时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s Betty! Can we talk? | 我是贝蒂 能和你谈谈吗 |
[00:11] | I’m doing crunches. You got the money or not? | 我正练腹肌呢 你到底带钱了没有 |
[00:14] | Yes. Well, No. Y–some. | 带了 不 带了一些 |
[00:16] | But look, I think if you let me explain, | 不过 如果你听我解释的话 |
[00:20] | You’d be a lot more open to working this out. | 我们就能心平气和地解决这事了 |
[00:22] | I’ve had an awful, awful week, and please just hear me out. | 我这个礼拜真是糟透了 听我讲讲吧 |
[00:26] | Fine. Move your face. | 好吧 把脸挪开 |
[00:33] | I finished Audrey Hepburn’s biography last night, | 我昨晚完成了奥黛丽·赫本的传记 |
[00:36] | And it totally inspired me. | 它给了我灵感 |
[00:37] | Audrey Hepburn– she’s so boring. | 奥黛丽·赫本 这人无聊透了 |
[00:39] | “Breakfast at Tiffany’s.” | 《蒂芙尼的早餐》 |
[00:40] | But if you tell one gay person I said that, I will deny it. | 但如果你告诉别的同性恋我这么说过 |
[00:43] | – I will. – I promise. | -我不会承认的 -我知道了 |
[00:45] | Anyway, Audrey basically gave up her stardom | 奥黛丽放下了明星的架子 |
[00:47] | To go and do good in the world, and it made me think. | 走入平民之中行善 这让我很有感触 |
[00:49] | – I’m an editor now. – Really? | -我现在是编辑 -真的吗 |
[00:52] | And I’m finally in a position to tell stories like that. | 我终于能够写一写这种故事了 |
[00:56] | Stories about people who do inspiring and selfless things. | 那些鼓舞人心的行善者的故事 |
[01:00] | Well, here’s your next assignment | 这是上头分配给你的 |
[01:01] | From the powers that be. Inspiring? | 下一份任务 很鼓舞人心吧 |
[01:03] | “The most comfortable Stiletto”? | 最舒适的细高跟鞋 |
[01:04] | Betty Suarez– keeping the dream alive | 贝蒂·苏亚雷斯 为梦想努力吧 |
[01:07] | For hookers with hammertoe. | 为那些槌状趾妓女的梦想 |
[01:16] | Mm. I don’t think I’ll ever get tired of those lips. | 我永远都吻不够你的双唇 |
[01:20] | Willie, don’t you think we’re kidding ourselves here? | 威莉 你不觉得我们现在这样太儿戏了吗 |
[01:22] | Meaning? | 什么意思 |
[01:23] | Meaning you can’t go on like this– | 就是说你不能一直这样下去 |
[01:25] | Giving up an actual life in the world | 为了来这个鬼地方见我 |
[01:27] | To visit me here in this godforsaken place. | 而放弃你在外面的生活 |
[01:30] | I’m gonna be in here for years. | 我会在牢里蹲很多年的 |
[01:32] | That’s no life for you. | 你不该受这种罪 |
[01:33] | Please. I’ve done much worse for much longer | 拜托 我以前为了你受过的罪 |
[01:36] | And gotten much less out of it. | 比这严重多了 |
[01:38] | I’m serious. You deserve more than this. | 我说真的呢 你的生活不该是这样的 |
[01:41] | Connor, I’m happy. Now stop it. | 康纳 我很幸福 别再多说了 |
[01:49] | 30 minutes! That’s it! | 30分钟到了 |
[01:56] | I can’t believe how many ads we lost | 真不能相信 哈特利领导的时候 |
[01:58] | While Hartley was in charge. | 我们失去了这么多广告商 |
[01:59] | Can we just talk a little more about how much I hated him? | 我能再跟你说说我有多讨厌他吗 |
[02:02] | Maybe later. So when we shaving the beard, do you think? | 过会儿 不如就在我们剃须的时候说吧 |
[02:05] | We are not. I like it. | 我不会剃的 我喜欢我的胡子 |
[02:06] | Hmm. We’ll revisit. | 好吧 我们再议 |
[02:10] | Daniel, I need Marc, | 丹尼尔 我需要用马克 |
[02:11] | And you’re just gonna have to deal with it. | 你得安排一下 |
[02:13] | Well, since you asked so sweetly, | 你这么客气地提出要求 |
[02:14] | How could I possibly say no? | 我怎么好意思说”不”呢 |
[02:17] | I’m sorry. I’m working like an 8-year-old seamstress here | 真抱歉 我像一个小裁缝一样忙碌 |
[02:20] | Trying to turn this magazine around | 就是为了扭转杂志社的颓势 |
[02:21] | I don’t have time to replace him now. | 我现在来不及找新助理 |
[02:23] | Says the woman who strolls in at, oh, look at that–11:00. | 这可是那个11点才姗姗来迟的人说的话 |
[02:28] | I was visiting my sick aunt in Jersey. | 我去新泽西照顾我生病的姑姑了 |
[02:31] | You feel good about that crack now? | 你想通了吗 |
[02:33] | Point being, you stole Marc from me. | 你从我这里抢走了马克 |
[02:35] | The least you could do is share him with me, | 起码你得把他借给我用用 |
[02:37] | Just for a while. | 就用一阵 |
[02:38] | And how does Marc feel about that? | 我们听听马克是怎么想的吧 |
[02:40] | Uh, it’s funny how you pretend | 真有意思 |
[02:43] | Like I have any say in it at all. | 就好像我有发言权似的 |
[02:46] | Fine. But just for a while. | 好吧 但时间不能太长 |
[02:50] | Will there be extra compensation | 我做这些额外的工作 |
[02:51] | For this extra work? | 有加班费吗 |
[02:53] | I no longer feel betrayed by you. | 我不会再觉得你背叛过我了 |
[02:55] | That’s compensation enough. | 这是很大一笔加班费了 |
[02:56] | – Giddyap. – Right. | -快走吧 -好 |
[02:59] | Well, what have you been up to? | 最近忙什么呢 |
[03:01] | Well, I’ve been, you know, work is kind of slow… | 我最近 你知道的 工作很费劲 |
[03:05] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来晚了 |
[03:06] | Do more charity work. | 参与更多的慈善工作 |
[03:06] | Charity work? What charity work? | 慈善工作 什么样的慈善工作 |
[03:09] | Well, I’ve been building houses for happy homes. | 我在为”欢乐之家”盖房子 |
[03:12] | Hmm. Yeah, a group of us go in, | 是的 我们有不少人参与 |
[03:13] | And we build them with the people | 而那些会搬进去住的人 |
[03:15] | Who are actually gonna be living in them. | 和我们一起盖 |
[03:16] | It’s a great experience. Reminds me to be grateful. | 很棒的经历 提醒我要心存感激 |
[03:20] | You’re so good. I hate you. | 你太棒了 我真是恨死你了 |
[03:21] | Me, too. | 我也是 |
[03:26] | Sorry. I was eavesdropping. | 抱歉 我听到你们的谈话了 |
[03:28] | Uh, I don’t hate you. I love you. | 我不恨你 我爱死你了 |
[03:31] | Actually, I don’t know you, | 事实上 我根本不认识你 |
[03:32] | But I’m just grateful that you do what you do. | 我只是很敬佩你所做的事 |
[03:36] | See, that’s what I want to be writing about– | 看到了吧 这才是我想写的内容 |
[03:39] | Stuff like that, people like that who do things like that | 这些善事 还有做善事的人们 |
[03:42] | I’m sure I’ll find a way to turn | 我相信我肯定能把 |
[03:43] | “The most comfortable stiletto” | “最舒适的细高跟鞋” |
[03:45] | Into something a little more me, | 写得更自我一些 |
[03:46] | But I have no idea what that’s gonna be. | 但我不知道该怎么写 |
[03:48] | But anyway, enough. How was your mornig? | 不说这个了 你这一上午过得如何 |
[03:49] | Well, first yoga and a movie, | 我先去做瑜伽 然后看了场电影 |
[03:51] | Then I’m going to pick a paint color for my walls– | 然后我要去取粉刷墙壁用的油漆 |
[03:53] | Swiss Mocha or eggnog. | 咖啡色还是蛋奶色 |
[03:55] | See? You leaving “mode” was really good for us, | 发现了吗 你离开《风尚》是件好事 |
[03:58] | ’cause before I would have already known that. | 要是过去 我早就知道你做过些什么了 |
[04:00] | But now I’m like, ooh, what color is he gonna choose? | 但我现在就会想 你会选什么颜色呢 |
[04:16] | And then it hit me– why don’t I write a story | 然后灵感就来了 我可以写一篇题为 |
[04:19] | Called “walk a mile in her shoes”? | 《穿着她的鞋走一英里》 |
[04:22] | I can feature a specific shoe | 我可以提到一双鞋 |
[04:23] | And then attach a personal story | 然后讲一个相关的故事 |
[04:25] | of an inspiring woman who wears that shoe in her daily life, | 关于一个穿着那双鞋的励志人物的故事 |
[04:28] | Like a woman who builds houses for the poor | 比如一双工作靴 和一个穿着它们为穷人 |
[04:31] | and her work boot, | 盖房子的女人 |
[04:32] | Or a charitable executive | 或者一双名牌高跟鞋 |
[04:34] | And her designer heels– | 和穿着它们的慈善人士 |
[04:37] | I mean, uh, comfortable stiletto. | 我是说 舒适的细高跟鞋 |
[04:40] | Who’s really gonna believe that anyway, right? | 怎么可能有这种东西 |
[04:44] | What was wrong with the assignment | 你分配到的那份任务 |
[04:46] | – You were given, Betty? – Back up. | -有什么不妥吗 贝蒂 -都闪开 |
[04:50] | Nothing. | 没什么 |
[04:52] | I just thought that it was a little light | 我只是觉得它有点单薄 |
[04:55] | And I could put it in my own voice. | 我可以用我自己的方式讲述 |
[04:57] | You’re not paid for your voice. | 我们没有请你展示自己的方式 |
[04:58] | You’re paid to imitate mine. | 我们需要你模仿我的方式 |
[05:00] | I chose that story for you. | 我为你选好了主题 |
[05:02] | Sorry. I just thought that– | 抱歉 我只是觉得 |
[05:04] | You do make a good point. | 你让我明白了一点 |
[05:05] | The story does need something– | 这篇文章的确应该做些改变 |
[05:08] | A new writer. | 该换作者了 |
[05:10] | You can go. That’s right, Betty. You get nothing. | 你可以走了 贝蒂 不用再说了 |
[05:13] | Everyone, watch Betty leave. Mm. | 大家目送贝蒂离开吧 |
[05:26] | That’s it? | 就这么多 |
[05:27] | Your boss was mean to you? | 你的上司对你很刻薄 |
[05:30] | That’s your awful week? | 你这一周就这么糟 |
[05:35] | Let me finish. | 让我说完 |
[05:52] | Hilda, I’m freaking out. | 希尔达 我吓坏了 |
[05:54] | I made Wilhelmina really, really mad. | 我把威廉敏娜惹毛了 |
[05:56] | What happened? Hey, chew over the bowl, huh? | 出什么事了 别弄到地上 |
[06:00] | She took away my piece. What do I do? | 她不让我写那篇文章了 我该怎么办 |
[06:02] | Do I go back and apologize and beg for it back? | 我应该跟她道歉 求她原谅我吗 |
[06:05] | Tell her I’m coming over, | 告诉她我要去找她 |
[06:07] | And I’m pregnant and bloated, | 我可是个怀了孕的悍妇 |
[06:08] | And she’d better do whatever you tell her to do. | 她最好不要惹到你 |
[06:10] | Seeing as that whole image terrifies me… | 那场景一定很恐怖 |
[06:14] | I think I’m just gonna ask for it back. | 我想我该去道歉 |
[06:16] | All right, well, that’s your call. | 好吧 听你的 |
[06:17] | Hey, what did I just say? | 我怎么说的来着 |
[06:19] | Okay, I’m going now. | 好吧 我要挂了 |
[06:21] | And be nice to Bobby. | 别对波比太凶了 |
[06:23] | Okay, bye. | 好 再见 |
[06:24] | My father is mad enough that you got me pregnant. | 我爸对于你把我肚子搞大已经很生气了 |
[06:26] | You can’t afford to wreck his house. | 你能别再把他的房子毁了吗 |
[06:28] | All right. It was an accident. | 好吧 我不小心而已 |
[06:30] | We can’t afford any more accidents around here. | 我们不能再这么不小心了 |
[06:32] | Look, it’s a little spaghetti on an old rug. | 拜托 只不过是把面条掉到旧毯子上了 |
[06:34] | I’ll clean it up myself, all right? | 我会弄干净了 行了吧 |
[06:36] | Oh, no, no. I will clean it up, | 不不 还是我来吧 |
[06:37] | Because that is who I am around here. | 我就是干这个的 |
[06:39] | I am the cleaner-upper person. | 我像个清洁工一样 |
[06:41] | I cleaned up after Justin this morning, | 我早上跟在贾斯廷后面打扫 |
[06:42] | I will clean up after you now, | 现在我又跟在你后面打扫 |
[06:44] | And I will be cleaning up after this baby for | 今后50年我都得跟在这个孩子 |
[06:45] | The next 50 years. | 后面打扫 |
[06:46] | Now you’re mad at the baby? | 你又被这个孩子惹到了 |
[06:48] | No, I just… i’m sorry. | 没有 我只是 对不起 |
[06:52] | I just want to take a shower, and I haven’t had time. | 我想洗个澡 可我这点儿时间都没有 |
[06:55] | And now I’m pregnant, | 现在我怀孕了 |
[06:56] | And I will never have time to take a shower ever again! | 我可能永远都没有时间洗澡了 |
[06:59] | Sweetie, come on, stop. What’s stopping you from– | 宝贝 别这样 没什么会让你 |
[07:02] | You spilled on the rug! | 你泼到毯子了 |
[07:08] | Excuse me, wilhelmina? | 打扰了 威廉敏娜 |
[07:10] | You have 30 seconds. Go. | 你只有30秒 说吧 |
[07:12] | Okay. Um, I’m sorry, really, really sorry, | 好吧 关于今天上午的会议 |
[07:15] | About what happened in the pitch meeting. | 我是真的真的很抱歉 |
[07:18] | I didn’t mean to offend you at all. | 我不是故意惹你的 |
[07:20] | – 10. – Wow. That was 20 seconds? | -还有10秒 -已经过去20秒了吗 |
[07:22] | Really? Is that how you want to use the rest of your time? | 抓紧了 你就想这么浪费剩下的时间吗 |
[07:24] | No. Right. Again, I’m sorry. | 不 我要再次道歉 |
[07:26] | I’m grateful to have the job at all. | 我很高兴能拿到这份任务 |
[07:27] | I meant no disrespect. I know my place here, | 我无意冒犯 我知道自己的地位 |
[07:29] | And I will write a great piece in your voice, I promise. | 我会按你的期望写篇好的 我保证 |
[07:31] | Save the world on your own time, Betty. | 想拯救世界 就花你自己的时间 贝蒂 |
[07:34] | You write whatever fluff piece I give you, | 写好分给你的无关紧要的稿子 |
[07:37] | And then maybe I’ll give you something better. | 或许我会再分你点好活 |
[07:39] | – Understand? – Yes, 100%. | -明白了 -是的 百分之百 |
[07:44] | I did like the title of your piece. | 我很喜欢你的题目 |
[07:46] | “Walk a mile in her shoes.” | “穿她的鞋 走一英里” |
[07:48] | So let’s do that. Let’s have you walk a mile… | 那我们试试 你来走一英里… |
[07:54] | In these. | 穿这个 |
[07:56] | And write about how comfortable they are. | 写写它们有多舒服 |
[07:59] | Oh, and, Betty, I know what those soles | 还有 贝蒂 我知道走半英里 |
[08:01] | Look like with a half mile on them, | 它们会成什么样 |
[08:03] | And I know what they look like | 我也知道走一整英里 |
[08:04] | With a whole mile on them. | 它们会成什么样 |
[08:21] | Oh, my god. Are you kidding me? Seriously? Aah! | 天啊 开玩笑吧 当真 |
[08:23] | – Betty? What the– are you all right? – Daniel! | -贝蒂 怎么…你还好吧 -丹尼尔 |
[08:26] | No. I’m gonna die. | 不好 我要死了 |
[08:28] | Wilhelmina’s making me write a first-person piece | 威廉敏娜让我用第一人称写一篇 |
[08:30] | On how comfortable these heels are. | 评价这双鞋子舒适度的文章 |
[08:32] | What? Do you want me to talk to her? | 什么 你想让我和她谈谈吗 |
[08:33] | No. I’m trying to pay my dues | 不 我得做点牺牲 |
[08:36] | So she’ll give me something better to write. | 她才能分我点好活 |
[08:37] | Will you walk with me, please? | 你能和我一起走吗 |
[08:39] | Okay, but we have to walk fast. | 可以 但我们得走快点 |
[08:40] | Marc forgot to book my car again. | 马克又忘了给我订车了 |
[08:42] | I’m literally running to an appointment at Coach. | 实际上我正要赶去蔻驰赴约 |
[08:44] | – He’s really been messing up a lot lately. – Marc? | -他最近真搞砸不少事 -马克 |
[08:46] | Really? Marc’s an amazing assistant. | 真的吗 马克是个很称职的助理 |
[08:48] | And no offense, Daniel, | 别见怪 丹尼尔 |
[08:49] | But you’re not the best communicator. | 但你有时不善交流 |
[08:51] | Wait. That’s– Betty, but–no. What? | 等等 这…贝蒂 但是 不 什么 |
[08:55] | See? I mean, I understood that, | 瞧见了吧 我的意思是 我理解 |
[08:57] | But I’ve worked with you for a long time. | 但我在你身边工作了很长时间 |
[08:58] | All right, I guess maybe. | 好吧 或许吧 |
[09:00] | All right, I gotta go left here. | 好了 我得左转了 |
[09:01] | Okay, just peel off gently. | 好吧 放手时温柔点 |
[09:03] | Ah. Ah. Oh, no, no! | 不 不 |
[09:14] | I can never tell with you, Betty. | 真搞不懂你 贝蒂 |
[09:16] | Is this an accessory you’re working, | 这是你负责的项目的附属品吗 |
[09:17] | Or did you actually hurt yourself? | 还是你真的受伤了 |
[09:18] | I actually fell into traffic. | 事实上我出了车祸 |
[09:28] | A mile and a quarter. | 1.25英里 |
[09:30] | I was ten blocks away from St. Vincent’s, | 我在离圣文森特10个街区的地方 |
[09:32] | So I just kept going, and fortunately, | 我一直走 幸运的是 |
[09:34] | It was a long wait, so I could write my piece. | 在医院里等了很久 恰好有时间写文章 |
[09:35] | I e-mailed you 200 words from the hospital. | 我从医院发给你200字的文章 |
[09:37] | Fine. You may have another piece. | 好吧 我可以再分你一篇 |
[09:43] | Supposed to make your skin feel | 猜想会让你的皮肤在两天内 |
[09:45] | As soft as a baby’s ass in two days. | 变得和婴儿的屁股一样细嫩 |
[09:49] | See you Thursday. | 周四见 |
[09:57] | – Excuse me. – Sure. | -请让下 -当然 |
[09:59] | Was that really moisturizer? | 那是保湿霜吗 |
[10:01] | By Ukrainian standards, yes. | 按乌克兰人的标准 是的 |
[10:03] | Oh! Connor put me in the worst mood this morning. | 今早康纳让我的心情坏到了极点 |
[10:06] | He’s pushing me away. He thinks he’s doing it for me. | 他让我离开他 以为是为我好 |
[10:09] | He suggests I go out and live my life. | 他建议我离开他过自己的生活 |
[10:16] | What? | 怎么了 |
[10:17] | What are you doing with your face? | 你那是什么表情 |
[10:18] | You really are in love with him. | 你真的爱上他了 |
[10:21] | Of course, but that’s no reason to feel things for me. | 当然 但我困扰的不是这个 |
[10:24] | You have to find a way to tell him | 你得想个办法告诉他 |
[10:25] | That you’re not going away. | 你不会离开 |
[10:27] | Exactly. But how can I prove to him | 没错 但我怎样才能向他证明 |
[10:29] | That I’m as committed to this relationship | 在他坐牢的时候 |
[10:31] | As he is to that prison sentence? | 我心依旧呢 |
[10:37] | I think I’ve got it. | 我想到了 |
[10:38] | Oh, my god. | 天啊 |
[10:39] | You’re not gonna break him out of jail, are you? | 你不会帮他越狱吧 不会吧 |
[10:41] | No. Just the opposite. | 不 恰好相反 |
[10:58] | Darling, as happy as I am to see you, | 亲爱的 很高兴见到你 |
[11:01] | Shouldn’t you be out on the town right now | 但你现在不是该在镇上 |
[11:02] | Trading barbs with some irritating socialite? | 与某个性感的社会名流相谈甚欢吗 |
[11:05] | You’re irritating enough, | 你够性感了 |
[11:06] | Especially when you talk like that. Now listen to me. | 特别是你用这种口气说话时 听我说 |
[11:10] | I know you’re worried about me, which is touching. | 我知道你担心我 这令我感动 |
[11:13] | But I’ve had enough. | 但我不需要多余的担心 |
[11:17] | – What the– – Just open it. | -这是 -打开就是了 |
[11:23] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[11:29] | Willie, this is crazy. | 威莉 你这是疯了 |
[11:31] | I mean, I love you for trying this, | 我的意思是 你这样做我很高兴 |
[11:34] | But I’m still locked up in here. | 但我还在坐牢 |
[11:36] | And marriage is my way of showing you | 而通过婚姻我想告诉你的是 |
[11:38] | I’m willing to be as locked up as you are. | 我情愿像你一样被拴住 |
[11:40] | Connor, I love you, | 康纳 我爱你 |
[11:41] | And I’m not gonna lose you | 我不会只因为你坐牢 |
[11:43] | Just because you’re in prison. | 就放手 |
[11:45] | – So we’re doing this. – Willie, please– | -所以我们要结婚 -威莉 拜托 |
[11:46] | You can say yes now, or you can say yes later, | 你可以现在说愿意 也可以过后说 |
[11:49] | But I will come back every day | 但我会天天来 |
[11:50] | Until I get the answer I want. | 直到听到我想要的答案 |
[11:52] | So I’ll ask again. | 所以我再问一遍 |
[11:55] | Will… | 你愿意 |
[11:56] | You… marry me? | 和我结婚吗 |
[12:08] | Yes. | 我愿意 |
[12:09] | You pushy, remarkable woman, | 你这个固执己见却出类拔萃的女人 |
[12:12] | I will marry you. | 我愿意和你结婚 |
[12:18] | You know, I probably shouldn’t say this, | 或许我不该说这个 |
[12:20] | But I met the perfect person | 但我遇到了那个 |
[12:22] | For that story you wanted to do. | 适合写到你文章中的人 |
[12:24] | The one about the shoes? | 关于鞋的那个 |
[12:25] | – Don’t tell her that. – Yes, tell me. | -别告诉他 -不 告诉我 |
[12:26] | Okay, well, you know how my family gives money | 你知道我们家怎样捐钱给 |
[12:28] | To that organization that does relief work in Botswana? | 那个致力于博茨瓦纳救济工作的组织吗 |
[12:31] | Anyway, I met one of the women | 不管那个了 我遇到一个 |
[12:32] | That actually does the work. | 从事那个工作的女士 |
[12:33] | Very cool, very smart and a grandmother. | 非常出色且精明 是位老妇人 |
[12:35] | She’s in town for one more week | 她回非洲工作前 |
[12:37] | Before she goes back to Africa for another tour, | 会在镇上再待一个星期 |
[12:39] | And she had on these funky sandals | 她有双很时髦的凉鞋 |
[12:40] | That would have been perfect for the shoe angle. | 非常适合你的关于鞋子的主题 |
[12:42] | What did I just say? | 我刚才说什么了 |
[12:43] | What? She–she wanted me to tell her. | 怎么了 她 她想让我告诉她 |
[12:44] | She doesn’t know what she needs. | 她不知道自己想要什么 |
[12:45] | Now I just want to write it even more. | 我现在更想写那个主题了 |
[12:47] | What is wrong with Wilhelmina? | 威廉敏娜是怎么了 |
[12:49] | Why can’t she see how good of a piece it can be? | 她怎么就看不到那个主题的闪光点 |
[12:51] | You know what you should do? Start your own blog. | 知道你该干嘛吗 自己开博客 |
[12:55] | Yeah! like that what’s her name–Huffington– | 没错 就像那个谁 赫芬顿(美国政论博客兼政治评论家) |
[12:57] | Only not so newsy. | 只要别惹上太多的新闻 |
[12:58] | Actually, a blog is a great idea. | 事实上 开博客是个好主意 |
[13:00] | Then you could write whatever you want | 这样你就能写你想写的了 |
[13:01] | – And just publish it yourself. – Well, yeah, | -自己发表 -是的 |
[13:03] | But I don’t know how to start a blog. | 但我不知道怎样开博客 |
[13:04] | I could help you. | 我帮你 |
[13:05] | Come on. This could be the first step | 好啦 这可能成为 |
[13:06] | In creating your own magazine or a book deal… | 你创办自己的杂志 写书 |
[13:09] | Or a movie! | 甚至拍电影的第一步 |
[13:12] | Okay, I wasn’t so sure when you said “blog,” | 好吧 当你们说博客的时候我还拿不定主意 |
[13:14] | But now we’re talking movies, so I’m in. | 但说到电影 算我一个 |
[13:18] | Guys, come on. Would anyone even read it? | 伙计们 拜托 会有人看吗 |
[13:20] | – There are so many blogs out there. – Betty. | -那么多人都写博客 -贝蒂 |
[13:23] | Yeah. Yes. | 有的 |
[13:24] | Really? | 真的吗 |
[13:27] | Well, I mean, after hand creams and high heels, | 我是说 试过护手霜和高跟鞋后 |
[13:30] | I’d be happy to inspire just one person. | 如果能给一个人启发 我也会很开心 |
[13:33] | I’m sure I can get in touch with that woman | 我保证联系到那位从事 |
[13:35] | From the relief mission, set up an interview. | 救济工作的女士 安排采访 |
[13:37] | Should I do this? ’cause I think I want to do it. | 我该这么做吗 我觉得我想做 |
[13:39] | – Do it. – Totally. | -做吧 -绝对的 |
[13:40] | – Yes! you have to! – Okay! I have a blog! | -是的 你得做 -好吧 我要开博客了 |
[13:47] | Should this stuff be burning? | 这东西会灼伤人吗 |
[13:49] | Oh! Oh, no. | 不是吧 |
[13:55] | Hey, Amanda, | 阿曼达 |
[13:56] | Can I use the apartment later today? | 今天晚点我能用下公寓吗 |
[13:58] | I’m doing this project outside of work, | 我要在工作外做一个项目 |
[14:00] | And I need a place to do interviews | 我需要地方做采访 |
[14:02] | And a photo shoot. | 还有拍照 |
[14:03] | Totally. It’s been empty since we moved out anyway. | 没问题 反正我们搬走后也是空的 |
[14:05] | Since you what? You moved out? | 你们怎么了 你们搬出去了 |
[14:08] | Oh, my god. Are you serious? | 天啊 你是说真的吗 |
[14:10] | Marc and I moved across the hall to the 2-bedroom | 马克和我搬到了对街有两件卧室的公寓 |
[14:13] | Because we needed more space. | 因为我们需要更多的空间 |
[14:15] | How many times do I have to tell you this, Betty? | 我得和你说多少遍才行 贝蒂 |
[14:16] | Once would be nice! | 一次就够了 |
[14:18] | Once? Tried three times. | 一次 我试过三次 |
[14:20] | Hey, Betty, it’s me. | 你好 贝蒂 是我 |
[14:22] | Listen, Marc and I are moving out, so– | 听着 马克和我要搬走了 所以… |
[14:23] | Mandy, it’s Marc. Betty is 9-1-5-4. | 曼迪 我是马克 贝蒂的是9-1-5-4 |
[14:28] | That’s hilarious. I keep doing that. Bye. | 太搞笑了 我总是搞错 拜拜 |
[14:38] | Do you know where is Daniel Meade’s? | 你知道丹尼尔·米德的办公室在哪吗 |
[14:39] | Hey, Betty. Marc and I are moving out. | 好啊 贝蒂 马克和我要搬出去 |
[14:41] | I told you that, right? | 我告诉过你了 是吧 |
[14:43] | You’re sure you told me this? | 你确定你和我说过吗 |
[14:45] | Yes! Now settle. | 是的 行了吧 |
[14:46] | It’s not like you were gonna move back in anyway. | 你又不会搬回去 |
[14:49] | Well, no, but I didn’t know | 不会 但我不知道 |
[14:51] | You’d be giving up my apartment for good. | 你们以后都不住在我的公寓里了 |
[14:54] | Betty, please. You gave up your apartment a year ago | 贝蒂 拜托 你一年前就扔下你的公寓 |
[14:56] | When you moved back to your farm or wherever. | 搬回你那个农场什么的 |
[14:58] | This is not a big deal. | 没什么大不了的 |
[14:59] | And we’re done. I’m gonna go hit the ladies’. | 就这样 我要去洗手间了 |
[15:02] | Whatever is going on with your skin makes me feel | 无论你的肤质如何 都让我觉得 |
[15:04] | Like I need to go hose off. | 我需要喷一喷 |
[15:07] | Hey. What are you doing right now? | 嗨 你在做什么呢 |
[15:11] | Skydiving. What are you doing? | 跳伞 你来干什么 |
[15:13] | I’m taking you out for a fun surprise. | 我要带你出去玩玩 给你个惊喜 |
[15:15] | Come on, let’s go. | 走吧 我们走 |
[15:17] | Do you not see | 你没看见 |
[15:17] | The woman in curlers at the end of my arms? | 我手上拿着卷发的夹子吗 |
[15:19] | Plus, I-I have another appointment. | 何况 我另外还有约 |
[15:21] | You know, I figured it out. Mm-hmm. | 你知道吗 我明白了 嗯 |
[15:23] | You’re being mean | 你变得这么刻薄 |
[15:24] | Because you’re almost done raising a kid, | 是因为你好不容易抚养完一个孩子 |
[15:26] | And now you gotta do it all again. | 现在你又要重来一遍 |
[15:27] | So as of now, okay, this–this is Hilda week. | 所以现在 这周是希尔达周 |
[15:32] | I’m taking you out every day. | 我要每天带你出去 |
[15:34] | We’re gonna do something for you | 为你做点特别的事儿 |
[15:36] | So that you know your life’s not just about | 让你知道你的人生不只是 |
[15:38] | – Taking care of other people. – Go. Go, or I’m going. | -照顾别的人 -去吧 去吧 不然我就走了 |
[15:46] | Car’s downstairs. You need to hurry or you’ll be late | 车在楼下 你得抓紧 否则你跟D二次方那些人的 |
[15:48] | For your cocktails with the DSquared guys. Are you sure the car’s here? | 鸡尾酒会就要迟到了 你确定车到了吗 |
[15:50] | Because it never showed at Kors yesterday. | 因为昨天在柯尔 它就没来 |
[15:52] | Actually, I’m sure the car showed up. | 事实上 我确定车出现过 |
[15:54] | – But it didn’t. – But it did. Now go. | -但它没来啊 – 它来过 现在出发吧 |
[15:57] | Oh! Stop. Wait. Daniel. | 哦 停下 等等 丹尼尔 |
[15:59] | – Oh, right. – Oh! | -哦 对了 -哦 |
[16:02] | – My–my jacket! – Shh. I got this. | -我的 我的夹克 -别吵 我有办法 |
[16:07] | What are you… | 你怎么… |
[16:09] | See? Always prepared. Spin. | 瞧 有备无患 转身 |
[16:11] | Where did this jacket come from? | 这件夹克从哪来的 |
[16:13] | From your dry cleaning. And it fits flawlessly! | 干洗店拿来的 多贴身啊 |
[16:17] | Now get out of here. You have to be at Waverly in ten. | 赶紧走吧 你10点得赶到威弗里 |
[16:20] | I thought I was going to farmhouse. | 我以为我要去农舍呢 |
[16:22] | Okay, all this doubting me | 好吧 所有这些质疑 |
[16:24] | Is starting to get a little upsetting. | 有点让我不爽了 |
[16:26] | Okay, wow. She’s very sensitive. | 好吧 哇 她真敏感 |
[16:29] | Hey, I just did my first “she.” | 嗨 我第一次用了”她”哦 |
[16:33] | Yeah. | 是啊 |
[16:39] | So what do you think? | 你觉得怎样 |
[16:41] | I love it. | 我爱死了 |
[16:42] | “To inspire at least one person.” | “至少启迪一个人” |
[16:48] | Ooh. Our first interview. | 哦 我们的第一个采访 |
[16:52] | – Hey there. Come on in. – Hi. | -你好 请进 -嗨 |
[17:20] | – Lee, come in. – Hi. | -李 进来 -你好 |
[17:21] | So the first time I visited Botswana, | 我第一次到博茨瓦纳时 |
[17:24] | I stayed in a gorgeous hotel on the Zambezi | 我住在赞比亚河畔一家豪华的旅馆里 |
[17:26] | Amazing views, great food, the works. | 瑰丽的景观 美味的食物 那些艺术品 |
[17:30] | And just up the road was a village of such poverty. | 而仅仅一路之隔的地方 就有一个这样贫穷的村落 |
[17:34] | In fact, the hotel solicits donations | 事实上 这间旅馆也在募集捐款 |
[17:37] | To help support the people who live there. | 来帮助住在那里的人们 |
[17:39] | But after seeing how these lovely people lived, | 但在见过这些可爱的居民之后 |
[17:43] | I needed to do more than just write a check. | 我需要做的 不仅仅是写一张支票 |
[17:50] | And if you could see the smiles on their faces, | 如果你能看见他们脸上的笑容 |
[17:56] | The pure gratitude they feel for so little… | 他们为了这点施舍 而纯粹地感激着 |
[18:01] | I don’t have the words. | 我无以言表了 |
[18:05] | So I’ll leave that to you. | 我就告诉你这些 |
[18:16] | So what’s my surprise? | 我的惊喜是什么 |
[18:19] | The surprise is that it’s closed. | 惊喜是 它关门了 |
[18:23] | Ooh. What happened? | 哦 怎么回事 |
[18:26] | Cut my finger. | 划到手指了 |
[18:28] | Let me see. | 让我瞧瞧 |
[18:29] | Okay, wait. Let me get a thingy. | 好的 等等 我拿创可贴 |
[18:33] | Okay. So what am I missing here? | 行了 我错过了什么呢 |
[18:36] | Concert. | 音乐会 |
[18:37] | – Ace of base. – Ace of base! | -基地能手的 -基地能手 |
[18:40] | Yeah. Oh, man. | 是啊 哦 天啊 |
[18:41] | I remember how much we used to like them | 我还记得我们高中的时候 |
[18:43] | – In high school. – Love. We loved them. | -有多喜欢他们 -是爱 我们爱他们 |
[18:47] | Yeah. I don’t know what’s up. | 是啊 我不知道怎么回事 |
[18:48] | You know, my friend Perry told me | 我朋友佩里告诉我 |
[18:49] | They’re playing here tuesday. | 他们周二在这里演出 |
[18:51] | It’s wednesday. | 今天是周三 |
[18:53] | – Get outta here. – Yeah. | -离开这儿吧 -好吧 |
[18:55] | You know, here I am, trying to make you feel | 你知道的 我想努力让你觉得 |
[18:57] | Like you don’t have to | 你不用一直 |
[18:57] | Take care of people all the time, | 照顾他人 |
[18:59] | And look at you right now. | 看看现在的你 |
[19:01] | Eh. We’ll just do something tomorrow. | 我们明天再做点什么吧 |
[19:03] | You did say it’s Hilda week, right? | 你说过是希尔达周 对吧 |
[19:05] | That’s right, I did. | 没错 我说过 |
[19:06] | – Okay. Mm. – Yeah. Let’s go. | -好的 嗯 -我们走吧 |
[19:09] | So did you publish it yet? | 你发了吗 |
[19:11] | No, not yet. | 不 还没 |
[19:13] | I’m scared. | 我害怕 |
[19:15] | What if no one reads it? | 要是没人看怎么办 |
[19:17] | They will, I promise. | 会有的 我保证 |
[19:20] | Look, do it now while I’m on the phone with you. | 现在发吧 我在电话里陪着你 |
[19:24] | Okay. Ready? | 行 准备好了吗 |
[19:34] | What? What happened? Did it crash? | 怎么了 发送失败吗 |
[19:35] | No. Someone’s at the door. I’ll call you back. | 不 有人敲门 我等会打给你 |
[19:43] | The landlord? | 房东 |
[19:47] | Mr. Z. | Z先生 |
[19:48] | I sent you letters. I call your work. | 我给你写过信 打电话到你办公室 |
[19:51] | What are you trying to pull? | 你想干什么啊 |
[19:53] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:54] | I want you out of here by the end of the week. | 我要你这周末搬出这儿 |
[19:58] | And if I don’t get those last two months of back rent, | 而且要是我拿不到上2个月拖欠的租钱 |
[20:00] | I am going to sue! | 我就去告你 |
[20:04] | What? Two months back rent? | 什么 欠了2个月的租 |
[20:06] | That’s right. Two months! | 是的 整整2个月 |
[20:08] | – But… – Stop. Hold up. | -但是… -别说了 省省吧 |
[20:11] | You make me sound like a crazy person, | 你说得好像我是个疯狂的人 |
[20:13] | And you get to be all innocent. | 而你完全是无辜的 |
[20:15] | I am innocent! And you were very angry. | 我就是无辜的 而你当时那么愤怒 |
[20:19] | Oh, so it’s me then? | 哦 那是我的原因吗 |
[20:20] | I’m the worst part of your week? | 我是你这周最坏的遭遇吗 |
[20:22] | No. It gets worse. | 不 还有更坏的 |
[20:30] | Keep going. | 说下去 |
[20:39] | Oh, sweet Betty! | 哦 亲爱的贝蒂 |
[20:41] | Don’t scare me like that. | 别这样吓我 |
[20:42] | Good thing I just took a leak, | 好在我刚尿过了 |
[20:44] | Or this could have gotten really ugly. | 否则现在就惨了 |
[20:45] | You moved out of my apartment two months ago, | 你2个月前搬出我的公寓 |
[20:47] | And you haven’t paid any rent since? | 就再没付过房租吗 |
[20:53] | – Help. I’m scared. – You should be. | -救命啊 我好怕啊 -你真该怕 |
[20:55] | Amanda, I can’t afford to pay two months | 阿曼达 我可付不起2个月 |
[20:58] | – Of back rent. – Okay, I told you about that. | -拖欠的房租 – 好吧 我告诉过你的 |
[21:00] | It is not my fault that you’re deaf or whatever… | 你聋了还是怎么了 不是我的错 |
[21:02] | Stop talking! | 住嘴 |
[21:03] | You are going to fix this… | 你去处理好这件事 |
[21:04] | Find the money, talk to Mr. Z., | 还钱 跟Z先生谈妥 |
[21:06] | Do whatever you have to do, | 把一切该做的都做好 |
[21:07] | But this is your problem, not mine. | 这是你的问题 与我无关 |
[21:19] | Marc, why didn’t you tell me | 马克 你为什么不告诉我 |
[21:21] | – That you moved out of my apartment? – God, | -你们搬出了我的公寓 -天啊 |
[21:22] | Who can remember? That was months ago. | 谁还记得啊 那是几个月以前事了 |
[21:24] | A hundred words on Wilhelmina’s desk | 今天之前交一百字 |
[21:26] | By the end of the day. | 放到威廉敏娜的桌上 |
[21:27] | No! What is that? | 不 这是什么啊 |
[21:29] | Something for the hair… I think. | 头发上用的… 我觉得是 |
[21:31] | It’s fine, I guess. | 无所谓了 |
[21:33] | I’m doing my own thing now, and I’m very proud of it. | 现在我有自己的事要做 我以它为荣 |
[21:36] | Oh! Another hit. I have my own blog. | 哦 又一个点击 我有自己的博客了 |
[21:38] | Aw! Welcome to six years ago. | 哇 欢迎回到6年前 |
[21:42] | That was uncalled for. Aw! Welcome to two years ago. | 这倒不至于 哇 欢迎回到2年前 |
[21:46] | – Thank you. – Hey, quitter. | -谢谢 -嗨 缩头乌龟 |
[21:48] | Pansy. | 娘娘腔 |
[21:49] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[21:50] | I got three hits, | 我有三个点击量了 |
[21:52] | And one of them said, “you inspired me.” | 其中一个说 “你启发了我” |
[21:54] | Congratulations. I saw that. | 祝贺你 我看见了 |
[21:56] | Wait. Was that you? | 等等 是你发的吗 |
[21:57] | It was, and actually, that’s why I’m here. | 是的 实际上 这是我过来的原因 |
[21:59] | – You have a minute? – Sure. | -你有时间吗 -当然 |
[22:02] | Amanda, send my calls to voice mail. | 阿曼达 把我的电话转到语音信箱 |
[22:03] | Marc forgot my lunch again. I’m starving. | 马克又忘了给我买午饭 我饿死了 |
[22:05] | – I’ll be back in ten. – But these ladies | -我10分钟后回来 -但这些来自内曼公司的 |
[22:06] | from Neiman’s are here to see you. | 女士们是来这儿见你的 |
[22:09] | Really? Uh, so, uh, | 是么 呃 呃 |
[22:11] | I thought our meeting was tomorrow, | 我以为我们的会议是明天 |
[22:14] | But, uh, clearly it’s not because you’re here today, | 但 很明显不是 因为你们今天就来了 |
[22:16] | Looking so lovely, I might add. | 请允许我赞誉你们的优雅 |
[22:19] | Uh, I think you remember where my office is… | 我想你们还记得我的办公室在哪 |
[22:20] | Just down the hall to the right. | 穿过大厅往右走 |
[22:22] | I’ll be there in a jiff. I promise. | 我马上回来 我发誓 |
[22:23] | Thank you so much for coming. Where the hell is Marc? | 感谢你们的光临 马克到底去哪了 |
[22:26] | He just left with Willie. | 他刚才跟威莉出去了 |
[22:27] | Oh, of course he did. | 哦 当然 |
[22:29] | Ever since we’ve been sharing him, | 从我们共用他开始 |
[22:30] | He’s been a total screw up. | 他就干得一塌糊涂 |
[22:32] | You know, he’s been getting my appointments wrong. | 你知道吗 他弄错我的预约 |
[22:33] | He forgets my lunch every other day. | 隔三岔五忘记我的午餐 |
[22:35] | He actually sent me to the wrong bar last night. | 昨晚让我去了错误的酒吧 |
[22:37] | Can you believe that? And the guys from Dsquared | 你能相信吗 让D二次方的人 |
[22:39] | had to come meet me. I looked like a total ass. | 跑去见我 我就像个笨蛋一样 |
[22:43] | Okay, no offense, but this is totally your fault. | 无意冒犯 但这都是你的错 |
[22:45] | Marc’s a genius, | 小马很棒的 |
[22:46] | And you’re not the best communicator in the world. | 而你的沟通能力不是很好 |
[22:49] | See, I knew what you meant just then, | 我知道你想我为你说话 |
[22:51] | but we’ve had sex, | 但我们有过一段 我得说实话 |
[22:53] | so it’s definitely you. | 绝对是你的问题 |
[22:54] | And Willie would kill to have Marc back. | 而且威莉会尽全力争取要回小马 |
[22:59] | Oh, my… that’s it. That little… | 是这样啊 那个小 |
[23:02] | That’s exactly what he’s doing! | 他在耍这种手段啊 |
[23:04] | Okay, that right there… I have no idea what you just said. | 好 我可不知道你在说什么 |
[23:08] | guess what? You remember when I said my friend told me | 记得上次我说一个朋友告诉我 |
[23:11] | Ace of Base was playing Tuesday, | 基地能手乐队周二演出 |
[23:13] | and you said, “it’s Wednesday, dumb-ass”? | 而你说 “是周三 傻瓜” |
[23:15] | I don’t think I said “dumb-ass,” but… | 我没说 “傻瓜” |
[23:17] | Well, I was wrong. Oh. | 我错了 |
[23:21] | They’re playing today! | 他们是今天演出 |
[23:22] | Bobby! Oh! | 波比 |
[23:25] | It might take you a few tries, Talercio, | 也许你需要一些磨练 塔内其奥 |
[23:27] | but when you come through, you really come through. | 但一旦你熬过来 就真的干得很好 |
[23:30] | That’s right. | 是的 |
[23:31] | Plus, we’re having ourselves a little sidewalk picnic… | 另外我们可以在人行道上吃点零食 |
[23:34] | Like we used to, except instead of candy bars and beer, | 就像以前那样 不过不是糖果啤酒 |
[23:37] | we’re gonna have actual food. | 而是真正的食物 |
[23:39] | Oh! Mm-hmm, and prenatal vitamins. | 孕妇维生素 |
[23:43] | Oh, my god. You think of everything. | 老天 你考虑得真周全 |
[23:47] | Oh, it’s home. Let me get this. | 家里打来的 我接一下 |
[23:49] | Hi, honey. What’s up? | 宝贝 怎么了 |
[23:51] | It’s Justin. | 贾斯汀打的 |
[23:55] | Oh, no. | 不 |
[23:57] | Are you all right? | 你还好吗 |
[24:00] | Okay. | 好的 |
[24:01] | All right. | 好的 |
[24:02] | Just give me… | 等我一会 |
[24:05] | No, Justin, it’s fine. I’m not that far. | 不 贾斯汀 没事 |
[24:07] | All right? Justin, don’t worry. | 我离得不远 别担心 |
[24:11] | Okay. I love you. | 爱你 |
[24:14] | Okay, bye. | 拜 |
[24:16] | He’s sick. | 他病了 |
[24:18] | No. How sick? | 怎么样 |
[24:19] | Sick enough that I gotta go. | 病到没我不行了 |
[24:21] | But I want you to stay. This was the best idea. | 但我要你留下 最好这样 |
[24:24] | Unh-unh. I can’t stay. Come on. | 我不能留下 |
[24:25] | This is… this is Hilda week. | 这是希尔达的一周 |
[24:28] | So what? You just have fun and come over tomorrow. | 那又怎样 你留下 明天过来 |
[24:31] | You tell me all about it. So sweet. Thank you. | 再跟我描述 太贴心了 谢谢 |
[24:34] | Have a good time. Stay. Have fun. | 玩得开心 留下来 |
[24:44] | So after hearing Lee’s amazing stories about Botswana, | 听了李讲的博茨瓦纳的精彩故事 |
[24:48] | I dropped by the mission offices to drop off another check. | 我去宣传办公室又查了一下 |
[24:50] | Really? I love that. | 真的 太好了 |
[24:52] | God, Betty, what these people do. | 贝蒂 这些人做的事 |
[24:54] | Here, I’ve gotta show you this. Look at this map. | 我要给你看这个 看这个地图 |
[24:56] | Okay, here is the village, | 这里是这个村庄 |
[24:59] | And this is how far away the river is. | 这表示它离河有多远 |
[25:02] | Now they have a pump in their village because of us. | 因为我们 他们得到了一个水泵 |
[25:07] | What? | 怎么了 |
[25:09] | Nothing, I just… I’ve never seen you like this… | 没事 我从未见过你这样 |
[25:13] | so excited and… | 如此激动 |
[25:16] | I love that you’re experiencing this. | 我喜欢你这个样子 |
[25:18] | Good. | 很好 |
[25:20] | Me,too, ’cause, that’s what I wanted to talk to you about. | 我也是 因为这就是我想跟你谈的 |
[25:23] | I spoke with Lee, and she said if I wanted, | 我跟李说了 她说如果我愿意 |
[25:26] | I could volunteer for the next tour. | 我可以志愿参加下一次旅行 |
[25:30] | For the what? | 到哪去 |
[25:31] | For… for a tour of what? | 到哪去的旅行 |
[25:34] | – Of Africa? – Yeah. | -到非洲吗 -是 |
[25:36] | Wait. Like, “Africa” Africa? | 等等 你说的是在非洲的非洲吗 |
[25:37] | Yeah. Look… look, I know it sounds sudden, | 是 我知道有些突然 |
[25:40] | but I want to do this. | 但我想去 |
[25:43] | I want to leave with them next week. | 我想下周跟他们一起去 |
[25:57] | Hello. I’m here to see Connor Owens. | 你好 我找康纳·欧文 |
[26:00] | I’d like a table in the corner | 我要一个角落的桌子 |
[26:03] | away from everyone else, please. | 远离其他人 谢谢 |
[26:11] | It’s funny how it only takes 20 bucks | 有趣的是你和康纳结婚 |
[26:13] | and five minutes on the computer to get reordained | 只用了20块钱和5分钟 |
[26:15] | to marry you and Connor, | 在电脑上注册就行了 |
[26:16] | yet it’s completely illegal for me to marry a man myself. | 而我和男人结婚是完全非法的 |
[26:20] | Are you gonna bring that up every time I get married? | 我每次结婚你都要说这个话题吗 |
[26:23] | Excuse me. What’s his name again? | 抱歉 再说一遍他的名字 |
[26:24] | Connor Owens. It says here he’s been transferred. | 康纳·欧文 上面说他转狱了 |
[26:28] | What? What are you talking about? Transferred where? | 什么 你说什么 转到哪去了 |
[26:32] | I’m afraid I can’t tell you that. | 恐怕我不能说 |
[26:34] | But he’s definitely no longer at this prison. | 但他绝对不在这里了 |
[26:41] | This is not possible. | 不可能 |
[26:43] | Connor Owens has not been transferred. | 康纳·欧文没有转狱 |
[26:45] | You go get him and tell him | 你们去告诉他 |
[26:46] | Wilhelmina Slater is here now for him. | 威廉敏娜·斯莱特来这找他了 |
[26:48] | – Go get him! – Ma’am, he’s gone. | -去找他 -女士 他走了 |
[26:50] | But there is an envelope for Wilhelmina Slater here. | 但留了一个给威廉敏娜·斯莱特的信封 |
[26:53] | I don’t want an envelope! I want him! | 我不要信封 我要他 |
[26:55] | We’re supposed to be getting married today, you fool! | 我们今天本应结婚 傻子 |
[26:58] | Don’t you think he would have told me | 你不觉得如果要转狱 |
[26:59] | if he was being transferred? Oh! damn you! | 他应该告诉我吗 见鬼 |
[27:02] | – Connor – you’re gonna have to calm her down, or we will. | -康纳 -你得让她冷静 否则我们来做 |
[27:05] | – Willie, maybe you should… – No! | -威莉 也许你应该 -不 |
[27:07] | Did he do this? Did he make this happen? | 他的主意吗 他要转狱的吗 |
[27:11] | He did, didn’t he? | 是他对吧 |
[27:14] | Answer me. | 回答我 |
[27:15] | Willie… | 威莉 |
[27:17] | Don’t look at me like that. | 别这样看着我 |
[27:24] | 6 months? Why do you have to go for a whole 6 months? | 6个月 为何你要去6个月 |
[27:28] | Well, they want you to commit to at least that long | 他们规定至少承诺去6个月 |
[27:30] | so that they know you’re serious. | 表示你是认真的 |
[27:31] | Wait. At least that long? | 等等 还是至少那么久 |
[27:33] | Matt, this is a big move. | 马特 这是件大事 |
[27:36] | Betty… | 贝蒂 |
[27:38] | Look, you said that I needed to find meaning in my life, | 你说要我找到生活的意义 |
[27:42] | And you were right. | 你是对的 |
[27:44] | And I’ve wasted so much time asking myself, | 我浪费很多时间自问 |
[27:47] | What do I need? What do I want? | 我需要什么 我要什么 |
[27:49] | But your story got me to ask a different question, | 而你的故事告诉我问另一个问题 |
[27:52] | like what do other people need? | 别人要什么 |
[27:55] | What is this gonna mean for us? | 这对我们来说有什么影响 |
[27:57] | Would it have to change anything? | 这不会改变什么的 |
[27:59] | How could it not? | 怎么不会 |
[28:01] | Matt, you’re gonna be living on the other side of the world | 马特 你要去世界另一端 |
[28:03] | – for a long time. – I thought that you’d be happy for me. | -那么久 -我以为你会为我高兴 |
[28:08] | Look, I feel like there’s some perfect thing | 我现在 |
[28:10] | I’m supposed to say right now, and, uh… | 是应该说好听的话 |
[28:13] | it’s… this is big, and it’s sudden, | 但这事太大 太突然了 |
[28:15] | and… I don’t know. | 我不知道 |
[28:17] | I have to wash my hair for Wilhelmina. | 我得为了威廉Տ娜去洗头 |
[28:19] | – Look, I gotta… I have to go. – Betty, look, | -听着 我得走了 -贝蒂 |
[28:23] | you said you wanted to inspire one person, and you did. | 你说你想启迪某人 而你做到了 |
[28:35] | Africa? Matt can’t survive in Africa. | 非洲 马特不可能在那生存 |
[28:37] | – It’s crazy, right? – Living in a house made of sticks, | -太疯狂了对吧 -在木头房里住 |
[28:40] | looking for a place to plug in his blow-dryer. | 还得找吹风机插销 |
[28:43] | Please. Getting his hair all tall like that… | 把他的头发吹起来 |
[28:45] | that takes a blowout. I know. | 吹风机会爆的 |
[28:47] | It’s just so Matt, you know? | 太像马特做的事了 |
[28:48] | It’s like, one minute he’s a lawyer. | 一分钟前他还是律师 |
[28:51] | The next, he’s an artist. The next, he’s African. | 马上就成了艺术家 现在又要去非洲 |
[28:54] | And I’m just supposed to go along with all of it, | 我可不想看他像走马灯一样 |
[28:55] | like I don’t mind being another temporary thing in his life | 搞得就连我成为他生活中的过眼云烟 |
[28:58] | that he will eventually move on from? | 我也毫不在意似的 |
[29:00] | I mean, he should be considering me in this, right? | 他做决定应该考虑我的感受对吧 |
[29:02] | Hey, I don’t like to get all up in your business, | 我不喜欢干涉你的事 |
[29:06] | But, hell yes, he should. | 但 是的 他应该 |
[29:07] | Thank you. | 谢谢 |
[29:08] | Mm-hmm. But I’m not allowed to say that. | 但我不能这样说 |
[29:10] | No, because then I sound like a selfish monster | 因为如果说了 我就像个自私的怪人 |
[29:12] | telling the person I love, “no, Matt, | 阻止所爱之人 告诉他”不 马特 |
[29:14] | You can’t go to Africa to help people.” | 你不能去非洲帮助别人” |
[29:16] | Hey. You sound however you want. | 你想怎样说都可以 |
[29:22] | Who’s that? Papi’s supposed to be at work. | 那是谁 爸爸应该在工作 |
[29:25] | Ah, they crack me up. | 真好笑 |
[29:27] | Bobby, what are you doing here? When did you get here? | 波比 你在这干什么 何时来的 |
[29:31] | I got here about five minutes ago. | 到这5分钟了 |
[29:32] | I brought this one | 我带了这个 |
[29:33] | some of my uncle Hugo’s special fever soup. | 胡戈叔叔的治发烧汤药 |
[29:36] | – It’s guaranteed to work. – It’s hideous. | -绝对管用 -这太可怕了 |
[29:39] | The ingredients are chicken broth, evil and dirt. | 配料是鸡肉 怪东西和脏东西 |
[29:43] | Hey, you, just drink it. | 你喝下去 |
[29:44] | You’ll be up and dancin’ by tomorrow morning. | 明早就可以早起跳舞了 |
[29:47] | I swear on Madonna’s cheeks. | 我当着麦当娜保证 |
[29:51] | Hey, I told you it’s Hilda week. | 我说了是希尔达周 |
[29:54] | Upstairs. Go. Read a book, take a bath, whatever you want. | 上楼 看书 洗澡 做什么都行 |
[29:58] | I got this. | 我来搞定这里 |
[30:00] | Aah! That’s it! Excuse me. | 糟了 快来 |
[30:04] | Excuse me, Wilhelmina. I’m sorry to barge in, | 威廉敏娜 抱歉闯进来 |
[30:06] | but I would like a second of your time. | 但我想占用你一点时间 |
[30:08] | I need to ask you to please stop torturing me. | 我得请求你别折磨我了 |
[30:10] | My foot hurts. My armpits hurt. | 我的脚疼 胳肢窝疼 |
[30:13] | And now my scalp is burning! | 现在头皮都烤糊了 |
[30:16] | All because I wanted to write something | 都是因为我想写一些可以让这个世界 |
[30:18] | that maybe could make the world a little bit better. | 变得更加美好的文章 |
[30:27] | So that’s it. | 就是这些了 |
[30:29] | That’s… that’s what I wanted to say. | 那就是 那就是我想说的 |
[30:32] | Today was supposed to be my wedding day to Connor. | 今天本来是我和康纳结婚的日子 |
[30:39] | But he made himself disappear, with money | 但是他却消失了 我不知道 |
[30:41] | or connections or I don’t… I don’t know. | 他有没有钱 也不知道怎么联系他 |
[30:45] | And the worst part is, he thinks he did it for me… | 更惨的是 他觉得这样是为了我好 |
[30:49] | so I can live my life. | 让我自由地生活 |
[30:54] | I know how to chase people who’ve wronged me, | 我知道怎么去应对那些误解了我的人 |
[30:56] | but I don’t know how to chase people who say they love me | 却不知道如何去面对那些 说爱我的人 |
[31:00] | and then do this. | 所以我只好这么做了 |
[31:05] | Well, obviously he loves you. | 但是 很显然他爱你 |
[31:07] | That couldn’t have been easy for him. | 他这样做肯定很痛苦 |
[31:15] | He thinks this is love? | 他认为这就是爱吗 |
[31:19] | If he loved me, he’d do what I want… | 如果他爱我 他就应该做我想做的 |
[31:25] | Not this. | 而不是这些 |
[31:33] | Please go. | 你走吧 |
[32:05] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[32:06] | Of course. I wanted to talk to you, too. | 我当然会来 我也想和你谈一谈 |
[32:08] | I feel bad about dumping all that on you before. | 很抱歉把所有的不满都发泄在你身上 |
[32:11] | Yeah, I… totally freaked out. | 是的 我被吓到了 |
[32:13] | Yeah, of course you did. | 是的 你当然会被吓到了 |
[32:15] | And I’ve been thinking about it, and maybe you’re right. | 我仔细想了很久 也许你是对的 |
[32:18] | Maybe, for our sake, I should stay in New York. | 也许 为了我们 我应该待在纽约 |
[32:21] | Maybe I could do some good here, | 也许在这里我也能做有意义的事情 |
[32:22] | and maybe I was just getting way– | 也许我只是想要逃避– |
[32:22] | Wait. Whoa, whoa, Matt. | 等等 喂 马特 |
[32:25] | Stop. That’s a lot of maybes. | 停 世界上总是有太多的也许 |
[32:29] | I-I didn’t mean it that way. | 我不是那个意思 |
[32:30] | You have to go. You have to do this. | 你得去 你必须这么做 |
[32:35] | – Are you serious? – Very. | -你是认真的吗 -非常认真 |
[32:39] | You’re sure about this? | 你确定吗 |
[32:43] | – If you are. – I am. | -只要你想去 -我想去 |
[32:52] | but the one thing you can’t do is doubt how I feel about you | 你不必担心我对你的感情到底有深 |
[32:58] | Betty, you changed my life. | 贝蒂 你改变了我的一生 |
[33:00] | And that lasts forever, | 无论我们在何方 |
[33:03] | no matter where we may stand in the world. | 我对你的爱永远不变 |
[33:09] | Now I have something to write about good-byes. | 我现在想写一些关于离别的文章 |
[33:30] | – Coffee! – Coffee? | -咖啡来了 -怎么是咖啡 |
[33:32] | Marc, I asked you to get my dinner. | 马克 我让你给我拿点饭来的 |
[33:34] | Oh, darn it. I knew I forgot something. | 哦 该死 我忘记了 |
[33:35] | Okay, Marc, you know what I understand | 好吧 马克 关于你老是犯错误一事 |
[33:37] | why you’re making all these mistakes. | 你知道我是怎么想的吗 |
[33:38] | You want me to fire you | 你想让我辞了你 |
[33:39] | so you can go back to working for Wilhelmina. | 然后回去给威廉敏娜做事 |
[33:42] | If that’s what you want to do, you should just do it. | 如果你想要那么做 就去吧 |
[33:44] | Get on that scale. | 站在秤上 |
[33:45] | Since when do I have a scale in my office? | 我的办公室里什么时候多了个秤 |
[33:47] | Since you have me in here. Hop on. | 自从我来了以后 上去吧 |
[33:54] | I’ve lost 8 pounds. | 我瘦了8磅 |
[33:55] | Yes, because I “messed up” your lunches | 是的 因为我故意搅乱你的午餐 |
[33:57] | and “forgot” to book your cars– | 故意忘了帮你叫车 |
[33:59] | so you’d stop eating like a lonely girl | 所以你不再像单身女孩一样暴饮暴食 |
[34:01] | and actually use those legs a little bit. | 走的路也多了 |
[34:03] | And look here– one, two, three. | 看看这里 一 二 三 |
[34:05] | That’s how many times you were photographed this week. | 那是你这周被拍到的次数 |
[34:08] | Let me ask you something– | 我来问你一点事情– |
[34:10] | how many times were you photographed last month? | 你上个月被拍到了几次 |
[34:12] | Once? | 一次吗 |
[34:12] | Exactly. But this time, you were outside the waverly, | 是的 但是这次 你成为众多媒体 |
[34:17] | where there is actually paparazzi, | 追捧的弄潮儿 |
[34:19] | instead of the farmhouse, where there is not. | 而不再那么老土 |
[34:21] | And you were in this slimming jacket | 你穿着这件显瘦的夹克 |
[34:23] | that looks great in black and white. | 拍出来的黑白照片特别帅 |
[34:25] | And furthermore, are you aware | 另外 你是否意识到 |
[34:27] | that you come off a little bit needy? | 你重获男性风采了 |
[34:29] | I d–I do? Really? Do I? | 是吗 真的吗 有吗 |
[34:33] | You do, which is why I let | 你当然做到了 那就是我为什么 |
[34:34] | the boys from Dsquared go to the wrong bar, | 让D二次方的人走错酒吧 |
[34:37] | because those queens should go to you. | 因为那里的女王们应该属于你 |
[34:39] | And P.S., it worked. | 当然 这个计划成功了 |
[34:41] | Dsquared, michael kors, | D二次方 迈克·柯尔 |
[34:44] | coach– they’re all back. | 蔻驰 都回来了 |
[34:46] | So as you can see, in actuality, I did all this for you. | 就像你所看到的 我这么做全是为了你 |
[34:52] | Unbelievable. | 难以置信 |
[34:53] | I… why didn’t you just come tell me about all this stuff? | 我 你为什么不告诉我呢 |
[34:57] | Well, because… | 是因为… |
[34:59] | When I told you to shave your beard, you refused. | 当我让你刮胡子的时候 你拒绝了 |
[35:03] | But lucky for me, | 但是值得庆幸的是 |
[35:05] | now you have to shave it, cause there’s gum in it. | 你现在该刮胡子了 那边有口香糖 |
[35:07] | There isn’t gum in my beard. | 我胡子上并没有口香糖啊 |
[35:08] | What–what are you… | 什么 你在干什么 |
[35:11] | We can do this your way… | 我们可以以你的方式解决问题 |
[35:14] | or my way. | 不然就听我的 |
[35:31] | Coming. Coming. | 请进 请进来 |
[35:35] | Here. It’s not everything, | 给你 钱并不能决定一切 |
[35:38] | but I sold some of my hair to make up for the rent money. | 但是为了交房租我卖掉了一些头发 |
[35:40] | But your hair looks the same. | 但是你头发安然无恙 |
[35:42] | Okay, I sold extensions– used ones. | 我只是卖掉了多余的 旧的 |
[35:44] | But I still want you to have the cash. | 但你还是把钱收下 |
[35:48] | Look, Betty, I moved out right after | 听着 贝蒂 我从这里搬出去 |
[35:49] | Matt chose you over me. | 是因为马特选择了你而不是我 |
[35:51] | I needed to start over. | 我想要重新开始 |
[35:52] | And I was too hurt and mad to talk to you about it. | 我太伤心了 所以不愿和你谈论这个 |
[35:56] | It was so stupid. | 我太傻了 |
[35:58] | Well… now we’ve both lost him. | 现在 我们都失去他了 |
[36:02] | He’s moving away for a while. | 他要搬走一段时间 |
[36:05] | – Oh! – Don’t smile. | -噢 -别笑我 |
[36:08] | – I’m not. – You’re totally smiling. | -我没笑 -你就是在笑 |
[36:11] | So what are you gonna do? | 那你想怎么办 |
[36:16] | I guess I’m starting over, too. | 我想我也要开始放下 |
[36:20] | Well, I heard about an open apartment, | 我听说有个公寓招租 |
[36:24] | and it’s close to me, which I wouldn’t totally hate. | 而且离我的公寓很近 这点我不太会讨厌 |
[36:38] | It’s betty. Can we talk? | 我是贝蒂 可以谈谈吗 |
[36:43] | Oh, that is a rough week. | 这星期对你来说的确够呛 |
[36:45] | I told you. So what do you say? | 我没骗你吧 你怎么决定 |
[36:49] | Can we figure something out? | 我们可以解决这个问题吗 |
[36:52] | Maybe you could raise my rent a little? | 你可以加点租金 |
[36:56] | I could pay you back over time. | 时间也许会拖久点 但我总会付的 |
[36:58] | What if I, raise Amanda’s rent and make her pay me back? | 不如这样 我涨阿曼达的租金然后让她付 |
[37:03] | Yeah. That could work. | 这也行啊 |
[37:08] | Did you ever write that piece on, um, good-byes? | 那篇关于再见的文章是你写的吗 |
[37:14] | Just the first paragraph. Why? | 只是第一段 为什么问这个 |
[37:18] | Uh, my old lady left me six months ago. | 我的太太六个月前离开我了 |
[37:21] | She said I let myself go. | 她说其实我自己也放弃了 |
[37:24] | Point is, I get it. | 重点是我明白她的意思 |
[37:25] | I know what it means to have to… | 我知道这意味着 |
[37:28] | Start over… | 重新开始 |
[37:30] | And everything. | 勇敢向前 |
[37:33] | You read me that paragraph, | 你把那段读给我听 |
[37:37] | and I’ll let you move back in. | 我可以让你搬回来 |
[37:39] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[37:42] | Um, yeah. Sure, I can do that. | 这个没问题 |
[37:46] | You got it there? | 你手头上有那篇文章吗 |
[37:47] | Right here. | 有的 |
[37:51] | – It’s just a rough draft though. – I won’t judge. | -只是初稿 -我没意见 |
[37:54] | Okay. | 开始 |
[37:59] | “I’ve had to say good-bye more times than I’d have liked. | 似乎我总在不情愿地说再见 |
[38:03] | But everyone can say that.” | 我想其他人也一样 |
[38:27] | “And no matter how many times we do it, | 无论我们经历过多少次痛苦的再见 |
[38:29] | “even when it’s for the greater good, | 哪怕是为了对方好而分开 |
[38:31] | it’s still stinks.” | 依然令人沮丧 |
[38:36] | You think she bought it? | 你确认她相信了吗 |
[38:38] | Yeah. | 确认 |
[38:40] | I’ll have my guy make the deposit today. | 我今天就会叫人搞定你的酬劳 |
[39:03] | “And though we’ll never forget what we’ve given up, | 虽然我们永远都不会忘记自己所放弃的 |
[39:06] | we owe it to ourselves to keep moving forward.” | 但我们自己却依然要继续前进 |
[39:08] | We’re on tomorrow for more Hilda time? | 明天继续希尔达时光如何 |
[39:12] | Uh, no, I-I don’t… | 不 不必了 |
[39:14] | I don’t need more Hilda time. | 我不需要更多的希尔达时光 |
[39:16] | You’re right. I was–I was freaking out | 你说得对 我只是很害怕 |
[39:19] | cause I thought, how am I gonna do | 因为我总在想我要如何 |
[39:22] | this whole “raising a kid” thing by myself all over again? | 再一次去面对独力抚养孩子的问题 |
[39:25] | But now I realize that I don’t have to, | 但现在我意识到我不用担心了 |
[39:28] | cause I have you. | 因为我有你 |
[39:29] | What makes you think I’m gonna stick around? | 为什么你会觉得我会始终在你身边 |
[39:32] | You. | 因为你 |
[39:34] | You make me think it. | 你让我放心了 |
[39:36] | I guess I must have done something right. | 看来我肯定做了很让你放心的事 |
[39:41] | Yeah. | 是的 |
[39:42] | “What we can’t do is live our lives | 我们不能总活在 |
[39:44] | always afraid of the next good-bye. | 害怕说再见的阴影里 |
[39:47] | Because chances are they’re not going to stop.” | 因为生活里永远都会有再见 |
[40:01] | I need some inspiration, too, you know. | 我也需要灵感女神 |
[41:00] | “The trick is to recognize when a good-bye | 请记住窍门就是 把再见当作 |
[41:02] | can be a good thing, when it’s a chance to start again.” | 一个好的开始 在我们重新启程的时候 |