Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Papi, I am so excited about our christmas dinner tonight. 爸爸 我真期待今晚的圣诞大餐
[00:05] I’ve been telling matt all about 我跟马特说了
[00:06] – Your traditional homemade tamales.. – How do these look? -你的招牌菜 玉米粉蒸肉 -你觉得怎么样
[00:09] Mm. Ugh. 好恶
[00:12] What is that supposed to be? 这是什么
[00:14] Potato latkes swimming in oil. 土豆烙饼泡油
[00:16] Apparently, grandpa wants me to be a house by new year’s. 看来 外公想让我在新年之前吃成一头猪
[00:19] Ugh, what’s that smell, papi? 那是什么味道 老爸
[00:21] Oh! that’s even worse. 更恶心了
[00:24] Since when do you make potato latkes? 你什么时候开始做土豆烙饼啦
[00:26] Since I’m inviting someone to join us tonight, 自从我邀请了某人今晚来之后
[00:28] And I think she’d appreciate it if we celebrated 她一定会很欣赏我们一同庆祝
[00:30] – Christmas and Hanukkah. – Someone? -圣诞节和光明节的做法 -某人
[00:33] – She? – Hanukkah? -她 -光明节
[00:35] Well, there may be a certain Jewish lady 就不能有我想深入了解的
[00:36] I’d like to get to know better. 犹太裔女士吗
[00:38] – What? – Mm, after a long distance relationship, -什么 -尝试过异地恋之后
[00:41] It was nice to meet someone in the neighborhood. 我觉得和左邻右舍的人约约会也不错
[00:42] And she’s excited to be having dinner with a councilman. 她很高兴能和议员共进晚餐
[00:45] Oh… yeah. Archie’s really busy, so… 是没错 可阿奇忙死了
[00:48] I just called him. He’s coming. 我刚电话问过了 他会来的
[00:50] Oh, great. 太棒了
[00:52] Yay. Now archie and matt can finally get to know each other, 是啊 阿奇和马特终于可以认识了
[00:55] And then we can double-date. 我们还可以来个四人约会
[00:57] Nope. Nope, I’m not gonna do that thing that I always do, 免了 我再也不做从前那些老事了
[01:01] Which is get way ahead of myself 我都快忘了
[01:02] And start projecting into the future. 还是想想以后吧
[01:03] Could you project into this afternoon 你能先想想今天下午吗
[01:05] And have him bring drinks? Turns out, 让他带点饮料来 准时出现
[01:06] Cooking Christmas and Hanukkah dinner is quite a schlep. 准备圣诞节和光明节的晚宴慢死了
[01:09] I’d help, but I have model u.N. Until 7:00. 我可以帮忙 不过我有个彩排 七点结束
[01:12] – I’m sweden. – That’s great, mijo. -我演瑞士人 -太棒了 甜心
[01:14] Come home when you can. See if you can get us a discount 早点回来 看能不能给我们带辆打折的
[01:17] – On a Volvo. – As Sweden, you get a lot of that. -沃尔沃 -瑞典人买的话 就便宜的很
[01:20] Oh, papi, don’t worry. 别着急 爸爸
[01:21] I promise I will start helping you as soon as I get home. 我一回家就帮你
[01:24] – Me, too. – No breakfast? -我也是 -不吃早饭吗
[01:26] No. Actually, I’m feeling kind of queasy today. 不了 其实今天我感觉有点反胃
[01:29] – Oh, that’s weird. Me, too. – Really? -是吗 奇怪了 我也是 -真的吗
[01:30] Yeah. I hope we’re not coming down with something. 是啊 千万别是同时中招了
[01:33] All right, I’m off to work. Love you all. Okay, bye. 得了 我走了 爱你们
[01:35] – Have a good day. Bobby! – Chipmunk! -过得开心 波比 -花栗鼠
[01:39] Hey. 你好
[01:41] Hey, hon, you know you’re gonna get over your crush on me one day, right? 宝贝 总有一天你会忘了我的 是吧
[01:43] Ha ha. You’re so funny. Bye. 你太逗了 回见
[01:47] – See ya. Have a good day. – Bobby. -回见 过的开心 -波比
[01:49] Hey. What are you doing here? 你来这里干嘛
[01:51] – I came… – No! I know exactly what -我是来 -住嘴 我知道你来干嘛
[01:53] you’re doing here and I don’t like it. 我很讨厌这样
[01:55] What happened between us–that cannot happen again, okay? 我们之间发生的事 绝不会有第二次
[01:58] I came to give Justin a ride to school, okay? 我只是顺便来送贾斯廷上学的 好吗
[02:00] – He’s got a bulky project. – He does not have a bulky project. -他东西很多 -他才没什么东西呢
[02:01] Oh, thanks so much, Bobby. Who knew that 波比 真是多谢了 谁能想到
[02:06] Nobel prize winners and what they wore could be so heavy? 那些诺贝尔获奖者要穿这么笨重的衣服
[02:09] Hey, mr. Suarez. 嗨 苏亚雷斯先生
[02:10] Hey, bobby. I was just about to put up the manger. 你好 波比 我正要把马槽组装起来
[02:15] Do you like our baby Jesus? 喜欢耶稣宝宝吗
[02:17] We’ve had him since someone stole our original 14 years ago. 自从14年前第一个被偷了之后 我们一直都用它
[02:20] I had nothing to do with that, I swear. 我可什么都没做 我发誓
[02:23] Can we go? 我们走吧
[02:23] Jimmy Carter’s cardigan just slipped off the hanger. 吉米·卡特的羊毛衫从衣架上滑下去了
[02:27] – Let me give you a hand with that. – Thank you. -我来帮把手 -多谢
[02:29] It’s official! 官方新闻
[02:30] Jumpsuits are back… again! 囚衣重新成为时尚
[02:33] Thank or curse 感激还是咒骂
[02:34] Former “mode” evil queen Wilhelmina Slater, 前《风尚》邪恶女王威廉敏娜·斯莱特
[02:36] Who started the trend after being spotted about town 在市中心被抓拍到身着囚衣
[02:39] In a one-size onesie. 再次引领潮流
[02:41] In other news, Connor Owens, 下一则新闻 康纳·欧文
[02:43] Former “mode” finance-whiz- turned-caged-con man 前《风尚》金融奇才 锒铛入狱
[02:46] Is behind bars for stealing the Meade fortune. 据传是盗窃米德家族的财产
[02:52] Officials are searching for the missing monies. 警方正在寻找被偷款项
[02:54] Let’s hope enough of it turns up to buy Willie a belt. 但愿这钱够买威莉一条腰带
[02:58] After all, Ms. Slater, 斯莱特女士 请注意
[02:59] A waist is a terrible thing to waste. 千万别埋没了你的腰身
[03:04] What was she thinking? 她都在想些什么
[03:06] I’ve seen actual blueberries look less round. 我才发现周围的蓝莓少了很多哦
[03:09] I think it’s quite flattering. 太过恭维了
[03:11] Oh, Marc, she’s gone. 马克 她不在这了
[03:13] – You don’t have to defend her anymore. – Mom, leave him alone. -没必要再给她圆场了 -老妈 随他去吧
[03:16] He’s just working through a little Stockholm syndrome. 他这是有点斯德哥尔摩综合症
[03:18] She was the symbionese liberation army 她就是我弱小心灵的
[03:20] To my patty heart. 解放者
[03:22] She even bought me a beret. 她还给我买过贝雷帽
[03:24] Speaking of accessories, the ascot’s really working. 说到装饰 宽领带很有用
[03:27] – You think so? – Trust me. -是吗 -信我的 没错
[03:31] Mom, we really need to move on a new creative director. 妈 我们真需要一个新的创意总监
[03:33] I don’t like how Hartley’s dragging his heels 我不喜欢哈特利一直拖拖拉拉
[03:36] On that list of candidates I gave him. 不肯从候选名单中选一个出来
[03:37] He’s considering a few other ideas 他有别的主意
[03:39] That are a little more… “outside the box.” 不过就是有点 另类而已
[03:42] – Don’t worry about it. – Don’t worry about it. -别担心 -你让我别担心
[03:45] My mom’s letting her soulless new boyfriend call the shots. 我妈让她没心没肺的新任男友发号施令
[03:47] That seems like good, solid business 在我看来 这真是
[03:49] – Sense to me, hmm? – Look, Daniel. -良好坚实的生意关系 -好了 丹尼尔
[03:50] It’s Cal’s money that’s keeping this company alive. 是卡尔出钱让公司起死回生
[03:53] And if you’ll recall, 你没忘吧
[03:54] Our money is gone because of your friend. 全拜你的朋友所赐 我们的钱才丢了
[03:58] God, I hope he rots in jail. 老天 真希望他烂死在监狱
[04:01] That traitor deserves whatever he gets. 那叛徒活该
[04:30] How on earth did you manage to swing 你是怎么做到
[04:32] Daily conjugal visits? 每天都可以以夫妻名义来探监的
[04:35] Well, having a senator as a father 有个做议员的老爹
[04:36] Certainly has its perks. 当然容易啦
[04:38] Willie, as fun as this is, 威莉 好玩是好玩
[04:40] We didn’t have you turn me in for nothing. 可我什么都没给你啊
[04:42] I know you want to be back at “mode,” 我知道你想回归《风尚》
[04:45] So you do your part, I’ll do mine, 你干你的 我干我的
[04:47] And we’ll have you back there in no time. 很快就能让你东山再起了
[04:49] Well, I hope it takes longer than that. 希望不会那么快
[04:52] These past three weeks have been heaven… 这三星期简直是神仙一般的日子
[04:55] Aside from my tailoring bill. 就是账单太长了
[04:57] You have got to stop literally ripping my clothes off. 你可不能总是把我的衣服撕下来了
[05:00] I can’t afford to be caught sneaking out again 我可不想又被偷拍到
[05:02] In one of your ridiculous jumpsuits. 穿着你滑稽的囚服了
[05:05] It’s a miracle I could pass it off as a trend. 那居然都能变成一股潮流 真是神奇
[05:08] You know, some idiots will wear anything. 有些蠢蛋真的是什么都能穿
[05:17] How long do we have to keep hiding from her? 我们要瞒她多久
[05:19] Well, until we’re less obviously happy. 至少要等我们显得不那么甜蜜了之后
[05:21] – Hmm, that could take awhile. – I know. I love our new thing– -那得要点时间了 -我喜欢这种新关系
[05:25] No labels, no expectations, just living in the moment. 没有名分 不抱期待 活在当下
[05:27] Oh, by the way, will you bring drinks to dinner tonight? 对了 晚上来的时候带点酒吧
[05:29] Something fancy. My dad’s trying to impress a new lady friend. 或是小玩意之类的 我爸想给新结交的女性朋友一个惊喜
[05:32] Some guys never stop trying too hard. 他很愿意尝试嘛
[05:34] – You wanna see me break dance? Ooh-oh. – Not now. -想看我来段机械舞吗 -现在不用
[05:38] But no expectations. 但别指望
[05:46] What are you thinking about? 你想什么呢
[05:47] You’re glowing. 看上去热情似火
[05:49] Nothing. 没什么
[05:51] I guess you make me glow. 可能是你让我兴奋了吧
[05:57] Mrs. Meade! 米德太太
[05:59] You’ll be landing at 你将在2:35分抵达
[06:00] The Sioux Falls regional airport at 2:35. 苏族瀑布地区的机场
[06:02] I’m sorry I didn’t book it sooner, 我本来应该早点订的
[06:03] But those dopes at the international terminal 可国际交通总站的那些家伙
[06:05] Kept telling me I was calling the wrong place. 总说我打错电话了
[06:09] Amanda, am I doing the right thing, 阿曼达 我去找我抛弃的孩子
[06:13] Chasing after my lost son? I mean, what if 这合适吗 万一
[06:15] He has a terrible life because I gave him up? 因为我的错 他生活的一团糟怎么办
[06:17] What if he doesn’t want to know me? What–what if he hates me? 或者他根本不想认识我 或者他恨我呢
[06:19] Mrs. Meade, you’re putting way too much pressure on my hand. 米德夫人 你实在是太用力 抓着我的手了
[06:23] Oh. Look, you just have to show up and see him. 听着 你应该去见见他
[06:26] And you’ll know what to do next. 再做决定
[06:28] Thank you, Amanda. 多谢 阿曼达
[06:31] But not looking like that. Wh– 不过最好换换衣服
[06:33] You’re going to south dakota. You have to blend in. 你是去南达科塔 要协调下
[06:36] Less “money,” and more “food stamp.” 别这么富态 显得穷一点
[06:39] Come on. We’re gonna give you a make-under. 来吧 给你换身行头
[06:42] I’ve got the silver fox on the move. 让银狐开始行动
[06:47] Oh, the decorations are so beautiful. Yeah. 装饰的真漂亮
[06:51] Hey, you okay? 你还好吧
[06:52] Yeah. I don’t know why I’m so emotional these days. 当然 我也不知道这几天怎么这么情绪化
[06:56] Hi, welcome to Macy’s believe station. 欢迎来到梅西的许愿台
[06:58] For every letter mailed to santa, 每寄给圣诞老人的一封信
[06:59] Macy’s will donate $1– up to $1 million– 梅西都会捐出1美元或一百万美元
[07:02] – To the make-a-wish foundation. – That is so nice! -给许愿基金会 -太棒了
[07:05] That’s great. Now I’m gonna ask Santa 好啊 我要圣诞老人
[07:07] To make sure that one day every child is happy and healthy. 让天下的孩子健康开心
[07:11] Sure. And I always ask for world peace. 好的 我总是希望世界和平
[07:15] And what did you ask Santa for? 你许了什么愿
[07:17] Well, I can’t tell you. Then I won’t get it. 我才不说 要不就不灵了
[07:19] Your wife’s very superstitious. 你妻子还挺相信的
[07:20] – Oh, she’s not… – I’m not his wife. -她不是 -我不是他妻子
[07:29] Wow! January Jones for our March cover– 詹纽瑞·琼斯是三月的封面女郎
[07:31] That’s exciting! 太令人兴奋了
[07:33] Ugh! enough “sad men.” “伤心男” 太多了
[07:34] Isn’t she a little played out? 你不觉得她被用过太多次了吗
[07:36] – I love her. – I love her, too. -我喜欢她 -我也喜欢她
[07:39] You know, Marc, it’s okay. 你知道吗 马克 没关系的
[07:40] You can totally disagree with daniel 你完全可以不同意丹尼尔的意见
[07:42] And he doesn’t hit you 他不会揍你
[07:43] Or psychically shame you in any way. 或者是用任何方式从精神上来羞辱你
[07:46] It’s confusing. 这很令人困惑
[07:47] By the way, your tie is really wide. 顺便说一下 你的领带很宽啊
[07:49] Yeah, it’s, uh… it’s an ascot. 对啊 这就是一条宽领带
[07:51] We’re playing. 我们闹着玩呢
[07:53] You realize that’s, uh, kind of my bagel you’re eating? 你知道你吃的是我的面包圈吗
[07:57] I’m sorry. 抱歉
[07:58] I’ve been feeling sick all morning, 我今天一早上都觉得恶心
[08:00] And now I’m starving. 现在我饿死了
[08:01] You can have it. I’ll go get my own. 你吃吧 我去自己拿一个
[08:04] – Hi, honey. – Hello. -你好 亲爱的 -你好
[08:05] Uh, daniel, marc, I would like you to meet 丹尼尔 马克 我想让你们见见
[08:08] Denise Ludwig, our new creative director. 黛妮丝·路德维 我们新的创意总监
[08:11] Denise, this is Daniel Meade, our editor-in-chief. 黛妮丝 这是丹尼尔·米德 主编
[08:14] Hey, it is great to meet you. 见到你很高兴
[08:15] Are you ready to kick this thing in the ass? 你准备好大干一场了吗
[08:18] Uh, Denise here was head of development 黛妮丝以前是白线影业的
[08:21] For White Line Pictures. 开发总监
[08:22] This little lady is gonna bring Mode magazine a touch of 她将会给《风尚》杂志带来一股
[08:24] tinseltown magic. 好莱坞式的魔力
[08:26] And you sure as hell could use it. 你一定能够用到它
[08:29] I’m here to commercialize your message, 我来是把你们的信息商业化
[08:30] Just like I did for white line. 就跟我之前在白线做的一样
[08:32] I was the one that took them from yawn-fest indie darlings 我让它从奄奄一息
[08:34] To back-to-back blockbuster tent poles. 变成了连绵一片支柱产业
[08:36] I get back-to-back tent poles just thinking about it. 光是想想我就性奋了
[08:40] I’m kidding. You can’t sue me. 我开玩笑的 你不能起诉我
[08:42] Actually, you can try. I’d like to see that. 事实上你可以试试 我很想看看
[08:44] Cal, we need to talk for a minute. 卡尔 我们需要谈谈
[08:46] – Uh, why don’t I show you the tanning bed? – Solid. -不如我带你去看看光疗床 -棒极了
[08:49] Okay. What are you trying to pull? 你想要做什么
[08:52] My mother and I submitted 我和我妈妈列了一张清单
[08:53] A list of top candidates in the business. 都是这个行业里的最佳候选人
[08:55] You hire someone not even in the business 你不和我们讨论就
[08:57] Without discussing it with us? 雇了一个外行人
[08:59] Well,I’ll discuss it with your mom 等你妈今晚上床睡觉的时候
[09:00] When she gets into bed tonight. 我会和她讨论的
[09:03] And with regard to your problems with Denise– 至于你对黛妮丝的意见
[09:05] My money, my choice. 这是我的钱 由我选择
[09:26] Please. 请坐
[09:27] You shouldn’t be standing in your condition. 你现在这种情况不能站着的
[09:30] Oh, um… 哦…
[09:32] No, I’m not, uh… 不 我没有
[09:33] No breakfast? 不吃早餐了吗
[09:35] No. Actually, I’m feeling kind of queasy today. 不了 其实我今天感觉有点反胃
[09:37] I’ve been feeling so sick all day, 我今天一早上都觉得恶心
[09:39] And now I’m starving. 现在我饿死了
[09:40] I love our new thing. 我喜欢这种新关系
[09:42] No labels, no expectations, just living in the moment. 没有名分 不抱期待 活在当下
[09:46] Pregnent 怀孕
[10:13] Excuse me. 打扰一下
[10:14] Hi. Um… 你好
[10:16] Can you tell me where the, uh… 你能告诉我哪里可以
[10:19] Um, you know what? Never mind. 还是算了吧
[10:21] I probably don’t need it. It’s all in my head. 我可能不需要 全是我胡思乱想
[10:27] How’d you know? 你怎么知道的
[10:28] Darling, I know that look. 亲爱的 我了解你那个表情
[10:29] I didn’t work 25 years 我在伯纳德卫生服务业
[10:30] At the Barnard health services for nothing. 工作的25年可不是白干的
[10:32] Just make sure 要确保
[10:33] You wait the full three minutes for a plus or a minus sign. 等够三分钟 再看是加号还是减号
[10:37] And the saltines and the ginger ale? 还有苏打饼干和无酒精饮料在哪边
[10:39] Sodas and crackers– aisle four and aisle five. 汽水和饼干在第四道和第五道
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:49] Hi. I need a be-shure and a non-see-through bag. 你好 我要一盒验孕棒和一个不透明的袋子
[10:52] – I’m a little late. – Pay at the front. -麻烦快一点 -在前台付款
[10:55] Thanks. Oh, saltines and ginger ale? 谢谢 苏打饼干和无酒精饮料在哪儿
[10:57] Crackers and sodas– aisle five and aisle four. 饼干和汽水在第四道和第五道
[11:00] And, honey, relax. 亲爱的 别担心
[11:02] Maybe you aren’t. 也许你没有怀孕
[11:03] I don’t think so. 我可不这样认为
[11:04] This is the one test I never fail. 这个测试我可从来没”不及格”过
[11:53] Unbelievable. 难以置信
[11:54] So how do you want to take down Miss cecil b. Female? 你打算怎么拿下这个女人
[11:57] Dig dirt? Blackmail? 挖她的丑闻 敲诈
[11:59] Twitter backlash? 用twitter散播谣言
[12:00] How do you want to play this? 你想怎么玩这出游戏
[12:00] You know what? I don’t want to play this at all. 我一点都不想玩
[12:03] Denise isn’t the real problem, hartley is. 黛妮丝不是真正的问题 哈特利才是
[12:05] As soon as the FBI finds out where connor hid the money, 只要联邦调查局找出康纳把钱藏在哪里
[12:07] We’ll buy him out, fire denise. 我们就买下他的股份 炒了黛妮丝
[12:09] No need for crazy schemes. 不需要这些诡计
[12:10] It’s like I’m in a new land 我好像到了一个新大陆
[12:12] Where the customs are so strange. 那里的海关人员我都不认识
[12:16] She’s here. 她来了
[12:20] Daniel. 丹尼尔
[12:22] – Marc. – Willie, I– -马克 -威莉 我
[12:23] – I’m really not interested. – Okay. -我不想听 -好吧
[12:24] Daniel, admit it. You need me. 丹尼尔 承认吧 你需要我
[12:27] You’ll never get that money from connor unless I help you, 没有我帮你 你永远也得不到康纳的那笔钱
[12:29] And I won’t help you unless I’m reinstated 但是你不先恢复我以前的职位
[12:32] In my old position first. 我是不会帮你的
[12:33] Actually, willie, I don’t need you. 事实上 威莉 我不需要你
[12:35] The fbi is locating the money for us. 联邦调查局正在为我找这笔钱
[12:37] The FBI? Cute. 联邦调查局 真天真
[12:40] And your replacement started today. 而且你的接替者今天上任了
[12:47] All right, then. 既然这样 好吧
[12:48] – I want every stick out. Yes, ma’am. -把东西都给我搬出去 -好的 夫人
[12:50] You’ll be better off without me. 没有我你会很好的
[12:52] Clearly I’m no longer 很明显我已经不再是
[12:53] The trendsetting icon I used to be. 以前那个时尚偶像了
[12:56] Nice jumpsuits, ladies. 连身衣不错 小姐们
[12:58] I can’t believe she noticed. 真不敢相信她注意到我们了
[13:00] Call me if you need me. 需要我的话给我打电话
[13:15] Mija! My help has arrived. 女儿 我的帮手来了
[13:17] I’ll be right down in a minute. 我等会儿就过来
[14:00] I gotta get in there. 我要进来
[14:01] Okay, hold on just one second. Finishing up. 好的 等一会 马上就好
[14:08] Betty, seriously. Come on, already. 贝蒂 说真的 快点
[14:17] Coming! 来了
[14:23] – I gotta pee. – Okay. -我要上厕所 -好
[14:26] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不谢
[14:39] Excuse me. 开门
[14:39] I need a bandage. 我需要绷带
[14:44] Okay, one second. 好的 等一下
[14:54] When did you get home? 你什么时候回家的
[14:56] I’ve been here. 我一直都在啊
[14:59] – What? – What? -怎么了 -什么怎么了
[15:03] Why are you two still up here? I need your help. 你们怎么还在这儿 我需要你们帮忙
[15:06] And that pot of tzimmes is not gonna make itself. 那一锅甜味什锦可不会自己就熟了
[15:08] Just a minute. Papi, I gotta pee. 就一会 爸爸 我得去上厕所
[15:09] – Oh, yeah, me, too. – You were just in here. -我也要去 -你刚刚才上
[15:11] – Papi. – Papi. -爸爸 -爸爸
[15:12] – Okay. – No, I gotta pee. -好吧 -不 我要上
[15:14] – Hilda! so do i! – I am older! -希尔达 我也要上 -我比你大
[15:18] That hurt! 很疼
[15:32] Hilda, come on. 希尔达 快点
[15:32] Seriously, how long does it take you to pee? 上个厕所要多久啊
[15:37] Come on! seriously. I gotta get in there! 快点 真的啦 我要上厕所
[15:40] Okay. All right. All right. 好吧 马上来
[15:46] – Betty, I need to talk to you. – Not now. -贝蒂 我得和你谈谈 -现在不行
[15:48] Betty. 贝蒂
[15:54] Oh, shoot. 该死
[16:09] Betty, I need to talk to you. 贝蒂 我得和你谈谈
[16:12] It’s important. 这很重要
[16:14] Oh, my god. 我的天啊
[16:16] Oh, betty, seriously, I gotta talk to you. 贝蒂 说真的 我得和你谈谈
[16:18] Coming! 来了
[16:20] Coming. 来了
[16:26] Betty? 贝蒂
[16:27] – Betty, s… – I’m pregnant. -贝蒂 -我怀孕了
[16:29] – What? I’m pregnant. – What? -什么 我也怀孕了 -什么
[16:31] Girls, downstairs right now! 女儿 快下楼
[16:38] There you are. 你们来了
[16:39] Can you get the brisket out of the oven, please? 你能帮我把鸡胸肉从烤箱里取出来吗
[16:42] So… 那么
[16:45] You got burned? 你被烫伤了吗
[16:46] What? No. I didn’t get… 什么 没有 我没有
[16:49] Oh, um… 哦
[16:51] Yeah, I got burned. 是的 我被烫伤了
[16:53] How? woundn’t you be careful? 怎么搞的 你不会小心一点吗
[16:56] Of course I was being careful. Why? 我当然很小心了 怎么了
[16:59] Weren’t you being careful? 你没有很小心吗
[17:00] Yeah, well, not as careful as I should have been. Ow! 当然了 不过我本该更小心的
[17:04] Burned twice? 被烫伤两次
[17:06] That’s what happens when you don’t wear an oven mitt. 你们不戴烤箱手套当然会这样了
[17:18] This is the chair willie got me 这个椅子是我跟威莉说
[17:20] When I told her the one I had was comfortable. 我自己的那个很舒服后她给我换的
[17:23] This mark here– I was injecting her with botox 这个记号 当时我正在给她注射肉毒杆菌
[17:26] And I missed and hit a vein in her forehead. 我失手刺到了她额头上的静脉
[17:28] She ripped the needle out of my hand, 她一把扯下我手里的注射器
[17:30] Threatened to plunge it into my eye 威胁我说要把它放到我的眼睛里
[17:32] And said if it weren’t for my clogged pores, 然后还说如果不是因为我阻塞的毛孔
[17:33] My tiny brain would have seeped out long ago. 我的小脑袋可能老早就爆开了
[17:43] Good riddance, huh? 大解脱 是吧
[17:46] Good riddance. 大解脱
[17:52] I’m looking for someone *我在寻找某人*
[17:54] Sorta, kinda *可以说是有几分*
[17:57] Exactly like you *完全像你*
[18:00] I’m hoping that someone *我希望有人*
[18:02] Is feeling *能感受到*
[18:04] The same way that I do *我所感受的*
[18:08] I’m a little bit captured, enraptured *我有点被迷惑 为你倾倒*
[18:12] Can’t help but dream about you *情不自禁梦到你*
[18:14] – Still waiting on that order, tyler. – Coming up. -那个客人还在等着 tyler -这就好了
[18:25] You’re not from around here. 你不是这附近的人
[18:27] Wh-what–what gave me away? 你从哪里看出来的
[18:30] You have all your teeth. 你牙齿都还在
[18:33] What can I get you? 你要什么
[18:34] Much as I’d love to say scotch on the rocks, 虽然我很想要加冰块的苏格兰威士忌
[18:36] I’ll just go with a cranberry and soda. 我还是就要苏打加蔓越橘好了
[18:39] Ah, you, too, huh? 你也是…
[18:41] I used to pound pretty hard in college myself. 在大学期间我喝得很凶
[18:44] You went to college. 你上过大学
[18:46] I mean, you just seem so young. 我的意思是你看起来很年轻
[18:49] Community college. 社区大学
[18:50] A couple classes, you know. 一些课程
[18:52] Learned enough to realize that a few more shots, 学多了就会知道一些枪法
[18:54] And it would all go south pretty fast. Mm. 而且也快忘光了
[18:58] It’s genetic, I guess. 我想是遗传吧
[19:01] That’s what I hear. 我也是这么听说的
[19:03] Can I get you some beer nuts? 你来点坚果吗
[19:05] That would be lovely. 那真是太棒了
[19:08] So what do we do now? 那我们现在干什么
[19:12] I don’t know. 我不知道
[19:14] You can cube cheese. 你可以弄一下奶酪
[19:16] Ooh. I’ll get that. 我去开
[19:22] Oh, my god. This is crazy. Are you gonna tell Archie? 我的天 太疯狂了 你要告诉阿奇吗
[19:22] Oh, my god. I don’t believe it. Are you gonna tell Matt? 我的天 我不敢相信 你要告诉马特吗
[19:24] – I don’t know! – I don’t know! -我不知道 -我不知道
[19:26] Hilda, what am I gonna do? I can’t have a baby. 希尔达 我该怎么办 我不能有孩子
[19:30] I know! I mean, I’ve thought about it. 我的意思是我已经想过了
[19:32] You know, maybe, someday, but not now. 也许是哪天 但不是现在
[19:35] And my career, finally… 我的工作 好不容易
[19:38] And papi. What are we gonna tell papi? 还有爸爸 我们要怎么告诉他
[19:40] Nothing tonight. Okay, we don’t tell anybody anything tonight. 我们今晚不告诉任何人任何事
[19:43] Let’s just get through dinner. 我们只是吃晚餐
[19:44] But what if– 但要是…
[19:45] Papi is not gonna find out, 爸爸不会发现的
[19:47] ‘Cause we’re not gonna say anything, Betty, 因为我们不会说 贝蒂
[19:48] And we are the only ones who know. 而且就我们俩知道
[19:50] Hilda, Betty, this is Jean. 希尔达 贝蒂 这位是琴
[19:55] She works at the drugstore. 她在药房工作
[19:56] Hi. 你们好
[19:57] – Hi. – Hi. -你好 -你们好
[20:07] What beautiful daughters you have. 你的两女儿真漂亮
[20:09] I’m surprised I’ve never seen either of them 我就奇怪以前在附近
[20:11] In the neighborhood before. 我怎么从来没见过她们其中一个
[20:14] Are you well? 你们好吗
[20:15] – Yeah, thanks. – Yes, thank you for asking. -谢谢 很好 -谢谢你
[20:17] Are you positive? 你们确定吗
[20:22] Okay. 好的
[20:24] Where can I put my apple cake? 我的苹果派要放哪
[20:25] I’ll take it. 我来吧
[20:26] I’ll get that. 我去开门
[20:31] Hey. We both brought booze. 我们都带了酒
[20:36] – Just call us your sugar daddies! – Okay. -叫我们甜爹吧 -好的
[20:43] Phone call from “Mode” magazine. 《风尚》杂志打电话来
[20:45] That’s Daniel. 是丹尼尔打的
[20:47] – He can wait. – No, go. Go. -他可以等 -不 去吧 去吧
[20:49] You have to make him believe I’m the only route to that money. 你得让他相信我是唯一知道那笔钱的人
[20:52] Convince him you still love me, 让他相信你还爱我
[20:54] Just like you convinced me two minutes ago. 就像你两分钟前让我相信一样
[21:01] Go. 去吧
[21:05] Daniel, how sweet of you to call. 丹尼尔 你能打来太好了
[21:07] I don’t believe it’s gone, you lying, son of a– 我不相信钱没了 你撒谎 你这个…
[21:09] Oh, it’s not gone. 钱还在
[21:09] Not that you’re ever gonna see it again. 你不会拿到那笔钱
[21:13] That money is mine. 那钱是我的
[21:15] You want to talk about mine and yours? 你是想跟我谈你的还是我的吗
[21:17] Let’s talk about Molly. 我们谈谈莫莉吧
[21:19] She was mine until you stole her from me. 她是我的 直到你偷走了她
[21:21] And in a way, you stole Willie from me, too. 而且从某点来看 你也偷走了我的威莉
[21:23] Willie? Connor, what the hell are you talking about? 威莉? 康纳 你到底在说什么
[21:26] I loved her. I wanted to give her everything. 我爱她 我想给她一切
[21:30] She chose you and your company over me. 而她却选择你和你的公司
[21:33] You’re never getting that money back, Daniel. 你永远不会拿回那笔钱 丹尼尔
[21:35] You’ve got enough from me already. 你已经从我这取得够多了
[21:45] You Marc St. James? 你是马克·詹姆斯吗
[21:47] Oh. Uh, there must be a mistake. 一定是弄错了
[21:49] This is supposed to go to ms. Slater’s. 这个应该是给斯莱特小姐的
[21:51] She said she wanted you to have it. 她说想让你留着
[22:01] Anyway… my niece made it, 总之…这是我侄子做的
[22:04] And I thought it might be nice to light alongside the tree. 我觉得挂在树上会增添些光彩
[22:07] Absolutely. That is exactly the spirit 绝对会的 与此同时
[22:09] In which I whipped up these multicultural holiday cocktails. 我调制了这些多元文化假日鸡尾酒
[22:15] I present to you mulled kosher wine. 我给你的是纯净的香料酒
[22:20] Salud. 祝你健康
[22:22] Oh. Ugh. This is terrible. 太难喝了
[22:25] Is it okay if we have beer? 我们可以喝啤酒了吗
[22:27] Yeah, that stuff is gross. 那东西太难喝了
[22:28] Okay, I got it. Who wants a beer? Matt? Betty? 好了 谁要喝酒 马特? 贝蒂?
[22:31] – Sure. – Oh, no, thank you. -好的 -不了 谢谢
[22:33] Oh, yeah, we got it. Come on. 我们好了 过来
[22:36] How could you turn down a beer? 你怎能拒绝喝酒
[22:38] I don’t like beer. 我不喜欢啤酒
[22:39] I don’t care. Passing on a drink is a rookie mistake. 我不管 不喝酒就犯了低级错误
[22:42] It’s the first thing that makes everyone think you’re pregnant. 这会让每个人第一个想法就是你怀孕了
[22:45] Well, I’m sorry. I’ve–I’ve never hidden a pregnancy before. 抱歉 我从来没来没隐藏过怀孕
[22:49] Well, you need to get good at it, and fast. 那你应该尽快上手
[22:50] If somebody offers you a drink, you take it, 要是有人给你酒 你就拿来
[22:53] You put your tongue in the top and then you don’t drink. Duh! 你用舌头触触 然后不喝
[22:55] oh, right. Duh. I don’t know why I didn’t know that. 对啊 我也不知道我为什么没想到
[22:58] Girls, where are you? 女孩们 你们在哪
[23:00] Okay, here we are. Cerveza? 我们来了 要啤酒吗
[23:03] Here you go. Yum, beer. 这给你 啤酒
[23:05] – But you don’t like beer. – Sure, I do. -你不是不喜欢啤酒吗 -不 我喜欢
[23:11] Oh, god. Here. Let me help you with that. 天哪 我来帮你吧
[23:17] I told you to act like you wanted a drink, 我叫你要装的像想要啤酒
[23:19] Not like you were drunk. Hilda, I’m sorry. I’m nervous. -而不是喝醉了的样子 -希尔达 对不起 我太紧张了
[23:23] Papi’s date is the woman I bought my pregnancy test from. 爸爸约会的对象是我买验孕棒的那个人
[23:26] Wait. She’s who I bought my pregnancy test from today. 等等 我今天也从她那买验孕棒了
[23:28] – I could barely get home fast enough. – What? -我恨不得马上回到家 -什么
[23:30] You took your test today, upstairs? 你在楼上验孕了?
[23:32] Yeah, I tried, but papi knocked. I had to stop halfway through. 是的 可爸爸敲了门 我中途停了
[23:34] Well, when you knocked, I had to stop. 你敲门时 我只得停下了
[23:36] I freaked out. I dropped my test. 我吓坏了 我放弃了检测
[23:37] I dropped my test. 我也放弃了
[23:37] I had to sneak back in, pick it up off the floor. 我鬼鬼祟祟的 从地板上捡了起来
[23:39] I picked mine up off the floor. 我也是的
[23:41] Wait. Did we check the same test? 等等 我们用的是同一个吗
[23:42] I don’t know. 我不知道
[23:42] I threw mine in the garbage. 我扔在垃圾里
[23:43] I threw mine in the garbage! 我也扔在垃圾里
[23:46] here they come. 她们来了
[23:48] – Where you going? – Um, I’m cold. -你们去哪 -我冷了
[23:51] Oh, yeah, grabbing a sweater. 穿件毛衣
[23:53] Scotch and soda, whiskey neat, seven and seven. 加苏打的威士忌 纯威士忌 都是七号
[23:55] Thanks. 谢谢
[23:55] Seems like a strange job for you to take. 你的工作好像挺奇怪的
[23:58] Temptation all around. 诱惑到处都是
[23:59] Well, if they’re paying, I’m working. 他们付款 我工作
[24:02] You know, here, the post office, wherever. 邮局 或任一地方
[24:05] Uh, my mom had to quit her job a couple years ago, so… 我妈两年前就不能工作了
[24:07] I’m sorry. Is she all right? 很抱歉 她还好吗
[24:11] Yeah. She’s a fighter. 她还在和病魔战斗
[24:15] I’m sorry. 对不起
[24:16] Um, you’re supposed to be here on vacation, 你是打算在这儿度假的
[24:18] Not listening to my troubles. 不是来听我的麻烦事的
[24:20] So what have you seen so far? 那到目前为止你看过什么了
[24:21] Nothing. I just got here. 还没有 我刚到这里
[24:23] Well, we got more than Mount Rushmore. 我们这儿可比拉什莫尔山漂亮
[24:26] We got the badlands, crazy horse memorial 我们有荒地 疯狂的跑马经历
[24:28] And a whole bunch of meth labs. 还有一大堆的兴奋剂
[24:30] That sounds great. 听起来不错
[24:32] no, not–not–not the meth labs. 不 不是指兴奋剂
[24:35] That was a joke. 你是开玩笑吧
[24:38] So, um, if you want, 你要想去
[24:39] I can tell you some cool places to check out. 我可以介绍一些很酷的地方
[24:41] I would like that very much. 我很乐意
[24:49] Here you go. 给你
[24:52] Thank you. 谢谢
[24:54] You’re very kind. 你太好了
[24:59] Negative! one is negative! aah! 阴性的的 这个是阴性的
[25:00] oh, thank god. 谢天谢地
[25:02] And positive. 这个是正的
[25:04] Oh, god. I hope it’s not me. 天哪 希望不是我的
[25:05] So you’re saying you want it to be me. 那就是说你希望是我的
[25:07] No, I just mean that it’s gonna be so much easier 不 我只是觉得你跟阿奇说会
[25:10] For you to tell Archie than for me to tell Matt. 比我告诉马特容易些
[25:13] Not… really. 不是那么容易
[25:16] What do you mean? 你什么意思
[25:19] Hilda, what are you saying? 希尔达 你说什么
[25:22] Exactly what you’re thinking. 就是你想的那样
[25:24] Oh, my god! it’s not Archie’s? 我的天 不是阿奇的?
[25:27] whose would it be? 那是谁的
[25:29] Well, that’s what– oh, sorry. Sorry. It wasn’t… -那是… -抱歉 抱歉 我不是…
[25:34] Oh, my god. Are you pregnant? 我的天 你怀孕了吗
[25:40] Pregnant? Like pregnant pregnant? 怀孕了 真的怀孕了
[25:45] I don’t know. 我不知道
[25:45] I’m not sure. 我不能确定
[25:47] I’m gonna leave you two alone. 我先走了 你们两个谈
[25:53] I might not be. 我可能没怀孕
[25:54] See, uh, Hilda took a test and I took a test, 我和希尔达都做了测试
[25:56] And it got mixed up, and we don’t know whose is whose. 但我们搞混了 不知道谁是谁了
[25:59] But one of us isn’t pregnant. One of us is. 我们中有一个怀孕了 一个没有
[26:00] – We just don’t know which. – Whoa. -只是不知道是谁 -天啊
[26:03] I didn’t mean for this to happen. Things were so good– 我没想到会这样 我们过去发展很好
[26:06] Are so good–between us, and this is not anything 现在也很好 这不是我俩
[26:09] That either one of us should be thinking about. 现在应该想的事
[26:11] – Trust me. I know that. – I hope it’s us. -真的 我知道 -我希望是你
[26:13] – What? – I kind of want it to be us. -什么 -我希望那是我们的
[26:16] I know. I know it… isn’t something that we planned, 我知道 这虽然是预料之外的事
[26:19] And it’s probably– okay, okay, definitely– 还可能 我是说 肯定
[26:21] It definitely is not the exact right time, 肯定还不是正确的时机
[26:24] But a baby, with you… 但和你 有孩子
[26:28] How could that be bad? 这怎么会是坏事呢
[26:29] Because. Just, uh, because. 因为 就因为
[26:32] Betty, listen. Look, I’m the guy 贝蒂 听着 我是个
[26:34] Who can never pick the right thing for my life. 总是不能做出正确抉择的人
[26:37] Well, maybe the right thing finally picked me. 也许这次好事自己找上门了
[26:40] Uh… look, Betty. Betty, whatever problems we have, 贝蒂 不管我们有什么困难
[26:42] We can work it out. 我们会克服的
[26:43] No, Matt. I don’t want to work it out. 不行 马特 我没办法克服
[26:44] I don’t want to have a baby right now. 我现在不想生小孩
[26:46] I mean, I can’t have a baby at all. 我根本不想生小孩
[26:47] – I-I can’t be pregnant right now. – Okay. -我甚至还不该怀孕 -好吧
[26:50] Okay. Well, maybe you’re not. 好吧 可能你还没准备好
[26:52] – I’ll go pick us up another test. – How? -我再去买个验孕棒 -怎么去
[26:54] Hilda and I have stalled dinner a hundred times. 我和希尔达已经把晚饭拖了很久了
[26:57] There’s no way my dad is letting you out of the house. 我爸绝对不会再让你离开的
[26:58] Don’t worry. I’ll be subtle. 别担心 随机应变
[27:01] Finally. Come. Sit. 终于回来了 来坐
[27:03] You’ve been gone so long, your beer is warm. 你们去的太久了 啤酒都温了
[27:05] I’ll get more. 我再去买点
[27:06] Yeah, we…we sure could use them. 确实需要一些
[27:08] Uh, Hilda, I think that’s mine. 希尔达 那是我的
[27:10] Is it? – Yeah, I’m sitting right there. 是吗 -当然了
[27:11] Who else’s would it be? 我就坐在这儿 还能是谁的
[27:13] Hey, anybody want a baby? 嗨 有人想要个宝宝吗
[27:16] I got this for you. It’s not because I stole the last one. 这是给你的 不是因为我偷了以前那个
[27:20] Okay, I stole the last one. 好吧 是我偷的
[27:22] All right. That was very thoughtful. 好吧 这真贴心
[27:24] Uh, Jean, Archie, this is, uh, Bobby. 琴 阿奇 这是波比
[27:27] Hey, Bobby. How are you? 你好 波比
[27:28] – Hey. How you doing? – Good. -你怎么样 -很好
[27:32] Bobby? 波比吗
[27:36] It’s Bobby! 原来是波比
[27:38] Bobby in the house! Hey! 波比来啦 耶
[27:41] Yay! Happy Christmas! 圣诞快乐
[27:43] Chipmunk, she’s still got a crush on me. 小花狸鼠 她还是很喜欢我
[27:45] It’s so cute. It’s okay. 真是可爱 没什么
[27:48] Damn it, Marc. I just got off the phone with the FBI. 该死的 马克 我刚接到FBI的电话
[27:50] They really think the money is gone, 他们说钱真的没了
[27:52] But Connor admitted he knows where it is. 但康纳说他知道钱在哪儿
[27:54] He just won’t tell me where. 但他就是不肯告诉我
[27:56] This ascot is making my neck sweat. 这个领巾带得热死了
[27:58] We’re experimenting. It’s a process. Here. 我们还在实验 总要有个过程 好了
[28:02] What are you going to do? 你准备怎么办
[28:04] I don’t know. 不知道
[28:06] I mean, if I don’t figure this out, 要是不把这事解决
[28:07] I’m gonna lose my own magazine to my mother, 我的杂志就要烂在我老妈的蠢男友
[28:08] Her stupid boyfriend and Malibu barbie. 和那个马布里[著名海滩]芭比手里了
[28:12] Technically, the brunette was skipper. 技术上讲 那个黑发女之前是领导
[28:14] Okay, Marc. 好吧 马克
[28:17] Daniel, I think that it’s time 丹尼尔 我想我们
[28:20] To call Willie. 该给威莉打个电话了
[28:21] No. No, absolutely not. 不行 绝对不行
[28:24] Besides, she broke Connor’s heart. 而且她还伤了康纳的心
[28:25] There’s no way he’s gonna give her the money. 他决不可能把钱给她
[28:31] I’m not so sure. 这可不好说
[28:33] You see, 你想想
[28:34] Once you’ve known Willie, 自打你认识威莉以来
[28:39] No matter how terrible she was to you, 不管她对你多不好
[28:43] You never really get over her. 你永远不能对她忘怀
[28:46] She will make you do things you swore you’d never do. 她有本事让你做发誓从不肯做的事
[28:51] I’ve done it. 我就干过
[28:54] Connor will do it. 康纳会照做的
[28:57] And you’ll do it, too. 你也会的
[28:59] And I’ll tell you why. 我可以告诉你为什么
[29:03] Because she’s Willie, 就因为她是威莉
[29:05] And we’re just men. 而我们只是寻常的男人
[29:15] It’s like you never saw a wing before. 你好像从来没在酒吧喝过酒一样
[29:18] Look, it was nice meeting you, 很高兴认识你
[29:20] But I’m getting out of here. My shift is up, so… 但我得走了 我下班时间到了
[29:23] I should be going, too. 我也该走了
[29:26] Take care and, um, give my best to your mother. 小心点 祝你妈妈一切安好
[29:29] Sure. 当然会的
[29:30] She’s lucky to have you. 她能有你这儿子真幸运
[29:34] Okay. 好了
[29:54] Ready? 准备好了吗
[29:58] Beautiful! 美极了
[29:59] Okay, let’s all go inside and warm up. 那让我们进屋去暖和暖和吧
[30:02] Come on. 走吧
[30:04] Bobby? You want to join us? 波比 你要来吗
[30:07] Oh, no. I think he’s got other things he’s gotta do, right? 不了 我想他有别的事 是吧
[30:10] No, not really. Yeah. 其实没什么
[30:11] All right, welcome. 来吧 欢迎你
[30:14] Oh, thank you. Oh! 谢谢你
[30:19] Um, I think you’re in my spot. 你坐我的位置了
[30:21] Oh, I didn’t know it was yours. 我不知道你坐这儿
[30:25] Hey. I thought you were bringing beer. 我以为你去买了啤酒
[30:28] They were out. 卖光了
[30:30] Well, you know how it is with the holidays and alcoholics. 你知道啊 假期时候那些酒鬼总是这样
[30:33] That’s true. 没错
[30:34] All that matters is, we can finally sit down to a nice meal. 好在 我们终于可以一起坐下吃饭
[30:37] Jean, please light the menorah. 琴 请点烛台
[30:40] – Matt, let me help you with that coat. – Oh, no, Papi. -马特 我帮你挂大衣 -不 爸爸
[30:41] No, no, no. It’s fine. I got it. 没事没事 我来吧
[30:42] I’m gonna say the prayer in English. 我用英语说祷辞
[30:43] I want everybody to understand. Dear god… 希望在场各位都能明白 神圣的主
[30:47] Let go, already! 放手吧 我来
[30:52] Dear god. 我的主啊
[31:08] Excuse me. 失陪一下
[31:17] It wasn’t me. I swear. 不是我的 我发誓
[31:32] Oh, thank god! 感谢上帝
[31:34] Thank god. 感谢上帝
[31:35] – Right? – Yeah. -没错吧 -没错
[31:39] I mean, I’d be lying if I didn’t say I was a little disappointed. 说实话 我稍微有一点失望
[31:42] But it’s all for the best. I was getting ahead of myself. 但这样最好了 是我有点急了
[31:45] – It’s not the right time. – Not at all. -时机还不合适 -完全不
[31:47] Oh, my god. I have to tell Hilda. 天啊 我得告诉希尔达
[31:49] Yeah, but it’s not that bad. 但这不算坏事吧
[31:51] I mean, uh, she’s practically engaged to Archie, right? 她和阿奇算是已经订婚了吧
[31:54] Betty? What’s going on? 贝蒂 怎么样了
[31:56] Whatever it is, I support you. 不管怎么样 我都支持你
[31:58] Look, I’m not mad. 我真的没生气
[32:01] All clear. 没事了
[32:02] Oh, thank you, god. I was gonna kill myself. 谢天谢地 我刚刚真想一了百了
[32:05] Sorry, mija. 真抱歉 宝贝女儿
[32:06] It’s fine, Papi. I’m relieved, too. 没事的 爸爸 我也觉得如释重负
[32:09] – Good. – Me, too. -很好 -我也是
[32:11] She said it first. 是她先说的
[32:12] Look, let’s just all go downstairs 我们都下楼吧
[32:15] And try to have a nice, traditional christmas/Hanukkah. Oh, um… 过一个愉快传统的圣诞加光明节
[32:20] Papi, can you just wait before you– 爸爸 你能再等等
[32:21] Whew! False alarm! 一场虚惊
[32:24] Hey! All right! 好了
[32:32] Back soon. Sweater. 马上回来 去穿件毛衣
[32:35] But you’re already wearing a s-sweater. 但你正穿着毛衣呢
[32:37] No, no, no, no, no. Come on. 别 别去了 来吧
[32:38] Let’s all go in and start this dinner. Please. 我们开饭吧 来吧
[32:41] Okay. Good. I’m starving. 很好 我饿坏了
[32:43] – Glad you’re here. – Thank you. -真高兴你来了 -谢谢
[32:46] I’ve been there, pal. 我也有过 哥们
[32:51] Well, you’ll never guess what I’m getting you for Kwanzaa. 你绝对猜不到宽扎节我给你准备了什么
[32:55] Ugh. Hold on. Call waiting. 等一会 有个电话
[32:57] Yello? 你好
[32:58] Amanda, I did it. 阿曼达 我做到了
[33:00] I saw him. I talked to him. 我看到了他 还说了话
[33:03] And now I’m done. 我毫无遗憾了
[33:04] – So he knows who you are? – No. -他知道你是谁了 -不知道
[33:07] And he’s never going to. 他永远都不会知道
[33:16] Holy smoke! 天呐
[33:18] That lady just left me, like, 2 grand. 那位女士刚留给我2000美元
[33:21] Someone thinks you’re cute. 有人认为你很可爱哦
[33:37] Here we go. 开饭咯
[33:38] Jean, I’m so sorry about your menorah. 琴 很抱歉打坏你的烛台
[33:41] Oh, it’s fine. 没关系的
[33:42] Between the Long Island nieces and the Brooklyn nephews 在长岛的侄女家和布鲁克林的侄子家
[33:45] I have handmade menorahs coming out of my tuchus. 到处都是要送我的手工烛台
[33:50] Ah, it would have been nice to light it, though. 哎 不过要是能点亮他们就更好了
[33:51] Well, we could improvise with votive candles. 我们可以即兴创作蜡烛啊
[33:53] No offense to the blessed Saints, 我对上帝没有丝毫不敬
[33:54] But around here, we got those coming out of our tuchus. 不过我们在这儿就有现成的哦
[34:01] – Where are the candles? – I’ll go look. -蜡烛去哪儿了 -我去找找
[34:14] Here goes nothing. 会没事的
[34:18] Daniel, Marc. 丹尼尔 马克
[34:20] What took you so long? 恭候已久
[34:23] Hilda. 希尔达
[34:29] You know, I never got into all the Saint stuff, Betty. 贝蒂 我从不相信因果报应
[34:33] Well, it–it never made sense to me. 我从不相信这些
[34:35] They all looked so happy suffering. 这些蜡烛痛并快乐着
[34:37] But… 可是
[34:40] Now I get it. 现在我明白了
[34:44] What I did with Bobby… 我和波比所做所为
[34:46] What I did to Archie… 我对阿奇造成的伤害
[34:50] I’m a bad person. 我是个坏人
[34:52] I-I want to suffer. I deserve it. 我想受到惩罚 我罪有应得
[34:54] I-I wish that someone would peel my skin off 我希望有人扒我的皮
[34:57] Or drag me behind a bunch of horses 或者把我五马分尸
[35:00] Or make me swallow coals, you know? 或者让我吞火炭 你明白吗
[35:06] Are you absolutely sure that it’s not– 你确信他不是
[35:08] Yeah, he’s been really busy with the campaign. 是的 他忙于竞选
[35:14] These aren’t about the baby, by the way. 这不是孩子的问题
[35:17] I’ve been lighting them all week. 我已经点着这些蜡烛一周了
[35:19] I just–I needed some sign, you know, 我只是想得到某种启示 你明白吗
[35:21] About whether or not 我该不该
[35:23] I should break up with such a good guy. 和如此优秀的男人分手
[35:28] Well, I got my sign. 现在我得到启示了
[35:31] I don’t belong with Archie. 我不适合阿奇
[35:33] I just… 我只是
[35:35] I don’t know if I’m gonna have the guts to tell him. 不知道我是否有勇气向他坦承一切
[35:41] Hilda. 希尔达
[35:45] Maybe you didn’t make the best choice… 也许你没有做出最佳选择
[35:51] But you are a really good person. 可你是个真正的好人
[35:57] And you don’t deserve to suffer. 你不该承受这一切
[36:01] Thanks. 谢谢
[36:03] But you know you still have to tell Archie 不过你还是得告诉阿奇
[36:05] That you don’t want to be with him, right? 你要和他分手
[36:06] Really? Couldn’t you just peel my skin off? 不是吧 你把我皮扒了得了
[36:14] Can I come in? 我可以进来吗
[36:17] I’m gonna leave you two alone. 你们俩个单独谈谈吧
[36:31] What’s with all the candles? 这些蜡烛是怎么回事
[36:33] It’s nothing. 没什么
[36:36] It’s not nothing, Hilda. 肯定有事 希尔达
[36:40] Your father invited me here tonight, not you. 今晚是你父亲邀我过来的 不是你
[36:43] And every time I get near you, you make some excuse 每当我想靠近你 你总是找借口
[36:45] To run off into the kitchen or rush upstairs, and, um, 要么躲进厨房要么跑到楼上 还有
[36:50] Today when that woman thought you were my wife? 今天那女士问你是否是我妻子时
[36:54] You looked like you’d seen a ghost. 你表情就跟见鬼一样
[36:55] I’m sorry. I– 我很抱歉 我
[36:56] No, it’s–it’s okay. 没关系
[37:03] I love you, Hilda. 希尔达 我爱你
[37:08] And I know you care for me, 我知道你在意我
[37:10] But there’s someone out there 但是外面还是有人
[37:12] Who’s gonna be thrilled to be mistaken for my wife. 硬是想被误认为是我妻子
[37:16] And, um, 还有
[37:18] I deserve to find that person. 我应该遇到这样的人
[37:21] And you deserve to find that person, too. 你也应该遇到这样的人
[37:25] I hoped it could be me, 我曾希望这个人是我
[37:26] But… since it isn’t, 可既然不是
[37:30] It’s… time 是时候
[37:33] For me to say good-bye. 该说再见了
[37:44] Happy new year. 新年快乐
[38:08] So provided I can get connor to give me the money… 如果我能要回那笔钱 我能得到什么
[38:10] We buy out Hartley and reinstate you at “Mode” 我们买回股份 让你在《风尚》复职
[38:12] With 50% ownership. 还有50%的股权
[38:14] With equal veto power. 我还要同等的投票权
[38:19] Yes. 好的
[38:20] Yes. 成交
[38:21] May I now kiss the bride? 我现在可以亲吻新娘了吗
[38:24] Eh, not so fast. 别那么心急
[38:26] Can you really do this without consulting your mother first? 没有经过你母亲同意 你能擅做主张吗
[38:29] Please. Focus on getting that money back. 请把心思放在如何讨回那笔钱上
[38:32] Oh, I will, and I don’t care if I have to go 我会的 我不介意每天都去那
[38:35] To that filthy prison every day to do it. 肮脏的监狱讨债
[38:46] Hey. Don’t worry, all right? 别担心 好吗
[38:48] I’m not gonna come around anymore. 我以后不会再来了
[38:49] I know that it makes you nervous. I don’t like that. 我知道我让你紧张了 我不希望这样
[38:56] Well, maybe a little. 也许还是有点希望这样
[39:02] Bobby… 波比
[39:06] What? 干嘛
[39:13] It’s okay if you want to drive Justin home now and then from school 你可以随时去学校接贾斯廷回家
[39:17] You know, since it’s so cold out. 你知道的 外面冰天雪地的
[39:20] Good. 很好
[39:21] And I like having dinner here. 我喜欢在这吃晚餐
[39:23] Holidays with my family, they’re always so full of drama. 节日里与家人同处一室 其乐无穷啊
[39:26] Yeah. 是哦
[39:28] Yeah. 是的
[39:31] That was a lovely dinner. 今天的晚餐真愉快
[39:33] You have such a nice family. 你的家庭真幸福美满
[39:36] Thank you. 谢谢
[39:38] We should do this again. 我们应该再聚一次
[39:39] Maybe Easter/Passover. 可以过复活节加逾越节[犹太节日]
[39:42] I’d like that. 好主意
[39:43] Just don’t tell my mother. 只要不告诉我妈
[39:45] She’d kill me if she knew i was dating someone who wasn’t Jewish. 要是她知道我男友不是犹太人她会杀了我
[39:59] I’m sorry I freaked out before. 不好意思我之前有点大惊小怪了
[40:06] Everything you said was so sweet. 你那些话很贴心
[40:11] I wasn’t really in a place to hear it, but… 那时候我没留心听 不过
[40:14] I’m really glad you said it. 你说的那些真的让我好开心
[40:17] I meant it. 我是认真的
[40:18] I know. I know it’s not the right time, but 我知道时机还没有成熟 不过
[40:21] When we were waiting for the thing, 当我们期待着同样的结果
[40:24] It was like I could see our whole future 仿佛我可以看到未来种种
[40:26] Falling into place all around us. 都仅仅围绕着你我
[40:30] That’s crazy, right? 有点疯狂吧
[40:33] No, that’s not crazy. 不是 那不是疯狂
[40:34] Sometimes I imagine that, too. 我有时也会幻想
[40:38] What do you see? 你想到了什么呢
[40:43] It’s silly. 挺傻的
[40:45] And I’d much rather focus on what I’m seeing right now. 我还是更期望着眼当下
[40:48] That sounds good, too. 听起来也不错
[40:52] Merry Christmas/Hanukkah. 圣诞和光明节快乐
[40:55] Merry christmas/hanukkah. 圣诞和光明节快乐
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号