Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:06] Dr. Farkas. 法可斯医生
[00:09] Dr. Farkas. 法可斯医生
[00:11] Can you please stop? 求你停下来吧
[00:14] Dr. Farkas, can you stop that, please? 法可斯医生 麻烦你把那个拿开
[00:17] Sorry. It’s getting in my nose. 不好意思 那个喷进我鼻子里了
[00:19] Oh. I’m sorry. 抱歉
[00:23] I, uh, God, you look great. 天呐 你太漂亮了
[00:26] Oh. Thanks. 谢谢夸奖
[00:27] – What’s–what’s different about you? – Oh, I don’t know. -最近有什么变化吗 -我不清楚啊
[00:30] Small changes no bangs. New glasses. 没什么大变化 配了副新眼镜
[00:34] Better to see me with. 那就能更清楚地看见我咯
[00:36] Uh, are you still working at the magazine? 你还在杂志社工作吗
[00:38] Yep. But I’m not an assistant anymore. 对滴 不过我不再是助理了
[00:40] I’m an editor. 我升为编辑了
[00:42] Good for you. That’s–that’s great. 太棒了 恭喜你
[00:44] And in case you’re wondering, 如果你想知道 那个
[00:46] I… am recently single. 我现在单身
[00:49] Oh. I wasn’t wondering, 其实我不想知道
[00:51] But, um, I’m glad to know it. 不过知道了也挺高兴的
[00:53] Well, I’m glad you’re glad. 你高兴我就高兴了
[00:58] Okay, uh, since it’s out there, um, 既然大家都把话说明了
[01:01] What about dinner tonight? 今晚一起吃个饭 如何
[01:02] I’m a professional. 我是专业牙医
[01:04] I don’t get grossed out by food caught in braces. 我不介意你把食物卡在牙套里
[01:07] That’s very generous of you, 你真是太大度了
[01:09] But, um, I have a boyfriend. 不过我有男朋友了
[01:15] Well, I, uh, kind of wish you said that before. 这个 你要是早点说出来就好了
[01:19] I feel like an idiot. 我觉得自己真傻
[01:20] No. Come on, d-don’t. I–I’m flattered. 不不 别这样 我受宠若惊
[01:23] I hope so because I’m–I’m doing great, 希望如此 我条件不错哦
[01:26] Pulling in the high five figures– 我的账户的存款高达五位数
[01:27] Well, mid fives with a little creative accounting, but… 那个 也许稍微掺点水分吧
[01:32] Can your new boyfriend compete with that? 你的新男友没这么有钱吧
[01:34] He’s pretty comfortable. 他条件挺优越的
[01:35] So when are my braces coming off? 那我的牙套什么时候能卸下来
[01:37] Maybe when you lose the rich guy. 我想等你踹了那个金龟婿
[01:39] I’m kidding. I don’t know. Soon-ish. 逗你玩的 我不知道 很快
[01:42] But is it–is it serious between you two? 不过你们俩是认真的吗
[01:44] Yeah, it’s serious. 是认真的
[01:45] Um, “soon-ish”? What does that mean? “很快”是什么意思
[01:48] You know, Betty, I can’t–I can’t play this game anymore, 贝蒂 这游戏我没法玩下去了
[01:52] So I’m–I’m gonna need you to… find a new orthodontist. 所以请你 另请高明
[01:55] Or–or maybe your–your boyfriend can pry them off 你也可以叫你那个有钱的男友
[01:58] With all of his money. 用钱把它们撬开
[03:02] I forgot to tell you what happened in the copy room today. 对了 忘了告诉你今天在文印室的事了
[03:05] The toner exploded all over Marc. 墨粉撒了马克一身
[03:07] I know. I was there, remember? 这我知道 忘了吗 我也在的
[03:10] We’re together all the time, every day. 我们每分每秒都在一起
[03:13] It’s great, isn’t it? 太棒了 是吧
[03:16] Yeah. 是的
[03:18] Night. 晚安
[03:19] Good night. Mm. 晚安
[03:29] Hey! Look who stayed here last night. 哟 瞧昨晚谁在这儿过夜啦
[03:31] Haven’t seen you in ages. 很久不见
[03:33] Well, I thought it would be nice 我觉得我跟马特应该做些改变
[03:34] for Matt and I to do our own thing for a change. 各做各的事
[03:37] These were just dropped off. 这些是放在门口的
[03:40] Let’s see who they’re from. 我们来看看是谁送来的
[03:43] Miss you much. 好想你哦
[03:44] Oh! They’re from Matt. 哎呀 原来是马特送来的
[03:46] He’s been laying it on thick lately. 他最近还真是露骨啊
[03:48] No, he hasn’t. He’s just been sweet, but… 才没有呢 他只是比较浪漫 只是
[03:50] Miss you much. Miss you much. Miss you much. 好想你哦 好想你哦
[03:52] Annoying. I didn’t say that. 有点麻烦 我可没这么说
[03:54] We’ve just been spending a lot of time together. 只是我们最近呆在一起的时间太久了
[03:57] Watch out, because I have seen this before. 小心咯 我可见过这种情况
[03:59] Couples start out all lovey-dovey, 小俩口刚开始的时候缠缠绵绵
[04:02] Attached at the hip. 密不可分
[04:03] as time goes by, they get totally sick of each other. 随着时间的推移 他们开始厌倦对方
[04:06] Guys, Matt and I are not sick of each other. 我和马特才没有厌倦对方呢
[04:09] Miss you much. Miss you much. 好想你哦 好想你哦
[04:13] Miss you mu… 好想你哦
[04:15] I’m a little sick of that. 我只是有点讨厌这个
[04:17] Yeah, well, see? It’s the little things that’ll get you. 瞧见了吧 一点小事都能让你恼怒
[04:20] One day Matt is saying, “miss you much!” 前一天马特还在说 好想你哦
[04:23] And the next day, pop! Pop! Murder/suicide. 第二天 砰砰 你就吞弹自尽了
[04:27] – I have to go. – I love you. -我要上学去了 -我爱你
[04:32] So, Hilda, 那么 希尔达
[04:34] What’s going on with your, um, you know? 你那事怎么说的
[04:38] You decided to have the baby. 你决定把孩子生下来
[04:40] You gotta tell papi and Justin some time. 你可得找个时间告诉爸爸和贾斯廷
[04:41] And what about Bobby? He’s the father. 还有波比 他可是孩子的父亲啊
[04:45] I don’t even know if he should know. 我都不知道是否该告诉他
[04:46] I’m just saying, all those rumors in high school 我是说 那些高中里的谣言
[04:49] About his family being connected– 关于他的家族
[04:51] It’s one thing to date a bady. 和一个人约会是一码事
[04:52] It is another thing to raise a kid with one. 和一个人共同养育孩子是另一码事
[04:55] That was a rumor 15 years ago. 那可是15年前的谣言了
[04:58] Bobby is a sweet guy 除了有点大男子主义
[05:00] underneath all of that macho stuff. 波比本质上还是个好男人
[05:03] Maybe you should just spend a little bit more time with him, 也许你该花点时间陪陪他
[05:05] Get to know him. 进一步了解他
[05:11] It’s done. Connor’s agreed to give me account numbers, 解决了 康纳同意交出账户密码
[05:13] And you’ll have your money back. 很快你就可以拿回你的钱了
[05:14] This is fantastic. As soon as we buy Hartley out, 太棒了 等收购哈特利一家的股份
[05:17] I can guarantee you’ll return to “Mode” as co-editor-in-chief 我保证你官复《风尚》杂志的副主编
[05:20] With a 50% stake in the company. 外加公司50%的股权
[05:21] Mm, not so fast. There’s still one remaining issue. 可别操之过急 还有件事情要解决
[05:25] I will not come back to run the magazine with you 只要这个女人还担任创意总监
[05:28] As long as this woman is creative director. 我是不会回杂志社的
[05:31] Well, what can I do? Denise has a 4-year contract. 那可怎么办 黛妮丝可签了四年合同
[05:35] How is that possible? 怎么会这样
[05:37] This woman knows absolutely nothing about fashion. 这女人对时尚可谓是一窍不通
[05:39] Look what she’s wearing– 看看她穿的那身衣服
[05:40] straight out of last month’s 完全就是上个月Lucky杂志
[05:41] “Lucky” magazine, page 46. 第46页的翻版
[05:42] She actually thinks Emporio Armani 她还认为阿玛尼百货和
[05:44] And Giorgio Armani are brothers. 乔治·阿玛尼是兄弟
[05:50] Well, maybe that’s why she hasn’t given an interview yet. 难怪迄今为止 她没有给别人面试
[05:52] She’s afraid if she opens her mouth, 她怕一张开嘴
[05:53] She’ll make a complete fool of herself. 人家就知道她没文化
[05:55] If only we knew someone had connections to the media. 要是我们跟媒体有关系 那么
[06:00] Yeah, I know. 是啊 我知道
[06:05] Oh. Yeah, yeah, right. 是的 是的
[06:13] I missed you last night. 我昨晚好想你
[06:14] Mm. I know. I got the flowers and the card. 我知道 我收到花和卡片了
[06:18] That was very sweet. Thank you. 你真浪漫 谢谢哦
[06:20] Guess what? 猜猜怎么着
[06:21] I scored us two tickets to the Rangers game tonight. 我订了两张流浪者队比赛的票
[06:24] First thousand fans get a commemorative puck. 第一千个粉丝可以拿到一个纪念冰球哦
[06:27] No, I can’t. I have that late photo shoot downtown. 我不去了 我晚些时候看转播吧
[06:31] But go anyway. Go without me. 你去吧 我就不去了
[06:33] You can’t miss puck night. 你可不能错过今晚的比赛
[06:35] – It won’t be much fun without you. – Come on. -没有你 会少很多乐趣 -别这样啊
[06:37] Someone around here will want to go to a hockey game. 这儿肯定有人愿意陪你去的
[06:42] Okay, maybe not. 呃 貌似没有
[06:43] But go. Bring me back a puck. 不过你去吧 给我带一个冰球回来
[06:46] Well, I guess I’ll, uh… 好吧 那么我
[06:47] miss you much. 好想你哦
[06:52] Have fun. 玩得开心点啊
[07:00] What are you doing? 你在干嘛
[07:01] I’m documenting your change. 我在记录你的变化
[07:02] My what? 我有变化吗
[07:04] Okay, you have been Daniel’s assistant for a week now, 你做丹尼尔助理才一周
[07:06] and I can already see it happening right there. 我就能看得到这里已经有变化了
[07:08] I missed one waxing appointment. So what? 我少做了一次蜡疗 仅此而已
[07:12] So what? 仅此而已吗
[07:12] I have taken your picture every single day this week. 这周每天我都给你拍照
[07:15] Look. 看看吧
[07:17] I was trying something. 我在尝试新造型
[07:20] Oh, my god! 老天
[07:21] Oh, my god. Spooky. 老天 鬼魂
[07:22] You’re trans-mexi-fying right before our eyes. 你在我们眼前搞变装
[07:27] Thank you so much for the ride, Bobby. 谢谢载我回来 波比
[07:29] It’s Elizabeth Taylor week on lifetime… 伊丽莎白·泰勒的电影周
[07:31] and I could not miss “Butterfield 8.” 我不能错过《勇猛神驹8》
[07:32] She plays a prostitute who has to pay for her sins, so yeah. 她饰演为自己赎罪的妓女 太棒了
[07:37] Kid was screaming at me to run every red light. 我每次闯红灯他都对我嚷
[07:39] I almost clipped a nun. 我差点轧到一个尼姑
[07:40] Oh! Thank you for dropping him off. 谢谢你送他回来
[07:43] Yeah, no problem. 这没什么
[07:48] Hey. 等等
[07:50] What’s up? 怎么了
[07:51] Um, I know that we haven’t had, uh, a lot of chances 最近我们一直没什么时间聊天
[07:53] to talk lately, so I was wondering if maybe you wanted 我想是否找个时间
[07:57] to grab a cup of coffee or something. 我们一起去喝点咖啡
[07:59] – I knew it. – you knew what -我就知道 -知道什么
[08:01] Justin told me you and Archie split. 贾斯廷说你和阿奇分手了
[08:04] – It’s ’cause of me, right? – wrong -因为我对吧 -错
[08:05] Come on. I mean, I definitely had something to do with it. 承认吧 一定和我有关
[08:08] No, you definitely had nothing to do with it. 不 毫不相干
[08:11] You know, the more you tell me that it didn’t, 你越说没关系
[08:13] the more I know it did. 我就越觉得有关系
[08:14] Oh, my god. I’m not gonna argue with you about it, Bobby. 老天 我不想跟你争这个 波比
[08:16] Do you want to have coffee or not? 你到底去还是不去
[08:18] Yeah, all right. Coffee sounds fun. 好的 喝咖啡听起来不错
[08:20] I’m always up for a little fun with you. 我还想和你好好玩一下
[08:21] No fun. Just coffee. 没别的 只喝咖啡
[08:25] Okay, okay. 好吧
[08:26] Nobody’s gonna have any fun. We’ll just drink coffee. 什么都不做 只喝咖啡
[08:29] – We don’t even have to talk. – Good. -我们话都不用讲 -很好
[08:34] So is Denise still in the concept meeting? 黛妮丝还在开概念发表会
[08:36] It should be breaking up… 现在应该结束了
[08:37] Oh, my god. 老天
[08:38] What’s back! 他回来了
[08:39] What is wrong? 怎么了
[08:41] My one-night stand from the Bahamas… Troy. 我在巴哈马的一夜情 特洛伊
[08:43] He works at “Mode”! 他在《风尚》工作
[08:45] Wow. That must be awkward. 这一定很尴尬
[08:47] Uh, how long do we have to stay like this? 我们要这样待多久
[08:50] Oh, sorry. 抱歉
[08:52] J… I didn’t think he’d be back so soon. 我没想到他这么快回来
[08:55] His passport accidentally ended up in my bag… 他的护照碰巧在我的包里
[08:57] Completely innocent, fully deniable mistake, 纯属巧合 完全是个意外
[09:00] But now it’s like he’s some sort of stalker. 但现在他像个追踪专家一样出现
[09:02] I knew that was him at my gym and my bank 出现在我常去的健身房和银行
[09:04] and my backup gym and my… 以及我以后要去的健身房和…
[09:06] Know what? You’re on your own. 等等 没空管你的事了
[09:07] It’s time to start operation “get rid of Denise.” “除掉黛妮丝计划”要开始了
[09:10] Denise, hey, good news. 黛妮丝 好消息告诉你
[09:12] I got us an interview on “Fashion Buzz” tomorrow. 我争取到明天《时尚追踪》的采访
[09:14] Really? Tomorrow? 真的 明天
[09:15] Kinda has to be. 就是明天了
[09:16] Do you know how hard it is to get on “Fashion Buzz”? 你知道上这个节目很难的
[09:19] Aren’t you guys on that, like, every day? 你们不是每天都上这个节目吗
[09:21] Well… I know it seems that way. 表面上是这样
[09:23] Uh, well, I just wish I had more time to prepare. 我只是希望有充分时间准备
[09:25] Oh, come on. You’re gonna do great. 怕什么 你会很棒的
[09:27] Besides, Suzuki is no Diane Sawyer. 而且铃木又不是黛安·索耶(名主持)
[09:31] Okay. 好吧
[09:46] …Sort of distracting, so if we could just do a couple frames 有点分散 我们能否再拍几个镜头
[09:48] without it so we have some options… aah! 这样我们的选择就多一些
[09:50] Guess who? 猜猜我是谁
[09:52] Matt? 马特
[09:54] Surprise! 惊喜吧
[09:55] Hey! What are you doing here? 你在这干什么
[09:57] What happened to the Rangers game, 你怎么没去看骑士队的比赛
[09:59] commemorative puck night? 纪念冰球赛
[10:00] I figured, puck it. We already spent one night apart. 我不去了 我们已经一晚没见了
[10:02] I couldn’t stand being apart one more minute. 我一分钟都不愿和你分开了
[10:05] Missed you much. 太想你了
[10:07] Okay. 好吧
[10:17] Ugh. You make me puke. 你让我恶心
[10:20] “Miss you much! Miss you much!” 太想你了 太想你了
[10:22] How can you miss me much 我们日日夜夜在一起
[10:24] when we spend every day and every night together?! 你怎么会想我
[10:28] You’ve sucked the life outta me! 你毁了我的一生
[10:32] I had dreams before I met you! 遇见你之前我有梦想
[10:35] You want to know what my dream is?! 你知道我的梦想是什么
[10:37] That you drop dead 你死了
[10:39] maybe then I can miss you much! 也许我就会想念你了
[10:50] Missed you much, too. 我也很想你
[11:05] So your problem is 你的问题是
[11:06] – Your boyfriend wants to spend time with you? – Shh, no. -你男朋友想和你在一起 -不是
[11:08] My problem is he wants to spend all of his time with me. 问题是他每分每秒都想和我在一起
[11:12] I feel like we’re gonna start resenting each other. 我觉得我们快要对彼此厌烦了
[11:15] Doesn’t he have anything else going on? 他有没有其它兴趣
[11:17] Well, he used to. 以前有
[11:19] I mean, he used to be passionate about all sorts of things… 他以前对很多事都很有激情
[11:21] Sports, painting, and he was really good. 运动 绘画 他真的画得很好
[11:25] I mean, look at this. 你看看
[11:25] – Matt did that? – Yeah! -这是马特画的吗 -是
[11:28] – Wow, it’s pretty good. – I know! -不错啊 -当然
[11:30] Hey, look at you in the window. 你在窗口
[11:32] – But why is your hand all blurry? – ‘Cause I’m waving. -为什么你的手这么模糊 -我在挥手
[11:36] – Cute. – He loved painting, but when he came to “Mode,” -有趣 -他喜欢画画 但自从来到《风尚》
[11:39] he just let it go. 就放弃了
[11:41] Well, maybe you can inspire him, 也许你可以激发他的热情
[11:44] You know, get him back into it again. 让他再次对绘画产生兴趣
[11:45] Hmm. That’s a really good idea. 真是个好主意
[11:49] You know what? That’s exactly what I’m gonna do. 这就是我要做的
[11:51] I’m gonna give him back his passion. 我要帮他重拾对绘画的激情
[12:04] We haven’t had a chance to talk since I got back. 我回来后 我们还没机会谈谈呢
[12:06] I know. 是啊
[12:08] We haven’t. 我们没有机会谈
[12:09] Okay, bye! 好了 再见
[12:13] Just promise me you’ll keep this Saturday night open. 保证你周六晚上有空
[12:15] My parents are coming down from Boston, 我父母从波士顿回来
[12:16] – And they are dying to meet my first boyfriend. – Mercy. -他们特想见我第一个男友 -很遗憾
[12:19] Actually, you’re my first everything. 其实你是我的第一次
[12:23] I’m your first? 你的第一次
[12:25] Aren’t you, like, 40? 你看起来都快40了
[12:28] You were so worth the wait. 你值得等
[12:38] Look, I know we were supposed to meet at the coffee shop, 我知道我们应该在咖啡馆见面
[12:41] All right? But I, uh, I got you a little gift. 但我给你带来了一个小礼物
[12:50] What the hell?! 怎么回事
[12:52] Look, I saw this, and I thought of Justin. 我看到这个 想到贾斯廷
[12:55] He can watch “Butterfield 8” or whatever 他可以在在大屏幕上看《勇猛神驹8》
[12:57] on a big screen TV. It’s better. 或者其它节目 效果更好
[12:59] This is… is too much. 这礼物太贵重了
[13:00] Don’t worry about it. I got a good deal on it. 别担心 我做了个好买卖
[13:02] A deal. What kind of a deal… 买卖 什么样的买卖
[13:05] like a disappeared from a loading dock kind of a deal? 在码头把东西拿走的买卖吗
[13:07] Oh, hey. What kind of thing is that to say? 这话说的
[13:10] Most people… they would say, “hey, thank you.” 大多数人会说 谢谢
[13:16] So you gonna give me one? 你是不是应该对我说一句
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:20] Unh-unh.No, that sounded like it hurt. 不是吧 听起来像是很不情愿啊
[13:24] Give me another one.Come on. 再说一次 来嘛
[13:26] Thank you. 谢谢
[13:28] No, I don’t buy it. We’re gonna have to work on that. 不 我不接受 这你得好好练练
[13:32] So I would love to get your perspective on this, 我想听听一下你的观点
[13:35] Denise Ludwig, new creative force here at “mode.” 黛妮丝.路德维 《风尚》的新创意军
[13:38] Everybody’s talking about this “recession” 大家都在谈论《风尚》的衰退
[13:39] and how no one can afford a manicure. 还说《风尚》的人穷得没钱修指甲
[13:42] So why do people keep spending $500 那么为什么还有人
[13:45] on the perfect pair of jeans? 花500块买牛仔裤呢
[13:48] Suzuki, I love that question, 铃木 我喜欢这个问题
[13:50] And no one can answer that better 没有人比我最喜欢的设计师
[13:52] than my favorite designer Roberto Dipaolo himself. 罗伯特.迪帕奥 更有资格回答这个问题了
[13:55] “Fashion is a dream you put on in the morning.” “时尚是你早晨穿起的梦想”
[13:59] Can’t live without a dream, suzuki. 生活不能没有梦想 铃木
[14:01] I think that says it all. 我想这已经回答了所有的问题
[14:03] I shall no longer worry about the fate of this magazine. 我现在不再担心这本杂志的命运了
[14:09] Cut. 卡
[14:11] Mama needs some powder. 妈妈需要补点粉
[14:18] Well, we didn’t totally stink up the joint. 我们没有把这次采访搞砸嘛
[14:20] I mean, you were amazing. 你太棒了
[14:22] I had no idea you knew so much about fashion. 我还不知道你对时尚懂这么多呢
[14:25] Oh, I don’t. 其实我不懂
[14:27] I paid some freshman at f.I.T. like 40 bucks 我给《健康》杂志的一个新来的40块
[14:31] to pull some quotes. 叫他帮我找一些经典名句
[14:32] I think he got that one from “lucky.” 我想刚才那句是他从lucky杂志弄来的
[14:34] Honestly, I just–I can’t get my head around fashion. 老实说 我 我的头脑不能围着时尚转
[14:37] You can’t? 你不能吗
[14:38] No. It’s just dumb. But you know what? 对 时尚太蠢了 不过你知道吗
[14:40] It doesn’t even matter. 这都没关系
[14:41] I don’t care if it’s Donna Karan 我才不在乎是唐娜·卡伦(DKNY的创始人)
[14:43] or dog food. 还是狗食呢
[14:44] It’s just something to sell. 对我来说都是市面上卖的东西
[14:46] Now that suzuki is he gay? 那个铃木 是同性恋吗
[14:50] cause I thought I saw him sneaking a peek at my snookie. 我刚才好像看到他偷看我的男友
[15:06] – Where’s this go? – Excuse me. -这个放哪 -打扰一下
[15:07] In the next room with the other paintings. 和其他的画一起放到下一个房间里
[15:10] Yes? 有事吗
[15:10] Um, I just read about 我刚刚看到了
[15:11] your upcoming emerging artists showcase, 你即将举行的新兴艺术家展览
[15:13] And I was wondering if you’d be interested 我在想你是否感兴趣
[15:15] in featuring an up and coming painter? 为一个大有前途的画家做一个专题展览呢
[15:16] What have you done? 你都画了些什么呢
[15:17] Oh, me? No, nothing. 我吗 不 我什么都没画
[15:19] I’m talking about my boyfriend. 我是说我的男朋友
[15:21] He’s a painter, and he’s very good. 他是个画家 而且他非常棒
[15:22] – He painted this. – Interesting. -这个是他画的 -有意思
[15:26] – So this was painted by your lover.- My boyfriend. -这个是你的情人画的了 -我男朋友
[15:29] Boyfriend? Boring. 男朋友 真没意思
[15:32] Well, it’s simple. 这画很简单
[15:34] Nice use of perspective. 视角用的不错
[15:36] What’s this, uh, smudge? 这是什么 污点吗
[15:39] Oh, that’s me waving. 那是我在挥手
[15:42] I’m beginning to see the resemblance. 现在有点像了
[15:45] Oh, he’s quite good, your lover. 你的情人很不错嘛
[15:47] Yes, my boyfriend is great, 是的 我的男朋友很棒
[15:48] And this showcase is perfect for him. 这个展览非常适合他
[15:50] He’s emerging, he’s an artist, 他就是个新兴的艺术家
[15:52] And it’s exactly the lift he could use right now. 这次绝对是让他发光的机会
[15:55] Well, unfortunately,I can’t commit to anything 不过 我不能因为一幅画
[15:58] by just one painting. 就向你承诺什么
[16:01] Oh, no, he has dozens more. 不止一副 他还画了好几十副呢
[16:02] They’re in his storage unit. 在他的储藏室里
[16:05] I could take you there. 我可以带你去
[16:06] All right, I’ll have a look. 好吧 我就去看看
[16:07] But I’m warning you–your lover better be good. 但是我警告你 你的情人最好是很棒
[16:12] Oh, my lover is good… 我的情人确实很棒
[16:15] at painting. 我是指画画
[16:23] It’s the same thing with these overpriced rags, you know? 这和那些高价的破布不都一样吗
[16:26] I don’t care if it’s Donna Karan or dog food, 我才不在乎是唐娜·卡伦还是狗食
[16:28] It’s just something to sell. 对我来说都是市面上卖的东西
[16:30] In light of Denise Ludwig’s blasphemous interview, 根据黛妮丝.路德维的亵渎时尚界的采访
[16:33] I’ve been pumping my contacts at “mode” for info. 我一直在联系《风尚》 进一步获取消息
[16:35] Late word into the “fashion buzz” newsroom 最新的谣言传到了”时尚八卦”编辑室
[16:37] Is Denise has resigned from her post 黛妮丝有没有辞职
[16:39] And is returning to her hollywood roots 然后重操她的好莱坞旧业
[16:41] Running a major tv studio. 经营一家电视录音室呢
[16:45] This is a category 5 crap storm. 这是简直是五级胡言乱语风暴
[16:48] Well, fortunately,Wilhelmina is available 还好威廉敏娜还可以
[16:50] to step right back into her old job. 回来做她以前的工作
[16:53] Over my dead body. 除非从我尸体上踏过去
[16:54] I couldn’t have described your body better, Claire. 对你的身体我可再了解不过了 克莱尔
[16:58] What is she doing here?We are not hiring her back. 她来这做什么 我们又没有雇她回来
[17:00] Actually, Cal, 事实上 卡尔
[17:01] we don’t need your vote any more. 我们不再需要你的同意了
[17:02] That’s right. The stolen meade money has been recovered. 没错 米德被偷的钱已经找回来了
[17:05] It has? 是吗
[17:07] We can cut you a check for your investment plus interest 在今晚之前我们可以给你开张支票
[17:09] – By the end of business today.- Wait a minute. -还清你的投资和利息 -等等
[17:13] You two are partners in this, aren’t you? 你俩是一伙的 是吗
[17:15] You set up that Denise video, 你们设计好了黛妮丝的采访
[17:16] and now you’re trying to push cal out. 现在又要把卡尔赶出公司
[17:18] I’m only gonna say this once, so listen up. 我只说一次 听好
[17:21] You don’t tell me when to leave. 你没权利告诉我什么时候离开
[17:23] No one does. 没有人可以
[17:24] Well, I was hoping you weren’t gonna make this difficult. 我希望你不要把事情弄得很难看
[17:27] You don’t know what difficult is. 你不知道什么叫难看
[17:29] But you might learn yet. 不过你可能已经学到了
[17:37] – Mom – I don’t want to hear it. -妈 -我不想听
[17:38] You choose this woman over family? 你选择了这个女人 而不是你的家人
[17:41] I think that speaks volumes. 我想这已经很清楚了
[17:50] I give you one simple task. 我给你一个这么简单的任务
[17:52] Why am I so surprised you frakked it up? 你居然搞砸了 我很震惊
[17:54] You let me deal with my mother. 让我来应付我妈
[17:56] We get her on our side, 只要让她站在我们这一边
[17:57] she’ll convince cal to leave. 她就会劝卡尔离开的
[18:02] Thanks again for coming to see matt’s work. 再次感谢你来看马特的作品
[18:05] A show would be so amazing, 他的作品展一定会令人惊叹
[18:07] Give him the focus he needs. 而且也会给他需要的关注点
[18:11] Um, Frances? 富兰西丝
[18:13] Huh? Oh, I’m sorry. 很抱歉
[18:16] My focus was drifting because these paintings 我的关注点有点飘忽不定 因为这些画
[18:19] just aren’t holding it. 不能吸引我的注意
[18:20] – Really? – Well, he’s competent enough, -真的吗 -他很有才能
[18:23] But they’re so uninspired. 但是这些作品都没有灵感
[18:24] He hasn’t found his voice yet. 他还没有找到自己想表达的声音
[18:26] Well, no, I mean, keep looking. 不可能的 你继续找
[18:28] His voice has to be in here somewhere. 他的声音一定就在某个地方的
[18:34] That’s Matt. Um, I really want to keep this a surprise, 是马特 我真的想给他一个惊喜
[18:36] So can you just be quiet?I’ll be right back. 请你别出声 我马上就回来
[18:41] Hey, hey, hey.What–what are you doing here? 你在这干什么
[18:45] I followed you.What are you doing here? 我跟着你过来的 你在这做什么呢
[18:48] I forgot my cell. Wait, 我忘了拿手机了
[18:50] how could you have followed me– 等等 你怎么跟着我…
[18:52] I missed you much!Let’s go to lunch. 我很想你 我们去吃午餐吧
[18:54] Great. 好
[18:55] Uh, get your cell phone. 先拿你的手机吧
[18:58] What are you gonna do if I call you? 如果我给你打电话你怎么办呢
[18:59] Uh, why would you have to call me if you– 为什么你要打我手机
[19:01] – Go, go! – Okay. -去吧 去吧 -好的
[19:10] Did you find anything? 你找到什么了吗
[19:12] Yes, the ones in the back are amazing– 找到了 放在后面的这些太棒了
[19:15] So full of passion and drama! 极富激情和戏剧性
[19:18] I think we have an emerging artist here. 我想我在这找到了新兴艺术家了
[19:20] Great. Awesome.Take whatever you want. 好的 棒极了 想要哪些随便拿
[19:22] We can figure out the details later. 我们可以稍后讨论细节问题
[19:24] – Thank you so much! – Thank you for what? -非常感谢 -谢什么
[19:26] Thank you so much 非常谢谢你
[19:28] For… Always being hungry when I am. 因为你 经常在我饿的时候就饿了
[19:31] We’re so in tune.I’m starving. Let’s go. 我们太合拍了 我饿死了 走吧
[19:37] Ugh, this is unacceptable, Marc. 这真让人难以接受 马克
[19:38] I can’t wait for dum-dum to make things happen for me. 我不能就这样等着那个蠢货来帮我把事情搞定
[19:40] We have to put pressure on Claire. 我们得给克莱尔施加压力
[19:45] It’s dum-dum– uh, I mean Daniel. 是那个蠢货 我是说丹尼尔
[19:47] Probably misplaced his beard comb again. 可能又忘记他的胡子梳放哪了
[19:49] Oh, yes, I forgot you’re Daniel’s bootlick now. 对呀 我忘记了你现在是丹尼尔的马屁精了
[19:52] Go ahead. I’ll figure out a way to do it myself. 你去吧 我会自己想办法的
[19:54] Yes, Claire Meade was in South Dakota. 是的 克莱尔·米德去过南达科塔
[19:57] I arranged for the travel myself. 她这趟旅行还是我安排的
[19:59] Victoria Hartley told you about South Dakota? 维多利亚·哈特利和你提过南达科塔
[20:02] She told me her husband got you pregnant. 她说她丈夫搞大了你的肚子
[20:14] Mija, this is amazing. 女儿 这太棒了
[20:17] There is a picture in the picture. 画中画
[20:20] – Where did this come from? – Bobby stopped by earlier. -从哪弄的 -早些时候波比来过
[20:23] Bobby Talercio gave us this tv? 波比·泰勒西欧给的
[20:24] Great. It’s probably stolen. 好极了 这可能是偷来的
[20:26] Did you get a receipt? 你有发票吗
[20:27] Why do we even have to go there? 干嘛非那么想
[20:29] You know his family. They’re corrupt. 你知道他们家 品性恶劣
[20:32] That is a vicious rumor. Nobody was ever convicted. 那根本是谣言 没有根据
[20:35] You know, Bobby told me over coffee– 和我喝咖啡时波比说…
[20:36] Wait, wait, wait. You had coffee with him? 等等 你和他一起喝咖啡
[20:38] Yeah, yesterday. It’s no big deal. 是的 昨天 没什么大不了
[20:39] It is a big deal. I don’t want you hanging out with him. 这是个大问题 我不想你们在一起
[20:42] Well, you can’t tell me 你不能规定
[20:44] Who I can and can’t hang out with. 我该和谁在一起
[20:45] I’m not 17 years old, you know. 我又不是17岁
[20:46] Then stop acting like it. 那就别表现的那么幼稚
[20:48] It’s like you’re making 这就像是你要
[20:50] The same mistakes all over again. 重蹈覆辙
[20:51] Ay, papi, enough. 老爸 够了
[20:52] No, no, no. First, you break up with Archie, 不 不 不 你先是和阿奇分手
[20:54] And now you’re hangin’ out with Bobby. 之后又和波比约会
[20:56] What’s wrong with Bobby? 波比怎么了
[20:58] He’s a thug. He always was and he always will be. 他是个小混混 狗改不了吃屎
[21:49] Hello, dear. 你好 亲爱的
[21:54] Let’s have a little chat, shall we? 我们谈会儿好吗
[22:03] What was Claire doing in South Dakota? 克莱尔去南达科塔干什么
[22:05] – Ow. You’re hurting me. – I’m not touching you. -你会打我 -我不会动你一根汗毛
[22:08] Well, how would I know what she’s doing in South Dakota? 我怎么知道她去南达科塔干嘛
[22:12] I don’t even know where that country is. 我都不知道那是哪
[22:13] Look at me. 看着我
[22:14] No. Marc told me never to look you directly in the eye. 不 马克说永远都不要直视你
[22:18] Amanda… It–it is Amanda, right? 阿曼达 是阿曼达 对吧
[22:21] Yeah. 没错
[22:22] Are you happy here? 你在这干得开心吗
[22:23] Answering phones, getting coffee– 接电话 递咖啡
[22:27] Don’t you want more out of life? 你就没点别的期望吗
[22:29] Actually, I do want to do more someday, 事实上 我确实想今后做点别的
[22:31] – You know, like,in fashion. -I could make that happen. -比如说 在时尚界 -我能帮你如愿
[22:33] – You could? – Of course. -你能吗 -当然
[22:35] I may not be in charge now, but I will be again, 我现在可能不掌权 但我会东山再起
[22:38] And I could make your dreams come true. 我能让你美梦成真
[22:40] Or I could keep you stuck behind that reception desk 我也能让你永生做前台
[22:43] Until your skin turns the texture 直到你的皮肤干枯到如同
[22:45] Of a weathered Louis Vuitton overnight bag. 路易斯威登过夜手袋的材质
[22:47] So tell me, what was Claire doing in South Dakota? 那么说吧 克莱尔去南达科塔干什么
[22:59] I won’t tell you. 我不会告诉你
[23:00] I promised Mrs. Meade I’d keep her secret. 我答应过米德夫人帮她保密
[23:02] It’s a pity, because you’re the kind of woman 遗憾的是你是一个
[23:06] That would appreciate the value of accessorizing. 视配饰如命的女人
[23:09] It pulls the whole outfit together. 这让我光彩照人
[23:15] Damn you. 你这个毒妇
[23:23] I am not having this conversation with you again. 我不想再和你谈这个
[23:25] Why are you still defending him? 你干嘛还维护他
[23:27] This company is our legacy. 这家公司是我们的家族财产
[23:29] You’re letting him destroy it. 你却让他毁掉它
[23:30] I mean, all he cares about is his bottom line. 他只关心他的盈亏底线
[23:32] Just admit it, Daniel. 承认吧 丹尼尔
[23:33] You don’t like that Cal and I are sleeping together. 你还是介意我和卡尔上床
[23:36] Oh, mom. 老妈
[23:37] And you’re letting your emotions cloud your judgment. 感情用事 模糊了你的判断力
[23:38] My judgment? You’re the one who’s thinking with your… 我的判断力 你才是那个思考不…
[23:41] Not with your brain. 不经大脑
[23:42] Cal hartley is a ruthless, amoral monster. 卡尔是个无情且是非不分的禽兽
[23:46] That is not true. I have known that man for 30 years. 不是的 我认识他30年了
[23:50] He’s a good man, and he cares about this company, 他是个好人 他关心这家公司
[23:53] And he cares about me. 他也在乎我
[23:57] After everything I’ve been through, 在经历种种一切后
[23:59] I would have hoped that you would allow me 我本希望你能允许我拥有
[24:02] This little bit of happiness. 这一点点的幸福
[24:10] Did you get this from Betty? 贝蒂给你这个了吗
[24:12] “Surprise showing of new work 新晋艺术家马特·哈特利的
[24:14] From emerging artist Matt Hartley.” 新作惊喜画展
[24:17] My lunch is emerging from my stomach. 我的午饭快要从胃里窜出来了
[24:20] We’re totally going though, right? 但我们非去不可 对吧
[24:22] You’re going to Matt’s opening? 你要去马特的展览
[24:27] Could be our second date. 算是我们的第二次约会
[24:31] I love you. Is it too early to say that? 我爱你 说这话是不是太早了
[24:33] You know what? I don’t care. 知道吗 我不在乎
[24:35] You’re my boyfriend, and I… Love you. 你是我男朋友 我…我爱你
[24:50] Okay, what is up with that? 好吧 这是怎么回事
[24:52] If I’d known he was a guh-virgin, 要是早知道他从没和男人做过
[24:54] I never would have taken his delicate flower. 我绝不会去舔他那娇嫩的花蕾
[24:56] This is too much responsibility. I have to dump him. 责任太重了 我得甩掉他
[24:58] No! 不行
[24:59] He’s imprinted on you like a gay duckling. 他已经认准你了 就像一只小鸭鸭
[25:02] If you don’t wean him off you slowly, he’ll die. 如果你直接赶尽杀绝 他会死的
[25:08] You’re right. Best pot stickers in New York. 你说的对 那是纽约最好吃的锅贴
[25:10] I know. I told you. 是吧 我说过的
[25:12] Hey, look at this– “Emerging artists.” 看看这个 新晋艺术家
[25:16] Let’s check it out. 我们去瞧瞧
[25:17] “Emerging artists”? Let’s go back to my place. 新晋艺术家 还是回我家吧
[25:20] – Cheesy popcorn and a movie. – This will be better. -边吃芝士爆米花边看电影 -这个更好
[25:22] Better than cheesy popcorn? I doubt it. 比芝士爆米花还好 我怀疑
[25:25] It’ll be close. Come on. 要结束了 来吧
[25:26] All right, if it’s what you want, I’ll do it for you. 好吧 如果你喜欢 为了你我去
[25:29] No, Matt. This is not about me. 不 马特 不是为了我
[25:34] Surprise! 惊喜
[26:02] These are my paintings. 这些是我的画
[26:04] – These are your paintings – What is this? What did you do -这些是你画的 -这是什么 你都干了什么
[26:06] What did you do? Matt, these are– 你都干了什么 马特 这些是…
[26:09] Marvelous! 太精彩了
[26:10] You must be the artist. 你一定就是那位艺术家了
[26:12] You know, I-I think there’s been some– 我 我认为这有些…
[26:14] I’ve gotta be honest with you. 我得和你说实话
[26:15] When I first saw your work, meh. 我第一眼见你的作品时
[26:18] But then I saw these pieces– 但当我看到这些画时
[26:21] The texture, the depth– 这构图 这内涵
[26:24] The barely concealed hostility. 这几乎不加掩饰的对立
[26:29] You’ve got yourself quite a little muse here. 她给了你很多灵感
[26:31] Come. People are dying to meet you, 过来 人们迫不及待地想见你
[26:33] And not just people… People! 不仅仅是普通人 还有大人物
[26:42] Betty. 贝蒂
[26:48] Mija, I… I don’t know what to say. 女儿 我 我不知道该怎么说
[26:50] Hey, I do. The dude can paint! 我知道 那小子还会画画
[26:52] I did this so that Matt would be 我这么做是为了让马特
[26:53] Passionate about his art. 重燃对艺术的激情
[26:55] But all his art is about me. 但他的艺术都和我有关
[26:57] Well, that’s not true. 不是这样的
[27:00] Okay, there is a theme, 好吧 他有他的主题
[27:02] But look, there’s a nice landscape over here 瞧 那有一幅漂亮的风景画
[27:05] With trees and snow. 有树有雪
[27:07] And look. I don’t see you here. 看 这上面没你
[27:10] Why do all the deers have braces? 为什么所有的鹿都带牙套
[27:14] I have to go find Matt. 我得去找马特
[27:19] I’m gonna go have a pomatini. 我要去喝杯石榴马丁尼
[27:20] Why don’t you ask him about the receipt? 你为什么不问问他发票的事
[27:23] Receipt? What’s he talking about? 发票 他在说什么
[27:25] Oh, he worries, you know? 他只是担心
[27:27] About the tv, like if it breaks or something, 担心电视 万一坏了或是别的什么
[27:30] And we have to return it. 我们就不得不退掉
[27:32] There’s a receipt, right? 有发票的 是吧
[27:34] Don’t worry about the receipt, okay? 别担心发票 好吗
[27:37] Anything goes wrong with the tv, I’ll get you a new one. 如果电视有问题 我会再给你弄个新的
[27:39] I’m gonna get a drink. 我去拿点喝的
[27:45] I love it. 我太喜欢了
[27:46] It reminds me of late peria drusenferd. 它让我想起了已故的佩里亚
[27:49] Oh. Oh, French is so beautiful. 哦 哦 法语真美
[27:52] – That was English. – Oui. -那是英语 -是的
[27:56] Hey, betty. Great show. 嗨 贝蒂 这画展真棒
[27:59] Hey, guys, have you seen Matt? 嘿 伙计们 你们看见马特了吗
[28:00] The real Matt or the Matt who’s a human sacrifice 是真的马特还是那个人类牺牲品马特
[28:03] And you’re an Aztec warrior cutting out his heart? 被你这个阿兹台克勇士割了心
[28:05] Or the Matt who’s an astronaut 或者是宇航员马特
[28:06] And you’re an alien embr bursting out of his chest? 你是个从他胸口爬出来的外星人
[28:08] Okay, I get it. What is that? 好的 我知道了 那是什么
[28:12] Oh, this? I bought it. 哦 这个 我买的
[28:14] I don’t know why, 我不明白为什么
[28:16] But it just kind of spoke to me. 觉得它在跟我说话
[28:18] excuse me. 不好意思
[28:25] Troy, where are you? 特洛伊 你在哪
[28:27] Did you follow the directions I gave you? Uh-huh. 你是否按我说的方向走的 啊
[28:30] Connecticut. Great. 康涅狄格州 好的
[28:33] keep going. You’re almost here. 继续走 你快到了
[28:35] poor, poor little duckling. 可怜的 可怜的小鸭鸭
[28:37] Shut up. 闭嘴
[28:40] We should be going. 我们该走了
[28:41] We don’t want to miss Matt’s big night. 可别错过马特的大日子
[28:44] You want to explain this to me? 请你解释一下这个
[28:51] – Where did you get this? – It doesn’t matter. -你从哪拿到这个的 -这没关系
[28:54] You told me you got rid of the baby. 你告诉我你处理了那个孩子
[28:57] And I did, 是的
[28:59] Just not the way we discussed. 只是不是用我们讨论过的方法
[29:01] – You lied to me. – I’m sorry. -你对我撒谎了 -我很抱歉
[29:03] I should have told you. 我应该告诉你
[29:05] But everything’s fine. I-I went to south dakota. 但是一切都很顺利 我 我去了南达科他州
[29:08] He’s doing very well. 他过的很好
[29:10] What? You saw him? 什么 你见他了
[29:12] Tell me he doesn’t know I’m the father. 告诉我他不知道我是他的父亲
[29:15] No, he doesn’t. Wh-wh-wh-why would you ask me that? 不 他不知道 为 为 为 为什么你这么问
[29:17] Oh, I don’t know. Maybe it’s because I spent my entire life 哦 我不知道 可能是因为我用了毕生精力
[29:20] Building my business and my career, 来发展我的事业
[29:23] And now you tell me there’s some little bastard out there 而现在你告诉我有个私生子在外面
[29:25] Who could just waltz in here and demand his cut! 想要分我的财产
[29:27] Cal, he’s our son. 卡尔 他是我们的儿子
[29:29] I already have a son! 我已经有一个儿子了
[29:31] This is… A fire 这是 一场火
[29:33] That I’m gonna have to piss on before I get burned. 在我被烧死之前我要熄灭它
[29:36] I just–Claire, what were you thinking, 我只是 克莱尔 你在想什么
[29:39] That you would just go out 你以为只要出去
[29:40] And find our long lost little boy 找我们遗失多年的小男孩
[29:42] And we’d wind up happily ever after? Is that it? 然后我们就会幸福了 是吗
[29:49] You couldn’t have just had the abortion? 你就不能当作流产了吗
[30:02] Matt! 马特
[30:03] Do you know how humiliated I am? 你知道我有多么的羞辱吗
[30:06] These paintings are my private thoughts. 这些画是我的私人的
[30:08] No one was supposed to see them. 不应当拿出来展示
[30:09] They make me look crazy. 把我弄得像个疯子
[30:10] Well, they make me look like a monster. 恩 他们还使我看起来像个怪兽呢
[30:13] Is this really how you feel about me? 这是你对我的真实感觉吗
[30:15] I painted most of them when we were broken up. 它们大多是在我们分手的时候画的
[30:18] There are good ones, too. 也有些好的
[30:19] Those aren’t selling for quite as much. 它们不应该卖这么贵
[30:20] There’s a bidding war 这是个竞购战
[30:21] On the one of me climbing the Empire state building, 有一幅是我爬帝国大厦
[30:23] Holding you in my giant, hairy hand. 用我大大的毛绒绒的手拉着你
[30:25] Look, it is just an outlet, Betty. 看 这只是个发泄方式 贝蒂
[30:26] What, you’ve never felt angry with me? 什么 你从没对我生气过吗
[30:28] Never secretly thought I was acting like a jerk? 从来没在心里认为我是个混蛋
[30:30] No! I mean, yes, of course, everyone feels that, 不 我的意思是 是的 当然 每个人都会生气
[30:34] But we don’t hang it in a gallery. 但我们不把它挂在画廊里
[30:35] I didn’t hang them in a gallery. You did. 我从没把它们挂在画廊里 是你挂的
[30:37] Why did you do this? 为什么你这么做
[30:39] Because I… I wanted to surprise you. 因为我 我想给你个惊喜
[30:43] I wanted to help you feel passionate about something. 我想让你对一些其他的事产生激情
[30:46] I feel passionate…about us. 我对咱俩感到有激情
[30:49] No, Matt, 不 马特
[30:50] About something other than us. 对除我们以外的事
[30:53] We spend every minute of every day together. 我们每天的每一分钟都在一起
[30:56] We wake up together. We go to work together. 我们一起醒来 我们一起去上班
[30:59] We eat together. We brush our teeth together. 我们一起吃饭 我们一起刷牙
[31:02] I’m sorry you feel smothered by our relationship. 我很抱歉让你对我们的关系感到窒息
[31:04] No, that’s what I’m saying. 不 这就是我要说的
[31:05] And maybe the problem isn’t that I have too much passion, 可能问题不是我有太多激情
[31:06] It’s that you don’t feel enough. 而是你没有足够的激情
[31:31] Mom? I thought you and Cal were going to Matt’s show. 妈妈 我以为你和卡尔去马特的画展了
[31:35] We had a change of plans. 我们改变了计划
[31:38] Okay. 好的
[31:40] Look, I was thinking aut our conversation today 看 我在想我们今天的谈话
[31:43] About cal. 关于卡尔的
[31:44] Let’s not talk about cal. 我们别再提卡尔
[31:46] Believe me, I’d rather not. 相信我 我也不想
[31:48] Just, uh… 只是 恩
[31:50] Wanted to say I’m sorry. 想说抱歉
[31:52] I did let it get personal. 我确实带有个人感情
[31:55] I meant what I said about Meade being a family business, 我的意思是我说的关于米德为了家族企业
[31:58] Our family business. 我们的家族企业
[32:00] I won’t let him come bween you and me. 我不想让他介入你我之间
[32:03] Thank you. 谢谢
[32:13] Mmm! Thank you. 恩 谢谢
[32:16] Oh, my god! Ha you tried these bacon-wrapped thingies? 哦 上帝啊 你试过这些包着培根的东西吗
[32:19] -To die! – Hilda, you better slow down -好吃得要死 -希尔达 你最好慢点儿
[32:21] If you don’t want Papi to figure out you’re eating for two. 如果你不想爸爸看见你一人独吃俩
[32:24] Shut up! 闭嘴
[32:26] God! Are you okay? Did you see Matt? 上帝啊 你还好吗 你看到马特了吗
[32:29] Well, I tried, but he just freaked out on me. 恩 我试过了 但是他刚对我发火了
[32:35] He said I don’t have enough passion. 他说我没有足够的激情
[32:37] That son of a bitch. 这个婊子养的
[32:38] That’s a little strong. 这倒不至于
[32:41] – He is dead! – Catch you next week. -他死定了 -下周接你
[32:43] What the hell is your problem?! 你他妈的到底怎么了
[32:45] What are you talking about? 你在说什么
[32:47] First you bring a hot tv to my house, 你先是给我家送了一台电视
[32:48] – And now you’re bribing a cop? – What? -现在你又贿赂警察 -什么
[32:50] Whoa, lady. Nobody’s bribing nobody. 哇 女士 没人贿赂谁
[32:53] Man, you almost had me. 你差点骗到我
[32:54] You almost had me convinced 你差点让我相信
[32:55] That you were actually a decent guy. 你是个真正斯文的家伙
[32:58] This is Mikey from the neighborhood. 这是我的邻居米凯伊
[33:00] We played cards last night. He took me to the cleaners. 我们昨天一起玩牌 他让我输个精光
[33:03] I’m st making good on it. That’s it. 我在还他钱
[33:04] How stupid do you think I am? 你觉得我有多傻
[33:05] You know what? Papi was right. 你知道吗 爸爸说得对
[33:08] Once a thug, always a thug 狗改不了吃屎
[33:11] No. 不
[33:14] What’s up with you? Why are you all up in my business? 你怎么了 为什么你总干涉我的事
[33:17] I don’t know what your business is. 我不知道你是干什么的
[33:19] I can never tell if you’re telling me the truth or pulling a fast one. 我根本不知道你跟我说的是实话还是谎话
[33:22] So I keep you on your toes. You used to like that. 所以你一直怀疑我 你以前就这样
[33:25] We’re not kids anymore, Bobby. 我们不再是小孩子了 波比
[33:27] Fine. Look, what do you want from me? 好的 看 你想知道什么
[33:30] I don’t know. 我不知道
[33:31] Maybe I just want to believe what you’re telling me 可能我只是希望你说的是真的
[33:34] And not drive myself crazy 别让我自己发疯
[33:36] Thinking that every word out of your mouth is a con job. 想着从你口中说出的每一个字都是假的
[33:39] It might make having your baby a little easier. 这让我怀你的孩子容易些
[34:07] Hey. 嘿
[34:08] Hey. Did I hear Papi leave? 嘿 你听到爸爸走了
[34:10] Yep. Left early, won’t say a word to me. 是的 早些时候走的 没跟我说一个字
[34:13] – What about Bobby? – No, I haven’t spoken to him -波比怎么样了 -不 我没跟他说话
[34:16] Since he freaked out and took off yesterday. 自从他昨天生气离开
[34:18] Maybe Papi’s right. Maybe he’s not the right guy. 可能爸爸是对的 可能他不是合适的家伙
[34:20] Or maybe it just wasn’t the easiest way 或者可能这容易
[34:23] – For him to find out. – Yeah, I guess. -让他发现 -是的 我猜
[34:25] What about Matt? You talked to him? 马特怎么样了 你跟他谈过了吗
[34:28] No. I left him a message. He didn’t call back. 不 我给他留了一条信息 他还没打回来
[34:31] I mean, even if he did, 我的意思是 即使他打给我
[34:33] I don’t know what I’d say. 我也不知道该说些什么
[34:33] – He thinks I’m not passionate enough. – Oh, bull! -他认为我不够激情 -哦 废话
[34:37] Remember when you were 12 and you thought 记得你12岁的时候你认为
[34:39] If you didn’t marry a Hanson brother 如果你没有嫁给汉森兄弟中的一个
[34:40] You were gonna die? 你就去死
[34:41] And then in junior high 然后到了初中
[34:43] When you found out that Eddie Garcia was gay? 当你发现埃迪加西亚是个同性恋
[34:45] – And you wanted to kill yourself. – Wait. I didn’t tell you… -你想杀了你自己 -等等 我还没说你
[34:48] You read my diary? 你看了我的日记
[34:51] What? That stuff with henry was so hot. 怎么了 和亨利的那段好热辣啊
[34:54] Hilda, how could you?! 希尔达 你怎么能这样
[34:55] What? I’m your sister. I’m nosy. So sue me. 怎么了 我可是你姐姐啊 那你去告我多管闲事
[34:58] The point is you got plenty of passion. 关键是你满有激情的嘛
[35:01] And at least you got a decent guy to focus it on. 至少你还有值得钟情的合适人选啊
[35:08] Well, maybe you do, too. 好了 看来你也有啊
[35:19] Hey. 你好
[35:19] Hey. 你好
[35:22] Can I come in? It’s cold out here. 我能进来吗 外面很冷
[35:23] Thanks. 多谢
[35:32] Look, I’m, uh, sorry about last night. 我对昨晚的事情感到抱歉
[35:34] It was just a bit of a shock. 有点出人意料
[35:37] And I know I haven’t given you much reason 我知道让你觉得我是个好人
[35:39] To believe I’m a good guy, 还没有足够的理由
[35:40] But I’m a good guy. 可我的确是好人
[35:43] You know? 相信吗
[35:45] I want to be there for you, 我想和你在一起
[35:49] For our kid, as much as you’ll let me. 为了我们的孩子 只要你愿意
[35:55] A little peace offering. 求和的礼物
[35:57] Something for the baby. 给宝宝的一点东西
[35:58] And the receipt’s in the bag. Okay? 收据也在里头 行吗
[36:06] Oh, marc. Hide me. Make yourself huge. 马克 把我挡住 把你变大块头
[36:08] Huh? And bloat. Bloat. 哈 变大 变大
[36:09] No. hi. Sorry I missed you last night. For some reason, 你好 抱歉昨天没见到你 因为别的原因
[36:14] I could not follow those directions you gave me. 你给我的那些指示 我没做好
[36:16] I wound up in a totally scary part of town. 我在城里最可怕的地方迷路了
[36:18] – I’m lucky I didn’t get murdered. – Ha ha. Lucky. -幸好 小命没丢 -还好
[36:21] Got you a present. 给你的礼物
[36:25] Underwear? 内裤
[36:27] Matching his and his. 适合男同的
[36:29] – We have to talk. – Quack! Quack! Quack! -我们得谈谈 -呱呱呱
[36:32] Baby duck. 小鸭鸭
[36:33] Oh. 哦
[36:36] Listen… 听好了
[36:38] Before you say anything, 在你开口之前
[36:41] There’s, um, something I want to tell you. 我该告诉你一些事情
[36:42] This is all new to me, marc–the boyfriend thing. 对我来说 这事从未有过 马克 交男友的事
[36:45] And I can’t believe that I hit the jackpot on my first try. 我都不相信第一次就遇到真命天子了
[36:50] Look at you. 你看你
[36:51] You’re an adonis. 你太帅了
[36:53] You’re like a gay hugh jackman. 你是休·杰克曼的男同版
[36:57] I’m just… Really lucky. 我真是 太走运了
[37:02] I’m sorry. You wanted to say something? 抱歉 你要说什么来着
[37:05] Uh, it’s just– I’m going to… 就是 我打算
[37:09] Go slip into these. 去试试这个
[37:13] Bye. 再见
[37:17] Don’t judge. He worships me. 别说话 是他崇拜我
[37:30] We need to talk. 我们谈谈吧
[37:31] Now wait. Before you say anything, 稍等 在你开口之前
[37:33] I… Owe you an apology. 我 先道歉吧
[37:35] I’m sure you had reasons for making the decision you did. 你做决定一定有自己的原因
[37:38] It’s water under the bridge. 肯定是顺理成章的
[37:40] Thank you, cal. I appreciate that. 多谢 卡尔
[37:43] And now I want you to pack up your office 我想让你卷铺盖走人
[37:46] And get the hell out of my building. What? 赶快滚 什么
[37:49] I’m backing Daniel and Wilhelmina. 我要丹尼尔和威廉敏娜回来了
[37:51] I want you to take their buyout offer. 你要接受他们的条件
[37:53] Claire, now you know I’ll do almost anything for you, 克莱尔 你知道我什么都会为你做
[37:57] But when it comes to running my business, 不过说到经营自己的企业
[38:00] I don’t like being told what to do… 我可不希望被指手画脚的
[38:03] By anyone. 任何人都不行
[38:07] In that case, I’ll be contacting Tyler– 既然是这样 我就和泰勒联系了
[38:10] That’s our son’s name. 咱儿子就叫这名
[38:13] Tyler. 泰勒
[38:16] And I’ll be providing him proof 我要告诉他 生父是谁
[38:19] Of who his biological father is, 给他看看真凭实据
[38:21] Along with a breakdown of your corporate holdings 你的公司股份也会同时消失
[38:23] And your net worth. 还有你的纯利润
[38:24] Oh, and maybe the name of a paternity lawyer thrown in, 可能律师还会给你生父的权力
[38:28] Just for good measure. 这是额外送的
[38:30] And now, 现在
[38:32] I want you out of this company 我只想让你赶快离开公司
[38:35] And… Out of my life. 还有我的生活
[38:51] What’s that? 那是什么
[38:51] My diary. This entry is from the day 我的日记 记录下了从你毁掉我
[38:53] that you killed every single one of my pitches. 简单生活的第一天开始
[38:56] I called you a cretin, which I think shows a lot of emotion, 我叫你白痴 那就是打是亲骂是爱
[38:58] Because I don’t think that’s a word people 因为我才不觉得你傻
[38:59] – actually use anymore. – What are you doing? -那才是人们常用的字眼 -你在干嘛
[39:01] Two weeks ago when you took me to dinner at Craft, 两周前你带我去克拉夫特吃饭的时候
[39:03] I was so happy, I wrote you a sonnet. 我很开心 给你写了首诗
[39:06] Why are you showing me this? 你给我看这个干嘛
[39:07] Cause… I may not put my emotions 因为 我不善于表达
[39:13] Up on a 10×10 foot canvas, 不会用100英尺的大帆布写了告诉你
[39:14] But that doesn’t mean they’re not there. 可并不代表我对你没感觉
[39:17] These pages are full of all kinds of passion. 这里记录了各种心情
[39:21] You had a thing for the hansons? 你还有给韩生乐队的东西
[39:23] Betty,I was a jerk yesterday. 贝蒂 昨晚我太傻了
[39:25] I’m sorry. I shouldn’t have yelled at you. 对不起 我不该冲你大吼大叫的
[39:28] I shouldn’t have shown your paintings. 我不该把你的画拿出来的
[39:30] Bey, you were right. 贝蒂 你说的对
[39:33] Look, you made me realize 你让我意识到
[39:35] That I need to find a better balance in my life. 我应该找到生活的平衡
[39:38] I love you, and I want us to work, 我爱你 想要一起工作
[39:41] So I need to find something to pour myself into 所以我该找些能全心投入的事情
[39:43] To take the pressure off us, and I don’t think it’s “mode.” 才能给我们减压 我觉得时尚不适合我
[39:46] – What do you mean? – I’m quitting. -你说什么 -我要辞职
[39:51] You sure about that? 你确定
[39:55] Absolutely. 当然
[39:57] It’s not my passion. 这里不适合我
[39:59] You know, I need some time alone 我该有自己的时间
[40:01] So I that can find something that inspires me 才能找到激发我灵感的东西
[40:04] As much as you do. 像你那样
[40:06] Well, I’m happy for you. Mm. 不错啊 为你高兴
[40:10] But alone? Does that mean we can’t hang out tonight? 一个人 就是说我们今晚不能出去玩了哦
[40:13] Yeah, sorry. I’ve got some big plans. 是啊 我有些大计划
[40:16] Dinner for one, maybe a movie by myself, 一人晚餐 单人电影
[40:19] Some drinking alone. 独自买醉
[40:21] – Sounds nice. – Sounds awful. -不错啊 -糟透了
[40:23] Do you want to come over? 你想来吗
[40:25] Yeah. 好啊
[40:26] I’ll see you tonight. 晚上见
[40:29] down the hallway to the left. 去楼下大厅左边
[40:32] Not wasting any time I see. 分秒必争啊
[40:34] There are trends to be set. 这里要放些新款
[40:38] Kudos on out-maneuvering hartley. 你把哈特利踢出局
[40:41] You must have found one mighty big stick 一定找到了什么诀窍
[40:43] To beat that horse with. 才把他降服的
[40:44] I know you had something to do with this. 我知道肯定和你有关
[40:46] Claire, whatever are you talking about? 克莱尔 你说什么呐
[40:48] Confidential files don’t just land on people’s desks 保密的文件不会无缘无故地就放到了
[40:51] Around here by accident. 别人的办公桌上
[40:56] I don’t want Daniel to know about South Dakota. 我不想让丹尼尔知道南达科他的事
[41:01] Is that understood? 明白没
[41:03] Claire, darling, how can I tell daniel 克莱尔 我怎么会告诉丹尼尔
[41:06] Something I know absolutely nothing about? 连我都不清楚的事呢
[41:14] Move it. Out of my way. 快走 别挡道
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号