Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:46] For what you’re about to see. 对于接下来您要看见的请做好心理准备
[00:49] This footage was sent to us by our viewers. 这段录像是一位我们观众送过来的
[00:54] It appears that wilhelmina slater has been struck blind by the fashion gods. 看起来威廉敏娜被时尚之神给雷瞎了
[01:00] since the “mode” diva’s former lover connor owens Bolted with the meade millions,rumors have been swirling 自从时尚女王前情人康纳·欧文携款逃逸
[01:04] That la slater is off her game. 就有传言斯莱特很快就会下课
[01:08] first came the endden announcemen that she’leaving “mode.” 首先她召开记者会宣布她要离开《风尚》
[01:12] And now with reports that willie’s hunk of great barrier beef has met an untimely demise 现在据消息威莉的前情人已经死于非命
[01:18] Ait arsears fhe former ioshsh icon gas gone e ioatat barmy. 我们的时尚风向标开始走流浪汉路线
[01:23] Aah! 恶心
[01:29] What is going on? 到底发生了些什么
[01:31] To answer that question, 为了回答这个问题
[01:33] I’m going to put “mode” coeditor-in-chief daniel meade in… 我要让风尚的另一位主编丹尼尔·米德
[01:36] the haute seat 坐上”高级宝座”
[01:38] Oh,daniel.It’s time to dish. 丹尼尔 是聊八卦的时间了
[01:40] Has willie come undone? 威廉敏娜的行为是出乎你的意料
[01:42] Or do you feel her pain After having gone 还是说 经过最近的丧妻之痛
[01:44] through your own recent tragedy? 你对此也是感同身受
[01:46] “tragedy” is not in my vocabulary,suzuki. 悲剧没有在我的人生辞典里 铃木
[01:50] To be honest with you,I feel that molly’s with me Every step of the way… 坦白地说 我觉得莫丽和我如影随形
[01:53] Supporting me,guiding my decisions. 支持者我 帮助我做决定
[01:55] Did she pick last month’s cover?Because it was heaven-sent. 她有要求上封面吗 那会是天堂来客
[01:58] that’s really funny. 你讲的非常有趣
[02:00] I’d really like to take a second 我想借用一点时间来讲讲
[02:01] To talk about something I am really pumped about. 我最近很感兴趣的事
[02:05] It’s this– this amazing organization called The community of the phoenix. 这有个非常棒的组织叫做凤凰联盟
[02:08] Okay. Not doing an infomercial here. 好吧 我们不做信息广告
[02:11] The community teaches us to break down the barriers 联盟教我们要去击碎
[02:15] Between life and death. 生与死之间的那道障碍
[02:16] -We never have to say good-bye. -Or do we? -我们没有必要说再见 -我们不需要吗
[02:17] This has been “the haute seat” with– 这就是今天的 “高级宝座“
[02:19] see,with the wings of the phoenix on our backs… 有凤凰之翼在我们背后相助
[02:20] we can accomplish anything,suzuki. 我们可以战胜一切 铃木
[02:22] -Both of us! Stand up. – I don’t want to. -我们两个都可以 站起来 -我不想
[02:26] Come on,say it! Anything! 任何事情 来吧 任何事情
[02:27] What is he dowhoa! 这是什么
[02:28] Come on,buddy! 来吧 伙计
[02:31] You’re stretching my turtleneck! 你在扯我高领衫
[02:37] Hey,natalie,is daniel around? 喂 娜塔丽 丹尼尔在附近吗
[02:39] Nope. 没有
[02:41] Okay. Well,I just want to talk to him About the interview he did this morning! 我只是想跟他谈谈他今早的采访
[02:42] He’s super busy today, But I’ll be sure to let him know,okay? 他非常的忙 但我会让他知道 好吗
[02:45] -Bye -Okay,thanks. -再见 -好的 谢谢
[02:51] Clogs,willie? You were wearing clogs. 鳄鱼鞋 威莉 你穿了鳄鱼鞋
[02:54] They’re very comfortable. 它们穿起来非常舒服
[02:55] Stopt! Stop it. 别说了 别说了
[02:57] Ami am sorry about connor, 我对康纳的事情很抱歉
[02:58] But have you lost your mind? Listen to you. 但 你是疯了吗 听听你说的话
[03:00] Has the world gone mad?! You’re talking about comfortable shoes. 你居然在说舒服的鞋子 这个世界也变疯了吗
[03:04] Everything is not about fashion,marc. 不是每件事都是关于时尚 小马
[03:13] I will let that slide Because 我不会跟你计较你打我这个耳光
[03:15] we both know I deserv it. 因为我们两个都知道这是我应得的
[03:17] Willie,our futures are tied together. 威莉 我们是一条船上的人
[03:21] Think of us. 想想我们
[03:22] You’re n ger gonna get another job 你穿过做园艺时用的鳄鱼鞋
[03:24] wearing Syntheti gardening footwear! 你要怎么再找到一份工作
[03:26] Marc,do you think I haven’t tried? 马克 你认为我没有努力试过吗
[03:28] I’ve already prostrated myself before the mummified remains 我已经厌倦了站在克莱尔·米德面前
[03:32] Of claire meade and begged for my job back. 乞求回到原来的工作岗位上
[03:34] And? 然后呢
[03:35] She said no 她说不行
[03:36] At least,I think she said no. 至少我想她没有答应
[03:38] When she opened her mouth,a cloud of dust came out. 她一张嘴 灰尘就一团团地滚出来
[03:40] So if you’ll excuse me 如果你能让我离开
[03:42] I need to find another way To save my daughter’s ass. 我要去另辟蹊径去保护我的女儿
[03:50] hey,mandy. 喂 曼迪
[03:52] No time.Have to get to the big editor’s powwow. 没时间 我现在要去参加编辑会议
[03:54] Matt asked me to take notes,so he doesn’t miss anything. 马特让我帮他记笔记 他就不会错过些什么
[03:57] Again? Where has he been all week? 又去 他这个星期都去哪了
[04:00] Um,location scouting in the bahamas. 到巴哈马拍摄地点去了
[04:02] But now he’s back,but he had to go to the doctor this morning. 他现在回来了 但上午要去看医生
[04:05] He strained something during tennis. 打网球扭伤了
[04:07] Hope it wasn’t a groin muscle. 希望不是关键部位
[04:08] Put some ice on it,woman. 冷静点 女士
[04:11] Marc,he respects me. 马克 他尊重我
[04:12] He asked me to stay late 他上周每天都叫我加班
[04:13] Every day last week to go over fashion layouts. 去研究时尚版面设计
[04:15] Mandy,that’s not respect. 阿曼达 那不是尊重
[04:17] It’s called “I’m out of my league.I don’t know What the hell I’m doing. 那是”我要离职几天 不知怎么办
[04:19] Please do my job for me. 请帮忙做我的工作”
[04:20] you say po-tah-to. 你说的对
[04:22] Anyway 算了
[04:24] I’ve decided to ask matt out. 我已经决定要邀他约会了
[04:25] Really? What about betty? 真的 贝蒂怎么办
[04:28] I thought you weren’t going the full hartley 我以为你不想约他
[04:30] Because the furry one still had feelings for him. 因为小精灵还对他有感觉
[04:33] Well,I wasn’t. 是的
[04:34] But then I talked to betty about it, 但后来我和贝蒂谈过了
[04:35] and she said E’s totally over him 她说已经完全忘了他了
[04:37] ,so I got the green light. 所以我可以约他了
[04:39] And in case that conversation happened in my head, 都只是我的幻想
[04:42] Betty’s not gonna know about it 但是贝蒂不会知道的
[04:43] ’cause I’m gonna date him in secret. 我要和他秘密约会
[04:48] – Hi,furry. – Hi,marc. -你好 小精灵 -你好 小马
[04:55] Daniel. 丹尼尔
[04:57] So I saw the suzuki interview 我看了今天的访问
[04:59] And I really don’t thinkit was . 我觉得还不是很糟
[05:02] The beard’s working for you. 胡子给你加分了
[05:04] Oh,thank you,betty. 谢谢 贝蒂
[05:05] But maybe we can tell them you were on allergy medication– 但也许可以告诉他们你是药物反应
[05:08] You kn find a way to spin it. 你可以去治疗
[05:12] You were great. 你做的太棒了
[05:13] I was so proud of you,Spreading the word about the community. 我以你为傲 向全世界宣传凤凰社
[05:15] You were awesome. 你太棒了
[05:19] I don’t think “awesome” is the word Most people are gonna use– 我想不是大多数人会这样觉得
[05:22] isn’t it time to get the meeting started? 是不是该开会了
[05:25] Mm,absolutely. Let’s rock and roll. 是的 我们快去吧
[05:27] And you– you can sit right next to me. 你可以坐在我旁边
[05:31] Daniel 丹尼尔
[05:32] he’s staying? 他要参加会议吗
[05:34] Yeah,of course. 当然
[05:35] And he brought some friends. 他还带了一些朋友
[05:39] okay,people,We’re shooting this issue in the bahamas, 各位 我们这一期在巴哈马拍摄
[05:41] So let’s not hold anything back,okay? 请开阔思维
[05:44] Let’s keep our minds focused 集中精力
[05:45] And our pitches free of any negatronic energy. 分享任何我们的能量描绘出的图像
[05:53] Betty,please,kick it off for us,would you? 贝蒂 你来开场吧
[05:56] Sure. 好的
[06:01] Okay,a fun fact– 好
[06:02] fun fact–The bahamas used to be a notorious pirate haven. 经研究发现 巴哈马以前是海盗的天堂
[06:09] In fact,they were home To two of the only known female pirates– 是目前所知仅有的两个女海盗的家
[06:13] Anne bonny and mary read. 安·邦妮和玛丽·瑞恩
[06:16] So since this is the “fearless” issue, 所以 因为这是无畏特辑
[06:19] I was thinking we could… 我想我们可以
[06:21] Shoot the models dressed like pirates, 拍摄穿海盗服的模特
[06:25] Plundering booty… 抢劫财物
[06:27] But also showing booty. 同时展现这些物品
[06:30] Uh,betty, 贝蒂
[06:33] Didn’t pirates kill people? 海盗杀人吗
[06:36] Well,yeah. They also had scurvy, 是 他们很吓人
[06:38] But I didn’t think we’d focus on that. 但我想这不是我们的重点
[06:40] You know,more so the bandanas and the hoop earrings. 更多的是他们的发带啊 耳环啊
[06:45] I am getting a lot of negative energy off this idea, 我感到这个想法负面能量太多了
[06:48] And we wouldn’t want it to toxify this whole meeting. 但我们很想这次能讨论点东西出来
[06:51] So what else have you got,hmm? 你还有什么想法
[06:53] Come on,betty. 说吧 贝蒂
[06:58] I think you’d find it altogether… 最后都在一起
[07:03] Daniel. 丹尼尔
[07:04] Daniel. 丹尼尔
[07:11] I assumed it was just me he was cutting out of his life. 我还以为只有我被排除在他的生活之外
[07:17] It all started when he hired 一切的开端就是雇佣
[07:19] That girl natalie to be his assistant. 那个叫娜塔丽的做助手
[07:21] Then came the community meetings, 然后是凤凰联盟会议
[07:23] The counseling sessions,the phasing. 咨询活动 修炼级数
[07:26] And now they’re telling him What he can and cannot put in his own magazine. 现在他们告诉他该在杂志上刊登什么
[07:30] Well,there’s a name for people Who take over your life that way,Who make all your decisions for you, 接管你的生活 帮你做一切决定
[07:34] Who cut you off from all the people who care about you. 把你和所有关心你的人隔离
[07:37] It’s called a cult. 这种人叫做过滤器
[07:38] I need to talk to him. 我要和他谈谈
[07:40] I don’t care that I’m not in the right phase or whatever! 我不在乎做黑脸 无所谓了
[07:43] I’m gonna find out what’s going on. 我要搞清楚怎么了
[07:51] mrs.Meade. Big fat package for you. 米德夫人 有你的邮件
[07:57] Thank you,amanda. 谢谢 阿曼达
[08:27] Oh,poor baby! 小可怜 让我来帮你
[08:30] Let me help you. Does it hurt? 还疼吗
[08:31] Oh,it’s nothing. I just went for it,diving after a serve. 没什么 不小心拗到了
[08:35] Were you super sweaty and pantg? 你画油画的时候满身是汗吗
[08:39] Not really. Actually,it was video game tennis. 不是的 其实是电子游戏惹的祸
[08:41] You know,where you stand in front of the screen And wave the thing around? 站在屏幕前 挥舞着手里的东西
[08:45] It’s actually a really good workout. You should try it sometime. 那其实是个好游戏 你有机会尝试下
[08:47] I’m game. Tomorrow night,my place. 说定了 明天晚上来我家
[08:50] What? 你说啥
[08:51] Oh,I just figured since you’re recuperating, 我只是觉得你是个合得来的人
[08:54] Maybe I could make you dinner. 我可以帮你做饭
[08:56] Are you asking me a date? 你是想跟我约会吗
[08:59] Who said anything about a date? 谁说要跟你约会了
[09:01] We are just two single,attracti people having dinner, 我们只是两个有魅力的 单身年轻人在一起吃饭
[09:04] Who may or may not have to get up early in the moing. 也许会早上一起起床 也许不会
[09:08] A friendly dinner sounds nice. 一起吃饭是个好主意
[09:10] I’ll see you tomorrow. 明天见
[09:23] daniel. 丹尼尔
[09:26] Betty? What the hell are you doing here? 贝蒂 你在这里干吗
[09:27] I didn’t have a choice. 我一直没逮着机会
[09:29] I’ve been trying to talk to you all day, 一整天都跟你说不上话
[09:30] But natalie and bennett won’t let me anywhere near you. 娜塔丽和本奈特不让任何人靠近你
[09:34] okay,look. Maybe they’re a little… overprotective of me. 也许他们是有点过度保护我
[09:36] It’s only because they’re looking out for me. 但这只是因为他们在照顾我
[09:38] Looking out for you, 照顾你吗
[09:40] As in,running your editorial meetings 不让你参加编辑会议
[09:42] And cutting you off from your family And everybody who cares about you? 不让家里人见你 不让关心的你的人见你
[09:47] bennett was right. You’ll never understand. 本内特说得对 没人理解我
[09:50] I’m trying to understand,daniel. 我试过理解你的
[09:52] Ou think I’d be staking out the men’s room, 丹尼尔 你觉得我莫名其妙
[09:55] Listening to strange guys go to the throom 守在男厕所闻臭味
[09:56] If I didn’t want to understand? 象是不想理解你的人吗
[09:58] The copier repair guy was in here for 20 minutes! 复印机工人在这里待了二十分钟
[10:02] Betty,please. 贝蒂 求你了
[10:04] Daniel,we’re friends. 丹尼尔 我们是朋友
[10:06] Why can’t you just tell me what you’re going through? 你干吗不告诉你正在经历的事呢
[10:10] Look… I’m sorry. 我很抱歉
[10:12] It’s just something you have to experience. 但是你必须自己去体验
[10:16] You’re right. 你说得对
[10:18] I haven’t experienced it,so… 我还没有经历过
[10:21] It’s not fair for me to judge something, 所以 轻易否定对你
[10:23] That seems to be helping you. 有益的事情是不公平的
[10:25] What if I did an article on it? 为什么我不为此写一篇报道呢
[10:29] An article? 一篇报道
[10:30] Why not? I could do a profile on bennett and the community–Get an insider’s perspective. 为什么不呢 我可以研究本奈特和这个团体
[10:34] Then I could understand why this is so important to you. 然后我才能理解这一切 为什么对你这么重要
[10:38] Everybody could. 每个人都可以了解
[10:39] It would be greatexposure for the community. 这对联盟来说是一次积极的曝光
[10:45] I spoke to daniel. 我跟丹尼尔说过了
[10:47] And? 然后呢
[10:48] He called bennett.He’s giving meotal access 他打给本奈特 给我机会去
[10:50] A “mode” exclusive inside the community of the phoenix. 对凤凰联盟来个全程探访
[10:52] We’re in. 我们有机会了
[11:22] Hi 你好
[11:23] Hi. I’m betty suarez. 我是贝蒂·苏亚雷斯
[11:24] I’m here to see bennett wallis. 我要见本奈特·华莱士
[11:27] Miss suarez… 苏亚雷斯小姐
[11:32] We’ve been expecting you. 我们一直在恭候您
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:40] Thank you. 您好
[11:43] for agreeing to do the story. 谢谢你愿意接受采访
[11:46] Miss suarez, 苏亚雷斯小姐
[11:47] You are being given an extraordinary opportunity. 您被给予了一次独特的机会
[11:50] No outsider has ever seen What you are aboo to see. 没有哪个外人能看到您今天将看到的
[11:55] And once you do, 一旦您看过了
[11:57] I can’t be responsible for what may happen. 我不能对可能发生的事情负责
[12:06] I’m just messing with you. 我实在装不下去了
[12:10] I’m sorry.People think we’re into all kinds of crazy stuff. 抱歉 人们总觉得我们知道些不寻常的东西
[12:13] Come on up. Let me show you around. Come on. 来吧 我带你四处走走
[12:16] -Can I get you some phoenix water? -No,thanks. -来吧 要来点凤凰水吗 -不了 谢谢
[12:20] I’ve already made your travel arrangements. 我已经联系好旅行社 大巴和机票了
[12:24] Coach,I’m afraid.But I’m sure you’ll understand given the circumstances. 我希望你理解现在的形势
[12:27] You’re sending me to venezuela? 你要送我去威尼斯的别墅吗
[12:29] I know people there that’ll keep you safe. 我那里有人保护你
[12:31] What the hell am I supposed to do in venezuela? 我在威尼斯别墅干什么啊
[12:33] I don’t know,nico. 我也不知道 妮可
[12:34] I don’t know,nico.Work on your tan,Hone your socialist manifesto, 带上你的帐篷 参加些社交活动
[12:36] Stay out of prison. 不用坐牢就好
[12:41] But we had a plan.Pay off castelar– 不过我们已经计划好了 付钱给卡斯特拉
[12:44] Pay him off with what? 怎么给钱
[12:45] Connor is dead. There is no money. 康纳死了 我们没钱了
[12:48] But I can’t leave you. 但是 我不能离开你
[12:51] Even if I go,they’ll still come after you. 即使我逃了 他还是会找你麻烦的
[12:53] I’ll be fine,sweetheart. 我没事的 宝贝
[12:55] Please,mother.Maybe I can talk to him,work something out. 等等 妈妈 也许我和他谈谈 也许管用呢
[13:00] I am not gonna set up a payment plan with a blackmailer. 我可不会跟勒索者谈价钱
[13:03] So unless you have another idea,I suggest you go home and start packing. 除非你还有其他主意 不然你回家收拾
[13:07] Your flight leaves first thing in the morning. 你坐明天早上的飞机走
[13:19] We appreciate the opportunity to set the record straight. 我很感激你给我这个机会辩白
[13:22] Most people hear about the communit … 人们会觉得这个联盟只是
[13:27] Is it kooky to help people get off drugs, 可是我们能让人们远离毒品
[13:30] Get off ste streets, 远离痛苦
[13:32] turn their lives around? 重新燃起生活的希望
[13:42] What’I going on over here? 发生什么事了
[13:44] Just more of our good work. 我们的方法奏效了
[13:47] Great. I’d love to see it. 太好了 我也想见识下
[13:49] I want to see all of it.And I wish you could,But that room is for 我也想让你亲眼看看 不过那间屋
[13:50] level 7 members only. 只有第七级的人才能进
[13:53] No one else can enter. 其他人不能去
[13:54] I’m sure you understand. 希望你能理解
[13:55] Well,I’m trying to understand. 是啊 我也想
[13:57] That’s why I’m here. 所以我才来这里
[13:58] I-I’m trying to help everyone Understand more about the community. 我想让更多的人了解凤凰联盟
[14:03] Really? 真的吗
[14:04] I thought it was because you’re afraid you’re losing daniel, 我倒觉得你是害怕失去丹尼尔
[14:08] That we’re taking your friend away from you. 怕这个联盟带走你的朋友
[14:11] Nope. I assure you,I am here for the article. 不 我来这里是为了报道而已
[14:12] Please. I understand. 好了 我明白的
[14:14] It’s painful to lose someone you’re close to, 失去你珍爱的人是很痛苦的事情
[14:17] Like your mother? 比如你的母亲
[14:21] Excuse me? 抱歉 你说什么
[14:24] Your mother. You lost her,didn’t you? 你的母亲 你失去了她 不是吗
[14:26] How do you know about my mother? 你怎么知道关于我母亲的事
[14:27] I can tell you miss her so much. It must have been devastating for you. 我看的一清二楚 你一定痛苦极了
[14:28] Of course it was devastating.How do you know about my mother? 当然 你怎么知道的
[14:31] You think about her every day– 你每天都在思念她
[14:36] W–uh,no,not every day. 等等 不是每一天
[14:38] Okay,I think that’s enough. 好了 别说了
[14:40] Maybe you’re at work or riding the subway. 工作时 乘坐地铁时
[14:43] Suddenly,you realize you can’t even remember 突然 你发现自己都记不起
[14:47] The last time you thought about her. 最后想起她是什么时候了
[14:52] Every day,she’s becoming more and more difficult to see, 她的样子一天天模糊起来
[14:56] And you hate yourself for letting that happen, 你恨自己变成这样了
[15:01] Don’t you? Just letting her slip away. 不是吗 让她越来越远
[15:06] We don’t let that happen here. 我们不会让这些发生
[15:11] .Ah. I’ll be right there. 好了 我马上来
[15:13] I’mrterr sly sor,miss suarez, 非常抱歉 苏亚雷斯小姐
[15:15] we’re gonna have to reschedule. 我们只能改天再聊了
[15:16] Colin here will show you the way out. 这位是考伦 他会带你出门
[15:20] I’ve enjoyed this immensely. 我喜欢和你聊天
[15:37] No.Derisive laughter. 哪里来的笑声
[15:39] I’m intrigued. 让我见识一下
[15:47] Gimme that! 给我
[15:50] Shame. 不要脸
[15:58] laundry day. 该洗衣服了
[16:18] Prada help me. 普拉达保佑我
[16:26] Oh,my god. 我的神啊
[16:28] oh,I don’t want to know this! 我不想发现这个
[16:37] Look,I’ve tried everything. 我尽一切努力了
[16:40] She says there’s no money. 她说她没钱
[16:42] You believe that? 你相信吗
[16:43] She’s just trying to get my price down. 她就是想让我开低点价
[16:45] She’s a ugh bitch, 她很难缠
[16:47] you know that. 你知道的
[16:48] I think she means it. 我觉得她说的是真的
[16:49] You want this to work out,don’t you? 你想让这事成吧
[16:52] Of course I do… 当然
[16:54] Detectivst castelar. 卡斯特拉侦探
[17:24] betty? 贝蒂
[17:26] Well,what did you find out? 你有什么发现吗
[17:27] Not much. 没什么
[17:29] Bennett was answering my questions 本奈特回答了我的问题
[17:31] Bennett was answering my questions And telling me abt their programs. 跟我谈了他们的项目
[17:33] That’s good. 不错啊
[17:34] Well,that’s what I thought, 我也这么想
[17:35] Until he started talking about me… 直到他谈起了关于我的事情
[17:37] And that I had lost my mother. 说我失去了母亲
[17:40] They prey on the vulnerable. 他们总是这样
[17:43] You think he’s a con man? 你觉得这很平常
[17:44] Come with me. 跟我来
[17:45] I need your help. 我要你帮我点事
[17:49] You said you knew daniel’s password. 你说你知道丹尼尔的密码
[17:52] And I do,but I don’t know 是啊 不过
[17:53] if I’m comfortable Hacking into his bank account. 这样看他的电脑合适吗
[17:55] Betty,this man bennett wants something, 贝蒂 那个人本奈特想要点什么
[17:58] And I guarantee you,it’s not daniel’s soul. 我保证 不是丹尼尔的灵魂
[18:04] Okay. 好吧
[18:13] We’re in. 老天
[18:14] What’d you find? 你找到什么了
[18:15] Nothing. You guys have a lot of money. 没什么 你们太有财了
[18:17] Would you just see if there are any large transfers? 看看有什么特别的没
[18:20] Okay. 好吧
[18:20] I’m not an accountant,But this all looks really normal. 我又不是会计 看起来很平常
[18:25] What’s going on? 有什么事吗
[18:27] Nothing. 没什么
[18:29] What are you doing in my office? 你们在我办公室干嘛
[18:34] Okay,and swing! 不错 挥拍
[18:38] Shoot! 该死
[18:39] Okay,we need to get you in a little better position here. 没事 我们换个更好的姿势再打
[18:44] Let’s move your hips more towards the tv. 把头正对电视的方向
[18:47] Higher. 再高点
[18:47] Uh,what? 什么
[18:48] Or you could go lower.Either way works for me. 或者低点 哪样都行
[18:53] I think this is fine. 有意思
[18:53] And swing!Okay,keep your eye on the ball. 开球 看 眼睛盯着球
[18:57] Oh,oh,by the way,thanks for covering for me In the meeting this morning. 对了 谢谢你早上替我去开会
[19:01] Oh,no problem.Although,it got kind of crazy. 没什么 不过我快要抓狂了
[19:05] Daniel invited all of his flight of the phoenix friends. 丹尼尔邀请了他凤凰联盟的朋友参加
[19:07] Really? To the meeting? 是吗 参加会议
[19:09] Yeah. It was all about phasing this and phasing that. 是啊 都是些关于什被这个困扰 被那个困扰
[19:13] It was a little too “star trek” for me. 对我来说还真是要命
[19:14] Oh,come on!Okay,that was on the line. 快看 球压线了
[19:18] This thing’s a liar. 那家伙是个骗子
[19:19] Wait,phasing. Who was talking about phasing? 等等 什么困扰 谁说这个了
[19:21] Daniel. Ohand bennett, 丹尼尔 还有本奈特
[19:23] he’s the head guy,the big bird. 那家伙是那个社团的头 大老板
[19:25] Bennett? Bennett wallis? 本奈特 本奈特·华莱士
[19:28] Yeah. Do you know him? 你认识他吗
[19:29] I mean,this is really– this is unbelievable. 这真是太不可思议了
[19:33] You’re actually breaking into my office,gog through my files. 你们破门而入 偷看我的文件资料
[19:36] What choice did you give me? 你让我怎么办
[19:38] You’re cuttie me out of your life. 你把我从你的生活里赶走
[19:40] You cut me out of yours.Sleeping with hartley behind my back? 你也是如此啊 背着我偷偷和哈特利上床
[19:43] Cal is trying to save this company,Not hand it over to a bunch of crackpots. 哈特利是在帮公司 而不是把公司拱手让人
[19:46] These crackpots have helped me Through the most difficult time life. 这些人帮我度过生命最困难的时刻
[19:50] If they’re helping you,then we’re happy. 如果他们真的帮助了你 我们为你高兴
[19:53] But don’t forget that we’re here for you. 不过别忘了 我们也在你身边
[19:56] We just don’t want you to shut us out. 只是别把我们赶出你的生活
[19:58] Bennett,it’s natalie. 本奈特 是我 娜塔丽
[20:02] I’m worried about daniel. 我很担心丹尼尔
[20:04] Molly and I were barely getting started, 莫丽和我就要开始新生活了
[20:07] And she was taken away from me. 我却永远失去了她
[20:08] And at level 5,I caught a glimpse of her. 我升到第五级的时候 我瞄到了她的身影
[20:11] Now tonight I am going to level 7. 今天晚上我要升到第七级
[20:14] And when I do,bennett says 只要这样 本奈特向我保证
[20:16] I can be with her whenever I want for as long as I want. 我就可以随时随地和她见面 想多长时间都行
[20:18] I know you think we don’t underdand What you’re going through, 也许你觉得我们没办法了解你
[20:21] and you’re probably right. 也许你是对的
[20:22] But listen to yourself. 不过 听听你内心的想法吧
[20:24] You’re gonna be with molly? That doesn’t make any sense. 你要和莫丽见面 那有道理吗
[20:37] No,you’re right. 好吧 你是对的
[20:38] This is something we need to talk through. 也许我们该好好谈谈
[20:39] I’m gonna go get a drink of water.We can discusss. this 不过我先得喝杯水 再聊聊
[20:42] what are we gonna do? 我们该怎么办
[20:49] I don’t know. 我也不知道
[20:51] yes? 喂
[20:55] Oh,uh,hi,uh,mrs. Meade, 喂 米德太太
[20:57] it’s matt hartley. 我是马特·哈特利
[20:58] I need to speak with daniel About this man he’s been talking to, 我想和丹尼尔谈谈那个联盟的人
[21:00] bennett wallis. 本奈特·华莱士
[21:02] What about him? 他怎么了
[21:03] Hi,betty. 你好 贝蒂
[21:04] Um,remember,Uh,the time iold you that I moved to canada? 还记得我搬到加拿大那会吗
[21:10] Yeah,you wanted to be a mountie. 是啊 你要和麦琪和好
[21:11] What’s that got to d with bennett? 那和本奈特有什么关系
[21:13] Well,when I wp up there, I got hooked up With this self-help group, 当时那会我参加了一个组织
[21:15] The brotherhood of the northern lights.It was run by bennett wallis. 兄弟联盟 本奈特成立的
[21:18] What exactly did this brotherhood do? 这个联盟到底是做什么的
[21:20] Some pretty crazy stuff. 很疯狂的事
[21:23] But their big thing is that they promise people 最要命的是 他们保证能让你
[21:27] That they could talk toirheir dead loved ones. 和你已故的爱人见面
[21:28] They’d give tea spsecial that 然后让你喝一种很特殊的茶
[21:30] they said help “bring down the veil betweet this world and next.” 说是能把阴阳世界之间的屏障打开
[21:34] They– they drugged you? 他们给你下药吗
[21:36] Uh,no,not me.I only made it to level 2. 不 没有 我才到第二级
[21:38] But by the time you make it to l 7el 7, 到了第七级
[21:39] They have you on some pretty strong stuff. 他们会让你喝一种很刺激的东西
[21:41] It gottty scary.Someone died. 很可怕的 出过人命的
[21:45] Oh,my god.Where’s daniel? 天啊 丹尼尔去哪了
[21:50] Daniel,we need to talk. 丹尼尔 我们需要谈谈
[21:55] Daniel. 丹尼尔
[22:07] you’re sure he’s in there? 你确定他在里面吗
[22:11] Bennett was always looking for high-profile people That he could rope in. 他想找些社会名流
[22:15] I mean,that’s why he wanted me. He was basically trying to get to my dad. 那时他找到我 其实是想要我老爹也参加
[22:18] They’re getting everything they want from daniel. 他们会吸引丹尼尔参加 用他的名气
[22:23] People are probably joining the community in droves Because of him. 让更多人加入
[22:25] What? 怎么了
[22:28] Not that I don’t appreciate the help,amanda, 不是我不感谢你的关心 不过你来干
[22:31] Um,I was in that cult for,like,five minutes last week, 我上周在这个社团呆过五分钟
[22:35] So I know how they operate. 我知道他们的程序是怎么样的
[22:39] Can we focus,please? 我们能专心点吗
[22:41] How are we going to get daniel out of there? 我们该怎么把丹尼尔带出来
[22:44] Well,I’m sorry. I don’t know if I’m gonna be much help. 我不清楚 我和本奈特关系搞砸了
[22:46] Bennett and I left on pretty bad terms.I was banished for life. 我差点把命丢了 我要是露面的话
[22:49] Do you know what would happen If I even showed my face in there? 天知道会发生什么
[22:56] What? 怎么了
[22:56] Get your hands off me! All right? Do you know who I am? 把你的手拿开 知道我是谁吗
[23:10] willie! Willie! 威莉
[23:12] I have to tell you something. 我要和你说点你事情
[23:13] Nico and castelar… 妮可和卡斯特拉
[23:15] What is it,marc? 该死的 赶快说
[23:19] Are you wearing my shoes? 你穿我的鞋了
[23:36] Mother,what’s going on? 老妈 怎么了
[23:38] Marc just brought me some rather troubling information. 马克刚和我说了点麻烦的事情
[23:42] I saw you. 我看到了
[23:43] What? 怎么了
[23:44] On the street,canoodling with castelar. 在街上 你和卡斯特拉很亲热
[23:47] Tell me this is not true,nico. 告诉我 这不是真的
[23:50] It’s true. 这是真的
[23:55] You were going to send me away 你要把我送走
[23:57] To live with cousins I’ve never even met. 让我和从未见面的堂兄生活
[23:59] And I had to come up with some other way, 我得想别的办法
[24:01] So,yes,I went to castelar.I tried to bargain with him,get him to take less. 所以我找卡斯特拉侦探还价
[24:06] What I saw looked awfully cozy for a negotiation. 我看你们那么亲密可不像在还价
[24:13] he said he would take less,But only if… 他说可以少要
[24:16] I was willing to…Offer him something to sweeten the deal. 但我得给他点好处
[24:24] I tried to go through with it,mother, 我想忍气吞声
[24:27] Because I didn’t want to leave you. 因为我不想离开你
[24:29] But I couldn’t. 但我实在做不到
[24:32] I’m so sorry. 很抱歉
[24:39] You don’t actually believe this load of horse apples. 你真的相信这些鬼话吗
[24:44] Willie? 威莉
[24:46] – Get out. – Willie,you can’t possibly– -你出去 -威莉 你不会信吧
[24:47] Get out of my house,marc. 从我家出去 马克
[25:06] let’s go! I said watch the thumb! -快走 -我说了小心拇指
[25:09] Are you sure this is the right way? 你确定这条路是对的吗
[25:13] I think it’s just right up here,level 7. 我觉得这里就是第七级了
[25:15] Sme smell of crazy’s getting stronger. 越高越强 真是疯了
[25:18] right this way. come on. Come on. Come on. 这边来
[25:38] here we are. 就在这里
[25:41] Are you here for the session? 你们是到这来上课的吗
[25:44] Absolutely. 当然
[25:47] And we’re really pumped to be here. 我们迫不及待
[25:49] That’s good,though most people aren’t “really pumped” 很好 但不是很多人都迫不及待
[25:52] To be in grief counseling. 分享他们的伤心事
[25:55] What she means by “pumped” is Pumped full of emotion 她说迫不及待包含各种感情
[26:00] that she has no idea how to deal with, 她不知道如何处理
[26:01] As am I. 我也是
[26:02] That seems like a good place to start. 这样开头应该不错
[26:06] Why don’t you tell us about your loss? 为什么不聊聊你们所失去的
[26:09] Amanda,we should be going. 阿曼达 我们应该走了
[26:11] Amanda 阿曼达
[26:14] She put me up for adoption. 她把我送给领养机构
[26:16] Just when I figured out who she was,she was gone. 当我知道她是谁的时候 她却已去世
[26:20] How did it happen? 她怎么死的
[26:22] – A terrible accident. – She murdered her. -可怕的车祸 -她谋杀了她
[26:37] Not everyone who starts this journey 每个开始这趟旅程的人
[26:40] Is strong enough to finish it. 都有足够的力量来结束它
[26:44] You two have proven that you are. 你们两已经证明 你们已足够强壮
[27:07] – Do you want to be with robbie? – Yeah. -你想和罗比在一起吗 -是的
[27:11] Are you ready to be with molly? 你准备好和莫丽见面了吗
[27:14] i am 是的
[27:22] It’s a lot stronger than before,huh? 这比以前喝的劲大一些
[27:23] You said you were ready. 你说了你准备好了
[27:25] I hope I haven’t misplaced my faith in you. 我希望没有看错你
[27:47] Daniel! 丹尼尔
[27:53] No,you have the wrong address. 你地址看错了
[27:58] I-it’s okay. 没事
[27:59] Continue. 继续吧
[28:10] I always knew that I was born to fashion. 我一直知道我生来就是时尚界的
[28:13] I mean,this… 你看
[28:15] I mean,this…Is not just some off-the-rack sperm and egg collision. 一看就不是出自一般家庭的
[28:19] You know,it’s– it’sdestined. It’s genetical. 这是命中注定的 基因决定的
[28:22] So when I found out that fey sommers was my mother– 当我发现菲·索默斯是我妈妈时
[28:25] This fashion icon–my life finally made sense. 一个时尚偶像 我的人生终于合情合理了
[28:29] But then it was all taken away. 但这一切都已不存在了
[28:32] I’m so very sorry. 我很抱歉
[28:36] I think fey would be very proud of your… 我想菲一定对你的时尚感
[28:42] Fashion sense. 非常骄傲
[28:44] I’m not mad that you murdered her. 我不气你谋杀了她
[28:46] I’m just mad that you murdered her 我只是气你在我有机会
[28:48] Before I had a chance to get to know her. 了解她之前谋杀了她
[29:00] Guys,we gotta go. 伙计们 我们得走了
[29:05] You’re sure he wasn’t there. 你确定他不在那里吗
[29:06] I checked every other room on the floor. 我查了那层楼每个房间
[29:07] You’re sure he wasn’t there. 你确定他没在里面吗
[29:08] Where would they have taken him? 你们说他们把他带到哪去了
[29:10] hey,matt. Where are you? 你好 马特 你在哪呢
[29:12] Um,I’m in jail– trespassing and disturbing the peace. 我在监狱 非法闯入 扰乱治安
[29:15] – Wait,jail? – Here.Matt,he wasn’t in there. -监狱 -我来说 马特 他不在那里
[29:18] wait,what? 什么
[29:19] What do you mean,he wasn’t there? 你什么意思
[29:20] he wasn’t there?I don’t know. 他还会在哪 我不知道
[29:21] I’m not the cult expert 我不是专家
[29:23] you are. You tell me. 你知道 告诉我
[29:25] Well,the whole point of level 7 is that 第七级的主要目的是
[29:30] you make this Total connection with the person that you’re trying to reach, 你和你想见的人
[29:32] So you surround yourself with their things, 你周围都放着这个人的东西
[29:35] Uh,touch their clothes,smell their perfume. 你可以触摸 感受
[29:37] He never packed up molly’s apartment. 他一直没有退莫丽的公寓
[29:38] molly’s apartment! He’s at molly’s apartment. 他们在那里 他们在莫丽的公寓
[29:40] You guys are just gonna leave matt in jail? 你们准备把马特留在监狱吗
[29:43] We don’t have time. 我们没时间了
[29:44] We gotta get to daniel. Come on. 我们得去救丹尼尔 快点
[29:45] On my team,you never leave a man behind. 我的团队里 绝不丢下一个队员
[29:49] Whatever. Uh,brooklyn,please. 算了 到布鲁克林 快
[29:52] Could either of you spare some bail money? 能给我点零钱吗
[29:59] I’m so sorry,sweetheart. 很抱歉 宝贝
[30:01] I never should’ve tried to send you away. 我不应该计划把你送到威尼斯的
[30:03] But what are we going to do now? 但我们有什么办法
[30:05] You said we were out of options. 你说我们走投无路了
[30:08] maybe not. 也许还没有
[30:19] My measurements. 我的三围
[30:29] It’s a family heirloom. 祖传的
[30:31] It’s a family heirloom. I think it’s worth more than enough to satisfy castelar. 我想这东西的价值足以让卡斯特拉满意了
[30:35] You’ve had this all along? 你一直存着这件东西
[30:37] Why didn’t you say anything before? 为何以前一点都没提到
[30:39] It’s the one thing I vowed I’d never sell. 这是唯一一件我认为不会卖掉的东西
[30:42] And there’s only one thing more important to me In this world. 唯一一件我认为最珍贵的东西
[30:45] I have a few loose ends to tie up At the office tomorrow morning, 我明早有点文件要签
[30:51] But I’ll be back by 10:00, 但我会10点回来
[30:56] And then we’ll take the necklace And head straight to the airport. 我们拿着这项链去机场
[30:58] We’ll stick together 我们共度难关
[31:01] and get through this.No matter what. 排除万难
[31:13] Can you feel her,daniel? 你能感觉到她吗 丹尼尔
[31:16] Can you feel molly’s presence? 你能感到莫丽在这吗
[31:19] No,um… I’m not sure. 我不确定
[31:21] Focus. 专心
[31:23] Feel their energy. Draw them to you. 感受他们的能量
[31:25] I’m trying. 把他们拉过来
[31:27] I just,uh,I really– I don’t think it’s… 我在试 但我真的不认为这
[31:31] daniel. 丹尼尔
[31:39] Molly? 莫丽
[31:43] You’re here. 你在这啊
[31:45] Yes,daniel,I’m here. 是的 丹尼尔 我在这
[31:47] I can’t believe this is you. This is amazing! 我简直不敢相信是你 太不可思议了
[31:51] – Daniel! – I-I-I can’t allow you in here. -丹尼尔 -我不能允许你们进来
[31:54] They’re in a very delicate state. 他们在一个很脆弱的状态下
[31:57] You’ll be in a delicate state if you don’t step aside. 你也会在很脆弱的状态下
[31:59] I am on to you. I know who you are. 我警告你 我知道你是谁
[32:02] And if you’ve done anything to harm my son, 如果你伤了我儿子一丝一毫
[32:04] I will sue your ass right out of this world. 我会告的你倾家荡产
[32:08] Yeah! 就是
[32:10] – Now,l– – don’t even think about it! -不 -现在别打任何算盘
[32:14] Molly,I missed you so much. 莫莉 我真的很想你
[32:17] I know.I’ve missed you,too. 我知道 我也很想你
[32:19] But we can be together now.I mean,we can be together forever. 我们可以在一起了 永远在一起了
[32:21] That’s all I ever wanted. 这就是我一直所希望得到的
[32:24] Me,too. 我也是
[32:25] Oh,I can’t believe you’re here! 我真不敢相信你现在就在我的眼前
[32:27] Daniel… 丹尼尔
[32:30] Remember when I told you I never wanted you to forget me? 记得我告诉过你绝不要忘记我吗
[32:33] And I never,ever will. 我永远都不会违背诺言的
[32:35] But you have to.Just a little bit. 但是 你现在必须要忘掉我 一点点
[32:39] What are you talking about? 你在说什么
[32:41] This isn’t real,daniel.I’m gone. 这一切都是虚幻的 丹尼尔
[32:42] What are you talking about? 你们在说什么
[32:42] I’m gone 我已经化为尘土了
[32:44] And you can’t live your life pretending that I’m not. 你不能因为对我的思恋而牵跘住你的生活
[32:51] you have to let her go. 你必须要放手让她走 你必须要放手
[32:54] you have to let her go. 你必须要放手
[32:56] Wait,who’s “her”? 等等 莫莉 你说的她是指的谁
[32:59] Molly,II did this for you, 我做的这一切都是为了你
[33:01] Toto be with you. 为了和你在一起
[33:02] Daniel…Let molly 丹尼尔 放手让莫莉好好去吧
[33:05] Why are you calling yourself “molly”?Stop! Okay? 为什么你要叫自己莫莉 停下来 好吗
[33:08] – Let her go. – I can’t. -让她走 -我不能这样做
[33:12] I never got to say good-bye. 我连亲口道别的机会都没有
[33:16] Then say it now.I’m right here. 那现在就是你的机会 我就站在你的面前
[33:22] Say good-bye to me. 对我说再见
[33:26] Good-bye,m. Lly. 再见 莫莉
[33:46] daniel. 丹尼尔
[33:49] betty? 贝蒂
[33:53] Mom? 妈妈
[33:56] Darling,are you all right? 亲爱的 你还好吗
[34:00] -Are you okay? -Daniel,stay with us. -你还好吗 -丹尼尔 清醒些
[34:03] -Son,are you all right? -Can you hear me,daniel? -你还好吗 儿子 -你能听见我说话吗
[34:09] Daniel,are you sure you’re okay? 丹尼尔 你确信你没事吗
[34:12] I’m fine. 我没事
[34:14] I still think we should go to the hospital. 我认为你还是应该去趟医院
[34:20] natalie,wait. 娜塔丽 等等
[34:22] Look,you don’t have to go with him. 你不需要跟他一起走
[34:25] Just because you’re giving up,don’t expect me to. 不要因为你半途而废 就觉得我也会
[34:28] – Listen to me. – We were supposed to do this together. -听我说 -我们本应一起完成这件事
[34:31] – I know. – I can’t see robbie… -我知道 -我没有机会再见到罗比
[34:33] you are with me. 除非你跟我站在同一战线上
[34:35] -Bennett said -Bennett has been using you to get to me. -本奈特说 -本奈特想通过你来接近我
[34:40] Oh,so… So it’s all about you? 所以这世界就是围绕着你在转
[34:43] -That’s not what I’m saying. -Robbie was there! -我不是这个意思 -罗比出现了
[34:44] It’s not real. 那只是幻想
[34:48] Bennett’s been drugging us. 本奈特一直在用药物控制我们
[34:51] I saw your face…How happy you were. 刚刚我看见你的脸 洋溢着幸福
[34:55] Tell me that wasn’t real. 告诉我那不是真的
[34:57] Natalie,please. You have to say good-bye to robbie. 娜塔丽 求求你 你必须要要放手说再见
[35:02] You can get on with your life. 你可以继续你的生活
[35:03] I thought it was you that was gonna help me get there,but… 我原以为你就是那个 帮我再见到罗比的人
[35:07] I guess it has to be someone else. 现在我想那个人不是你
[35:42] -Here,let me help you.-Thank you. -让我来帮你 -谢谢你
[35:45] – Open… – Uh,you t have to feed me. It’s– okay. -张开嘴 -你没必要喂我 好吧
[35:50] I feel like a dork. 我觉得我像个白痴
[35:51] Why? ’cause I’m feeding you like a baby? Big bite. 为什么 因为我像喂婴儿一样喂你吗
[35:54] Um,no. Because I got rown in jail,and you had to bail me out. 不 是因为我进了监狱 又被你保释
[35:58] Whatever. You totally saved the day. 没什么大不了的 你才是那天的英雄
[36:01] We never would’ve found daniel without you. 没有你 我们绝不会找到丹尼尔
[36:04] You’re kind of my hero. Incoming… 你就是我的英雄 来了
[36:08] But we never got to finish our date– 但我们都没有完成我们的约会
[36:10] Dinner. Friendly dinner. 晚餐 朋友间的聚餐
[36:14] Can I make it up to you? 我能补偿你什么吗
[36:16] I think I can squeeze you in. 我想我能挤出点时间来
[36:21] amanda? 阿曼达 你好
[36:24] I just wanted to say how glad I am 我只想说我很高兴
[36:27] We were able to clear some things up last night. 昨晚我们有机会把一些旧事说清楚了
[36:31] me,too. 我也是
[36:32] I took “you’ve reached the office of the murderer” Off your voice mail. 我删除了你的留言
[36:35] Well,I appreciate that. 我很感激
[36:41] He was a beautiful baby. 他是个很漂亮的宝宝
[36:46] Excuse me? 抱歉 你说什么
[36:47] Your son–the one you put up for adoption. 那个你送去被领养的宝宝
[36:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:54] You think a personal and confidential letter 你觉得我不会偷看一封在我桌上
[36:55] From the south dakota department of child services Crosses my desk,And I’m not gonna steam it open? 从南达科他州领养机构寄来的私人信件
[37:03] Call him. 给他打电话吧
[37:18] This is claire meade. 我是克莱尔·米德
[37:20] I’d like to book a flight 我需要订一张从纽约飞去
[37:23] From new york to rapid city,south dakota. 南达科他州拉皮德城的机票
[37:42] I prayed I wouldn’t find you here. 我祷告我不会在保险箱前看到你
[37:43] I was just getting everything ready for our trip. 我只是在为我们的逃亡做准备
[37:45] Oh,please don’t. 别再说了
[37:46] Do me that one final courtesy. 给我一点最后的礼貌
[37:51] All right. 好吧
[37:53] There never was a murder,was there? 你没有杀过人
[37:55] No blackmailing detective. 这里也没有恐吓我们的侦探
[37:56] Just like there wasn’t any plan for us to run away together. 就像其实也没有逃亡计划
[37:59] Yes,there was a plan. 不 我已经计划好了跟你逃亡
[38:01] You just showed up an hour early. 你只是出现早了一个小时
[38:04] So who’s your partner in crime,nico? 那 谁是你的同伙 妮可
[38:07] Wait,let me– let me guess. Uh,castelar? Oh,no. 让我猜猜 卡斯特拉
[38:10] Castelar is really your “dead” boyfriend jonathan,isn’t he? 不 卡斯特拉其实是男朋友乔纳森 不是吗
[38:14] Why,nico? 为什么 妮可
[38:16] What did I do to deserve this? 我到底做了什么 让你这样的把我骗得团团转
[38:18] What did you do? 你做了什么
[38:21] Where do I even start? 让我从哪开始说起
[38:23] How about sending me away 比如把我送去国外读书
[38:25] Because you were too busy with your career 你为了你的事业
[38:27] To even give a damn about me? 从不把我放在心上 对我不理不问
[38:29] How many times did I even see you,growing up,mother? 我从小到大见到过你几次 妈妈
[38:32] How many holidays did we spend together? 我们在一起又度过了几次节假日
[38:35] Are you surprised? Really? 你现在还在震惊中吗 真的吗
[38:38] I mean,I thought– I thought you’d be proud of me. 我还以为你会为我感到骄傲
[38:41] ’cause after all you did to screw me up, 因为你对我的所作所为
[38:45] I’m still my mother’s daughter. 我还是妈妈的女儿
[38:49] get out. 滚出去
[38:52] I never want to see you… Again. 我再也不愿意见到你
[39:00] You’ll get what you want,mom. 你会得到你想要的一切
[39:04] You always do. 妈妈 永远都会
[39:26] Donate or a keeper? 捐出去 还是留下来
[39:31] That was actually molly’s “Sunday morning new york times” Coffee 那件是莫莉在星期天
[39:34] and,uh,croissant t-shirt. 在家喝咖啡 吃羊角面包 读《纽约时报》穿的T恤
[39:37] So it’s a keeper. 所以留下来
[39:38] No,you can pitch it out. It’s fine. 不 你可以捐出去 没什么
[39:42] You know,daniel,just ’cause you’re saying good-bye Doesn’t mean you have to get rid of everything. 说再见不见得你要处理掉所有的东西
[39:45] Well,yeah,I can’t hang on to everything either. 对 但我也不能全部都留着
[39:47] It’s just a crappy old t-shirt. 这只是件旧T恤衫
[39:49] Well,it doesn’t matter if it’s valuable. 这不在于它值多少钱
[39:51] It’s about what it means to you. 而在于对你有什么意义
[39:53] Like my necklace. 就像我的项链
[39:56] The pearls aren’t real 珍珠是假的
[39:57] it doesn’t go with everything I wear, 有时候跟衣服也不搭
[40:00] But my mom gave it to me,so it was a keeper. 但这是我妈妈给我的 所以我就一直戴着它
[40:09] All right,I’ll put it in the keep pile. 好吧 我就把它留下来好了
[40:13] Uh,I– you know,I meant to ask you Something about the other night. 我还想问问你那天晚上发生的事情
[40:16] Remember when I was kind of off in level-7 land 你还记得当时我脑袋里出现了一些幻觉
[40:21] And I thought I was kissing molly good-bye 我还以为我是在跟莫莉接吻说再见
[40:24] And I kind of woke up and 然后我突然从幻觉中醒来
[40:25] you were Standing right there, 你就站在我面前
[40:28] sort of in front of me? 就在我的面前
[40:33] Uh,did… Did we… -我们有… -有
[40:39] Sort of. I mean,you kissed me around the eyebrow. 你只是吻到我的眉毛
[40:41] I’m a lot shorter than molly. 我比莫莉矮多了
[40:43] Oh,okay. 那就好
[40:49] Ugh,what about these? 这串珠子呢
[40:52] Oh,get rid of them,please. Thank you. -帮我扔掉 -谢谢你
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号