时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Good morning, everyone! | 大家早安 |
[00:03] | Somebody didn’t get home until 10.30 last night, huh? | 昨晚有人直到十点半才回家 |
[00:05] | Some of the editors wanted to go out, | 一些编辑想出去玩 |
[00:07] | So I went with them, and I got a tattoo! | 我就和他们一起 然后我搞了个纹身 |
[00:10] | – What? – Who is “stu”? | -什么 -谁是”尤” |
[00:12] | Stu? | “尤” |
[00:16] | It’s supposed to say “hot stuff.” | 本应该是”性感尤物” |
[00:18] | I sweat it off. It was hot in the club. | 被汗擦掉了 酒吧里太热了 |
[00:20] | Ay, gracias a dios. Your mother would kill me. | 啊 感谢主 你母亲会杀了我的 |
[00:22] | Mija, it’s not like you to go out on a work night. | 女儿 在工作日晚上出玩这不太像你 |
[00:25] | So? Maybe I want to mix it up. | 是吗 我是想工作娱乐两不误 |
[00:27] | Matt’s moving on. He’s dating someone new. | 马特向前看了 他已经开始新的感情了 |
[00:30] | I think it’s time for me to get back on the market. | 我重回单身行列了 |
[00:32] | Hey, what about that nice guy | 嗨 那个帅小伙子怎么样 |
[00:33] | – Who does the bookkeeping for Archie? – Larry? | -那个帮阿奇记账的小伙 – 拉里 |
[00:36] | Yeah. I don’t know. | 哦 我清楚 |
[00:37] | When he gets nervous, he does this sniffing thing. | 当他紧张了 他会很大声地清鼻子 |
[00:40] | I don’t think betty wants a sniffer. | 我不认为贝蒂想找个狗鼻子 |
[00:41] | Aunt Betty | 贝蒂阿姨 |
[00:42] | Did marc say when the cheerleader | 马克有没有告诉你什么时候 |
[00:43] | uniforms will be ready? | 啦啦队服能做好 |
[00:44] | Yes, he’s gonna drop them off on his way to work. | 有 他准备上班的时候顺路给你带过去 |
[00:46] | Oh, thank god. | 哦 感谢上帝 |
[00:48] | Those hems have not been brought up since 2003. | 自2003开始 那种褶皱边就没出现过 |
[00:50] | They might as well just be cheering in burkas. | 也许她们还会去约旦河西岸比赛 |
[00:53] | Who roped you into helping the cheerleaders? | 是谁说服你去帮拉拉队的 |
[00:54] | It was marc’s idea. | 那是马克的点子 |
[00:55] | He said if I’m gonna make it through high school, | 他说如果我想在高中混得开 |
[00:58] | I have to be friends with the popular/mean girls. | 我必须和那些受欢迎的贱女孩成为朋友 |
[01:00] | That’s his advice? | 这是他的意见 |
[01:01] | What does it matter? | 有问题吗 |
[01:03] | The point is, he’s having a better time at school. | 重点是 他当年在学校可风光了 |
[01:05] | Okay, so whoever’s free this morning, | 好 那么谁今天早上有空 |
[01:07] | We need help decorating the gym for homecoming. | 需要人手帮忙布置在体育馆的返校会 |
[01:12] | What? | 什么 |
[01:13] | Why do I feel like I should be hearing scary music? | 为什么我感觉你们反映怪怪的 |
[01:16] | Your mother doesn’t have the best association with homecoming. | 你妈妈对返校会 有心理阴影 |
[01:20] | Do you want to know why? | 你想知道为什么吗 |
[01:22] | Because the year that I was nominated homecoming queen, | 因为那年我被提名为返校节女王 |
[01:25] | My father told me I could not attend the ceremony. | 我父亲说我不能参加 |
[01:27] | Mija, I was protecting you. | 女儿 我是在保护你 |
[01:29] | – You were ashamed of me! – guys! | -你觉得我丢了你的脸 -伙计们 |
[01:31] | – Never! – Papi. | -从没有 -爸爸 |
[01:34] | Justin, your mom was six months pregnant with you, | 贾斯廷 你妈妈当时已经怀你六个月了 |
[01:38] | So grandpa didn’t think it was a good idea for her to go. | 所以爷爷认为你妈妈不适合参加 |
[01:41] | Because he was ashamed of me. | 因为他觉得我丢了他的脸 |
[01:42] | I was protecting you! | 我是在保护你 |
[01:42] | Lies! | 撒谎 |
[01:43] | but you know | 但是你要知道 |
[01:44] | that you are a blessing in my life, honey, right? | 你是我一生的宝贝 是吗 |
[01:48] | That is true, but eso– eso is a lie. | 这句话是真的 但是之前 之前是说谎 |
[01:53] | We’ll come and help. | 我们会帮忙的 |
[01:54] | I could have been queen, Betty. | 我本可以是返校皇后的 贝蒂 |
[01:56] | I could have ruled all of this. | 我本来这一切都是我的 |
[01:58] | I really think all you got was a bunch of carnations | 我真觉得 你所能得到的不过就是 |
[02:01] | And a ride on a golf cart. | 一束康乃馨还有坐在高尔夫车上 |
[02:03] | Yeah, to wave to my subjects | 是啊 向大家挥手致意 |
[02:06] | Oh, my god! | 哦 我的天 |
[02:07] | Is that Bobby Talercio? | 是波比·塔内其奥吗 |
[02:14] | Bobby Talercio was the most dangerous guy | 波比·塔内其奥是我约会过 |
[02:16] | I ever went out with. | 最危险的男孩 |
[02:17] | One time, this guy called me a whore, | 曾经 有个家伙喊我婊子 |
[02:19] | And Bobby slammed his head against the wall | 接着波比把他的头猛撞墙 |
[02:21] | And made him apologize. | 并让他道歉了 |
[02:22] | I felt like such a princess. | 我当时感觉像个公主 |
[02:27] | – Hilda? – Hi! | -希尔达 -你好 |
[02:29] | Get out here! no way! oh, my god. | 在这碰到 不是吧 这么巧 |
[02:33] | I know, right? | 我知道 |
[02:35] | -You look great. – Oh, thank you. | -你看上去棒极了 -哦 谢谢 |
[02:37] | Jeez, don’t tell me this is little chipmunk. | 天哪 别说这个是小花栗鼠 |
[02:40] | This is little chipmunk? Oh, man! it is. | 是小花栗鼠吗 哦 上帝 是的 |
[02:42] | – “little chipmunk.” – your face! oh! | -小花栗鼠 -你的脸 哦 |
[02:44] | look, I’d love to stay and talk, | 嗯 我还想再多说会儿话 |
[02:46] | But I gotta start a lesson. | 但是我马上要上课了 |
[02:47] | Oh, you’re teaching driver’s ed. | 哦 你在教开车吗 |
[02:49] | Yeah, part-time. You know, | 是的 兼职 你知道的 |
[02:50] | the family’s got the car dealership, | 家里做了汽车经销商 |
[02:52] | – So I volunteer a few of the cars. – Nice. | -因此我自愿做些汽车生意 -不错 |
[02:54] | Look, I’ll, uh, | 嗯 我会 嗯 |
[02:55] | – I’ll see you around, all right? – Okay. See you later. | -回见 好吗 – 好的 回见 |
[02:59] | My god, he has still got it. | 我的老天 他还记得 |
[03:01] | I used to have such a crush on him. | 我曾经很喜欢他 |
[03:03] | – No kidding. – You knew? | -不开玩笑 -你知道 |
[03:06] | Please! if it weren’t for you hanging around so much, | 拜托 要不是你在周围徘徊阻挠 |
[03:08] | Bobby would have been Justin’s father. | 波比将会成为贾斯廷的爸爸 |
[03:10] | Remember the summer he worked at Asadero’s? | 记得他在奥萨德罗工作那个夏天嘛 |
[03:12] | You came by three times a day for freeze-atas. | 你每天去吃三次冰砖 |
[03:15] | Yeah, I gained 9 pounds that summer. | 是的 我那个暑假重了九磅 |
[03:17] | But you lost it. | 但是你现在减掉啦 |
[03:19] | Remember how you guys used to sit on the hood of his car? | 还记得你们坐在他汽车引擎盖上 |
[03:22] | I used to always wish that would be me. | 我曾经多么希望那是我啊 |
[03:25] | – That would have been funny. – Why? | -那就很好玩了 -为什么 |
[03:27] | ’cause you could never go out with a guy like Bobby. | 因为你绝对不会和波比这样的男孩约会 |
[03:30] | Why not? | 为什么不 |
[03:31] | Because you’re a good girl, | 因为你是个好女孩 |
[03:32] | and he is a very bad boy. | 他是个非常坏的男孩 |
[03:34] | So? You don’t know me. Maybe I could. | 因此 你不了解我 也许我有机会 |
[03:36] | Oh, please. Bobby smoked. | 哦 拜托 波比很性感 |
[03:41] | Okay, here you go– top and skirt. | 好 给你 上衣和短裙 |
[03:44] | For you. Hey, thank you. | 这是给你的 嗨 谢谢 |
[03:47] | See, ava? If the skirt doesn’t hit you | 看到了吗 艾娃 如果这裙子不贴身 |
[03:49] | In the exact right place, | 在确切适当的地点 |
[03:52] | It could make your leg look chunky. | 它会让你的腿显胖 |
[03:53] | Oh, my god. You saved my life. | 哦 上帝 你救了我的命 |
[03:55] | Hey, Justin, where’s your skirt, huh? | 嘿 贾斯廷 你的短裙子在哪 |
[03:58] | Shut up, Kevin! | 闭嘴 凯文 |
[04:05] | Okay, so let’s talk about what just happened. | 好 让我们来聊聊刚才发生的事情 |
[04:07] | A lump of boy made fun of you, and you did nothing. | 一大堆男生取笑你 但是你什么都没做 |
[04:11] | What am I supposed to do? Get ahead of the joke, son. | 我该做什么 继续开玩笑 孩子 |
[04:15] | If he asks where your skirt is, | 如果他问你的短裙在哪里 |
[04:16] | Say it’s at the dry cleaner with your opera cape. | 回答说在干洗店和你的披肩放在一起 |
[04:19] | If you show them that you’re in on the joke, | 如果你表露出不在意这个笑话 |
[04:21] | Then they’ll think they’re not getting to you, | 他们会认为没法捉弄你 |
[04:22] | And they’ll stop making fun of you. | 然后他们就会停止取笑你 |
[04:26] | Okay, Miss woman | 好的 大小姐们 |
[04:27] | Are we all happy now? | 大家现在都很开心吗 |
[04:29] | Is there anything else my friend Justin can do for you? | 还有什么我朋友贾斯廷可以为你效劳的 |
[04:31] | Uh, not unless he knows any routines. | 除非他懂得编舞 |
[04:34] | We need fresh moves for homecoming. | 我们要准备返校庆典上用的新动作 |
[04:36] | Well, you’re in luck. | 哦 你们很幸运 |
[04:37] | It just so happens that Justin here | 贾斯廷能胜任 |
[04:39] | Has the moves of a young, Mexican Beyonc. | 拥有年轻的墨西哥版碧昂斯躯体 |
[04:41] | I, uh– | 我 嗯 |
[04:42] | And he would be happy to choreograph it for you. | 而且他很乐意帮你们设计舞蹈动作 |
[04:45] | Cool. See you at practice. | 很好 排练时见 |
[04:48] | Okay. | 好 |
[04:50] | What did you do? | 你刚才干嘛 |
[04:52] | I mean, I helped out in junior high, | 我说 我在初中虽然做过 |
[04:55] | But this is homecoming. | 但是现在是返校庆典 |
[04:56] | This is like the broadway of school. | 这个就像是学校版百老汇大道 |
[04:58] | Worry not, youngling. | 别担心 年轻人 |
[04:59] | It just so happens, | 就这样发生了 |
[05:00] | I was head cheerleader in college, | 我曾经是大学拉拉队队长 |
[05:02] | And I happen to know a move or two. | 我正巧知道几个动作 |
[05:08] | So this water | 这些水 |
[05:09] | Is from the community of the phoenix? | 是凤凰社送来的 |
[05:11] | Yeah, it’s full of vitamins, and look, | 是啊 含丰富维他命 还有 |
[05:13] | The cups have inspirational sayings on them from Bennett. | 杯子上有来自本奈特的祝福 |
[05:15] | “If it’s a mess, it’s a message.” | “烂摊子也可以是启示” |
[05:18] | I think I get it. | 我想我明白了 |
[05:19] | You know, the community’s really changed my life, Betty. | 这个社团真的改变了我生活 贝蒂 |
[05:21] | I just–I feel better | 我感觉更好了 |
[05:22] | You know, more energy. | 精力充沛 |
[05:23] | Natalie’s got me on this great diet. | 娜塔丽让我加入了超棒的节食计划 |
[05:25] | It’s raw food, phoenix water and that’s it. | 吃生食 喝凤凰水 就这些 |
[05:27] | You don’t think you need more than that? | 你不觉得你需要更多吗 |
[05:29] | You want half my muffin? | 你想要我的半块松饼吗 |
[05:30] | Muffin… Or poison? | 松饼还是毒药 |
[05:32] | Come on. | 拜托 |
[05:33] | Um, I thought that was a muffin. | 我认为那个是块松饼 |
[05:35] | You know, cleansing is so important. | 你要知道 净化身体很重要 |
[05:37] | Once you get rid of all those toxins, | 一旦你摆脱这些毒素 |
[05:38] | It’s just amazing the clarity you have. | 你就会拥有惊人的清晰度 |
[05:41] | It’s also amazing how much you have to pee. Excuse me. | 我想你尿尿的次数也很惊人 对不起 |
[05:44] | Should I be worried about my son? | 我应该为我儿子担心吗 |
[05:46] | I’d ask him myself, | 我亲自去问问他 |
[05:48] | But we’re not really in that place right now. | 但我们现在真的没那气氛谈 |
[05:50] | Well, he is acting a little loopy, | 嗯 他现在像个小疯子 |
[05:52] | But if this community | 但是如果这个社团 |
[05:53] | Is helping him deal with Molly’s death, | 帮他顺利度过莫丽去世的伤痛 |
[05:55] | Then I’m trying to keep an open mind about it. | 因此我试着用开放的心态来对待 |
[05:57] | I do like his new necklace. | 我的确很喜欢他的新项链 |
[05:59] | Ah, just the girl I wanted to see. | 嗯 找到我想见的女孩了 |
[06:01] | I was talking to Betty, Mrs. Meade. | 我刚对贝蒂说话 米德夫人 |
[06:03] | You’re not a girl. | 您不是女孩了 |
[06:04] | I would never call you a girl. | 我绝对不会喊你女孩 |
[06:05] | Well, I’m glad that’s cleared up. | 嗯哈 我很高兴你澄清了 |
[06:06] | Now I won’t spend the afternoon texting | 现在我不用花整个下午发短信 |
[06:08] | and worrying about boys. | 还有为男孩们苦恼了 |
[06:11] | – I should talk less. – Matt? | -我应该少讲话 -马特 |
[06:13] | Oh, um, your assignment for the “fearless” issue. | 你”无所畏惧”特辑的任务 |
[06:16] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[06:18] | Wait | 等下 |
[06:19] | Matt, horoscopes and cosmetic of the month? | 马特 这个月的星座和化妆品 |
[06:22] | I’m not getting a features article? | 我不做专题了吗 |
[06:24] | Look, I really wanted to give you one, | 听着 我真的想给你一份 |
[06:25] | But once the senior editors picked what they wanted, | 但是一旦资深编辑选到他们想要的 |
[06:27] | All that was left was a P.O.V. Piece– | 其他剩下的就是小文章了 |
[06:28] | You know, an editor’s personal story of fearlessness. | 你要知道 一个编辑无所畏惧的个人故事 |
[06:31] | I just thought that Megan would be better for that. | 我刚刚还觉得梅根会做得更好 |
[06:33] | Can you sign this? | 你能签这个吗 |
[06:34] | W-why? | 为 为什么 |
[06:35] | I’m–i’m just as fearless as Megan. | 我和梅根一样无所畏惧 |
[06:38] | What, are–are you smiling? Why are you smiling? | 什么 你在笑吗 你为什么笑 |
[06:41] | -No, I’m not. -Thank you. | -不 我没有 -谢谢 |
[06:41] | Okay, I am | 好 我是在笑 |
[06:42] | But it’s just, look, | 但是这只是 听着 |
[06:44] | Don’t get mad, but when I think of you, | 别生气 但是当我想到你 |
[06:46] | I think of someone | 我会用的形容词 |
[06:47] | Who’s a little, I don’t know, cautious. | 应该是 怎么说 小心谨慎 |
[06:51] | Maybe you’re thinking of the old Betty, | 也许你是想到了原来的贝蒂 |
[06:53] | ’cause the new Betty is fearless. | 因为新贝蒂是无所畏惧的 |
[06:55] | Uh, look, no bangs! | 哦 看 没刘海 |
[06:57] | Okay, look, nothing is set in stone. | 好的 看 没东西是永恒不会的 |
[06:59] | Give me some pitches. I’d love to hear them. | 给我一些意见 我喜欢听到他们 |
[07:00] | Okay. | 没问题 |
[07:01] | But something a little bit more dangerous | 但看都不看内容 |
[07:04] | Than turning in a story without proofreading it. | 就抄袭整个故事更加危险 |
[07:06] | I would never do that. | 我永远不会那么做的 |
[07:11] | I do not appreciate blackmail calls | 我不欣赏在工作日 |
[07:13] | In the middle of a workday. | 打勒索电话过来 |
[07:14] | Detective, you will have the money when I get the money. | 侦探 当我有钱你就会拿到钱了 |
[07:21] | Never cover up a murder for your daughter. | 绝不要为你女儿而掩饰一桩谋杀 |
[07:23] | Well, if you have one fault | 如果你犯了这个错 |
[07:24] | It’s that you love too much. | 那是因为你爱得太深 |
[07:28] | Willie, I’m really starting to get worried. | 威莉 我真的开始焦虑了 |
[07:30] | If you can’t come up with the money, | 如果你不能提供这钱 |
[07:32] | You and Nico will go to jail. | 你和妮可将进监狱 |
[07:34] | I’m aware of that, Marc. | 我意识到了 马克 |
[07:42] | Get on the phone. | 去打电话 |
[07:43] | I want you to call “Vogue,” “EllE,” “Bazaar.” | 我要你给《Vogue》《ELLE》《芭莎》打电话 |
[07:46] | Tell them that Wilhelmina Slater | 告诉他们威廉敏娜·斯莱特 |
[07:47] | is available for modeling, | 随时有空当模特 |
[07:49] | Willing to do a cover. | 乐意拍封面 |
[07:52] | – What? – It’s just… | -什么 -这个只是 |
[07:54] | Models today tend to be… | 当今模特趋势是 |
[07:57] | Um, they often, and this is a terrible thing, | 嗯 他们经常 这是件很恐怖的事情 |
[08:00] | But usually what they’re looking for… | 但是通常他们想找的… |
[08:02] | Yes, I know I’m not 19, but there are plenty of models | 是 我知道我不是19岁了 |
[08:05] | That are in their late 30s. | 但是现在也有年过三十的模特 |
[08:09] | They can do wonders with airbrushing. Yes. | 经过特殊处理之后也能重现昔日光彩 |
[08:12] | A Wilhelmina Slater cover will sell magazines. | 威廉敏娜·斯莱特拍得封面一定会大卖 |
[08:15] | So unless you can come up with another way to get money, | 除非你想出其它赚钱的方法 |
[08:18] | Start calling. | 现在就给我打电话 |
[08:20] | Daniel, you think of me as fearless, right? | 丹尼尔 你觉得我无所畏惧吗 |
[08:23] | I mean, someone who takes risks? | 我意思是 我会冒险 |
[08:26] | Sure. I mean, look at you. No bangs, right? | 当然 看看你 没有刘海了 |
[08:30] | Yeah. | 是 |
[08:31] | Okay. | 好吧 |
[08:32] | It just seems like everyone thinks of me | 只是每个人都觉得我 |
[08:34] | As this cautious person, | 做事中规中矩 |
[08:37] | And maybe I was in the past. | 但或许那是以前的我 |
[08:39] | But now I want to be fearless. | 但现在我想要变得无所畏惧 |
[08:42] | – Well, you can be. – How? | -你可以的 -要怎么做 |
[08:45] | Well… | 噢 |
[08:50] | “do the thing you never do.” | 做从未做过的事 |
[08:59] | Bobby! | 波比 |
[09:01] | Hey, what’s up, chipmunk? | 喂 有什么事 花栗鼠 |
[09:04] | Well, it’s not “chipmunk” anymore. It’s Betty. | 我不在是花栗鼠了 我是贝蒂 |
[09:08] | And this bad girl wants to date you. | 现在我这个坏女孩想要跟你约会 |
[09:13] | Hey, sweetie, what’s up? | 喂 甜心 什么事 |
[09:20] | – Hey, you okay? – Yeah, I’m fine. | -喂 你还好吗 -是 我没事 |
[09:22] | Okay. | 好吧 |
[09:23] | Um, uh, sorry. | 对不起 |
[09:25] | I wanted to ask you something. | 我想问你件事 |
[09:28] | Yeah, anything. | 可以 任何事 |
[09:30] | I was wondering if… | 我只想问你是否 |
[09:33] | I mean, only if you have time… | 如果你有时间 |
[09:35] | – If maybe… – What do you need, chipmunk? | -如果可以 -你要什么 花栗鼠 |
[09:39] | If you would want to, um… | 如果你愿意 |
[09:44] | Teach me how to drive? | 教我怎么开车 |
[09:46] | Yeah, of course! | 当然可以 |
[09:49] | Is that all you wanted? I mean, you seem a little nervous. | 那就是你想要的 你看起来有些紧张 |
[09:53] | Well… I also wanted this. | 我还想要 |
[10:00] | Is that all you wanted? I mean, you seem a little nervous. | 那就是你想要的 你看起来有些紧张 |
[10:03] | Yep. That’s it. | 是的 就那些 |
[10:22] | – Hey! -Hi! | -我们回来了 -你们好 |
[10:23] | Hey! how did cheerleading practice go? | 喂 啦啦队训练的怎么样 |
[10:25] | This kid is a star. | 这孩子简直就是一个腕 |
[10:27] | Honestly, it was like he was born to yell at girls. | 他天生就是对女生大喊的料 |
[10:30] | Yay! | 太好了 |
[10:32] | Oh, Marc showed me this routine. | 马克给我展示这组舞蹈编排 |
[10:33] | It got them going crazy. | 简直让那些啦啦队员疯了 |
[10:35] | One, two, three, four | 一 二 三 四 |
[10:36] | – Ready? – Okay. | -准备好了吗 -好了 |
[10:38] | I know you want me, you know I want ya | 我知道你想要我 你知道你想要我 |
[10:43] | I know you want me, you know I want ya | 我知道你想要我 你知道你想要我 |
[10:46] | Bravo! | 太棒了 |
[10:47] | It kind of put me on the map in college. | 这套舞让我曾经在大学名噪一时 |
[10:49] | Oh, and we got invited to homecoming tomorrow. | 我们也被邀请去明天的校友回归聚会 |
[10:52] | – Whoo! that’s…that’s so great! – Oh, that’s wonderful, mijo. | -太棒了 -那太好了 小子 |
[10:55] | Ay, there’s Archie. Marc, thank you so, so much. | 阿奇到了 马克 太谢谢你了 |
[10:58] | – Yeah. – Gracias, Marc. | -没事 -谢谢你 |
[11:00] | Oh, maybe this time, I get to go. | 或许这次 我可以去参加 |
[11:02] | – I was protecting you! -Ashamed! | -我当时是在保护你 -你觉得我丢脸 |
[11:05] | Okay, a glass of water and two saltines, | 好了 给我一杯水和两块咸饼干 |
[11:07] | And I’m out of here. Now look at me. | 我马上就离开 现在看着我 |
[11:09] | Everything is gonna be great, and I will tell you why. | 一切都会很棒 我来告诉你为什么 |
[11:13] | If anybody gives you any crap, | 如果任何人让你难堪 |
[11:15] | You know that you are smarter and funnier. | 你知道你更聪慧机智 |
[11:21] | It’s just the truth. | 那是事实 |
[11:25] | I thought being the girlfriend of a politician | 我愿意为做政客的女朋友 |
[11:28] | Would be glamorous. | 可以过养尊处优的生活 |
[11:29] | I didn’t think I would spend my saturday | 我可没想就这样每个星期六 |
[11:31] | Dressed like Barbara Bush, watching him plant a tree | 打扮成芭芭拉·布什 看着他在 |
[11:34] | – In front of the Shalom retirement home. – That’s not Archie. | -安详养老院前植树 -那不是阿奇 |
[11:37] | What? | 什么 |
[11:39] | What is Bobby Talercio doing here? | 为什么波比·塔内其奥在这 |
[11:41] | He’s here for me! He’s gonna teach me how to drive. | 他是来接我的 他来教我怎么开车 |
[11:44] | Uh, you already know how to drive. | 你已经会开车了 |
[11:46] | – Not a stick shift. – Why do you need to learn that? | -我还不会手动档 -你为什么要去学 |
[11:49] | Automatics are safer, mija. | 自动档更安全 宝贝 |
[11:51] | I know,papi. Exactly why I want to learn. | 我知道 所以我才要学 爸爸 |
[11:53] | I think it would make a great article | 我觉得这会是 |
[11:55] | For the “fearless” issue. | 为”无所畏惧”特辑取材 |
[11:56] | What’s scarier than driving a stick in the city? | 有什么比在城里开手动档更可怕的 |
[11:58] | All the teachers in Queens, and you pick bobby? | 所有皇后区的教练 你就选的波比 |
[12:01] | Betty, I don’t like that guy. He…He’s a thug. | 贝蒂 我不喜欢那个人 他是个恶棍 |
[12:05] | I’m sure he’s the one who stole our baby jesus. | 我确信他偷了我们院子里宝贝耶稣像 |
[12:07] | Papi, come on. He’s a nice guy. | 爸爸 别这样 他是个好人 |
[12:09] | Oh! Hilda, Archie’s here. | 希尔达 阿奇来了 |
[12:20] | That is wonderful, Marc. | 那太好了 马克 |
[12:21] | And you didn’t think I could get a cover. | 你还说我不能拍到封面 |
[12:24] | Now tell me, where am I going? | 现在告诉我 是谁要雇佣我 |
[12:27] | “Hot Flash” would be thrilled to have you on its cover. | 《炫·韵》会荣幸邀请到你来拍摄我们封面 |
[12:30] | In fact, as soon as I heard, | 事实上 我一听到这消息 |
[12:32] | I did a mock-up of what I thought it should look like. | 我根据自己的构思做了些样式 |
[12:39] | Cackle all you want, claire. | 想笑就尽管笑吧 克莱尔 |
[12:42] | But if I agree to do this, | 但是一旦我同意来拍 |
[12:44] | I want final approval on all the photos, | 所有的照片要经过我最终的肯定才能出版 |
[12:47] | And, of course, my usual fee. | 当然 我的费用 |
[12:50] | The fee is $500 | 费用只有五百 |
[12:52] | And a liter of diet ginger ale, | 加一升减肥姜汁汽水 |
[12:56] | And I’d take it. | 如果我是你 我会接受的 |
[12:58] | Where else are you going to find a magazine willing to put | 现在哪本杂志还会把我们这种人拿来 |
[13:00] | Women of our age on the cover? | 最为杂志封面 |
[13:04] | How dare you even suggest we’re near the same age? | 你怎敢把你我的年龄相提并论 |
[13:08] | And I won’t agree to such a small fee. | 还有我不会同意这么少的钱 |
[13:10] | Well, it’s the best I can do, willie. | 这是我能做到最后的了 威莉 |
[13:13] | Now “Hot Flash” is just an insert, | 现在《炫·韵》只是赠刊 |
[13:14] | So you might have some staples in your face. | 经费欠缺 你可能只有用订书钉来拉平脸部皮肤 |
[13:17] | Oh! but you’ve had that before. | 但是你以前不是尝试过吗 |
[13:28] | Okay, okay, easy on the clutch. | 好了 离合器不要踩得太狠 |
[13:30] | – You wanna be in third. – I think I am in third. | -你要打到三档 -我觉得我打到三档了 |
[13:33] | No, you’re in second. | 不 你只打到二档 |
[13:36] | So this is for an article, huh? | 这都是为了写那篇文章 |
[13:38] | Yep. | 是的 |
[13:39] | Am I gonna be in it? | 我会在文章里吗 |
[13:41] | Maybe. | 或许吧 |
[13:44] | Ah, jeez, I can’t believe little betty’s all grown up. | 天 小贝蒂完全长大了 |
[13:47] | You know, a big shot at “mode.” | 在《风尚》混得风生水起 |
[13:49] | I still think of you in footie pajamas. | 我还记的你穿带脚套的连体睡衣 |
[13:51] | Oh, god. Please don’t think of me that way. | 天 别再记住那时的我了 |
[13:54] | I wear regular nightgowns now. | 我现在都穿成人的睡裙了 |
[13:55] | Like…Like you can see my feet. | 那种 你可以看见我双脚的 |
[13:57] | I get it. You’re all grown-up. Yeah, I know. | 我知道了 你长大了 是 我知道了 |
[13:59] | Yep. | 是的 |
[14:01] | I’ve traveled, had my own apartment, | 我独自去旅行过 拥有过自己的公寓 |
[14:05] | Boyfriends. | 交过男友 |
[14:06] | Actually, I just got out of a relationship, so… | 事实上 我才跟男友分手 |
[14:09] | I guess I’m back on the market. | 我想我又重新回到了单身行列 |
[14:12] | Oh, okay, okay. E-ease up. Press in the clutch. | 好 别紧张 慢慢地推离合器 |
[14:15] | Press…there you go. | 推 继续 |
[14:16] | Okay now. Now look, you don’t wanna grip it too hard, okay? | 现在 听着 你不需要抓得太紧 |
[14:19] | You just wanna gently ease it, | 你需要慢慢地放开 |
[14:22] | Guide it to right where you want it to go. | 把它导向你想去的地方 |
[14:29] | Hey! watch what you’re doin’, dumb-ass! | 喂 看着点开 猪头 |
[14:31] | – I’m sorry! – You park the car, not the road! | -对不起 -你要停车 不是要停路 |
[14:34] | Hey, sweetie, don’t worry about it. | 喂 甜心 别担心 |
[14:35] | – Put the car in neutral. – I’m walkin’ over here! | -把车打到中档 -我在过马路 |
[14:37] | – Good job. Pull up the emergency brake. – I’ll be right back. | -做得好 拉起紧急刹车 -我马上回来 |
[14:41] | You gotta watch what you’re doin’, | 你要看着你的路 |
[14:43] | – Four eyes! -Hey, come here. | -四眼 -喂 你过来 |
[14:44] | Now you were jaywalkin’ | 斑马线在那边 |
[14:46] | When there’s a clearly marked crosswalk! | 你偏要在这里过马路 |
[14:47] | And worse than that, you were rude to this young lady! | 更糟的是 你对这位女士态度这么差 |
[14:49] | – Now apologize! – I’m sorry. | -现在给她道歉 -对不起 |
[14:52] | – It’s fine. -That’s better. Go. Go cross at the light. | -没事 这样好多了 快去过马路去 |
[14:55] | It’s the law, ya bum. | 遵守规则 猪头 |
[14:59] | Oh, baby, watch your step | 宝贝 注意你的脚步 |
[15:03] | You gonna dress like that | 你像那样穿衣服 |
[15:10] | Amanda. | 阿曼达 |
[15:11] | What are you doing here on a saturday? | 今天星期六你怎么在这 |
[15:13] | Well, I’m not here because Matt came in | 我来这不是因为马特 |
[15:14] | The last two out of four saturdays, | 过去四个星期六中的两个都来上班 |
[15:15] | If that’s what you’re implying. But since you brought it up, | 如果你乱想什么 你就错了 既然你说起来 |
[15:19] | – Do you see Matt and I as a couple? – Look, amanda, | -你把我和马特看成一对吗 -听着 安曼达 |
[15:22] | You can’t force someone to have feelings for you. | 你不能强迫别人对你产生感情 |
[15:25] | I mean, you tried that with me, and it didn’t work. | 你在我身上试过 但根本不奏效 |
[15:27] | I gave you nothing. | 我什么也没给你 |
[15:29] | Honestly, I kinda used you. | 事实上 我还利用了你 |
[15:31] | Thanks. I feel better. | 谢谢 我感觉好多了 |
[15:33] | And at least I’ll always have that cold sore. | 至少我还会有些小小的痛 |
[15:35] | Look, all I’m saying is, you can change that pattern. | 我想说的是 你可以改变过去的你 |
[15:39] | I don’t know if it’s all the herbs I’ve been taking | 我不知道是不是我最近在吃的草药 |
[15:40] | Or the fact that I haven’t eaten in four days, | 还是我这四天都没吃饭了 |
[15:43] | But I feel like I’m seeing you for the first time. | 但我感觉我们像是初次见面 |
[15:47] | It’s like I can see what’s missing in your life. | 我可以洞悉你生命中所缺失的东西 |
[15:49] | – Matt. – Self-esteem. | -马特 -自信 |
[15:51] | Amanda, I think you should attend these workshops | 阿曼达 我觉得你应该来参加我们的研习会 |
[15:53] | We’re having here this weekend. Oh, | 这个周末就有次活动 |
[15:55] | You mean the dead people thing? | 你意思是关于死人的那个吗 |
[15:56] | No. Look, the community’s about so much more than that. | 不 这个社团讨论的比那多得多 |
[15:58] | It’s about finding your self-worth, | 是找回自身的价值 |
[16:01] | Reaching your potential. Look, you’re always saying | 触及你的潜能 你总是说 |
[16:03] | You wanna move forward in your life, right? | 你想让你的生活不要停滞不前 不是吗 |
[16:06] | I really think this might help you get there. | 我真的觉得这个研习会能帮你达成心愿 |
[16:07] | Okay, I’ll stay. | 好 我会来的 |
[16:10] | If Matt sees me here, he’ll think I’m super complicated. | 如果马特看见我在这 他会觉得我很复杂 |
[16:23] | Listen, you did a great job today, chipmunk. | 听着 你今天做的很好 花栗鼠 |
[16:26] | – Yeah? You did good. | -是吗 -你做的很好 |
[16:27] | Hey, you only hit one pedestrian, huh? | 你只撞了一位行人 |
[16:31] | All right. | 好的 |
[16:34] | Oh! uh, yeah. Sorry. | 对不起 |
[16:36] | Um… Thanks. | 谢谢你 |
[16:38] | I was just thinking, you know, um, saturday night… | 我只是在想 今晚 |
[16:42] | You’ve probably got big plans, right? | 你或许有什么计划了吧 是吗 |
[16:45] | Nah, I’m just gonna do what I always do. | 我会去做我经常做的事 |
[16:47] | I go down to Mad Dog’s and shoot pool. | 我会去”疯狗”打桌球 |
[16:49] | Oh, yeah, I…I know the place. | 是 我知道那个地方 |
[16:51] | The one with the sign– uh, “warm beer, lousy food.” | 那牌子写着 暖啤酒 烂食物 |
[16:54] | My dad says that place is run by the mob. | 我爸爸总是说那地方是一群乌合之众开的 |
[16:58] | My uncle runs it. | 我叔叔开的 |
[16:59] | Oh. | 噢 |
[17:00] | It’s not so bad. | 还挺不错的 |
[17:02] | I’ve always wanted to check it out. | 我一直想去看看呢 |
[17:04] | You should. Come by anytime. Come tonight. | 你是应该来看看的 随时欢迎 不如就今晚吧 |
[17:07] | Really? | 真的吗 |
[17:08] | – Yeah. – Yeah! | -当然了 -好的 |
[17:10] | Oh, okay. Maybe. | 好的 或许 |
[17:12] | May–yeah, you know, if I have time. | 或许 你知道的 如果我有时间 |
[17:14] | Papi! I’m gonna be out late tonight! | 老爸 我今晚要出去很晚 |
[17:17] | I have plans! | 我有安排了 |
[17:19] | Well, now you have other plans! | 恐怕 你现在得另作安排了 |
[17:21] | Betty, meet my bookkeeper Larry. | 贝蒂 来见过我的记帐员 拉里 |
[17:25] | He’s here for you! we’re all gonna have a double date. | 他是专门为你而来的 我们来个四人约会 |
[17:27] | Won’t that be fun? | 一定会很有趣的 |
[17:35] | So that turned out to be a pretty big war | 结果我和那只松鼠之间 |
[17:37] | Between me and that squirrel. | 进行了一场大战 |
[17:40] | I was pretty sure he was the one stealing my carrots. | 我很确定它就是偷我胡萝卜的贼 |
[17:42] | So you know what I did? | 所有你们大概也能猜到我干了什么 |
[17:45] | What–what? | 什么 什么 |
[17:47] | I set up one of those long exposure cameras. | 我安放了一台能够长时间曝光的相机 |
[17:49] | I got it from that catalog they give you on the plane | 我是从飞机上发的宣传册上得到启示的 |
[17:51] | When I was visiting my mom in Syracuse. | 我有一次坐飞机去看住在锡拉丘兹的妈妈 |
[17:53] | She just redid the roof, | 她把屋顶翻新了一遍 |
[17:55] | But… That’s another story. | 不过 那又是另外一个故事了 |
[18:02] | I forgot what I was saying. | 我忘了我刚刚说到哪儿了 |
[18:03] | The squirrel, man. | 说到松鼠了 老兄 |
[18:04] | Oh right, you will never guess | 噢 对 你们永远也猜不到 |
[18:05] | Who turned out to be the carrot thief. | 到底谁是偷胡萝卜的贼 |
[18:08] | The squirrel. | 松鼠啊 |
[18:10] | Oh, yeah. Yeah. | 噢 正是 正是 |
[18:12] | It was the squirrel. | 确实是松鼠 |
[18:17] | Man, I’m so surprised at how late it got. | 天啊 不知不觉已经这么晚了 |
[18:20] | What are you talking about? It’s 9:00. | 你在说什么呢 才九点呢 |
[18:22] | Why don’t we all play a game or something? | 我们不如来玩个游戏吧 |
[18:25] | Since when do you like games? | 你什么时候起开始喜欢游戏了 |
[18:27] | I love games. | 我一直都喜欢玩游戏 |
[18:29] | I have so… Much work | 我明天早上 |
[18:31] | That I have to do in the morning. | 有太多的工作要做 |
[18:32] | And I really should just hit the hay. | 我实在是应该早点休息了 |
[18:35] | But, Larry, it was really nice to meet you. | 不过 拉里 能与你见面我真的很高兴 |
[18:37] | Oh, you, too. Have a good night. | 彼此彼此 晚安 |
[18:39] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[18:40] | Good night. | 晚安 |
[19:16] | – Here you go. – Thank you. | -拿着 -谢谢 |
[19:21] | I don’t know about you, but I am stoked for this weekend. | 我不知道你怎么想 反正我对这周末充满期待 |
[19:25] | And, yes, I just said “stoked.” | 对 没错 说的就是充满期待 |
[19:27] | Hey, Natalie! | 嘿 娜塔丽 |
[19:28] | I’m doing it, too. I’m gonna get cured or whatever. | 我也要去 我也要被救赎或者什么的 |
[19:31] | Yes, Daniel brought a friend to join us this weekend. | 正是 丹尼尔这周末带了一个朋友来加入我们 |
[19:34] | I’ve started recruiting for you already. | 我已经开始为你招纳更多的人了 |
[19:36] | Maybe I’ll earn something free. | 或许我也能得到点儿便宜 |
[19:38] | So far, I am loving everything except for these beads. | 到目前为止 除了这些珠子 我一切都很满意 |
[19:41] | I don’t love the way they frame my “chesticals.” | 我觉得它们让我的胸部看起来很糟糕 |
[19:43] | They’ll look better when we shave your head. | 等到剃光你的头发 看着就会顺眼很多 |
[19:46] | – What? – Kidding. | -什么 -开玩笑的 |
[19:49] | We always say that to the newcomers. | 我们对新来的都这么说 |
[19:51] | We like to have fun. | 我们喜欢开玩笑 |
[19:53] | So are you doing the whole weekend? | 你一整个周末都和我们一起吗 |
[19:56] | I hope so. Oh, that reminds me. | 我希望如此 这倒提醒了我 |
[19:57] | There’s this literature on phasing | 我这里有一些关于定相的书 |
[19:58] | I really want to show you. Come on. Oh, | 我像要给你看看 走吧 |
[20:00] | You did not tell me I had to read. | 你没跟我说我还要读书 |
[20:03] | She is gonna ruin this. | 她会把一切都毁了的 |
[20:04] | I need him to get to level five. | 我需要他达到第五级 |
[20:05] | Pull it together, Natalie. There’s still time. Hmm? | 振作点 娜塔丽 还有时间的 |
[20:09] | But we’re running out of time! | 但我们快没时间了 |
[20:10] | Isn’t there another way you can get money? | 你就没有其他方法筹到钱吗 |
[20:12] | Oh, for god sake, Nico. Lower your voice. | 老天啊 妮可 声音放小点 |
[20:15] | Angela Landsbury lives next door, | 安吉拉·岚伯利就住在隔壁呢 |
[20:17] | And she’d love to rat me out to the co-op board. | 她最喜欢把我的秘密公之于众 |
[20:18] | Okay, why am I the only one freaking out? | 好吧 为什么就我一个人这么害怕 |
[20:21] | Because I took two of my “headache” pills. | 因为我吃了两片头疼药 |
[20:24] | And… | 而且 |
[20:25] | There is one other option. | 我们还有一个方法 |
[20:28] | Well, then do it. | 那就赶紧做啊 |
[20:30] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[20:32] | It would mean giving up everything– | 那意味着放弃一切 |
[20:34] | My career, my life here… | 我的事业 在这儿的生活 |
[20:37] | Everything. | 所有的一切 |
[20:38] | What is it? | 到底是什么方法 |
[20:39] | It’s not “what.” it’s… “who.” | 不是”什么” 而是”谁” |
[20:43] | Connor Owens. | 康纳·欧文 |
[20:58] | How was your night? | 晚上玩的怎么样 |
[21:01] | Hi! I went out. | 我出去了 |
[21:04] | Yeah, I got that. | 废话 我当然知道了 |
[21:06] | Hey. I was just, uh, making sure Betty got in all right. | 我只是确保贝蒂平安无事地回来 |
[21:09] | There were always a lot of rough guys in this neighborhood. | 你知道 这周围有很多小混混 |
[21:12] | I guess that was me. | 我想大概我也算一个 |
[21:18] | You look good, Hilda. | 你看上去很不错 希尔达 |
[21:19] | Oh, I-I usually look a lot better. | 我通常可比这好多了 |
[21:21] | I threw on this robe by accident. | 我不知怎么地就选了这件睡袍 |
[21:24] | Okay. | 好吧 |
[21:25] | I’ll see you tomorrow, chipmunk. | 那就明天再见了 花栗鼠 |
[21:26] | Okay. | 好的 |
[21:31] | You are really something. | 你真有本事 |
[21:33] | You blow off a perfectly nice guy like Larry | 你让拉里这么好的男人坐冷板凳 |
[21:35] | To sneak around with Bobby? | 却和波比出去鬼混 |
[21:36] | Oh, come on, Hilda. | 噢 拜托 希尔达 |
[21:38] | You said it yourself. Larry’s a sniffer. | 你自己都说拉里是个狗鼻子 |
[21:40] | Well, so what? You’re a chewer. I’m a yeller. | 那又怎么样 你是个大暴牙 我河东狮吼 |
[21:43] | We all got something. | 我们都有缺点 |
[21:44] | Look, I just wanted to go out and have some fun, okay? | 听着 我只是想出去找点乐子 |
[21:46] | Is that so bad? | 这难道很罪大恶极吗 |
[21:47] | Well, you are not gonna have fun with that one. | 但是 你不能跟着那个男人出去找乐子 |
[21:49] | Trust me. He is exactly the wrong kind of guy for you. | 相信我 他对你来说绝对不合适 |
[21:52] | Oh, and what makes larry the right guy, | 那拉里对我来说就合适了吗 |
[21:54] | That he’s boring and nerdy? | 他这人就是个书呆子 无聊透顶 |
[21:56] | Yeah, well, | 是啊 你说的对 |
[21:57] | That boring and nerdy guy has feelings, okay? | 不过那个书呆子对你可是真有感觉 |
[21:58] | And let me tell you, you were really mean tonight. | 我告诉你 你今晚真的很刻薄 |
[22:02] | What do you mean? | 你什么意思 |
[22:04] | He heard you, Betty! | 他听见了 贝蒂 |
[22:05] | He heard you leave. | 他听见了你开门离去的声音 |
[22:07] | “oh, god, I’m so tired! | “噢 天啊 我累死了 |
[22:10] | I’m gonna go to bed!” | 我要上床睡觉了” |
[22:13] | Oh, my god. I’m sorry. | 噢 天啊 我很抱歉 |
[22:14] | I didn’t mean for him to hear me. | 我没想到他会听见我离开 |
[22:16] | Well–I could call him. I can apologize. | 我可以给他打电话 我可以道歉 |
[22:19] | Well, he wanted to come to homecoming with us, | 本来他想和我们一起回老家省亲的 |
[22:21] | But since you hate him… | 但既然你讨厌他 |
[22:23] | I didn’t say that I hate him. | 我没说我讨厌他 |
[22:27] | Well, maybe we could all go together, | 那好吧 也许我们还是可以一起去 |
[22:29] | Get something to eat after… | 然后再出去吃点东西 |
[22:33] | Yeah. | 好吧 |
[22:36] | I guess I could do that. | 我想我可以做到 |
[22:38] | With the money connor stole, | 康纳所偷的钱 |
[22:40] | He practically wiped out Meade publications. | 差不多把米德出版公司给掏空了 |
[22:42] | How much money was there? | 他到底偷了多少钱 |
[22:44] | Enough to pay off the detective, | 足够买通警探 |
[22:46] | And to live very well for the rest of our lives. | 而且保证我们下半辈子衣食无忧 |
[22:49] | But… I mean, you said he could be anywhere. | 但是 你说他销声匿迹了 |
[22:52] | How could you ever find him? | 你要怎么样找到他 |
[22:54] | I won’t. He’ll find me. | 我不需要 他会来找我的 |
[22:57] | Come away with me. | 跟我一起走吧 |
[22:58] | Wilhelmina, you have always lived your life a certain way. | 威廉敏娜 你的生活一直这么平淡乏味 |
[23:02] | But when you’re ready to pursue another option with me… | 但如果你选择跟我一起重新开始 |
[23:06] | Just put it out there. I’ll find you again. | 只要你愿意 我就回来找你的 |
[23:10] | Could you do that? I mean, give up everything? | 你可以做到吗 我是说 放弃现在的一切 |
[23:13] | God, Nico, I don’t know. | 天啊 妮可 我不知道 |
[23:16] | Mom… | 妈妈 |
[23:18] | Do you still love him? | 你还爱他吗 |
[23:23] | Okay, then… | 好吧 听着 |
[23:25] | You have to do this. | 你必须这么做 |
[23:26] | Not for me. | 不是为我 |
[23:28] | Do this for yourself. | 而是为你自己 |
[23:36] | I must admit, I am intrigued | 我不得不承认 |
[23:38] | By this emergency sunday meeting. | 周末早上的紧急会议让我很感兴趣 |
[23:40] | What is it now? | 到底是什么事 |
[23:40] | You’re dropping modeling to start a line of skateboards? | 你要放弃做模特开始推销溜冰板吗 |
[23:44] | I’m afraid it’s nothing quite so colorful, Claire. | 我觉得事情可能没你想得那么有趣 克莱尔 |
[23:48] | I wanted to give you plenty of time | 我是想给你充足的时间 |
[23:50] | To find my replacement. | 找人来接替我的位置 |
[23:53] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:55] | I quit. | 我不干了 |
[24:06] | Didn’t stall once. | 一次也没熄火 |
[24:08] | Damn! You know, there’s nothing sexier | 当然了 |
[24:10] | Than a woman that can shift like a pro. | 手动挡开得好的女人最性感了 |
[24:13] | – And you were scared to drive a stick. – I know! | -而且你以前害怕开手动挡 -我知道 |
[24:15] | You were fearless. Fearless. | 你现在无所畏惧了 |
[24:18] | That’s great. | 太棒了 |
[24:21] | – Oh, god. – What? What’s the matter? | -老天 -怎么了 |
[24:23] | I sort of have a date with that guy. | 我算是要跟那个家伙去约会了 |
[24:26] | – Which one? – The guy in the dad jeans. | -哪个 -穿老式牛仔裤的 |
[24:29] | – You don’t seem like you wanna go. – Not really. | -你好像不想去 -是不想 |
[24:31] | I mean, he is a nice guy, but… | 他是个好人 但 |
[24:33] | Then blow him off. Let’s go get a Freeze-ata. | 放他鸽子 我们去喝点饮料 |
[24:35] | Are you crazy? I could never do that. | 这太疯狂了 我绝对不会那么做的 |
[24:37] | I’d say that’s a good enough reason to do it. | 那可以算是一个好理由 |
[24:49] | Easy on the clutch. | 轻抬离合 |
[24:53] | Sorry, Larry! | 抱歉 拉里 |
[24:56] | Betty! | 贝蒂 |
[25:05] | Okay, kids, it’s “get real” time. | 伙计们 来点真功夫 |
[25:07] | We just spent two hours | 我们刚才花了2小时 |
[25:08] | With fat chick telling us how to breathe. | 听那个胖子讲怎么呼吸 |
[25:10] | Didn’t we learn that when we were, like, 5? | 如果到第五级还要学那些东西吗 |
[25:11] | Hey, you just gotta give it time. | 慢慢来吧 |
[25:13] | Right, Natalie? | 对吧 娜塔丽 |
[25:14] | Or it’s just not for her and she goes home. | 她没有到第五级 没她的份 |
[25:15] | Good thing she doesn’t work at the welcome table. | 幸好她不在前台工作 |
[25:20] | Look, I’m sorry, but we’ve wasted half the weekend. | 抱歉 但我们浪费了一半的时间 |
[25:22] | Daniel, we have to get to level five. | 丹尼尔 我们得开始第五级的训练 |
[25:24] | Yeah, or we just do it another time. | 是 下次再做也行啊 |
[25:26] | Wait, what’s level five? | 第五级是什么样的 |
[25:27] | Is that where you touch each other’s junk | 是不是接触彼此 |
[25:28] | And call it a massage? I wanna do it. | 像做按摩那样 我要做这个 |
[25:30] | No, it’s not! Look, why is she even here? | 不是 为什么要她来 |
[25:33] | She’s not even in our energy group. | 她都不是我们能量组的 |
[25:36] | Did you just really say that? | 你真的那样说了吗 |
[25:40] | Natalie… | 娜塔丽 |
[25:43] | Amanda, we take this stuff pretty seriously. | 阿曼达 我们对此很认真的 |
[25:45] | Daniel, I know, and that’s what scares me. | 丹尼尔 这就是让我害怕的地方 |
[25:47] | I think all this cleansing and vitamins | 我觉得这些净化仪式和维生素 |
[25:50] | Isn’t just giving you bad breath. | 不仅让你难闻 |
[25:52] | It’s giving you bad judgment. | 还使你失去判断力 |
[25:53] | Why can’t you see that all this is crap? | 你看不出来这些都是胡扯吗 |
[25:55] | Look, just because you don’t get it doesn’t mean it’s crap. | 别因为你不懂就说这些是胡扯 |
[25:59] | Daniel, I know you miss Molly, but… | 丹尼尔 我知道你想念莫丽 |
[26:02] | You have no idea what I’m going through. | 你不懂我的感受 |
[26:06] | You know what? This was a mistake. You should go. | 这是个错误 你应该走了 |
[26:08] | Daniel… | 丹尼尔 |
[26:16] | I can’t believe I did that. | 我不相信我做到了 |
[26:17] | – That is so not me. – Don’t feel bad, chipmunk. | -这太不像我了 -别内疚 花栗鼠 |
[26:20] | The guy is not right for you. That’s it. | 他不适合你 仅此而已 |
[26:21] | That’s what I said. | 我就是这样说的 |
[26:22] | But everyone else thinks he’s perfect for me. | 但大家都觉得我们是绝配 |
[26:26] | Hmm. Why do people think they know me so well? | 为什么大家都觉得很了解我似的 |
[26:29] | Ah, people like to do that. | 人们喜欢这样 |
[26:30] | You know, they like to put you in a box. | 他们喜欢把你归类 |
[26:31] | It makes it easier for them. | 这样方便了他们自己 |
[26:34] | Listen to me. Don’t let them do that, all right? | 告诉你 别让他们左右你 |
[26:36] | You’re pretty. You’re a smart girl. | 你是个聪明漂亮的女孩 |
[26:38] | You can date anybody you want. | 想和谁约会就和谁约会 |
[26:44] | You gotta try this. | 你试试这个 |
[26:45] | I mixed the cherry with the blue one and the root beer. | 樱桃和蓝色饮料还有啤酒混在一起 |
[26:47] | It’s disgusting and delicious. You gotta try it. | 味道特别 你应该试试 |
[26:56] | Look, Bobby, this is how I see it. | 波比 我是这样想的 |
[26:58] | You get me. I get you. | 我属于你 你属于我 |
[27:02] | Let’s make it work. | 就是这样 |
[27:07] | Hey, put your tongue to the roof of your mouth. | 舌头顶住上颚 |
[27:10] | There you go. | 就这样 |
[27:10] | You all right? | 没事吧 |
[27:18] | You know, it’s so crazy seeing you again. | 能再见到你们太不可思议了 |
[27:21] | Yeah. | 是的 |
[27:22] | A lot has changed. | 很多事都变了 |
[27:24] | I can’t even remember why Hilda and I ever broke up. | 我都记不起和希尔达怎么分手的 |
[27:27] | Oh, I know. I went to jail. | 对了 我进监狱了 |
[27:32] | Ah, anyway, I think about Hilda a lot. | 不过 我很想希尔达 |
[27:35] | It kills me to think I ever let her go. | 想到和她分手 懊悔不已 |
[27:37] | She seeing anyone? | 她有男朋友了吧 |
[27:40] | Yeah. | 是的 |
[27:42] | She is. | 她有了 |
[27:45] | I guess we always want what we can’t have, right? | 我们总等到失去才懂得珍惜 是吧 |
[27:49] | Yeah. | 是啊 |
[27:55] | I should probably get to homecoming now. | 我得去参加返校节了 |
[28:02] | I heard your friend left. | 听说你的朋友走了 |
[28:06] | Uh, y-you got the beads, didn’t you? | 佛珠在你那对吧 |
[28:13] | So hard, isn’t it? | 不容易 对吧 |
[28:15] | The decision to let go of the people holding us back. | 让左右我们的人离开 |
[28:21] | But it means you know what you want, Daniel. | 但这意味着你别无他求 丹尼尔 |
[28:23] | And it means I was right. | 意味着我是对的 |
[28:25] | It’s time for you to go to level five. | 你是时候上升到第五级了 |
[28:29] | Bennett, what is level five? | 本奈特 第五级是什么样的 |
[28:31] | It’s where you’re reunited with Molly. | 你将和莫丽重逢 |
[28:34] | You mean in like a-a spiritual, | 你的意思是精神上的重逢 |
[28:37] | “She’s all around me” kinda way? | 她始终在我的周围 |
[28:39] | No, I mean actually be with her. | 不 是真正和她在一起 |
[28:43] | Feel her. | 感受她 |
[28:45] | Touch her. | 捧触她 |
[28:47] | Your relationship with Molly doesn’t have to be over. | 你和莫丽的爱情还没有结束 |
[28:50] | I’m… | 我 |
[28:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[28:55] | You have to know | 我得说 |
[28:57] | – That sounds… – Crazy? | -这听起来 -不可思议对吧 |
[28:59] | – Yeah. – Well, maybe it is. | -是的 -也许 |
[29:01] | Maybe your friend is right. | 你朋友是对的 |
[29:02] | And you’re certainly free to leave. | 你要离开 请便 |
[29:05] | But tonight, | 但今晚 |
[29:07] | When you lay in bed missing Molly, | 你躺在床上思念莫丽时 |
[29:10] | I hope you don’t regret | 希望你不要后悔 |
[29:12] | Having given up the possibility of seeing her again. | 放弃了和她重逢的机会 |
[29:41] | Papi! I’m sorry I’m late. Is Larry upset? | 爸爸 对不起我迟到了 拉里生气了吗 |
[29:45] | No. Actually, I think he was relieved. | 没有 我觉得他其实松了口气 |
[29:48] | He was worried he wasn’t wearing enough layers. | 他担心穿的不够多 |
[29:50] | Archie drove him home. | 阿奇送他回家了 |
[29:53] | Well, why aren’t you inside? | 你怎么不进去 |
[29:56] | I needed a few minutes away from your sister. | 我需要离开你姐姐一会儿 |
[29:58] | Yeah, I think I need a few minutes to myself, too. | 我觉得我也需要离开自己一会儿 |
[30:01] | She’s been in such a mood. She won’t stop with the… | 她还在生气 还想不开 |
[30:03] | I know, I know. You were ashamed of her. | 我理解 你原来以她为耻 |
[30:05] | I was protecting her! | 我那是在保护她 |
[30:10] | What did I say? | 我又说什么了 |
[30:12] | After much consideration, I must announce | 考虑良久 我宣布 |
[30:15] | That the “Fearless” shoot in the Bahamas | 本期巴哈马”无所畏惧”特辑的拍摄 |
[30:17] | Will be my last. | 是我的封山之作 |
[30:19] | I’m resigning from “Mode”… | 我要离开《风尚》 |
[30:21] | To pursue other options. | 另谋它路 |
[30:25] | Now I know that over the years, | 我知道这些年来 |
[30:27] | The press has had a lot of fun at my expense. | 媒体一直拿我大作文章 |
[30:30] | You’ve called me the “Meaner Hitler.” | 你们称我为 希特勒转世 |
[30:32] | You’ve said that I was completely bald | 说我是秃头 |
[30:34] | And my wigs were made from orphan hair. | 说我的假发都是用孤儿的头发做成的 |
[30:36] | You’ve had me sleeping with everyone | 你们说我人尽可夫 |
[30:38] | From Madonna to J.F.K… | 从麦当娜到肯尼迪都有暧昧 |
[30:40] | Only one of which is true. | 但其中只有一个是真的 |
[30:43] | Yes, we’ve had our fun over the years. | 我们这些年来玩得很高兴 |
[30:45] | But I ask for one thing in return… | 但我要求一件事作为回报 |
[30:48] | That you quote me exactly as I say. | 请一字不漏的报导我说的话 |
[30:53] | “wilhelmina Slater is leaving to pursue other options.” | 威廉敏娜·斯莱特选择了另一条路 |
[30:58] | Wilhelmina, what other options? | 威廉敏娜 另一条路是什么 |
[31:02] | So… Betty, I hear from some of the cheerleaders | 贝蒂 我听一个拉拉队员说 |
[31:06] | That we’re dating. How serious are we? | 我们在约会 我们的关系这么正式了啊 |
[31:08] | I need to introduce you to my mother? | 我是否应介绍你认识我妈妈 |
[31:10] | Oh, my god. I did not say that, I swear. | 老天 我发誓没这样说 |
[31:15] | I mean, I didn’t not say that. | 我意思是我不是没有说了 |
[31:18] | This is really embarrassing. | 这太尴尬了 |
[31:19] | Come on, chipmunk. Don’t worry about it. | 没事 花栗鼠 别担心 |
[31:21] | Kids say stuff. So what? | 小孩子们爱传谣言 那又怎么样 |
[31:23] | Look, when’s our next lesson? | 下次什么时候上课 |
[31:25] | Bobby, I don’t… | 波比 |
[31:27] | I don’t think we should do any more lessons. | 我觉得我不应该继续学了 |
[31:29] | Why? Sweetie, you need more practice. | 为什么 宝贝 你需要多练习 |
[31:31] | Yeah… It wasn’t really ever about the driving. | 是的 其实我不是真的想学车 |
[31:38] | I just wanted an excuse to hang out with you. | 我只是找个借口和你在一起 |
[31:43] | Get out of here. What do you mean? | 直说吧 你什么意思 |
[31:45] | I guess I just wanted to… | 我只是想成为那种 |
[31:48] | Be the kind of girl who could date a guy like you. | 能和你这样的人约会的女孩 |
[31:51] | What do you mean, a guy like me? | 什么叫像我这样的人 |
[31:52] | I don’t even know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[31:54] | In my family, you know, I’m a wuss. | 在我的家人眼里 我是个废物 |
[31:55] | No! come on, you’re cool! | 不是的 你很酷 |
[31:58] | I had the biggest crush on you when I was a kid. | 我小时候最喜欢的就是你 |
[32:02] | Yeah. Yeah, you did. | 是啊 没错 |
[32:05] | – Wait, you knew? – Yeah, I knew. I mean, | -什么 你知道 -我知道 |
[32:07] | Come on, you were always around. | 你一直在我们周围 |
[32:09] | If you’d have given Hilda and me five minutes alone, | 要是你给了我和希尔达哪怕5分钟时间独处 |
[32:10] | – I’d have been Justin’s father. – Yeah, that’s what Hilda said. | -我就是贾斯廷的爸爸了 -希尔达也这么说的 |
[32:14] | I just remember, | 我还记得 |
[32:16] | All I ever wanted was to kiss you in the hallway, | 我当初唯一想要的 就是你能在走廊里吻我 |
[32:19] | Like you kissed all your girlfriends. | 像和你所有的女朋友那样 |
[32:24] | We’re in a hallway… | 我们现在就在走廊里 |
[32:26] | No. | 不用了 |
[32:28] | Thank you, but… | 谢谢你 |
[32:29] | I’m okay. | 我没事的 |
[32:31] | All right. | 好的 |
[32:31] | I’ll see you around, Betty. | 拜拜了 贝蒂 |
[32:38] | Wait. | 等一下 |
[32:53] | That was sweet. | 这很可爱 |
[32:57] | Listen to me, | 听我说 |
[32:58] | Don’t worry about anybody putting you in a box. | 别去在意那些把你归类的人 |
[33:01] | You were the weirdest kid I knew, ever. | 你是我认识的最奇怪的小孩 |
[33:04] | Okay, and you still are a little bit. | 现在的你也还有一点 |
[33:06] | And that’s a good thing. | 这样真的很好 |
[33:09] | You understand? | 明白吗 |
[33:25] | Shamans in south America have used this tea for centuries. | 南美的萨满巫师几个世纪以来都用这种茶 |
[33:29] | It enables them to become intermediaries | 这能让他们成为媒介 |
[33:31] | Between the spirit world and our world. | 把我们的世界和冥界连接在一起 |
[33:40] | Oh, that’s nasty. | 真难喝 |
[33:42] | Try it with a squeeze of lemon. It really helps. | 加点柠檬汁试试 会好点的 |
[33:54] | Hilda, what’s wrong? | 希尔达 怎么了 |
[33:56] | Nothing’s wrong, Betty. | 没怎么 贝蒂 |
[33:57] | You wanna make out with bobby in the hallway, go ahead. | 你想和波比在走廊里亲热 那就去吧 |
[34:00] | – Guess that’s who you are now, right? – Don’t worry, Hilda. | -你现在跟他在一起了 -别担心 希尔达 |
[34:03] | I’m still exactly who you want me to be. | 我还是你想让我成为的那个人 |
[34:05] | I will always be your less attractive, less cool, | 我永远会是你那个没魅力 没水准 |
[34:07] | Geeky little sister, so no need to get jealous. | 神经兮兮的妹妹 没必要嫉妒我 |
[34:09] | What are you talking about? I’m not jealous. | 你说什么呢 我没有嫉妒 |
[34:11] | Well, you’re certainly acting that way, which is stupid, | 你表现得很像 也很蠢 |
[34:14] | Because I may have just kissed Bobby, | 因为虽然我刚刚吻了波比 |
[34:15] | But all he ever talks about is you. | 但他说的全都是你的事 |
[34:22] | I gotta get inside. | 我要进去了 |
[34:23] | The–the ceremony’s about to start. | 典礼要开始了 |
[34:27] | Ooh, I’m sensing tension between the sisters Suarez. | 我闻到了苏亚雷斯姐妹之间的火药味 |
[34:30] | Or as your people call it, la pasion. | 或者用你们的说法 怒火[西语] |
[34:32] | – It’s nothing. – Ava? | -没事的 -艾娃 |
[34:35] | Why aren’t you practicing? | 你怎么没在练习 |
[34:36] | Your high vs are too low, and your low vs are too high. | 你的斜上举和向下45度都不到位 |
[34:38] | And I won’t even bring up your “candlestick.” | 更不要说你的向前平举了 |
[34:40] | – I feel bad about Justin. – Justin? Why? | -我觉得很对不起贾斯廷 -贾斯廷 怎么了 |
[34:44] | I really like him. It wasn’t my idea. | 我很喜欢他 那不是我的主意 |
[34:46] | What? What wasn’t your idea? | 什么 什么不是你的主意 |
[34:54] | And this year’s homecoming king is… | 今年舞会国王是 |
[34:58] | Brandon Floyd! | 布兰登·弗洛伊德 |
[35:01] | Yeah, Brandon! | 太棒了 布兰登 |
[35:10] | We’re leaving? Why? We gotta go right now. | -我们得走了 -为什么 -我们马上走 |
[35:12] | I’ll explain later. We just gotta go now. | 等一会再解释 我们现在就走 |
[35:14] | And this year’s homecoming queen | 今年舞会皇后是 |
[35:17] | Is… | 是 |
[35:19] | Justin Suarez! | 贾斯廷·苏亚雷斯 |
[35:27] | – I’m gonna sue this school. – Come on, | -我要控告这所学校 -走吧 |
[35:30] | Son. Let’s go home. Come on. | 我们回家 走吧 |
[35:30] | Justin, let’s just go. Come on. | 贾斯廷 走吧 |
[35:32] | Come on, sweetie pie. Get over there. | 快点啊 小甜心 快过来 |
[35:33] | Justin, you can’t go up there. | 贾斯廷 你不能上台去 |
[35:36] | It’s okay. | 没关系 |
[35:39] | Oh, my god. He’s gonna go for it. | 天啊 他真的去了 |
[35:45] | What am I gonna do? I gotta do something. | 我该怎么办 我总得做点什么 |
[35:46] | You can’t always protect him, mija. | 你不能一直保护她的 宝贝 |
[35:59] | Oh, my god! | 天啊 |
[36:01] | Thank you so much. I’m so honored. | 太谢谢了 我十分荣幸 |
[36:05] | Nothing can ruin this day, | 没什么能影响我今天的心情 |
[36:06] | Even this tacky baby’s breath. | 哪怕是这个糟糕的味道也不能 |
[36:09] | But, I mean, come on, guys. | 但我觉得 你们啊 |
[36:10] | I think you can do a little bit better for your queen. | 总该为你们的皇后准备点更好的吧 |
[36:14] | I’d say, “off with your heads!” | 我真想说 砍掉你们的脑袋 |
[36:16] | But for some of you, that might not matter. | 但对你们中的某些人来讲可能没什么区别 |
[36:23] | As much as I hate giving up an accessory, | 虽然我很不愿意放弃 |
[36:26] | I think there’s someone who deserves this | 但我想有人比我 |
[36:28] | A little bit more than I do– | 更值得拥有这个 |
[36:31] | My mom. | 我的妈妈 |
[36:32] | She’s an amazing person | 她很厉害 |
[36:35] | And should’ve gotten this 15 years ago. | 这是她15年前应得的 |
[36:38] | But that’s kind of my fault. | 但由于我的缘故却没能如愿 |
[36:42] | She’s with me every step of the way, | 她陪伴着我走出每一步 |
[36:44] | And that’s pretty hard ’cause I’m a high maintenance kid. | 那很不容易 因为我是个高标准严要求的小孩 |
[36:49] | So… Thank you. | 所以 谢谢你 |
[37:27] | Justin, you were amazing! You were smart… | 贾斯廷 你太棒了 你太聪明 |
[37:29] | – So handsome and so cool! – And sassy and fresh. | -太帅太酷了 -时髦又充满生机 |
[37:32] | And in ten years, you’re gonna be at the top of your game, | 未来十年 你将成为各中翘楚 |
[37:34] | And that guy is gonna be bald, | 那个家伙则会是个秃头 |
[37:35] | And he won’t even be able to see his feet. | 而且肥得看不到自己的脚 |
[37:37] | Yeah! What you did up there took guts. | 你在上面真是太勇敢了 |
[37:39] | Honey, you know I love you, right? No matter who you are. | 亲爱的 你知道我爱你的 不管你是谁 |
[37:43] | – So what those kids were saying about you… – Mom, it’s a joke. | -所以不管那些孩子说什么 -妈妈 那只是开玩笑 |
[37:46] | I’m just playing along. I’m not gay. | 我只是没朋友 我不是同性恋 |
[37:56] | Then he’s not. | 那他就不是 |
[38:08] | – I can’t sleep. – Me neither. | -我睡不着 -我也是 |
[38:21] | I don’t want you to be anybody but who you want to be. | 我只希望你能成为你想要做的人 |
[38:25] | I know. | 我知道 |
[38:28] | I guess now | 我想现在 |
[38:30] | I’m a woman who knows how to drive stick shift. | 我成了一个会开手动档的女人了 |
[38:35] | Oh, hell, yeah! | 是啊 |
[38:39] | So I figured out what I’m gonna | 所以我想到了 |
[38:40] | pitch for the “fearless” issue. | “无所畏惧”特辑该怎么做了 |
[38:42] | You making out with Bobby in the hallway? | 写你和波比在走廊里的事吗 |
[38:46] | No. | 不 |
[38:49] | You. | 写你 |
[38:51] | Yeah, right. | 得了吧 |
[38:52] | I’m serious. | 是真的 |
[38:54] | Hilda, you’re the bravest person I know. | 希尔达 你是我认识的最勇敢的人 |
[38:58] | You dated guys like Bobby. | 你和波比那样的人约会 |
[39:02] | You went to school when you were pregnant. | 你怀孕了还坚持上学 |
[39:05] | And you held your head up high | 而且不管别人怎么说 |
[39:07] | No matter what anybody said about you. | 都不会低头 |
[39:13] | And you raised the bravest kid in the whole world. | 你还养大了世界上最勇敢的孩子 |
[39:18] | I did, didn’t I? | 我做到了是吧 |
[39:22] | Thanks. That’s sweet. | 谢谢你 这感觉真好 |
[39:25] | Don’t forget to mention the salon. | 别忘了写一下我的美发沙龙 |
[39:28] | It’s actually really funny that you were jealous of me. | 你会对我嫉妒还真是好笑 |
[39:32] | What?! I was not jealous of you. | 什么 我才没有嫉妒你 |
[39:35] | I wasn’t! I was jealous of me. | 我没有 我是在嫉妒自己 |
[39:39] | I mean… | 我是说 |
[39:41] | You know, the person that I was. | 你知道我就是那种人 |
[39:44] | When did I get so boring? | 我什么时候变得这么无趣了 |
[39:50] | Are you not happy with Archie? | 你和阿奇在一起不开心吗 |
[39:52] | No. No, no, no. No. | 不不不 不是那个意思 |
[39:55] | Archie’s great. I’m just… | 阿奇很好 |
[39:58] | I’m just talking. I don’t know. | 我只是说说 我也不知道 |
[40:07] | Did you know that “Archie” is short for “Archibald”? | 你知道阿奇是阿奇伯德[意为秃头]的简称吗 |
[40:18] | Hilda and archibald. | 希尔达和阿奇伯德[秃头] |
[40:27] | Given the situation, | 考虑到现况 |
[40:28] | It’s going to be a lot harder to track the stolen money. | 很难追查到那笔钱的下落 |
[40:31] | – What’s going on? – Excuse me. | -怎么了 -失陪一下 |
[40:38] | It’s about Connor Owens. | 是康纳·欧文的事 |
[40:40] | They found his body washed up on a beach in panama. | 他们在巴拿马的海滩上发现了他的尸体 |
[40:43] | He’s dead. | 他死了 |
[40:45] | I’m so sorry, Wilhelmina. | 很遗憾 威廉敏娜 |
[40:51] | Thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |