Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] It’s Betty! Can we talk? 我是贝蒂 能和你谈谈吗
[00:11] I’m doing crunches. You got the money or not? 我正练腹肌呢 你到底带钱了没有
[00:14] Yes. Well, No. Y–some. 带了 不 带了一些
[00:16] But look, I think if you let me explain, 不过 如果你听我解释的话
[00:20] You’d be a lot more open to working this out. 我们就能心平气和地解决这事了
[00:22] I’ve had an awful, awful week, and please just hear me out. 我这个礼拜真是糟透了 听我讲讲吧
[00:26] Fine. Move your face. 好吧 把脸挪开
[00:33] I finished Audrey Hepburn’s biography last night, 我昨晚完成了奥黛丽·赫本的传记
[00:36] And it totally inspired me. 它给了我灵感
[00:37] Audrey Hepburn– she’s so boring. 奥黛丽·赫本 这人无聊透了
[00:39] “Breakfast at Tiffany’s.” 《蒂芙尼的早餐》
[00:40] But if you tell one gay person I said that, I will deny it. 但如果你告诉别的同性恋我这么说过
[00:43] – I will. – I promise. -我不会承认的 -我知道了
[00:45] Anyway, Audrey basically gave up her stardom 奥黛丽放下了明星的架子
[00:47] To go and do good in the world, and it made me think. 走入平民之中行善 这让我很有感触
[00:49] – I’m an editor now. – Really? -我现在是编辑 -真的吗
[00:52] And I’m finally in a position to tell stories like that. 我终于能够写一写这种故事了
[00:56] Stories about people who do inspiring and selfless things. 那些鼓舞人心的行善者的故事
[01:00] Well, here’s your next assignment 这是上头分配给你的
[01:01] From the powers that be. Inspiring? 下一份任务 很鼓舞人心吧
[01:03] “The most comfortable Stiletto”? 最舒适的细高跟鞋
[01:04] Betty Suarez– keeping the dream alive 贝蒂·苏亚雷斯 为梦想努力吧
[01:07] For hookers with hammertoe. 为那些槌状趾妓女的梦想
[01:16] Mm. I don’t think I’ll ever get tired of those lips. 我永远都吻不够你的双唇
[01:20] Willie, don’t you think we’re kidding ourselves here? 威莉 你不觉得我们现在这样太儿戏了吗
[01:22] Meaning? 什么意思
[01:23] Meaning you can’t go on like this– 就是说你不能一直这样下去
[01:25] Giving up an actual life in the world 为了来这个鬼地方见我
[01:27] To visit me here in this godforsaken place. 而放弃你在外面的生活
[01:30] I’m gonna be in here for years. 我会在牢里蹲很多年的
[01:32] That’s no life for you. 你不该受这种罪
[01:33] Please. I’ve done much worse for much longer 拜托 我以前为了你受过的罪
[01:36] And gotten much less out of it. 比这严重多了
[01:38] I’m serious. You deserve more than this. 我说真的呢 你的生活不该是这样的
[01:41] Connor, I’m happy. Now stop it. 康纳 我很幸福 别再多说了
[01:49] 30 minutes! That’s it! 30分钟到了
[01:56] I can’t believe how many ads we lost 真不能相信 哈特利领导的时候
[01:58] While Hartley was in charge. 我们失去了这么多广告商
[01:59] Can we just talk a little more about how much I hated him? 我能再跟你说说我有多讨厌他吗
[02:02] Maybe later. So when we shaving the beard, do you think? 过会儿 不如就在我们剃须的时候说吧
[02:05] We are not. I like it. 我不会剃的 我喜欢我的胡子
[02:06] Hmm. We’ll revisit. 好吧 我们再议
[02:10] Daniel, I need Marc, 丹尼尔 我需要用马克
[02:11] And you’re just gonna have to deal with it. 你得安排一下
[02:13] Well, since you asked so sweetly, 你这么客气地提出要求
[02:14] How could I possibly say no? 我怎么好意思说”不”呢
[02:17] I’m sorry. I’m working like an 8-year-old seamstress here 真抱歉 我像一个小裁缝一样忙碌
[02:20] Trying to turn this magazine around 就是为了扭转杂志社的颓势
[02:21] I don’t have time to replace him now. 我现在来不及找新助理
[02:23] Says the woman who strolls in at, oh, look at that–11:00. 这可是那个11点才姗姗来迟的人说的话
[02:28] I was visiting my sick aunt in Jersey. 我去新泽西照顾我生病的姑姑了
[02:31] You feel good about that crack now? 你想通了吗
[02:33] Point being, you stole Marc from me. 你从我这里抢走了马克
[02:35] The least you could do is share him with me, 起码你得把他借给我用用
[02:37] Just for a while. 就用一阵
[02:38] And how does Marc feel about that? 我们听听马克是怎么想的吧
[02:40] Uh, it’s funny how you pretend 真有意思
[02:43] Like I have any say in it at all. 就好像我有发言权似的
[02:46] Fine. But just for a while. 好吧 但时间不能太长
[02:50] Will there be extra compensation 我做这些额外的工作
[02:51] For this extra work? 有加班费吗
[02:53] I no longer feel betrayed by you. 我不会再觉得你背叛过我了
[02:55] That’s compensation enough. 这是很大一笔加班费了
[02:56] – Giddyap. – Right. -快走吧 -好
[02:59] Well, what have you been up to? 最近忙什么呢
[03:01] Well, I’ve been, you know, work is kind of slow… 我最近 你知道的 工作很费劲
[03:05] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[03:06] Do more charity work. 参与更多的慈善工作
[03:06] Charity work? What charity work? 慈善工作 什么样的慈善工作
[03:09] Well, I’ve been building houses for happy homes. 我在为”欢乐之家”盖房子
[03:12] Hmm. Yeah, a group of us go in, 是的 我们有不少人参与
[03:13] And we build them with the people 而那些会搬进去住的人
[03:15] Who are actually gonna be living in them. 和我们一起盖
[03:16] It’s a great experience. Reminds me to be grateful. 很棒的经历 提醒我要心存感激
[03:20] You’re so good. I hate you. 你太棒了 我真是恨死你了
[03:21] Me, too. 我也是
[03:26] Sorry. I was eavesdropping. 抱歉 我听到你们的谈话了
[03:28] Uh, I don’t hate you. I love you. 我不恨你 我爱死你了
[03:31] Actually, I don’t know you, 事实上 我根本不认识你
[03:32] But I’m just grateful that you do what you do. 我只是很敬佩你所做的事
[03:36] See, that’s what I want to be writing about– 看到了吧 这才是我想写的内容
[03:39] Stuff like that, people like that who do things like that 这些善事 还有做善事的人们
[03:42] I’m sure I’ll find a way to turn 我相信我肯定能把
[03:43] “The most comfortable stiletto” “最舒适的细高跟鞋”
[03:45] Into something a little more me, 写得更自我一些
[03:46] But I have no idea what that’s gonna be. 但我不知道该怎么写
[03:48] But anyway, enough. How was your mornig? 不说这个了 你这一上午过得如何
[03:49] Well, first yoga and a movie, 我先去做瑜伽 然后看了场电影
[03:51] Then I’m going to pick a paint color for my walls– 然后我要去取粉刷墙壁用的油漆
[03:53] Swiss Mocha or eggnog. 咖啡色还是蛋奶色
[03:55] See? You leaving “mode” was really good for us, 发现了吗 你离开《风尚》是件好事
[03:58] ’cause before I would have already known that. 要是过去 我早就知道你做过些什么了
[04:00] But now I’m like, ooh, what color is he gonna choose? 但我现在就会想 你会选什么颜色呢
[04:16] And then it hit me– why don’t I write a story 然后灵感就来了 我可以写一篇题为
[04:19] Called “walk a mile in her shoes”? 《穿着她的鞋走一英里》
[04:22] I can feature a specific shoe 我可以提到一双鞋
[04:23] And then attach a personal story 然后讲一个相关的故事
[04:25] of an inspiring woman who wears that shoe in her daily life, 关于一个穿着那双鞋的励志人物的故事
[04:28] Like a woman who builds houses for the poor 比如一双工作靴 和一个穿着它们为穷人
[04:31] and her work boot, 盖房子的女人
[04:32] Or a charitable executive 或者一双名牌高跟鞋
[04:34] And her designer heels– 和穿着它们的慈善人士
[04:37] I mean, uh, comfortable stiletto. 我是说 舒适的细高跟鞋
[04:40] Who’s really gonna believe that anyway, right? 怎么可能有这种东西
[04:44] What was wrong with the assignment 你分配到的那份任务
[04:46] – You were given, Betty? – Back up. -有什么不妥吗 贝蒂 -都闪开
[04:50] Nothing. 没什么
[04:52] I just thought that it was a little light 我只是觉得它有点单薄
[04:55] And I could put it in my own voice. 我可以用我自己的方式讲述
[04:57] You’re not paid for your voice. 我们没有请你展示自己的方式
[04:58] You’re paid to imitate mine. 我们需要你模仿我的方式
[05:00] I chose that story for you. 我为你选好了主题
[05:02] Sorry. I just thought that– 抱歉 我只是觉得
[05:04] You do make a good point. 你让我明白了一点
[05:05] The story does need something– 这篇文章的确应该做些改变
[05:08] A new writer. 该换作者了
[05:10] You can go. That’s right, Betty. You get nothing. 你可以走了 贝蒂 不用再说了
[05:13] Everyone, watch Betty leave. Mm. 大家目送贝蒂离开吧
[05:26] That’s it? 就这么多
[05:27] Your boss was mean to you? 你的上司对你很刻薄
[05:30] That’s your awful week? 你这一周就这么糟
[05:35] Let me finish. 让我说完
[05:52] Hilda, I’m freaking out. 希尔达 我吓坏了
[05:54] I made Wilhelmina really, really mad. 我把威廉敏娜惹毛了
[05:56] What happened? Hey, chew over the bowl, huh? 出什么事了 别弄到地上
[06:00] She took away my piece. What do I do? 她不让我写那篇文章了 我该怎么办
[06:02] Do I go back and apologize and beg for it back? 我应该跟她道歉 求她原谅我吗
[06:05] Tell her I’m coming over, 告诉她我要去找她
[06:07] And I’m pregnant and bloated, 我可是个怀了孕的悍妇
[06:08] And she’d better do whatever you tell her to do. 她最好不要惹到你
[06:10] Seeing as that whole image terrifies me… 那场景一定很恐怖
[06:14] I think I’m just gonna ask for it back. 我想我该去道歉
[06:16] All right, well, that’s your call. 好吧 听你的
[06:17] Hey, what did I just say? 我怎么说的来着
[06:19] Okay, I’m going now. 好吧 我要挂了
[06:21] And be nice to Bobby. 别对波比太凶了
[06:23] Okay, bye. 好 再见
[06:24] My father is mad enough that you got me pregnant. 我爸对于你把我肚子搞大已经很生气了
[06:26] You can’t afford to wreck his house. 你能别再把他的房子毁了吗
[06:28] All right. It was an accident. 好吧 我不小心而已
[06:30] We can’t afford any more accidents around here. 我们不能再这么不小心了
[06:32] Look, it’s a little spaghetti on an old rug. 拜托 只不过是把面条掉到旧毯子上了
[06:34] I’ll clean it up myself, all right? 我会弄干净了 行了吧
[06:36] Oh, no, no. I will clean it up, 不不 还是我来吧
[06:37] Because that is who I am around here. 我就是干这个的
[06:39] I am the cleaner-upper person. 我像个清洁工一样
[06:41] I cleaned up after Justin this morning, 我早上跟在贾斯廷后面打扫
[06:42] I will clean up after you now, 现在我又跟在你后面打扫
[06:44] And I will be cleaning up after this baby for 今后50年我都得跟在这个孩子
[06:45] The next 50 years. 后面打扫
[06:46] Now you’re mad at the baby? 你又被这个孩子惹到了
[06:48] No, I just… i’m sorry. 没有 我只是 对不起
[06:52] I just want to take a shower, and I haven’t had time. 我想洗个澡 可我这点儿时间都没有
[06:55] And now I’m pregnant, 现在我怀孕了
[06:56] And I will never have time to take a shower ever again! 我可能永远都没有时间洗澡了
[06:59] Sweetie, come on, stop. What’s stopping you from– 宝贝 别这样 没什么会让你
[07:02] You spilled on the rug! 你泼到毯子了
[07:08] Excuse me, wilhelmina? 打扰了 威廉敏娜
[07:10] You have 30 seconds. Go. 你只有30秒 说吧
[07:12] Okay. Um, I’m sorry, really, really sorry, 好吧 关于今天上午的会议
[07:15] About what happened in the pitch meeting. 我是真的真的很抱歉
[07:18] I didn’t mean to offend you at all. 我不是故意惹你的
[07:20] – 10. – Wow. That was 20 seconds? -还有10秒 -已经过去20秒了吗
[07:22] Really? Is that how you want to use the rest of your time? 抓紧了 你就想这么浪费剩下的时间吗
[07:24] No. Right. Again, I’m sorry. 不 我要再次道歉
[07:26] I’m grateful to have the job at all. 我很高兴能拿到这份任务
[07:27] I meant no disrespect. I know my place here, 我无意冒犯 我知道自己的地位
[07:29] And I will write a great piece in your voice, I promise. 我会按你的期望写篇好的 我保证
[07:31] Save the world on your own time, Betty. 想拯救世界 就花你自己的时间 贝蒂
[07:34] You write whatever fluff piece I give you, 写好分给你的无关紧要的稿子
[07:37] And then maybe I’ll give you something better. 或许我会再分你点好活
[07:39] – Understand? – Yes, 100%. -明白了 -是的 百分之百
[07:44] I did like the title of your piece. 我很喜欢你的题目
[07:46] “Walk a mile in her shoes.” “穿她的鞋 走一英里”
[07:48] So let’s do that. Let’s have you walk a mile… 那我们试试 你来走一英里…
[07:54] In these. 穿这个
[07:56] And write about how comfortable they are. 写写它们有多舒服
[07:59] Oh, and, Betty, I know what those soles 还有 贝蒂 我知道走半英里
[08:01] Look like with a half mile on them, 它们会成什么样
[08:03] And I know what they look like 我也知道走一整英里
[08:04] With a whole mile on them. 它们会成什么样
[08:21] Oh, my god. Are you kidding me? Seriously? Aah! 天啊 开玩笑吧 当真
[08:23] – Betty? What the– are you all right? – Daniel! -贝蒂 怎么…你还好吧 -丹尼尔
[08:26] No. I’m gonna die. 不好 我要死了
[08:28] Wilhelmina’s making me write a first-person piece 威廉敏娜让我用第一人称写一篇
[08:30] On how comfortable these heels are. 评价这双鞋子舒适度的文章
[08:32] What? Do you want me to talk to her? 什么 你想让我和她谈谈吗
[08:33] No. I’m trying to pay my dues 不 我得做点牺牲
[08:36] So she’ll give me something better to write. 她才能分我点好活
[08:37] Will you walk with me, please? 你能和我一起走吗
[08:39] Okay, but we have to walk fast. 可以 但我们得走快点
[08:40] Marc forgot to book my car again. 马克又忘了给我订车了
[08:42] I’m literally running to an appointment at Coach. 实际上我正要赶去蔻驰赴约
[08:44] – He’s really been messing up a lot lately. – Marc? -他最近真搞砸不少事 -马克
[08:46] Really? Marc’s an amazing assistant. 真的吗 马克是个很称职的助理
[08:48] And no offense, Daniel, 别见怪 丹尼尔
[08:49] But you’re not the best communicator. 但你有时不善交流
[08:51] Wait. That’s– Betty, but–no. What? 等等 这…贝蒂 但是 不 什么
[08:55] See? I mean, I understood that, 瞧见了吧 我的意思是 我理解
[08:57] But I’ve worked with you for a long time. 但我在你身边工作了很长时间
[08:58] All right, I guess maybe. 好吧 或许吧
[09:00] All right, I gotta go left here. 好了 我得左转了
[09:01] Okay, just peel off gently. 好吧 放手时温柔点
[09:03] Ah. Ah. Oh, no, no! 不 不
[09:14] I can never tell with you, Betty. 真搞不懂你 贝蒂
[09:16] Is this an accessory you’re working, 这是你负责的项目的附属品吗
[09:17] Or did you actually hurt yourself? 还是你真的受伤了
[09:18] I actually fell into traffic. 事实上我出了车祸
[09:28] A mile and a quarter. 1.25英里
[09:30] I was ten blocks away from St. Vincent’s, 我在离圣文森特10个街区的地方
[09:32] So I just kept going, and fortunately, 我一直走 幸运的是
[09:34] It was a long wait, so I could write my piece. 在医院里等了很久 恰好有时间写文章
[09:35] I e-mailed you 200 words from the hospital. 我从医院发给你200字的文章
[09:37] Fine. You may have another piece. 好吧 我可以再分你一篇
[09:43] Supposed to make your skin feel 猜想会让你的皮肤在两天内
[09:45] As soft as a baby’s ass in two days. 变得和婴儿的屁股一样细嫩
[09:49] See you Thursday. 周四见
[09:57] – Excuse me. – Sure. -请让下 -当然
[09:59] Was that really moisturizer? 那是保湿霜吗
[10:01] By Ukrainian standards, yes. 按乌克兰人的标准 是的
[10:03] Oh! Connor put me in the worst mood this morning. 今早康纳让我的心情坏到了极点
[10:06] He’s pushing me away. He thinks he’s doing it for me. 他让我离开他 以为是为我好
[10:09] He suggests I go out and live my life. 他建议我离开他过自己的生活
[10:16] What? 怎么了
[10:17] What are you doing with your face? 你那是什么表情
[10:18] You really are in love with him. 你真的爱上他了
[10:21] Of course, but that’s no reason to feel things for me. 当然 但我困扰的不是这个
[10:24] You have to find a way to tell him 你得想个办法告诉他
[10:25] That you’re not going away. 你不会离开
[10:27] Exactly. But how can I prove to him 没错 但我怎样才能向他证明
[10:29] That I’m as committed to this relationship 在他坐牢的时候
[10:31] As he is to that prison sentence? 我心依旧呢
[10:37] I think I’ve got it. 我想到了
[10:38] Oh, my god. 天啊
[10:39] You’re not gonna break him out of jail, are you? 你不会帮他越狱吧 不会吧
[10:41] No. Just the opposite. 不 恰好相反
[10:58] Darling, as happy as I am to see you, 亲爱的 很高兴见到你
[11:01] Shouldn’t you be out on the town right now 但你现在不是该在镇上
[11:02] Trading barbs with some irritating socialite? 与某个性感的社会名流相谈甚欢吗
[11:05] You’re irritating enough, 你够性感了
[11:06] Especially when you talk like that. Now listen to me. 特别是你用这种口气说话时 听我说
[11:10] I know you’re worried about me, which is touching. 我知道你担心我 这令我感动
[11:13] But I’ve had enough. 但我不需要多余的担心
[11:17] – What the– – Just open it. -这是 -打开就是了
[11:23] We’re getting married. 我们要结婚了
[11:29] Willie, this is crazy. 威莉 你这是疯了
[11:31] I mean, I love you for trying this, 我的意思是 你这样做我很高兴
[11:34] But I’m still locked up in here. 但我还在坐牢
[11:36] And marriage is my way of showing you 而通过婚姻我想告诉你的是
[11:38] I’m willing to be as locked up as you are. 我情愿像你一样被拴住
[11:40] Connor, I love you, 康纳 我爱你
[11:41] And I’m not gonna lose you 我不会只因为你坐牢
[11:43] Just because you’re in prison. 就放手
[11:45] – So we’re doing this. – Willie, please– -所以我们要结婚 -威莉 拜托
[11:46] You can say yes now, or you can say yes later, 你可以现在说愿意 也可以过后说
[11:49] But I will come back every day 但我会天天来
[11:50] Until I get the answer I want. 直到听到我想要的答案
[11:52] So I’ll ask again. 所以我再问一遍
[11:55] Will… 你愿意
[11:56] You… marry me? 和我结婚吗
[12:08] Yes. 我愿意
[12:09] You pushy, remarkable woman, 你这个固执己见却出类拔萃的女人
[12:12] I will marry you. 我愿意和你结婚
[12:18] You know, I probably shouldn’t say this, 或许我不该说这个
[12:20] But I met the perfect person 但我遇到了那个
[12:22] For that story you wanted to do. 适合写到你文章中的人
[12:24] The one about the shoes? 关于鞋的那个
[12:25] – Don’t tell her that. – Yes, tell me. -别告诉他 -不 告诉我
[12:26] Okay, well, you know how my family gives money 你知道我们家怎样捐钱给
[12:28] To that organization that does relief work in Botswana? 那个致力于博茨瓦纳救济工作的组织吗
[12:31] Anyway, I met one of the women 不管那个了 我遇到一个
[12:32] That actually does the work. 从事那个工作的女士
[12:33] Very cool, very smart and a grandmother. 非常出色且精明 是位老妇人
[12:35] She’s in town for one more week 她回非洲工作前
[12:37] Before she goes back to Africa for another tour, 会在镇上再待一个星期
[12:39] And she had on these funky sandals 她有双很时髦的凉鞋
[12:40] That would have been perfect for the shoe angle. 非常适合你的关于鞋子的主题
[12:42] What did I just say? 我刚才说什么了
[12:43] What? She–she wanted me to tell her. 怎么了 她 她想让我告诉她
[12:44] She doesn’t know what she needs. 她不知道自己想要什么
[12:45] Now I just want to write it even more. 我现在更想写那个主题了
[12:47] What is wrong with Wilhelmina? 威廉敏娜是怎么了
[12:49] Why can’t she see how good of a piece it can be? 她怎么就看不到那个主题的闪光点
[12:51] You know what you should do? Start your own blog. 知道你该干嘛吗 自己开博客
[12:55] Yeah! like that what’s her name–Huffington– 没错 就像那个谁 赫芬顿(美国政论博客兼政治评论家)
[12:57] Only not so newsy. 只要别惹上太多的新闻
[12:58] Actually, a blog is a great idea. 事实上 开博客是个好主意
[13:00] Then you could write whatever you want 这样你就能写你想写的了
[13:01] – And just publish it yourself. – Well, yeah, -自己发表 -是的
[13:03] But I don’t know how to start a blog. 但我不知道怎样开博客
[13:04] I could help you. 我帮你
[13:05] Come on. This could be the first step 好啦 这可能成为
[13:06] In creating your own magazine or a book deal… 你创办自己的杂志 写书
[13:09] Or a movie! 甚至拍电影的第一步
[13:12] Okay, I wasn’t so sure when you said “blog,” 好吧 当你们说博客的时候我还拿不定主意
[13:14] But now we’re talking movies, so I’m in. 但说到电影 算我一个
[13:18] Guys, come on. Would anyone even read it? 伙计们 拜托 会有人看吗
[13:20] – There are so many blogs out there. – Betty. -那么多人都写博客 -贝蒂
[13:23] Yeah. Yes. 有的
[13:24] Really? 真的吗
[13:27] Well, I mean, after hand creams and high heels, 我是说 试过护手霜和高跟鞋后
[13:30] I’d be happy to inspire just one person. 如果能给一个人启发 我也会很开心
[13:33] I’m sure I can get in touch with that woman 我保证联系到那位从事
[13:35] From the relief mission, set up an interview. 救济工作的女士 安排采访
[13:37] Should I do this? ’cause I think I want to do it. 我该这么做吗 我觉得我想做
[13:39] – Do it. – Totally. -做吧 -绝对的
[13:40] – Yes! you have to! – Okay! I have a blog! -是的 你得做 -好吧 我要开博客了
[13:47] Should this stuff be burning? 这东西会灼伤人吗
[13:49] Oh! Oh, no. 不是吧
[13:55] Hey, Amanda, 阿曼达
[13:56] Can I use the apartment later today? 今天晚点我能用下公寓吗
[13:58] I’m doing this project outside of work, 我要在工作外做一个项目
[14:00] And I need a place to do interviews 我需要地方做采访
[14:02] And a photo shoot. 还有拍照
[14:03] Totally. It’s been empty since we moved out anyway. 没问题 反正我们搬走后也是空的
[14:05] Since you what? You moved out? 你们怎么了 你们搬出去了
[14:08] Oh, my god. Are you serious? 天啊 你是说真的吗
[14:10] Marc and I moved across the hall to the 2-bedroom 马克和我搬到了对街有两件卧室的公寓
[14:13] Because we needed more space. 因为我们需要更多的空间
[14:15] How many times do I have to tell you this, Betty? 我得和你说多少遍才行 贝蒂
[14:16] Once would be nice! 一次就够了
[14:18] Once? Tried three times. 一次 我试过三次
[14:20] Hey, Betty, it’s me. 你好 贝蒂 是我
[14:22] Listen, Marc and I are moving out, so– 听着 马克和我要搬走了 所以…
[14:23] Mandy, it’s Marc. Betty is 9-1-5-4. 曼迪 我是马克 贝蒂的是9-1-5-4
[14:28] That’s hilarious. I keep doing that. Bye. 太搞笑了 我总是搞错 拜拜
[14:38] Do you know where is Daniel Meade’s? 你知道丹尼尔·米德的办公室在哪吗
[14:39] Hey, Betty. Marc and I are moving out. 好啊 贝蒂 马克和我要搬出去
[14:41] I told you that, right? 我告诉过你了 是吧
[14:43] You’re sure you told me this? 你确定你和我说过吗
[14:45] Yes! Now settle. 是的 行了吧
[14:46] It’s not like you were gonna move back in anyway. 你又不会搬回去
[14:49] Well, no, but I didn’t know 不会 但我不知道
[14:51] You’d be giving up my apartment for good. 你们以后都不住在我的公寓里了
[14:54] Betty, please. You gave up your apartment a year ago 贝蒂 拜托 你一年前就扔下你的公寓
[14:56] When you moved back to your farm or wherever. 搬回你那个农场什么的
[14:58] This is not a big deal. 没什么大不了的
[14:59] And we’re done. I’m gonna go hit the ladies’. 就这样 我要去洗手间了
[15:02] Whatever is going on with your skin makes me feel 无论你的肤质如何 都让我觉得
[15:04] Like I need to go hose off. 我需要喷一喷
[15:07] Hey. What are you doing right now? 嗨 你在做什么呢
[15:11] Skydiving. What are you doing? 跳伞 你来干什么
[15:13] I’m taking you out for a fun surprise. 我要带你出去玩玩 给你个惊喜
[15:15] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[15:17] Do you not see 你没看见
[15:17] The woman in curlers at the end of my arms? 我手上拿着卷发的夹子吗
[15:19] Plus, I-I have another appointment. 何况 我另外还有约
[15:21] You know, I figured it out. Mm-hmm. 你知道吗 我明白了 嗯
[15:23] You’re being mean 你变得这么刻薄
[15:24] Because you’re almost done raising a kid, 是因为你好不容易抚养完一个孩子
[15:26] And now you gotta do it all again. 现在你又要重来一遍
[15:27] So as of now, okay, this–this is Hilda week. 所以现在 这周是希尔达周
[15:32] I’m taking you out every day. 我要每天带你出去
[15:34] We’re gonna do something for you 为你做点特别的事儿
[15:36] So that you know your life’s not just about 让你知道你的人生不只是
[15:38] – Taking care of other people. – Go. Go, or I’m going. -照顾别的人 -去吧 去吧 不然我就走了
[15:46] Car’s downstairs. You need to hurry or you’ll be late 车在楼下 你得抓紧 否则你跟D二次方那些人的
[15:48] For your cocktails with the DSquared guys. Are you sure the car’s here? 鸡尾酒会就要迟到了 你确定车到了吗
[15:50] Because it never showed at Kors yesterday. 因为昨天在柯尔 它就没来
[15:52] Actually, I’m sure the car showed up. 事实上 我确定车出现过
[15:54] – But it didn’t. – But it did. Now go. -但它没来啊 – 它来过 现在出发吧
[15:57] Oh! Stop. Wait. Daniel. 哦 停下 等等 丹尼尔
[15:59] – Oh, right. – Oh! -哦 对了 -哦
[16:02] – My–my jacket! – Shh. I got this. -我的 我的夹克 -别吵 我有办法
[16:07] What are you… 你怎么…
[16:09] See? Always prepared. Spin. 瞧 有备无患 转身
[16:11] Where did this jacket come from? 这件夹克从哪来的
[16:13] From your dry cleaning. And it fits flawlessly! 干洗店拿来的 多贴身啊
[16:17] Now get out of here. You have to be at Waverly in ten. 赶紧走吧 你10点得赶到威弗里
[16:20] I thought I was going to farmhouse. 我以为我要去农舍呢
[16:22] Okay, all this doubting me 好吧 所有这些质疑
[16:24] Is starting to get a little upsetting. 有点让我不爽了
[16:26] Okay, wow. She’s very sensitive. 好吧 哇 她真敏感
[16:29] Hey, I just did my first “she.” 嗨 我第一次用了”她”哦
[16:33] Yeah. 是啊
[16:39] So what do you think? 你觉得怎样
[16:41] I love it. 我爱死了
[16:42] “To inspire at least one person.” “至少启迪一个人”
[16:48] Ooh. Our first interview. 哦 我们的第一个采访
[16:52] – Hey there. Come on in. – Hi. -你好 请进 -嗨
[17:20] – Lee, come in. – Hi. -李 进来 -你好
[17:21] So the first time I visited Botswana, 我第一次到博茨瓦纳时
[17:24] I stayed in a gorgeous hotel on the Zambezi 我住在赞比亚河畔一家豪华的旅馆里
[17:26] Amazing views, great food, the works. 瑰丽的景观 美味的食物 那些艺术品
[17:30] And just up the road was a village of such poverty. 而仅仅一路之隔的地方 就有一个这样贫穷的村落
[17:34] In fact, the hotel solicits donations 事实上 这间旅馆也在募集捐款
[17:37] To help support the people who live there. 来帮助住在那里的人们
[17:39] But after seeing how these lovely people lived, 但在见过这些可爱的居民之后
[17:43] I needed to do more than just write a check. 我需要做的 不仅仅是写一张支票
[17:50] And if you could see the smiles on their faces, 如果你能看见他们脸上的笑容
[17:56] The pure gratitude they feel for so little… 他们为了这点施舍 而纯粹地感激着
[18:01] I don’t have the words. 我无以言表了
[18:05] So I’ll leave that to you. 我就告诉你这些
[18:16] So what’s my surprise? 我的惊喜是什么
[18:19] The surprise is that it’s closed. 惊喜是 它关门了
[18:23] Ooh. What happened? 哦 怎么回事
[18:26] Cut my finger. 划到手指了
[18:28] Let me see. 让我瞧瞧
[18:29] Okay, wait. Let me get a thingy. 好的 等等 我拿创可贴
[18:33] Okay. So what am I missing here? 行了 我错过了什么呢
[18:36] Concert. 音乐会
[18:37] – Ace of base. – Ace of base! -基地能手的 -基地能手
[18:40] Yeah. Oh, man. 是啊 哦 天啊
[18:41] I remember how much we used to like them 我还记得我们高中的时候
[18:43] – In high school. – Love. We loved them. -有多喜欢他们 -是爱 我们爱他们
[18:47] Yeah. I don’t know what’s up. 是啊 我不知道怎么回事
[18:48] You know, my friend Perry told me 我朋友佩里告诉我
[18:49] They’re playing here tuesday. 他们周二在这里演出
[18:51] It’s wednesday. 今天是周三
[18:53] – Get outta here. – Yeah. -离开这儿吧 -好吧
[18:55] You know, here I am, trying to make you feel 你知道的 我想努力让你觉得
[18:57] Like you don’t have to 你不用一直
[18:57] Take care of people all the time, 照顾他人
[18:59] And look at you right now. 看看现在的你
[19:01] Eh. We’ll just do something tomorrow. 我们明天再做点什么吧
[19:03] You did say it’s Hilda week, right? 你说过是希尔达周 对吧
[19:05] That’s right, I did. 没错 我说过
[19:06] – Okay. Mm. – Yeah. Let’s go. -好的 嗯 -我们走吧
[19:09] So did you publish it yet? 你发了吗
[19:11] No, not yet. 不 还没
[19:13] I’m scared. 我害怕
[19:15] What if no one reads it? 要是没人看怎么办
[19:17] They will, I promise. 会有的 我保证
[19:20] Look, do it now while I’m on the phone with you. 现在发吧 我在电话里陪着你
[19:24] Okay. Ready? 行 准备好了吗
[19:34] What? What happened? Did it crash? 怎么了 发送失败吗
[19:35] No. Someone’s at the door. I’ll call you back. 不 有人敲门 我等会打给你
[19:43] The landlord? 房东
[19:47] Mr. Z. Z先生
[19:48] I sent you letters. I call your work. 我给你写过信 打电话到你办公室
[19:51] What are you trying to pull? 你想干什么啊
[19:53] What are you talking about? 你在说什么
[19:54] I want you out of here by the end of the week. 我要你这周末搬出这儿
[19:58] And if I don’t get those last two months of back rent, 而且要是我拿不到上2个月拖欠的租钱
[20:00] I am going to sue! 我就去告你
[20:04] What? Two months back rent? 什么 欠了2个月的租
[20:06] That’s right. Two months! 是的 整整2个月
[20:08] – But… – Stop. Hold up. -但是… -别说了 省省吧
[20:11] You make me sound like a crazy person, 你说得好像我是个疯狂的人
[20:13] And you get to be all innocent. 而你完全是无辜的
[20:15] I am innocent! And you were very angry. 我就是无辜的 而你当时那么愤怒
[20:19] Oh, so it’s me then? 哦 那是我的原因吗
[20:20] I’m the worst part of your week? 我是你这周最坏的遭遇吗
[20:22] No. It gets worse. 不 还有更坏的
[20:30] Keep going. 说下去
[20:39] Oh, sweet Betty! 哦 亲爱的贝蒂
[20:41] Don’t scare me like that. 别这样吓我
[20:42] Good thing I just took a leak, 好在我刚尿过了
[20:44] Or this could have gotten really ugly. 否则现在就惨了
[20:45] You moved out of my apartment two months ago, 你2个月前搬出我的公寓
[20:47] And you haven’t paid any rent since? 就再没付过房租吗
[20:53] – Help. I’m scared. – You should be. -救命啊 我好怕啊 -你真该怕
[20:55] Amanda, I can’t afford to pay two months 阿曼达 我可付不起2个月
[20:58] – Of back rent. – Okay, I told you about that. -拖欠的房租 – 好吧 我告诉过你的
[21:00] It is not my fault that you’re deaf or whatever… 你聋了还是怎么了 不是我的错
[21:02] Stop talking! 住嘴
[21:03] You are going to fix this… 你去处理好这件事
[21:04] Find the money, talk to Mr. Z., 还钱 跟Z先生谈妥
[21:06] Do whatever you have to do, 把一切该做的都做好
[21:07] But this is your problem, not mine. 这是你的问题 与我无关
[21:19] Marc, why didn’t you tell me 马克 你为什么不告诉我
[21:21] – That you moved out of my apartment? – God, -你们搬出了我的公寓 -天啊
[21:22] Who can remember? That was months ago. 谁还记得啊 那是几个月以前事了
[21:24] A hundred words on Wilhelmina’s desk 今天之前交一百字
[21:26] By the end of the day. 放到威廉敏娜的桌上
[21:27] No! What is that? 不 这是什么啊
[21:29] Something for the hair… I think. 头发上用的… 我觉得是
[21:31] It’s fine, I guess. 无所谓了
[21:33] I’m doing my own thing now, and I’m very proud of it. 现在我有自己的事要做 我以它为荣
[21:36] Oh! Another hit. I have my own blog. 哦 又一个点击 我有自己的博客了
[21:38] Aw! Welcome to six years ago. 哇 欢迎回到6年前
[21:42] That was uncalled for. Aw! Welcome to two years ago. 这倒不至于 哇 欢迎回到2年前
[21:46] – Thank you. – Hey, quitter. -谢谢 -嗨 缩头乌龟
[21:48] Pansy. 娘娘腔
[21:49] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[21:50] I got three hits, 我有三个点击量了
[21:52] And one of them said, “you inspired me.” 其中一个说 “你启发了我”
[21:54] Congratulations. I saw that. 祝贺你 我看见了
[21:56] Wait. Was that you? 等等 是你发的吗
[21:57] It was, and actually, that’s why I’m here. 是的 实际上 这是我过来的原因
[21:59] – You have a minute? – Sure. -你有时间吗 -当然
[22:02] Amanda, send my calls to voice mail. 阿曼达 把我的电话转到语音信箱
[22:03] Marc forgot my lunch again. I’m starving. 马克又忘了给我买午饭 我饿死了
[22:05] – I’ll be back in ten. – But these ladies -我10分钟后回来 -但这些来自内曼公司的
[22:06] from Neiman’s are here to see you. 女士们是来这儿见你的
[22:09] Really? Uh, so, uh, 是么 呃 呃
[22:11] I thought our meeting was tomorrow, 我以为我们的会议是明天
[22:14] But, uh, clearly it’s not because you’re here today, 但 很明显不是 因为你们今天就来了
[22:16] Looking so lovely, I might add. 请允许我赞誉你们的优雅
[22:19] Uh, I think you remember where my office is… 我想你们还记得我的办公室在哪
[22:20] Just down the hall to the right. 穿过大厅往右走
[22:22] I’ll be there in a jiff. I promise. 我马上回来 我发誓
[22:23] Thank you so much for coming. Where the hell is Marc? 感谢你们的光临 马克到底去哪了
[22:26] He just left with Willie. 他刚才跟威莉出去了
[22:27] Oh, of course he did. 哦 当然
[22:29] Ever since we’ve been sharing him, 从我们共用他开始
[22:30] He’s been a total screw up. 他就干得一塌糊涂
[22:32] You know, he’s been getting my appointments wrong. 你知道吗 他弄错我的预约
[22:33] He forgets my lunch every other day. 隔三岔五忘记我的午餐
[22:35] He actually sent me to the wrong bar last night. 昨晚让我去了错误的酒吧
[22:37] Can you believe that? And the guys from Dsquared 你能相信吗 让D二次方的人
[22:39] had to come meet me. I looked like a total ass. 跑去见我 我就像个笨蛋一样
[22:43] Okay, no offense, but this is totally your fault. 无意冒犯 但这都是你的错
[22:45] Marc’s a genius, 小马很棒的
[22:46] And you’re not the best communicator in the world. 而你的沟通能力不是很好
[22:49] See, I knew what you meant just then, 我知道你想我为你说话
[22:51] but we’ve had sex, 但我们有过一段 我得说实话
[22:53] so it’s definitely you. 绝对是你的问题
[22:54] And Willie would kill to have Marc back. 而且威莉会尽全力争取要回小马
[22:59] Oh, my… that’s it. That little… 是这样啊 那个小
[23:02] That’s exactly what he’s doing! 他在耍这种手段啊
[23:04] Okay, that right there… I have no idea what you just said. 好 我可不知道你在说什么
[23:08] guess what? You remember when I said my friend told me 记得上次我说一个朋友告诉我
[23:11] Ace of Base was playing Tuesday, 基地能手乐队周二演出
[23:13] and you said, “it’s Wednesday, dumb-ass”? 而你说 “是周三 傻瓜”
[23:15] I don’t think I said “dumb-ass,” but… 我没说 “傻瓜”
[23:17] Well, I was wrong. Oh. 我错了
[23:21] They’re playing today! 他们是今天演出
[23:22] Bobby! Oh! 波比
[23:25] It might take you a few tries, Talercio, 也许你需要一些磨练 塔内其奥
[23:27] but when you come through, you really come through. 但一旦你熬过来 就真的干得很好
[23:30] That’s right. 是的
[23:31] Plus, we’re having ourselves a little sidewalk picnic… 另外我们可以在人行道上吃点零食
[23:34] Like we used to, except instead of candy bars and beer, 就像以前那样 不过不是糖果啤酒
[23:37] we’re gonna have actual food. 而是真正的食物
[23:39] Oh! Mm-hmm, and prenatal vitamins. 孕妇维生素
[23:43] Oh, my god. You think of everything. 老天 你考虑得真周全
[23:47] Oh, it’s home. Let me get this. 家里打来的 我接一下
[23:49] Hi, honey. What’s up? 宝贝 怎么了
[23:51] It’s Justin. 贾斯汀打的
[23:55] Oh, no. 不
[23:57] Are you all right? 你还好吗
[24:00] Okay. 好的
[24:01] All right. 好的
[24:02] Just give me… 等我一会
[24:05] No, Justin, it’s fine. I’m not that far. 不 贾斯汀 没事
[24:07] All right? Justin, don’t worry. 我离得不远 别担心
[24:11] Okay. I love you. 爱你
[24:14] Okay, bye. 拜
[24:16] He’s sick. 他病了
[24:18] No. How sick? 怎么样
[24:19] Sick enough that I gotta go. 病到没我不行了
[24:21] But I want you to stay. This was the best idea. 但我要你留下 最好这样
[24:24] Unh-unh. I can’t stay. Come on. 我不能留下
[24:25] This is… this is Hilda week. 这是希尔达的一周
[24:28] So what? You just have fun and come over tomorrow. 那又怎样 你留下 明天过来
[24:31] You tell me all about it. So sweet. Thank you. 再跟我描述 太贴心了 谢谢
[24:34] Have a good time. Stay. Have fun. 玩得开心 留下来
[24:44] So after hearing Lee’s amazing stories about Botswana, 听了李讲的博茨瓦纳的精彩故事
[24:48] I dropped by the mission offices to drop off another check. 我去宣传办公室又查了一下
[24:50] Really? I love that. 真的 太好了
[24:52] God, Betty, what these people do. 贝蒂 这些人做的事
[24:54] Here, I’ve gotta show you this. Look at this map. 我要给你看这个 看这个地图
[24:56] Okay, here is the village, 这里是这个村庄
[24:59] And this is how far away the river is. 这表示它离河有多远
[25:02] Now they have a pump in their village because of us. 因为我们 他们得到了一个水泵
[25:07] What? 怎么了
[25:09] Nothing, I just… I’ve never seen you like this… 没事 我从未见过你这样
[25:13] so excited and… 如此激动
[25:16] I love that you’re experiencing this. 我喜欢你这个样子
[25:18] Good. 很好
[25:20] Me,too, ’cause, that’s what I wanted to talk to you about. 我也是 因为这就是我想跟你谈的
[25:23] I spoke with Lee, and she said if I wanted, 我跟李说了 她说如果我愿意
[25:26] I could volunteer for the next tour. 我可以志愿参加下一次旅行
[25:30] For the what? 到哪去
[25:31] For… for a tour of what? 到哪去的旅行
[25:34] – Of Africa? – Yeah. -到非洲吗 -是
[25:36] Wait. Like, “Africa” Africa? 等等 你说的是在非洲的非洲吗
[25:37] Yeah. Look… look, I know it sounds sudden, 是 我知道有些突然
[25:40] but I want to do this. 但我想去
[25:43] I want to leave with them next week. 我想下周跟他们一起去
[25:57] Hello. I’m here to see Connor Owens. 你好 我找康纳·欧文
[26:00] I’d like a table in the corner 我要一个角落的桌子
[26:03] away from everyone else, please. 远离其他人 谢谢
[26:11] It’s funny how it only takes 20 bucks 有趣的是你和康纳结婚
[26:13] and five minutes on the computer to get reordained 只用了20块钱和5分钟
[26:15] to marry you and Connor, 在电脑上注册就行了
[26:16] yet it’s completely illegal for me to marry a man myself. 而我和男人结婚是完全非法的
[26:20] Are you gonna bring that up every time I get married? 我每次结婚你都要说这个话题吗
[26:23] Excuse me. What’s his name again? 抱歉 再说一遍他的名字
[26:24] Connor Owens. It says here he’s been transferred. 康纳·欧文 上面说他转狱了
[26:28] What? What are you talking about? Transferred where? 什么 你说什么 转到哪去了
[26:32] I’m afraid I can’t tell you that. 恐怕我不能说
[26:34] But he’s definitely no longer at this prison. 但他绝对不在这里了
[26:41] This is not possible. 不可能
[26:43] Connor Owens has not been transferred. 康纳·欧文没有转狱
[26:45] You go get him and tell him 你们去告诉他
[26:46] Wilhelmina Slater is here now for him. 威廉敏娜·斯莱特来这找他了
[26:48] – Go get him! – Ma’am, he’s gone. -去找他 -女士 他走了
[26:50] But there is an envelope for Wilhelmina Slater here. 但留了一个给威廉敏娜·斯莱特的信封
[26:53] I don’t want an envelope! I want him! 我不要信封 我要他
[26:55] We’re supposed to be getting married today, you fool! 我们今天本应结婚 傻子
[26:58] Don’t you think he would have told me 你不觉得如果要转狱
[26:59] if he was being transferred? Oh! damn you! 他应该告诉我吗 见鬼
[27:02] – Connor – you’re gonna have to calm her down, or we will. -康纳 -你得让她冷静 否则我们来做
[27:05] – Willie, maybe you should… – No! -威莉 也许你应该 -不
[27:07] Did he do this? Did he make this happen? 他的主意吗 他要转狱的吗
[27:11] He did, didn’t he? 是他对吧
[27:14] Answer me. 回答我
[27:15] Willie… 威莉
[27:17] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[27:24] 6 months? Why do you have to go for a whole 6 months? 6个月 为何你要去6个月
[27:28] Well, they want you to commit to at least that long 他们规定至少承诺去6个月
[27:30] so that they know you’re serious. 表示你是认真的
[27:31] Wait. At least that long? 等等 还是至少那么久
[27:33] Matt, this is a big move. 马特 这是件大事
[27:36] Betty… 贝蒂
[27:38] Look, you said that I needed to find meaning in my life, 你说要我找到生活的意义
[27:42] And you were right. 你是对的
[27:44] And I’ve wasted so much time asking myself, 我浪费很多时间自问
[27:47] What do I need? What do I want? 我需要什么 我要什么
[27:49] But your story got me to ask a different question, 而你的故事告诉我问另一个问题
[27:52] like what do other people need? 别人要什么
[27:55] What is this gonna mean for us? 这对我们来说有什么影响
[27:57] Would it have to change anything? 这不会改变什么的
[27:59] How could it not? 怎么不会
[28:01] Matt, you’re gonna be living on the other side of the world 马特 你要去世界另一端
[28:03] – for a long time. – I thought that you’d be happy for me. -那么久 -我以为你会为我高兴
[28:08] Look, I feel like there’s some perfect thing 我现在
[28:10] I’m supposed to say right now, and, uh… 是应该说好听的话
[28:13] it’s… this is big, and it’s sudden, 但这事太大 太突然了
[28:15] and… I don’t know. 我不知道
[28:17] I have to wash my hair for Wilhelmina. 我得为了威廉Տ娜去洗头
[28:19] – Look, I gotta… I have to go. – Betty, look, -听着 我得走了 -贝蒂
[28:23] you said you wanted to inspire one person, and you did. 你说你想启迪某人 而你做到了
[28:35] Africa? Matt can’t survive in Africa. 非洲 马特不可能在那生存
[28:37] – It’s crazy, right? – Living in a house made of sticks, -太疯狂了对吧 -在木头房里住
[28:40] looking for a place to plug in his blow-dryer. 还得找吹风机插销
[28:43] Please. Getting his hair all tall like that… 把他的头发吹起来
[28:45] that takes a blowout. I know. 吹风机会爆的
[28:47] It’s just so Matt, you know? 太像马特做的事了
[28:48] It’s like, one minute he’s a lawyer. 一分钟前他还是律师
[28:51] The next, he’s an artist. The next, he’s African. 马上就成了艺术家 现在又要去非洲
[28:54] And I’m just supposed to go along with all of it, 我可不想看他像走马灯一样
[28:55] like I don’t mind being another temporary thing in his life 搞得就连我成为他生活中的过眼云烟
[28:58] that he will eventually move on from? 我也毫不在意似的
[29:00] I mean, he should be considering me in this, right? 他做决定应该考虑我的感受对吧
[29:02] Hey, I don’t like to get all up in your business, 我不喜欢干涉你的事
[29:06] But, hell yes, he should. 但 是的 他应该
[29:07] Thank you. 谢谢
[29:08] Mm-hmm. But I’m not allowed to say that. 但我不能这样说
[29:10] No, because then I sound like a selfish monster 因为如果说了 我就像个自私的怪人
[29:12] telling the person I love, “no, Matt, 阻止所爱之人 告诉他”不 马特
[29:14] You can’t go to Africa to help people.” 你不能去非洲帮助别人”
[29:16] Hey. You sound however you want. 你想怎样说都可以
[29:22] Who’s that? Papi’s supposed to be at work. 那是谁 爸爸应该在工作
[29:25] Ah, they crack me up. 真好笑
[29:27] Bobby, what are you doing here? When did you get here? 波比 你在这干什么 何时来的
[29:31] I got here about five minutes ago. 到这5分钟了
[29:32] I brought this one 我带了这个
[29:33] some of my uncle Hugo’s special fever soup. 胡戈叔叔的治发烧汤药
[29:36] – It’s guaranteed to work. – It’s hideous. -绝对管用 -这太可怕了
[29:39] The ingredients are chicken broth, evil and dirt. 配料是鸡肉 怪东西和脏东西
[29:43] Hey, you, just drink it. 你喝下去
[29:44] You’ll be up and dancin’ by tomorrow morning. 明早就可以早起跳舞了
[29:47] I swear on Madonna’s cheeks. 我当着麦当娜保证
[29:51] Hey, I told you it’s Hilda week. 我说了是希尔达周
[29:54] Upstairs. Go. Read a book, take a bath, whatever you want. 上楼 看书 洗澡 做什么都行
[29:58] I got this. 我来搞定这里
[30:00] Aah! That’s it! Excuse me. 糟了 快来
[30:04] Excuse me, Wilhelmina. I’m sorry to barge in, 威廉敏娜 抱歉闯进来
[30:06] but I would like a second of your time. 但我想占用你一点时间
[30:08] I need to ask you to please stop torturing me. 我得请求你别折磨我了
[30:10] My foot hurts. My armpits hurt. 我的脚疼 胳肢窝疼
[30:13] And now my scalp is burning! 现在头皮都烤糊了
[30:16] All because I wanted to write something 都是因为我想写一些可以让这个世界
[30:18] that maybe could make the world a little bit better. 变得更加美好的文章
[30:27] So that’s it. 就是这些了
[30:29] That’s… that’s what I wanted to say. 那就是 那就是我想说的
[30:32] Today was supposed to be my wedding day to Connor. 今天本来是我和康纳结婚的日子
[30:39] But he made himself disappear, with money 但是他却消失了 我不知道
[30:41] or connections or I don’t… I don’t know. 他有没有钱 也不知道怎么联系他
[30:45] And the worst part is, he thinks he did it for me… 更惨的是 他觉得这样是为了我好
[30:49] so I can live my life. 让我自由地生活
[30:54] I know how to chase people who’ve wronged me, 我知道怎么去应对那些误解了我的人
[30:56] but I don’t know how to chase people who say they love me 却不知道如何去面对那些 说爱我的人
[31:00] and then do this. 所以我只好这么做了
[31:05] Well, obviously he loves you. 但是 很显然他爱你
[31:07] That couldn’t have been easy for him. 他这样做肯定很痛苦
[31:15] He thinks this is love? 他认为这就是爱吗
[31:19] If he loved me, he’d do what I want… 如果他爱我 他就应该做我想做的
[31:25] Not this. 而不是这些
[31:33] Please go. 你走吧
[32:05] Thanks for coming. 谢谢你能来
[32:06] Of course. I wanted to talk to you, too. 我当然会来 我也想和你谈一谈
[32:08] I feel bad about dumping all that on you before. 很抱歉把所有的不满都发泄在你身上
[32:11] Yeah, I… totally freaked out. 是的 我被吓到了
[32:13] Yeah, of course you did. 是的 你当然会被吓到了
[32:15] And I’ve been thinking about it, and maybe you’re right. 我仔细想了很久 也许你是对的
[32:18] Maybe, for our sake, I should stay in New York. 也许 为了我们 我应该待在纽约
[32:21] Maybe I could do some good here, 也许在这里我也能做有意义的事情
[32:22] and maybe I was just getting way– 也许我只是想要逃避–
[32:22] Wait. Whoa, whoa, Matt. 等等 喂 马特
[32:25] Stop. That’s a lot of maybes. 停 世界上总是有太多的也许
[32:29] I-I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[32:30] You have to go. You have to do this. 你得去 你必须这么做
[32:35] – Are you serious? – Very. -你是认真的吗 -非常认真
[32:39] You’re sure about this? 你确定吗
[32:43] – If you are. – I am. -只要你想去 -我想去
[32:52] but the one thing you can’t do is doubt how I feel about you 你不必担心我对你的感情到底有深
[32:58] Betty, you changed my life. 贝蒂 你改变了我的一生
[33:00] And that lasts forever, 无论我们在何方
[33:03] no matter where we may stand in the world. 我对你的爱永远不变
[33:09] Now I have something to write about good-byes. 我现在想写一些关于离别的文章
[33:30] – Coffee! – Coffee? -咖啡来了 -怎么是咖啡
[33:32] Marc, I asked you to get my dinner. 马克 我让你给我拿点饭来的
[33:34] Oh, darn it. I knew I forgot something. 哦 该死 我忘记了
[33:35] Okay, Marc, you know what I understand 好吧 马克 关于你老是犯错误一事
[33:37] why you’re making all these mistakes. 你知道我是怎么想的吗
[33:38] You want me to fire you 你想让我辞了你
[33:39] so you can go back to working for Wilhelmina. 然后回去给威廉敏娜做事
[33:42] If that’s what you want to do, you should just do it. 如果你想要那么做 就去吧
[33:44] Get on that scale. 站在秤上
[33:45] Since when do I have a scale in my office? 我的办公室里什么时候多了个秤
[33:47] Since you have me in here. Hop on. 自从我来了以后 上去吧
[33:54] I’ve lost 8 pounds. 我瘦了8磅
[33:55] Yes, because I “messed up” your lunches 是的 因为我故意搅乱你的午餐
[33:57] and “forgot” to book your cars– 故意忘了帮你叫车
[33:59] so you’d stop eating like a lonely girl 所以你不再像单身女孩一样暴饮暴食
[34:01] and actually use those legs a little bit. 走的路也多了
[34:03] And look here– one, two, three. 看看这里 一 二 三
[34:05] That’s how many times you were photographed this week. 那是你这周被拍到的次数
[34:08] Let me ask you something– 我来问你一点事情–
[34:10] how many times were you photographed last month? 你上个月被拍到了几次
[34:12] Once? 一次吗
[34:12] Exactly. But this time, you were outside the waverly, 是的 但是这次 你成为众多媒体
[34:17] where there is actually paparazzi, 追捧的弄潮儿
[34:19] instead of the farmhouse, where there is not. 而不再那么老土
[34:21] And you were in this slimming jacket 你穿着这件显瘦的夹克
[34:23] that looks great in black and white. 拍出来的黑白照片特别帅
[34:25] And furthermore, are you aware 另外 你是否意识到
[34:27] that you come off a little bit needy? 你重获男性风采了
[34:29] I d–I do? Really? Do I? 是吗 真的吗 有吗
[34:33] You do, which is why I let 你当然做到了 那就是我为什么
[34:34] the boys from Dsquared go to the wrong bar, 让D二次方的人走错酒吧
[34:37] because those queens should go to you. 因为那里的女王们应该属于你
[34:39] And P.S., it worked. 当然 这个计划成功了
[34:41] Dsquared, michael kors, D二次方 迈克·柯尔
[34:44] coach– they’re all back. 蔻驰 都回来了
[34:46] So as you can see, in actuality, I did all this for you. 就像你所看到的 我这么做全是为了你
[34:52] Unbelievable. 难以置信
[34:53] I… why didn’t you just come tell me about all this stuff? 我 你为什么不告诉我呢
[34:57] Well, because… 是因为…
[34:59] When I told you to shave your beard, you refused. 当我让你刮胡子的时候 你拒绝了
[35:03] But lucky for me, 但是值得庆幸的是
[35:05] now you have to shave it, cause there’s gum in it. 你现在该刮胡子了 那边有口香糖
[35:07] There isn’t gum in my beard. 我胡子上并没有口香糖啊
[35:08] What–what are you… 什么 你在干什么
[35:11] We can do this your way… 我们可以以你的方式解决问题
[35:14] or my way. 不然就听我的
[35:31] Coming. Coming. 请进 请进来
[35:35] Here. It’s not everything, 给你 钱并不能决定一切
[35:38] but I sold some of my hair to make up for the rent money. 但是为了交房租我卖掉了一些头发
[35:40] But your hair looks the same. 但是你头发安然无恙
[35:42] Okay, I sold extensions– used ones. 我只是卖掉了多余的 旧的
[35:44] But I still want you to have the cash. 但你还是把钱收下
[35:48] Look, Betty, I moved out right after 听着 贝蒂 我从这里搬出去
[35:49] Matt chose you over me. 是因为马特选择了你而不是我
[35:51] I needed to start over. 我想要重新开始
[35:52] And I was too hurt and mad to talk to you about it. 我太伤心了 所以不愿和你谈论这个
[35:56] It was so stupid. 我太傻了
[35:58] Well… now we’ve both lost him. 现在 我们都失去他了
[36:02] He’s moving away for a while. 他要搬走一段时间
[36:05] – Oh! – Don’t smile. -噢 -别笑我
[36:08] – I’m not. – You’re totally smiling. -我没笑 -你就是在笑
[36:11] So what are you gonna do? 那你想怎么办
[36:16] I guess I’m starting over, too. 我想我也要开始放下
[36:20] Well, I heard about an open apartment, 我听说有个公寓招租
[36:24] and it’s close to me, which I wouldn’t totally hate. 而且离我的公寓很近 这点我不太会讨厌
[36:38] It’s betty. Can we talk? 我是贝蒂 可以谈谈吗
[36:43] Oh, that is a rough week. 这星期对你来说的确够呛
[36:45] I told you. So what do you say? 我没骗你吧 你怎么决定
[36:49] Can we figure something out? 我们可以解决这个问题吗
[36:52] Maybe you could raise my rent a little? 你可以加点租金
[36:56] I could pay you back over time. 时间也许会拖久点 但我总会付的
[36:58] What if I, raise Amanda’s rent and make her pay me back? 不如这样 我涨阿曼达的租金然后让她付
[37:03] Yeah. That could work. 这也行啊
[37:08] Did you ever write that piece on, um, good-byes? 那篇关于再见的文章是你写的吗
[37:14] Just the first paragraph. Why? 只是第一段 为什么问这个
[37:18] Uh, my old lady left me six months ago. 我的太太六个月前离开我了
[37:21] She said I let myself go. 她说其实我自己也放弃了
[37:24] Point is, I get it. 重点是我明白她的意思
[37:25] I know what it means to have to… 我知道这意味着
[37:28] Start over… 重新开始
[37:30] And everything. 勇敢向前
[37:33] You read me that paragraph, 你把那段读给我听
[37:37] and I’ll let you move back in. 我可以让你搬回来
[37:39] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[37:42] Um, yeah. Sure, I can do that. 这个没问题
[37:46] You got it there? 你手头上有那篇文章吗
[37:47] Right here. 有的
[37:51] – It’s just a rough draft though. – I won’t judge. -只是初稿 -我没意见
[37:54] Okay. 开始
[37:59] “I’ve had to say good-bye more times than I’d have liked. 似乎我总在不情愿地说再见
[38:03] But everyone can say that.” 我想其他人也一样
[38:27] “And no matter how many times we do it, 无论我们经历过多少次痛苦的再见
[38:29] “even when it’s for the greater good, 哪怕是为了对方好而分开
[38:31] it’s still stinks.” 依然令人沮丧
[38:36] You think she bought it? 你确认她相信了吗
[38:38] Yeah. 确认
[38:40] I’ll have my guy make the deposit today. 我今天就会叫人搞定你的酬劳
[39:03] “And though we’ll never forget what we’ve given up, 虽然我们永远都不会忘记自己所放弃的
[39:06] we owe it to ourselves to keep moving forward.” 但我们自己却依然要继续前进
[39:08] We’re on tomorrow for more Hilda time? 明天继续希尔达时光如何
[39:12] Uh, no, I-I don’t… 不 不必了
[39:14] I don’t need more Hilda time. 我不需要更多的希尔达时光
[39:16] You’re right. I was–I was freaking out 你说得对 我只是很害怕
[39:19] cause I thought, how am I gonna do 因为我总在想我要如何
[39:22] this whole “raising a kid” thing by myself all over again? 再一次去面对独力抚养孩子的问题
[39:25] But now I realize that I don’t have to, 但现在我意识到我不用担心了
[39:28] cause I have you. 因为我有你
[39:29] What makes you think I’m gonna stick around? 为什么你会觉得我会始终在你身边
[39:32] You. 因为你
[39:34] You make me think it. 你让我放心了
[39:36] I guess I must have done something right. 看来我肯定做了很让你放心的事
[39:41] Yeah. 是的
[39:42] “What we can’t do is live our lives 我们不能总活在
[39:44] always afraid of the next good-bye. 害怕说再见的阴影里
[39:47] Because chances are they’re not going to stop.” 因为生活里永远都会有再见
[40:01] I need some inspiration, too, you know. 我也需要灵感女神
[41:00] “The trick is to recognize when a good-bye 请记住窍门就是 把再见当作
[41:02] can be a good thing, when it’s a chance to start again.” 一个好的开始 在我们重新启程的时候
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号