Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] What do you two think you are, a pair of queens? 你们以为你俩是谁 娥皇女英么
[00:04] Well, I’m king around here, so don’t forget it! 我才是这里的国王 别忘了
[00:09] http://www.yyets.net
[00:12] Oh, my gosh! I’m sorry. are you guys okay? 哦 我的天啊 抱歉 你们还好吗
[00:17] That was so great! 太棒了
[00:19] Oh, Justin! Your Stanley is perfect. Oh! 哦 贾斯廷 你演的史丹利太完美了 哦
[00:22] Betty, I’m not sure. 贝蒂 我不确定
[00:23] You may have put the “blah” in Blanche. 你应该在布兰奇的台词里 加上”废话”这句
[00:25] Well, you didn’t exactly put the “stellar” in Stella. 嗯 你演斯特拉的时候 也没加”主要的”这个词
[00:28] Ooh, mean! 哦 真挑剔
[00:30] You are so getting into Lena Korvavinky’s class! 你肯定能进雷纳.卡尔娃维奇的表演班
[00:33] I can feel it. 我有直觉
[00:34] It’s Lena Korvinka. How do you not know that? 是雷纳.卡尔维卡 你怎么连这不知道
[00:38] She is only the most famous 她是我们这个时代
[00:40] living actress of our time. 在世的最有名的女演员
[00:42] I think it is so cool 我觉得你能参加她的试镜
[00:44] that you get to audition for her. 真是太酷了
[00:45] – Her classes are legendary. – I know! -她的表演班是个传奇 -我知道
[00:48] She’s probably seen it all. 她可能清楚得很
[00:50] I wonder if “a streetcar named desire” 不知道用<欲望号街车>的桥段
[00:51] is a little too obvious. 会不会有点太张扬了
[00:53] I may need to rethink this. 我要重新考虑一下
[00:58] I’m so nervous for him. I hope he gets this. 我真替他捏把汗 我希望他能录取
[01:00] I know. High school hasn’t exactly 是啊 高中生活
[01:03] been a picnic for him. 真的不适合他
[01:04] Mm. That’s why Bobby and I are gonna wait 嗯 这是为什么波比和我打算
[01:07] until this whole thing is over 等到这件事结束以后
[01:08] until we tell him about… 再告诉他…
[01:09] The baby. 孩子的事
[01:10] Wait. You guys are gonna tell him together? 等等 你们打算一起告诉他
[01:13] – That sounds promising. – I know! -听起来靠谱 -我知道
[01:16] Okay, I’m ready to go. 好了 我要走了
[01:18] Wait. wait, you guys are leaving already? 等等 等等 你们要走了吗
[01:21] I thought that maybe you could stay, hang out, 我以为你们或许可以留下来
[01:23] And we could have dinner or something. 我们可以吃个晚餐什么的
[01:25] Oh, I’m sorry. I made dinner plans with Bobby. 对不起 我跟波比约好了一起吃
[01:27] Yeah. and I have to decide on my comedic monologue. 是啊 我得去敲定我的喜剧性独白
[01:30] It’s between Mauriat and one of Brad’s 在莫里哀和布莱德
[01:33] breakdowns from “the Rachel Zoe Project.” 在”蕾切尔.祖计划”里的失败里选择
[01:35] Well, that’s too bad ’cause I made too much pasta, 嗯 真倒霉 因为我做了太多意大利面
[01:39] And I was hoping you guys 我还想着你们
[01:40] would help me eat the leftovers. 能帮我把剩下的吃完呢
[01:42] – Sorry, a.b. – All right. -抱歉 贝姨 -好吧
[01:44] Well, I guess I’m just used to 我想我只是习惯了
[01:45] making enough for me and Matt. 做我和马特的两人份了
[01:47] Aw, you want me to cancel? I’ll call Bobby. 你想让我取消吗 我打给波比
[01:50] No, no. Come on, don’t be silly. Go! 不 不 拜托 别傻了 走吧
[01:53] It’s not like I have nothing to do. 我又不是没事可做
[01:56] It’s gonna be another cold one tomorrow, 明天又会是个大冷天
[01:58] so bundle up and watch out for the ice. 所以要注意保暖 小心路滑
[01:59] In other news, a woman in midtown was found dead 另一则消息 在市中心一名女子
[02:03] in her apartment yesterday after almost a month. 在公寓里死了一个月之后 才被人发现
[02:05] Sources say that 有消息说 虽然此女子
[02:07] though the woman lived in the building for 12 years, 已经住在这所公寓长达12年
[02:07] none of her more than 50 neighbors 她的50多个邻居中 没有人
[02:11] really knew her or noticed her absence. 认识她或注意到她的存在
[02:13] I saw her through the window once, 我有一次透过窗户看见她
[02:15] eating her pasta alone. Looked like she made too much. 一个人吃着意面 做了超多
[02:20] How sad. 杯具啊
[02:22] I guess the old saying is true– 我想古语说得好
[02:24] You really can be alone in a crowd. 大隐隐于市
[02:32] Hey, guys! I was just thinking, wouldn’t it be fun 嗨 大家 我刚刚在想 如果我们三个
[02:34] if the three of us walked to work together someday? 哪天一起走去上班 会不会很好玩
[02:36] I mean, seeing as we do live 我是说 鉴于我们都住在
[02:37] across the hall from each other and everything. 离彼此只隔着条走廊的地方
[02:39] We live across the hall from each other? 我们离彼此只隔着走廊
[02:40] Yeah. when I say, “don’t go in the hall. It’s there,” 是啊 当我说 “别去走廊 她在那儿”
[02:42] That’s what I mean. 我就是这个意思
[02:44] Okay, so we’re doing the mean thing. 好了 我们要做点有意思的事儿
[02:46] I just think that it’s weird 我只是觉得 我不认识
[02:47] that I don’t know anyone else in the building. 这栋楼里任何一个别的人 真是奇怪
[02:48] I mean, do either one of you 我是说 你们当中有谁
[02:49] ever talk to anybody else? 跟其他人交谈过吗
[02:50] Not directly, but we do leave nasty notes 没直接聊过 但是我们会在楼下的公告栏里
[02:52] on the bulletin board downstairs for some of them. 给某些人留些下流的便条
[02:54] Synonymously, of course. 差不多 当然
[02:56] See, here’s the problem 瞧 这就是
[02:57] with living in an apartment complex. 住在公寓里的综合症
[02:58] People come home, they close their doors, 人们回家 关上门
[03:00] they shut out the rest of the world, 老死不相往来
[03:01] and no one takes any time 没有人会花时间
[03:02] to even get to know their neighbors. 哪怕去了解一下他们的邻居
[03:04] You should really do something about that, Betty. 你真该为此做点什么 贝蒂
[03:06] You know what? I’m going to. 你知道吗 我正要去做呢
[03:08] She’s a real go-getter, isn’t she? 她真是说干就干啊 对吧
[03:10] If only she’d apply 要是她能把勇气
[03:11] some of that pluck to her chin hair. 用到她的鬓毛上就好了
[03:15] – See you later. – Good one. -待会见 -说得好
[03:17] Thank you. 多谢
[03:19] Oh, and could you also make up some more media kits 哦 有机会的话 你能再补一些
[03:21] when you get a chance? 媒体发放资料
[03:23] I’m gonna need Marc for the rest of the day 今天剩下的时间 我都需要马克
[03:24] to help organize the wild vest shoot. Marc. 去协助迷彩背心的拍摄 马克
[03:27] Whoa, whoa, whoa. wait a second. 哇 哇 等等
[03:30] I can’t spare Marc today. 我今天不能放马克走
[03:32] Daniel, I am working 丹尼尔 我同时担任
[03:33] as both editor-in-chief and creative director. 主编和创意总监的职务
[03:35] Until we hire a senior fashion editor, 直到我们雇用一个高级时尚编辑
[03:37] I have to have Marc available to me. Marc. 我都不得不让马克替我办事 马克
[03:40] Marc, stay. Look, I’m sorry you’re so overwhelmed, 马克 留下 听着 你这么忙 我很抱歉
[03:43] – but I need him, too. – To what, schedule your naps? -但是我也需要他 -去做什么呢 安排你的午觉
[03:46] You know what? I’ve had just about enough out of you. 你知道吗 我已经受够你了
[03:49] I’ve been more than kind in sharing Marc with you 在过去的几周里 我好心好意让你跟我一起
[03:51] Over the past few weeks, but that’s it. 共用马克 但到此为止
[03:53] He is off-limits to you. 他不归你管了
[03:55] What? You can’t cut me off from my own assistant. 什么 你不能把我和我自己的助理分开
[03:57] He’s not your assistant anymore. He’s mine. 他不再是你的助理了 他是我的
[04:00] Let me get one thing through 让我帮你的书呆子
[04:03] that giant egg head of yours. 理理清楚
[04:04] I will get Marc back. this is not over. 我会要回马克的 这事儿没完
[04:21] Hi! I’m Betty. 嗨 我是贝蒂
[04:22] I just moved back into the building, 我刚刚搬回这栋楼
[04:23] And I was wondering if maybe you– 我想知道你是否…
[04:25] Not interested. 不感兴趣
[04:30] Hi. Wanna come to a karaoke party in 5-g? 嗨 想来5楼G室参加K歌聚会吗
[04:37] “I will hunt you down, ‘o’ magazine stealer.” “我会找到你的 杂志窃贼”
[04:40] “Stop letting your dog pee in the hallway, jackass.” “别让你的狗在走廊里撒尿了 混蛋”
[04:43] That’s not very nice. 真不礼貌
[04:47] Hey! Hey, could you let us in? 你能让我们进去吗
[04:54] – Thank you so much! – Thank you so much. -非常感谢 -非常感谢
[04:57] We were about to freeze out there. 我们在外面都快冻僵了
[04:58] Yeah, it looks like you were turning blue. 是啊 你们脸色发青呢
[05:00] Oh, yeah. 是啊
[05:00] Do you guys live in the building? 你们住在这里吗
[05:01] We’re moving in today. 我们今天刚搬进来
[05:03] Yeah, in all the craziness, 是啊 忙得一团糟
[05:04] we managed to lock ourselves out. 我们竟把自己锁在外面了
[05:05] Oh! that’s awful. Oh, I’m Betty, by the way. 哦 太糟糕了 哦 对了 我是贝蒂
[05:08] Hi. Hey. I’m Gus, and–and that’s Vickie. 嗨 我是加斯 这是薇琪
[05:10] You know what? I just so happen to be throwing 你知道吗 明天晚上我正好要举办
[05:12] a neighborly karaoke party 一次邻里间的K歌聚会
[05:13] in my apartment tomorrow night. 就在我房间
[05:14] Come. You don’t have to sing if you don’t want to. 来吧 你们不想唱可以不唱的
[05:17] I mean, I will, but… 我是说 我会唱的 但…
[05:18] My god, how nice! Thank you! 我的天啊 真好 谢谢
[05:19] – Yeah! Great! See you tomorrow. – Okay, bye. -耶 太好了 明天见 -好的 再见
[05:25] I wanna kill myself. 我想杀了我自己
[05:27] Wilhelmina and Daniel will not stop fighting over me. 威廉敏娜和丹尼尔不会停止对我的争执的
[05:29] This “menage a moi” has got to stop. 这个”我的地盘我做主”必须到此为止了
[05:32] I hate being in the middle. 我讨厌被夹在中间
[05:33] I mean, unless there’s a Gyllenhaal involved. 我是说 除非与吉伦哈尔(影星)有关
[05:35] Oh, this totally reminds of me 这件事提醒了我
[05:37] of when I was 12 and my parents separated. 我12岁时父母离婚
[05:39] I got so good at manipulating them. 我是如此擅于掌控他们
[05:41] They even bought me a chimp. I named him rainbow. 他们什么给我买了只黑猩猩 我给他取名叫彩虹
[05:44] Ohh, that’s so cute. 哦 真可爱
[05:45] But then I got bored of him and left him in a cab. 但后来我厌倦了他 把他扔在一个出租车里
[05:48] Not as cute. 没这么可爱了
[05:49] Oh, I just can’t take much more of this bickering. 我不能忍受这样的争吵了
[05:52] Aww, you poor little gay-bee. 你这个可怜的同志小蜜蜂
[05:54] You know, as the child of an almost-broken home, 你知道的 作为一个几近破裂的家庭里的孩子
[05:56] I totally know how you feel. 我完全了解你的感受
[06:01] I just got an amaze-balls idea. 我刚想到个好点子
[06:03] Why don’t you let me work 你为什么不让我
[06:04] some of my manipulative magic 把一些我操纵人的魔力
[06:05] On mommy and daddy “mode”? 运用到”风尚”的爸爸妈妈身上呢
[06:08] Actually, you know what? Go ahead. 是啊 你知道吗 去吧
[06:10] But I can’t hear about anything 但是我不能听到任何风吹草动
[06:12] or be involved in any way. 或者被牵连进去
[06:13] Besides, I already have my own plan in motion 还有 我已经在酝酿我自己的计划
[06:16] for how to get myself out of this mess. 关于怎么将我自己从这个困局里解救出来
[06:18] – What is it? – It’s top secret -是什么 -这是绝密
[06:21] Don’t screw up whatever you’re gonna do, okay? 无论你要做什么 别搞砸了 好吗
[06:35] Excuse me. What happened? 抱歉 怎么了
[06:38] Our building got broken into. 我们的大楼被人破门而入
[06:40] A whole bunch of the apartments were robbed. 几乎洗劫一空
[06:42] Look, they even stole our planter. 他们甚至偷了我们的花盆
[06:44] – Oh, no! – Oh, yeah. -哦 不 -哦 是的
[06:46] But a neighbor saw what was happening, 但是一个邻居看见了事情的经过
[06:47] So he called the police, 他报了警
[06:49] and now they’re scanning through security footage 现在他们正在扫描监控录像
[06:51] so see if they can find a positive i.d. 看看能否发现可疑的人
[06:52] Oh, good. 哦 太好了
[06:53] That’s them! 就是他们
[06:54] They’re the ones I saw running off with our planter. 他们就是我看见抢走我们花盆的人
[06:57] Hey, who’s the dink letting ’em in? 嘿 那个让他们进来的蠢货是谁
[07:06] Wait a minute. 等等
[07:09] You’re the dink! 你就是那个蠢货
[07:25] I mean, how was I supposed to know 我是说 我怎么会知道
[07:27] that they were burglars? 他们是窃贼呢
[07:28] Oh, it’s always the fresh-faced ones that get ya. 肯定是些新面孔吧
[07:30] All I can say is, 我能说的是
[07:31] it’s a good thing 所幸他们没爬高到
[07:32] they didn’t get as high as our floor. 我们那层去
[07:33] they did. 他们去了
[07:34] Amanda didn’t tell you? they stole her silver bag. 阿曼达没告诉你吗 他们偷了她一个银色的包
[07:37] You mean the silver bag with the huge gold skull 你是说那个带着硕大的金色外壳的银色的包
[07:39] – That’s either hideous or brilliant? – Yeah. -要么是垃圾 要么是极品的那个吗 -是啊
[07:42] I told her I would buy her a new one, but… 我告诉她我会给她买个新的 但是…
[07:45] He runs so funny. 他跑起来真滑稽
[07:47] I feel awful. I just wish there was a way 我觉得糟透了 我真希望有种方法
[07:49] I could make it up to the building. 能让我弥补这栋楼里的人
[07:50] All of my neighbors hate me now. 我所有的邻居现在都恨我
[07:52] Someone actually wrote the word “die” 有人把大写字体的”去死”
[07:53] in huge letters across the party invitation I posted. 写在我的聚会邀请函上
[07:58] You do the red-lining on these 由于你有助理
[07:59] since you have the assistant. 你负责在这上面划红线
[08:04] Wow. it’s been a real joy 哇 有她回到办公室
[08:06] to have her back in the office. 真是一大乐事啊
[08:07] Is there anything I can do to help? 有什么我可以帮忙的吗
[08:09] Yeah, you can get me 有啊 你可以帮我在门口
[08:10] one of those electric dog fences for the doorway– 装一个电动狗狗护栏
[08:12] Something that will shock Wilhelmina 每次威廉敏娜走进来
[08:13] every time she comes in. 都能让她吓一跳
[08:14] Daniel, I don’t think that would even work on her. 丹尼尔 我想那也对她无效
[08:17] But it might work in my building. 但它可能对我的公寓有用
[08:19] After careful thought, 经过仔细的思考
[08:20] I’ve decided to use 我决定用经典的
[08:21] the classic “parent trap” technique “双亲诱捕”术
[08:22] with Daniel and Wilhelmina. 对付丹尼尔和威廉敏娜
[08:23] Uh, great. Fine. Whatever. 呃 太好了 行 随便
[08:24] Listen, remember yesterday 听着 记得昨天
[08:26] when you borrowed my laptop, 你借了我的笔记本
[08:27] And before you left you put it into your silver bag? 你离开之前 你把它放进了你的银包里
[08:30] The one you said was hideous? 那个你说是垃圾的那个
[08:31] Or brilliant. 或者是极品
[08:33] You took my laptop out of the bag 你把我的笔记本从包里拿出来了
[08:35] Before it got stolen, right? 在它被偷走之前 对吗
[08:38] Please, please, please, please, please 拜托 拜托 拜托 拜托 拜托
[08:40] – Please tell me that you did. – Okay, I did. -别告诉我你没拿出来 -好吧 我拿出来了
[08:42] Oh! Thank God. Where is it? 谢天谢地 它在哪儿
[08:45] – What? – My laptop. -什么呀 -我的笔记本
[08:48] Is this a trick question? 这是脑筋急转弯吗
[08:49] Oh, my god! Oh, god. 上帝啊 上帝啊
[08:53] This is a disaster. My entire life was on that computer. 完蛋了 我这辈子就指着那电脑活着了
[08:56] Marc, I know you’re upset, 马克 我知道你很惊慌
[08:57] But it’s not like “Hot Guys of the Israeli Army” 但那些东西又不像是《军中猛男》一样
[08:59] Can’t be downloaded again. 下载不到了
[09:00] I’m not talking about “oy, the boys.” 我不是在说我电脑里的毛片
[09:02] There’s stuff on that computer that is the key to my future, 而是那些关系着我前途的文件
[09:06] And now it is gone… Forever. 它们都丢了 再也找不回来了
[09:08] I’m going to be sick. 我会郁闷而死的
[09:09] Okay, Marc, don’t worry. I got you covered. 好了 马克 别担心 有我帮你呢
[09:13] This Wilhelmina and Daniel thing is in the bag. 威廉敏娜和丹尼尔的事 我已经策划好了
[09:17] I’m sorry. I… 抱歉 我
[09:22] Ay, Justin! 贾斯廷
[09:24] I wanna be supportive, but the pacing has to stop. 我不想泼你冷水 但你不能消停一会儿吗
[09:27] Okay, I’ll just go upstairs. 好吧 我上楼去练
[09:30] Hey, I got us some scary movies. 我租了几部恐怖片
[09:32] The lady at the rental place said they were “campy fun.” 店里的老板娘说这些都带有同志色彩
[09:34] I can’t, grandpa. 现在不行 外公
[09:36] No one likes campy fun as much as I do, 没人比我更喜欢同志电影了
[09:38] But I’m a little wound up right now. 但我现在太紧张了
[09:41] Maybe I’ll feel better 也许今晚
[09:42] After my run-through at the audition space tonight. 试镜之后我会好一些
[09:45] Need a ride? I could take you. 需要我送你去吗
[09:46] Bobby and I already got it covered. 我和波比会送他去
[09:51] Fine. 好吧
[09:55] Okay, this has to stop. 好了 不能再这样下去了
[09:58] – What are you talking about? – You. This. -你在说什么呢 -说现在的局面
[10:00] The way you act every time Bobby’s name comes up. 每次听到波比的名字时你的反应
[10:04] Come on, I thought maybe you could come with me 拜托了 我还盼着星期四你
[10:06] To the doctor’s appointment on Thursday… 能和我一起去医院呢
[10:08] See your new grandkid. 见见你下一个孙辈
[10:11] Is he gonna be there? 他会去吗
[10:13] If by “he” you mean Bobby– 如果你说的是波比的话
[10:14] Yeah, the father of my child is gonna be there. 是的 他会去 他是孩子的父亲
[10:18] He wants to be there every step of the way. 他不想错过任何关于孩子的事
[10:20] You’re deceiving yourself, mija. 你这是在欺骗自己 孩子
[10:23] Can’t you see that this Bobby character Is not reliable? 你不知道波比这个人根本靠不住吗
[10:27] You’re wrong. 你错了
[10:28] Bobby and I are gonna be a family. 波比会成为我的家人
[10:30] So… you better get used to it. 所以 你最好接受现实
[10:37] Thank you, everyone, for coming. 谢谢大家的捧场
[10:40] Not as big a turnout as I hoped. 没我想象的人数多
[10:42] But one, two, three, four of us–that’s not bad, right? 不过来了一 二 三 四个人 也不错
[10:45] Oh, don’t count me. I’m just gettin’ my mail. 别算上我 我是来取信的
[10:47] Okay. 好吧
[10:50] So… after yesterday’s unfortunate incident, 那么 昨天发生的不幸
[10:54] Which I feel partially responsible for– 有一部分是我的原因
[10:56] Partially? It was your fault. 一部分 完全就是你的错
[10:58] Okay, I mean, I didn’t rob the building myself. 好吧 我的意思是 我又没有偷东西
[11:01] I made an innocent mistake. 我只是犯了个无心之过而已
[11:04] Anyway, I spoke to our landlord–Mr. Z.– 言归正传 我和房东Z先生谈过了
[11:07] And arranged for him to install 我让他在大门上
[11:09] An electronic locking device on our doors. 安装了电子锁
[11:13] See? 看到了吗
[11:14] Now none of us will ever have to 我们再也不用担心
[11:16] Worry about “lost keys” again 丢钥匙的问题了
[11:18] Because we’ll have the option of using a pass code, 因为我们可以设置一个密码
[11:21] Which I will now choose based 密码就从大家的
[11:22] On your thoughtful suggestions. 的提供的建议中抽出
[11:26] The new building pass code 大楼的密码是
[11:28] Is… “fart.” 是 “放屁”
[11:33] Okay. 好吧
[11:35] I guess I’ll just pick another one. 我们再抽一个
[11:37] – Why? – What’s wrong with “fart”? -怎么了 -“放屁”有什么不好
[11:39] First you get us robbed 你让我们遭了抢
[11:40] And now you won’t even take our suggestions? 还想不采纳我们的建议吗
[11:44] Fine. 行
[11:45] The building has spoken. 居民们发话了
[11:47] I will have Mr. Z. notify everyone 我会让Z先生通知大家
[11:49] That the new building pass code is “fart.” 大楼的新密码是”放屁”
[11:54] Okay, now… 那么 现在
[11:55] For the cutting of the ribbon. 该剪彩了
[11:58] Marc! 马克
[11:59] You just ruined my ribbon! 你把我的彩带扯掉了
[12:00] Yeah? Well, you ruined my life, so… I guess we’re even. 是吗 你还毁了我的前途呢 我们扯平了
[12:04] What are you talking about? 你这话什么意思
[12:05] My laptop was in Amanda’s silver bag. 我的笔记本电脑就装在阿曼达的银色小包里
[12:08] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[12:11] I can call H.R. Maybe insurance will cover it. 我会打电话给保险公司 他们会赔付的
[12:13] Really? Will they also cover my lost submission material 真的吗 那他们能赔得起我电脑里
[12:16] For the new senior fashion editor’s job? 高级时尚编辑的职位申请材料吗
[12:18] Huh?! Will they?! 能吗 他们能吗
[12:20] Wow. You were applying for that? 什么 你在申请那个职位吗
[12:22] That’s… ambitious. 真是 有抱负
[12:23] Yeah, Betty. Newsflash– 是的 贝蒂 最新新闻
[12:26] You’re not the only one with hopes and dreams. 你不是世上唯一一个怀揣梦想的人
[12:32] So, uh, Marc went home sick, huh? 那么 马克生病回家了 对吗
[12:35] Mm-hmm. ’cause he has looked pretty tired lately. 他最近一直都显得很憔悴
[12:37] Totally. So it looks like all you have left 的确如此 看起来你只剩6点15
[12:40] – Is your 6:15 in the lounge. – Oh, great. -在休息室的一个会需要开了 -太好了
[12:43] Oops. Strike that. 忘了吧
[12:45] Forget I ever said anything or she’ll kill me. 就当我什么都没说 不然她会杀了我的
[12:48] – What? who will kill you? – Wilhelmina. -什么 谁会杀了你 -威廉敏娜
[12:51] I wasn’t supposed to tell you about that meeting. 我不该跟你提这个会议的
[12:53] She said something about wanting to take it alone. 她说想要单独开这个会
[12:56] – She did, did she? – Yeah. -她真这么说 -是啊
[12:59] Well, I guess she’s in for a very big surprise. 我想她肯定是要给我什么惊喜
[13:03] Marc went home sick? 马克生病回家了
[13:05] He’d never have the nerve to do that on my watch. 他跟着我的时候可从来不敢这么干
[13:10] Why are you still here? 你还呆在这儿干嘛
[13:12] Oh! uh, Marc left your schedule with me. 马克把你的日程安排留给了我
[13:14] I thought you might wanna go over it. 我觉得应该熟悉一下
[13:16] – No. – No? -不用了 -不用了
[13:18] Um, because you do have an appointment– 你一会儿可有一个会议
[13:21] Go. 走吧
[13:22] But, uh, don’t you want me to tell you about 但是 你不想让我跟你说说
[13:23] The 6:15 meeting that dad– 6点15爹地
[13:25] I mean, Daniel is running? 我是说 丹尼尔 要开的会吗
[13:27] Did you just refer to Daniel as “dad”? 你刚才是把丹尼尔称作”爹地”了吗
[13:30] No, mom. I mean, Wilhel-mommy. 没有 妈咪 我是说 威利妈咪
[13:32] I mean, Daniel set up a meeting 丹尼尔要在休息室举行一个会议
[13:33] That he doesn’t want you to know about in the lounge. 他还不想让你知道
[13:35] Look, I don’t know what kind of kinky relationship 好了 我不知道你和丹尼尔的关系
[13:38] You and Daniel have, 有多纠结
[13:40] But “daddy” is not keeping me from any meeting. 但是”爹地”开会是不会瞒得过我的
[13:47] I am so getting another chimp out of this. 我的水平真是越来越高了
[13:51] Come on, Marc! 拜托了 马克
[13:52] I’m not gonna leave till you open the door! 你不开门 我就不走
[13:58] Talk fast. 有话快说
[13:59] I’m in the middle of anger eating a 7-cheese lasagna. 我正暴饮暴食呢 7倍奶酪的宽面条
[14:01] I just want to apologize. 我只是想跟你道歉
[14:03] I think it’s great 我觉得你要申请
[14:05] That you’re applying for the senior editor position. 高级编辑的职位是很棒的
[14:09] So you don’t think it’s out of my league? 你不觉得我是自不量力吗
[14:11] I think it’s a big step up, 我觉得这是很高的目标
[14:13] But you’re perfect for it. 但你完全有能力胜任
[14:15] Of course I am. But it doesn’t matter. 当然了 不过这都无所谓了
[14:17] Wilhelmina’s gonna make a decision by tomorrow. 威廉敏娜今晚就要确定人选了
[14:19] So all of the submission materials 申请材料在今晚之前
[14:21] Have to be on her desk by tonight. 就要交给她
[14:23] And there is no way that I can recreate everything that I did 我一个人根本来不及把我的那些成果
[14:26] By myself by midnight. 恢复出来
[14:28] – What–what–what if I helped you? – Forget it, Betty. -如果我也帮忙呢 -别逗了 贝蒂
[14:31] Yeah, let me do this. 真的 让我帮你吧
[14:32] Please. I would feel so awful 求你了 如果你因为我而丧失了
[14:34] If you missed this opportunity because of me. 晋升的机会 我会很内疚的
[14:38] What do you have to lose? 你怕什么呢
[14:43] – Can I have a piece of lasagna? – No. -能分给我点宽面条吗 -不行
[14:48] I should’ve known you’d try and pull a stunt like this. 我真没想到你会来这招儿
[14:50] Well, I’m not the one booking secret meetings 策划秘密会议 还想不被人发现的人
[14:52] And trying to get away with it, am i? 又不是我 不对吗
[14:54] Yes, you are. That’s why I’m here. 当然是你了 我就是来戳穿你的
[14:56] What the hell are you talking about? 你在说什么啊
[15:01] Wait. 等等
[15:02] If neither of us booked this meeting, who is this? 如果我们都没策划秘密会议 那这是谁
[15:07] I’m your couples counselor. 我是你们的婚姻咨询师
[15:09] And by the looks of it, I have my work cut out for me. 看起来 我的工作很是繁重啊
[15:18] Couples counselor, is this some kinda joke? 婚姻咨询师 这是个恶作剧吗
[15:20] Who would do this? 是谁干的
[15:21] Oh, as if you didn’t know, daddy-o. 别装蒜了 爹地
[15:24] This is ridiculous. I’m leaving. 真是胡扯 我走了
[15:26] Well, I’ve clearly identified the beta dog 好了 我已经确定这段婚姻中的那个
[15:29] In this relationship. “病狗”是谁了
[15:30] I hope for your sake 看在你自己的面子上
[15:31] You didn’t just use the words “dog” or “beta” 你不是把”病”和”狗”这两个字
[15:34] In relation to me. 用在我身上了吧
[15:35] Sorry. I was merely referencing 抱歉 我只是指一种
[15:38] A common behavioral pattern. 普遍的行为方式
[15:40] The first person to leave a room 第一个要离开的人
[15:42] Tends to be the weaker one. 往往是弱势的一方
[15:45] Is that so? 真的吗
[15:57] Yes, I found my fancy paper. 我找到我的精选文集了
[15:59] “Matt-less in Manhattan”? 《没有马特的曼哈顿》
[16:01] You’re not seriously thinking of using that 你不会真想拿这个
[16:03] As a title for something, are you? 当做文章的标题吧
[16:04] It’s for my blog. I forgot it was up on the screen. 这是我要在博客上写的 我忘记关上了
[16:07] How do you want to do this? 你想要怎么办
[16:08] You wanna dictate while I type? 你来念我来打字
[16:10] I don’t know. 不清楚
[16:11] I had all these mock-ups and customized layouts. 我有所有的模型和定制的模版
[16:13] And it took me weeks to make all the decisions. 花了我好几周才定下来
[16:15] This is never gonna be as good. 还远不够好
[16:16] Yes, it will be, marc. you’re great. 会好的 马克 你太棒了
[16:19] I have to be more than great. 我应该更棒哦
[16:20] This is a senior position. I have to wow them. 这可是高级职位 我该争取下的
[16:25] Okay, well, then we’ll wow them. 得了 得了 我们来争取吧
[16:27] got all night, and neither of us have anything else to do. 都忙了整晚了 没落下什么吧
[16:35] Hi. we’re here for your party. 好啊 我们来参加你派对的
[16:40] I assumed no one was coming 我以为抢劫案之后
[16:42] After the whole burglary thing. 都没人来了
[16:44] What? so you don’t want us here? 什么 那你是不想让我们来咯
[16:45] No, i–yes, i-i do. 不是的 是啊 是不想
[16:47] I d–i did. it’s just… 我 我想来着 就是
[16:49] This last-minute project thing sort of came up, 来了些紧急处理的事情
[16:51] And I’m a little– what’s going on? 我有点 怎么了
[16:53] She’s canceling on us. what? now? 她放我们鸽子呢 什么 现在吗
[16:55] After everything she’s put us through? she owes us. 发生这么多事 她还在耍我们
[16:58] Mm-hmm. see, this is why 好吧 看看 这就是原因
[16:59] You should never get to know your neighbors. 你会和街坊邻里老死不相往来的
[17:02] And even though I spent years working my way to the top 我花了这么长时间才爬到这个位置
[17:05] While daniel here had the same job 丹尼尔早就轻而易举的成了
[17:08] Handed to him on a silver platter by his father, 拜他那位父亲所赐
[17:11] – I’ve always treated him with respect. – that is such bull. -我对他总是尊敬有加 -天啊 胡说的
[17:15] You’ve always been a bitch to me, 你总是对我骂骂咧咧的
[17:16] Only now she’s being a super bitch. it’s unbeliev– 现在更是下贱至极了 不敢相信
[17:20] You see what I have to deal with? 你说我该怎么办
[17:22] It’s the name-calling 就是这个称呼的问题
[17:23] – That hurts the most. – okay, time-out. -最让我受不了 -得了 够了
[17:26] She is totally faking right now. this is not her. 她全是装的 你不知道她的本来面目
[17:29] And p.s., she calls me names all the time. 对了 她一直都直呼我名
[17:31] This morning, she called me an egg head. 今早上 她叫我书呆子
[17:33] I was merely making an observation. 我只不过是观察而已
[17:35] Can I help it if your head has a weird elliptical arc to it? 搞不好你脑子里有什么奇思怪想呢
[17:39] Do you see this? she’s insulting me, 看见没 她又在侮辱我
[17:40] All because I wouldn’t let her get way with marc. 就是因为我不让她陪马克
[17:42] As if you could ever keep me from having my way! 看起来是你总在妨碍我吧
[17:45] Oh, get over yourself already! come on. 得了吧 你放自己一马吧
[17:50] I guess we’re done here. 我想到此结束吧
[17:53] I’m sorry to have wasted your time. 抱歉浪费你时间了
[17:55] On the contrary. this has been very enlightening. 正相反 这些其实满有意义的
[17:58] And I think I may have pinpointed 我想我大致明白了
[18:02] The source of your issue. 你们的问题所在
[18:05] Sexual tension. 就是性紧张
[18:09] Uh… look, I’m sorry. 啊 抱歉 什么
[18:11] Wilhelmina is the last person I would ever be interested in. 全天下女人都死了 我也不会找威廉敏娜干那事
[18:14] Well, her body language would suggest 不过 她的体态语表明了
[18:17] That she just might be interested in you. 她应该对你有点性趣
[18:20] Wait. her what seemed to suggest… 什么 她的什么说明这些的
[18:22] Please have a seat. 坐下慢慢说
[18:26] There are many nonverbal signals 人类有非言语的信号
[18:28] To indicate desire. 来暗示欲望
[18:30] For example, when someone steps into your space 比如 有人侵入你的领地
[18:32] And refuses to relinquish it, 还拒绝退让
[18:35] Or if there is mirroring of speech or movement. 或者总是模仿你说话或是动作
[18:38] In the animal kingdom, 在动物王国里
[18:39] It can be as simple as a female presenting her backside. 雌性动物撅起屁股就是这个意思
[18:44] My advice–if you want to stop the hostility, 我建议 如果你想结束这种紧张的气氛
[18:46] You’ve got to find a way to diffuse the sexual tension. 最好想想怎么解决性紧张的问题吧
[18:54] – It’s fine, betty. get over to your party. – I will in a minute. -好了 贝蒂 去看看你的派对吧 -我一会就去
[18:57] oh! what about this image? it looks kind of flow-y. 这个图片怎样 看起来挺炫的
[19:00] Oh, my god! I just had a brilliant idea! 老天 我有个绝妙的主意
[19:01] What if we layer real material over the images 我们在这些图片上覆盖些真实的材料
[19:04] To create a-a kind of 3-dimensional work of art? 做成那种3D作品如何
[19:07] Yeah, go with that. I’ll be right back. 不错啊 快点试试 我一会回
[19:14] Sorry! sorry, everybody! I’m sorry! 抱歉 抱歉 各位 不好意思
[19:17] We just have to try and keep the music low 我们该把音乐声音调小点吧
[19:19] – For a little bit longer. – spoilsport. -最好一直这样 -扫兴的家伙
[19:21] This sucks. betty, I am working my ass off here. 糟透了 贝蒂 我累死累活的干
[19:25] Please don’t take away my music. 别把音乐关了啊
[19:26] we’ll be left with conversation, 要不就只能聊天了
[19:28] And that is not gonna work with this house of trolls. 对这些怪人可不管用啊
[19:30] That helps. frank, you know mrs. varner, right? 怎么不管用了 弗兰克 你认识瓦纳太太吗
[19:34] I mean, have you two ever spoken? 我是说 你俩聊过没
[19:36] You have so much in common. 你们有很多共同之处啊
[19:38] You live in 2-c, and she lives in 3-c. 你住2c 她住在3c
[19:41] So you’re above me? yeah. 这么说你住我楼上 是啊
[19:43] -What do you wear, wooden shoes? – I can hear you pee. -你穿的什么家伙 木头鞋子吗 -我能听到你尿尿
[19:47] – great, we’re talking. I’ll be back. – no, don’t go, betty. -好极了 开始聊天吧 我得走了 -别啊 别走 贝蒂
[20:09] Betty. I gotta drop these off. I’ll be back in two seconds. 贝蒂 我先放下这些 等两秒钟就来
[20:12] You don’t have to. I finished. 不用了 我搞定了
[20:13] What? wow. that’s incredible. 什么 哇 好赞啊
[20:17] I know, I’m a genius. now I just have to get it 我料到了 我是个天才吗 我该把它
[20:20] Packed up and over there before the deadline. 包好了在截止日期前交了
[20:21] Gee, I wonder what I’m gonna put it in. 老天 如果只有那个骷髅包的话
[20:23] If only I had that brilliant skull bag… 都不知道该在里面放什么
[20:26] All right, let’s not live in the past. just go! go! 得了 忘了那些吧 快走吧
[20:28] And good luck. betty… 好运哦 贝蒂
[20:31] You know that I’m not one to get all gushy… 你知道我没什么容易动感情的
[20:40] Oh, thank god you’re here. 谢天谢地你在这
[20:41] I’m running out of body parts to entertain people with. 我实在是没招去逗他们乐了
[20:47] Hey, can we turn on the music yet? 我们能把音乐开开吗
[20:49] I can do better than that. 当然没问题
[20:51] I can hook up the karaoke machine! 我来k歌啦
[20:54] We’re gonna party tonight! 马上就是我们的晚会之夜啦
[20:56] That’s right! 得了
[21:11] Wilhelmina. 威廉敏娜
[21:12] I didn’t, uh, realize you were still here. 我不知道 你还在这
[21:15] Well, I am. 是啊 我在
[21:17] Can we be done with the small talk now? 我们可以结束那些小小的谈话没
[21:20] Wait. she just folded her arms. 等等 她把手臂交叉着了
[21:22] Is she mirroring me? 在学我吗
[21:26] Ugh. damn it! what is this? 天 什么东西啊
[21:29] Oh, my god. 额滴神
[21:30] She’s presenting. 她在秀
[21:32] Was that guy right? 那家伙真说中了
[21:51] This is ridiculous! 太搞笑了
[21:53] Whoo! all right! 哇 好了
[21:54] Let’s get this party started! 派对开始了
[22:11] It’s so horrible, but I can’t look away. 太雷人了 我还不能不看啊
[22:15] Like a moth to a flame, burned by desire. 简直是飞蛾扑火 被欲望烧死了
[22:24] She’s baring her teeth. 她在清牙齿
[22:26] She totally wants to jump my bones. 她就是在勾引我嘛
[22:53] Did I blow a fuse? 我把保险丝烧了吗
[23:01] No, no! 不 不
[23:12] I think you blew more than a fuse. 我看不止这样吧
[23:17] Oh, my god. 老天
[23:18] Betty’s voice brought darkness to the land. 贝蒂的声音让城市陷入黑暗了
[23:24] – is that you, amanda? – sorry, I thought that was my butt. -是你吗 阿曼达 -抱歉哦 我想那是我的屁屁
[23:29] You know what’s cool about blackouts? 你知道停电的时候什么最好玩
[23:31] They sort of bring everyone together. 会让所有的人都来这里的
[23:35] Wait. where’s everyone going? 怎么了 大家怎么都走了
[23:36] Oh, uh, me and a bunch of neighbors 我和那一大帮邻居
[23:38] Are throwing a blackout party. 要举行停电之夜的派对
[23:40] You don’t mind if I take those, do you? 不介意我把这些都拿走吧
[23:42] Well, why don’t you guys just stay here? 你们咋还在这里呢
[23:44] No offense, betty, but your place is really dark. 没别的意思 贝蒂 你这太黑了
[23:46] it’s a blackout. 伸手不见五指
[23:47] It’s dark everywhere. 到处都停了
[23:49] Yeah, okay. 是啊 好吧
[23:51] Outta my way, you freaks. I can’t get out. 让开点 傻子 我出去不了了
[23:53] Yeah, well, apparently, none of us can 好了吧 看来都出不去了
[23:55] cause mr. fremont just said we’re trapped in the building. 弗莱蒙特先生刚说我们都被困在这楼里了
[24:01] Oh, my god. the door. 天 那个门
[24:11] Why, betty? 为什么啊 贝蒂
[24:12] Why today of all days did you have to have 怎么偏偏就是今天你要给前门
[24:15] An electrical lock installed on our front door? 安个电子锁呢
[24:18] I’m sorry. 抱歉哦
[24:19] I had no idea something like this could happen. 我也不知道会这样的
[24:22] It’s like I’m destined for failure. 看来天要绝我啊
[24:26] I just have to accept the fact 认命算了
[24:27] That I’m gonna be an assistant for the rest of my life. 一辈子都要做个助理了
[24:30] Oh, come on, marc. don’t talk like that. 得了 马克 别这样
[24:32] Look… wilhelmina has to make a concession. 搞不好 威廉敏娜会让步的
[24:35] It’s a blackout! 停电了
[24:37] No, she doesn’t. 她不会的
[24:38] She loves working during natural disasters. 她就爱在这种天灾人祸的时候工作
[24:40] She’s probably there 她肯定在那
[24:41] Going through submissions right now. 讨论通过呢
[24:43] Remember the blizzard of 2003? 还记得03年的大雪灾不
[24:46] She closed an entire issue by herself. 她自己把整个事都搞定了
[24:53] We could take the fire escape. 我们走消防楼梯吧
[24:55] It’s pitch-black out there, betty, 那里一片漆黑啊 贝蒂
[24:57] And everything’s covered in ice. 诸事不顺啊
[24:58] I will slip. I will break something. 我会滑倒 我会骨折
[24:59] I have the bones of a sparrow. Oh, forget it. 我的骨头脆弱如雀鸟 还是算了吧
[25:03] Oh, it’s no use. 没用的
[25:06] Well, I think if we put our minds together, 也许我们一起群策群力
[25:08] We could come up with a solution. 能想出好办法
[25:09] Just give it up, Betty. 算了吧 贝蒂
[25:11] You’ve done enough. 你做得够多了
[25:46] Hey! What’s your problem?! 嘿 你发什么疯啊
[25:53] Really? 你搞什么啊
[25:55] All right, thank you. 好 谢谢
[25:57] Apparently, there is a citywide blackout. 看来全城都停电了
[26:01] The maintenance guy said, uh, 维修人员说
[26:02] We may be here a while, so… 我们可能要被困一段时间
[26:05] I guess we should just sit tight, huh? 我想我们还是静观其变吧
[26:09] Only you would consider “Sitting tight” A plan. 只有你才会把”静观其变”当计划
[26:12] A real man would find us a way 真正的男人会想办法
[26:14] to get out of this damn thing. 逃离这鬼地方
[26:18] I am a real man, okay? 我是个真正的男人
[26:20] Please. 拜托
[26:22] I’m more of a man than you’ll ever be. 你的男子气概还不及我
[26:24] Oh, yeah? 当真
[26:27] Yeah. 正是
[26:41] What the hell was that? 你抽什么风啊
[26:44] That was me 是我
[26:45] Trying to diffuse the sexual tension between us. 缓解我们之间的性紧张
[26:48] The what? 我们的什么
[26:49] Oh, come on, Willie. 拜托 威莉
[26:50] We both know the reason you’re so hostile with me 你我都知道 你之所以和我针锋相对
[26:53] Is that you secretly want me. 是因为你暗恋我
[26:55] Now that that’s out on the table, 现在真相大白
[26:57] Maybe you and I can handle this like two adults. 也许你我可以成熟地解决此事
[27:12] Can I put my head down yet? 我现在能放手了么
[27:13] No. I told you, you have to wait ten minutes. 不行 我说了 你得等10分钟
[27:17] The way you’re acting, 你刚才的反应
[27:18] You’d think that I was the one that attacked you. 是不是以为我要偷袭你
[27:21] Yeah? I had every right to attack you. 没错 我有权打你
[27:22] I was protecting my home from an intruder. 我在保卫家园 以防入侵者
[27:24] Intruder? Come on. 入侵者 拜托
[27:25] I wasn’t intruding. 我可没非法闯入
[27:26] I was coming to check on Justin and Hilda, 我只是来看看贾斯廷和希尔达
[27:28] Make sure they were all right during the blackout. 确认他俩没有吃停电的苦
[27:30] Oh, yeah? 是吗
[27:31] And why weren’t you with them? 那你怎么没和他们在一起
[27:32] Hilda said you were going together to take justin 希尔达说 你们要一起接贾斯廷
[27:34] for his walk-through. 去参加排练
[27:36] I got stuck at work. 我工作太忙了
[27:38] Oh. I didn’t know being a thug 原来当暴徒
[27:39] required such dedicated hours. 也要如此兢兢业业
[27:41] Hey, come on, man. It’s so hard to believe 老兄 要你相信
[27:43] That I’m not the same person I was at 17? 我早就洗心革面告别17岁 有那么难吗?
[27:47] I love your daughter. 我爱你女儿
[27:50] I plan on being around for her and the new baby 我会好好待她 还有未出世的孩子
[27:53] And justin, too. 还有贾斯廷
[27:54] Please. 得了吧
[27:56] You may have my daughter and grandson fooled 你骗得了我女儿和我外孙
[27:58] With this, uh, good-guy routine, 你表面的循规蹈矩
[28:01] But you’re not fooling me. 你骗不了我
[28:03] Not for nothing, 随你怎么说
[28:03] you know what I think, Mr. Suarez? 知道我怎么想吗 苏亚雷斯先生
[28:06] I think that you’re secretly worried that I am a good guy, 我认为 你其实担心我是个好人
[28:09] Because if that’s the case, 因为如果我是
[28:10] Then they won’t depend on only you anymore, 他们母子将不再只依赖你一人
[28:13] And you can’t handle that. 这让你受不了
[28:18] Excuse me. I’m gonna go wait in the other room. 对不起 我到另一间去等
[28:30] Here. You have some blood. 拿去 你流血了
[28:34] I’d offer to dab it for you, 我倒是愿意帮你擦
[28:35] But I’m afraid you’d start licking my fingers. 可我怕你到时候舔我手指
[28:38] Okay, you made your point. 行了 你说得够清楚了
[28:41] I misread the signs. 是我误会了
[28:43] But if it’s not sexual tension, 既然不是性紧张
[28:44] Then why the hell have you been so mean to me lately? 那你干嘛最近老找我麻烦
[28:47] It can’t just be about marc. 不可能就因为马克
[28:48] Actually, it is. 就是为了他
[28:50] As hard as it is for me to admit, 虽然我不愿承认
[28:52] Marc is the most important man in my life. 马克的确是我生活中 最重要的人
[28:56] Oh, come on. Is that the same load of crap 拜托 这也是你的伎俩么
[28:57] You were trying to sell the couples’ counselor? 像耍刚才那个调解员一样
[28:59] Look. 听着
[28:59] I know marc might not walk like a man or talk like a man 我知道马克的言行有点娘娘腔
[29:03] And his features are vaguely lesbian, 甚至长得有点像女同志
[29:06] But the truth is, he’s been my one constant over the years. 可现实是 他是常存我身边多年的唯一
[29:10] If I were on my deathbed, 就算我到了弥留之际
[29:11] He’d be the person I’d call. 我也只会打电话给他
[29:18] Clearly, we can’t keep pulling marc 显然 我们不能逼马克
[29:19] Back and forth between us. 在我俩之间周旋
[29:21] It’s not fair to us or him. 这对我们和他都不公平
[29:23] We have to figure something out. 我们得想个办法
[29:26] Fine. 可以
[29:27] I’ll do anything as long as you don’t touch me again. 只要你不碰我 干什么都行
[29:32] So, marc… 马克啊
[29:34] I took another look at the fire escape, 我仔细查看了救生通道
[29:36] And it really doesn’t look so bad. 看来没那么糟
[29:39] I have a ton of salt in my apartment. 我屋里有好多盐呢
[29:41] And in your diet. 吃你的饭吧
[29:44] Look, I understand that you’re angry, 听着 我知道你很生气
[29:47] But I think it would be helpful 但我想 现在最有用的就是
[29:49] If we just tried to be in the solution. 你我将办法付诸行动
[29:54] – Dad? – Mija, thank god you answered. -爸爸 -亲爱的 谢天谢地你总算接了
[29:57] I just got a text from your sister. 我刚收到了你姐姐的短信
[29:58] She and Justin are fine. 她和贾斯廷都没事
[30:00] How are you? 你怎么样?
[30:01] I’m fine. It’s just, we have to get out of the building, 我很好 只是 我们想出去
[30:04] and the stupid electric door won’t open. 可那倒霉的电控门打不开
[30:06] Sweetie, wh-wh-wh-what can I do? 甜心 有什么我能帮忙吗
[30:07] Nothing. 没有
[30:08] Unless you know someone who can pick a lock. 除非你认识会撬锁的人
[30:11] Okay, chipmunk… 好吧 乖宝宝
[30:13] You got a-a-a red wire, a yellow wire and a green wire. 你面前有红钱 黄线 绿线
[30:16] All right, move ’em all to the left. 把它们全移到左边
[30:17] Okay. 好的
[30:18] I’m gonna try and be really careful and not let them touch, 我正小心不让它们搭线
[30:21] But my hands are a little shaky, though. 可我的手有点发抖
[30:24] Sweetie, this isn’t the “mission impossible”, Okay? 甜心 又不是拍《不可能的任务》
[30:26] There’s no electricity. 上头没电
[30:28] Right. I just want you to be able to see the cylinder. 我只是想确保你看得见锁心
[30:31] I see it! 我看见了
[30:32] Good. 很好
[30:33] Now go ahead and stick the screwdriver in the cylinder 现在把螺丝刀插进去
[30:35] And turn it clockwise 顺时针转动
[30:37] Till you hear a little click. 直到听见”咔”一声
[30:40] All right. Now you’re gonna go counterclockwise 然后逆时针转动
[30:43] Until the dead bolt slides open. 直到插锁滑开
[30:46] That’s it. It worked! It works! 成功了 成功了
[30:48] Of course it did. 那当然
[30:48] What do you think, I’m an amateur? 我又不是业余的
[30:51] I’m not a professional, neither. 我也不是专业的
[30:54] Oh, bobby, I owe you so big. 波比 我欠你个大人情
[30:56] What is your favorite cologne? 你最喜欢哪种古龙水
[30:57] Because sometimes at work we get free samp– 我们公司有时能拿到免费小样
[30:58] I gotta go! Marc! 我得走了 马克
[31:03] I gotta say, I still can’t believe 不得不说 我难以相信
[31:04] That you broke us out of our own apartment building. 你帮我们逃出了自己的公寓楼
[31:06] It was bold, Suarez, 太大胆了 苏亚雷斯
[31:08] Even for someone who sometimes wears socks with heels. 即使对一个穿短袜配高跟鞋的人来说
[31:11] I just hope the neighbors aren’t too mad at me. 我只希望邻居们别太责怪我
[31:13] I really felt like I was making progress with them tonight, 我觉得今晚 我们邻里间相处得不错
[31:16] Until they all left to go to amanda’s party. 直到他们全跑去阿曼达的派对
[31:18] Why do you care what they think? 你干嘛要在意他们的想法
[31:20] I don’t know. 我也不知道
[31:22] I was just trying to make connections with people. 我想试着和人们增进联系
[31:25] I’ve had a really hard year, you know? 这一年 我过得太糟了
[31:27] My best friend left to scotland, 我最好的朋友去了苏格兰
[31:28] Matt left, 马特也走了
[31:29] And I moved away from my family. 我又和家人分居两地
[31:32] Sometimes, I feel like I get home 有时我觉得 我回到家
[31:34] And I could close the door and die, 就可以关门等死
[31:35] And no one would know until 而且没人会发现
[31:36] they smelled my rotting corpse. 直到他们闻见我尸体的腐臭
[31:39] Ugh. 恶心
[31:40] I guess you never feel lonely, huh? 我想你从来不会感到孤独
[31:42] No. My life is way too fabulous. 不会 我的生活精彩纷呈
[31:47] Is that meade? 那是米德公司吗?
[31:48] It looks so weird all dark. 黑咕隆冬的真奇怪
[31:51] Oh, my god. 喔 我的天
[31:53] How could we be so stupid? 我们怎么那么笨
[31:54] Meade is, like, electric everything! 米德公司也停电了
[31:57] We’re never gonna be able to get in. 我们根本进不去
[31:59] Once again, life has pooped on the head of marc st. James. 生活又一次戏弄了马克・詹姆斯
[32:03] This–I’ve had it. 我受够了
[32:04] Wait! Where are you going? 等等 你要去哪儿
[32:06] We just made it all the way here! 我们好不容易才来到这里
[32:08] No, no! I don’t want to hear it! 不 不 我不要听
[32:09] The only reason that I tried to reach above my means 我之所以如此好高骛远
[32:12] Is because of you, because I thought, 都是因为你 因为我总在想
[32:13] “What would betty do if she were in my position?” 如果我和贝蒂易地而处 她会怎么做
[32:14] She’d be all like… 她会
[32:15] “Oh, reach for the stars 喔 追星逐月
[32:16] And unicorns and lollipops and sunflowers!” 奋发图强 力争上游
[32:20] So why can’t I? 为什么我不行
[32:21] Well… look at me! This is why! 看看我 这就是原因
[32:28] I have had it up to here with your sunny optimism. 我已经受够你的盲目乐观了
[32:31] Yeah?! Well, I’ve had it up to here with your negativity! 是吗 我才受够你的悲观消极呢
[32:36] All you ever do is complain. “I’m Marc st. James. 你就会抱怨 我是马克・詹姆斯
[32:39] “Everything bad happens to me!” 我总是碰到倒霉事
[32:41] “I never get what I want!” 我从来都不能如愿
[32:43] “I am always the bun!” 我总是个倒霉蛋
[32:46] Have you ever tried, just once, 但是你曾经尝试过吗 哪怕只是一次
[32:48] to think happy thoughts? 想法乐观些
[32:50] Oh, please. 得了吧
[32:51] What do you want me to do, clap if I believe in fairies? 你想要我怎么做 拍手召唤精灵吗
[32:54] – Yeah, I want you to clap! – Fine! -是的 我要你拍 -好
[32:57] – I believe in fairies, Betty! – We believe! -我相信精灵会来帮忙 贝蒂 -我们相信
[32:58] Come on out! Don’t forget your fairy dust! 快点出来 别忘了带你的魔法棒
[33:01] – That’s good! – Thank you. Thank you very much. -非常好 -谢谢 非常谢谢你
[33:03] – You’re welcome. – Excellent. -不客气 -太绝了
[33:11] Oh! Oh, great, great! 太好了
[33:13] – Come on, then. – Yay! -快点走 -万岁
[33:14] Come on! 快点儿
[33:20] Here you go, Bobby. 给你 波比
[33:23] It’s not poison, I promise. It’s scotch. 我发誓这不是毒药 是苏格兰威士忌
[33:27] Yeah, all right. Thanks. 好的 谢谢
[33:29] Thank you for helping Betty. 谢谢你帮了贝蒂
[33:42] Uh, listen, uh… 我想说
[33:44] I’m sorry I blew up at you before, you know? 刚才那么吼你真是对不起
[33:46] I, uh, I was talking out of my ass. 我说的那些都是屁话
[33:49] – I didn’t mean any of it. – Yes, you did. -我说的那些都不是认真的 -你是认真的
[33:53] And you were right. 你是对的
[33:56] I was? 我是对的吗
[33:57] Well, partially. 部分是对的
[33:59] I’m not totally convinced that you’re not still a thug. 我并没有完全相信 你不再是一个恶棍
[34:02] But these last few weeks, 但是过去的这几周
[34:06] I’ve seen how great you’ve been with Hilda and Justin. 我看到希尔达和贾斯廷与你相处得那么好
[34:10] And, um… 的确
[34:13] It was hard to see myself replaced. 看到自己被替代是很令人伤心的
[34:17] I guess I, uh, got a little jealous. 我想我有点嫉妒你
[34:21] What, of me? 嫉妒我
[34:22] Mm, yeah. 是的
[34:26] – I could never take your place. – I know. -我永远无法替代你 -我知道
[34:36] I really messed you up, didn’t I? 我真得把你揍得够呛
[34:40] I’m just gonna be two seconds. 两秒钟就行了
[34:41] I want to grab something here from my desk. 我要在桌子上拿点东西
[34:47] 给马克 为新雇员庆祝 订香槟酒与花 威字
[34:52] I’m sorry, Marc. 真遗憾 马克
[34:56] Well, we tried. 至少我们尝试了
[35:04] Oh! Did you see her head?! 看到她的头了吗
[35:05] Oh, man! It rolled right off. Disgusting! 天啦 就这样被辗过去了 真恶心
[35:09] – Hey, you’re back! – How was the walk-through? -你们回来啦 -试戏的结果如何
[35:13] We never made it. 我们没赶上
[35:14] We were stuck in the subway all night. 我们整晚都被困在地铁
[35:16] Wait. You–you texted me you were fine. 等一下 你发短信给你说你们没事
[35:18] Yeah, well, I’m not stupid. 我又不是傻子
[35:19] It was pitch-black and terrifying. 到处都是黑漆漆的 吓死人了
[35:21] Should I have texted you that? 难道我要告诉你这个吗
[35:24] I learned today that mom is not good 我今天才知道我妈
[35:26] in high-pressure situations, 不善于应付压力
[35:28] so she’s not coming to my audition tomorrow. 明天我的试镜她可不能去
[35:35] Baby! What happened to your face? 宝贝 你的脸怎么了
[35:38] Your father attacked me with a pie pan. 你老爸用一只平底锅打的
[35:40] Hey, you got off easy. 你只是运气好
[35:41] You’re lucky I didn’t use my steel casserole dish. 我没用炖什锦砂锅的钢锅真算你走运
[35:46] Okay, wait. Whoa, whoa, whoa. I am so confused. 好了 等一下 我被弄糊涂了
[35:51] Let–let me clear something up. 我来解释一下
[35:53] Um, I’ve been a stubborn old man, 我曾经是一个顽固的老头
[35:56] and I-I-I’m sorry for the way I’ve been acting. 对于我近来的表现我道歉
[36:00] Anyway… 无论怎样都好
[36:01] If that offer’s still good for me to see my grandkid tomorrow, I… 如果你们依然愿意让我明天一起去医院
[36:07] I’d like to go– 我非常乐意
[36:08] That is, if Bobby doesn’t mind. 只要波比不介意
[36:12] – I’d like that. – All right. -我非常高兴你去 -那就好
[36:14] I’d like that a lot. 非常高兴
[36:16] Okay. 现在都好啦
[36:21] Good morning, Willie. 早上好 威莉
[36:23] Uh, I got that stuff you wanted. 你要的东西我都拿来了
[36:25] Where would you like me to put it? 你想放在哪里
[36:26] Next to me is fine. 我旁边就行
[36:29] So did you and Daniel decide which of you 你和丹尼尔有没有决定
[36:32] I’d be working for yet? 我为谁工作
[36:34] Yes. you’ll be working for me… 决定了 你将为我工作
[36:36] as my newest fashion editor. 做我的新时尚编辑
[36:38] Great. I’m glad that you g– 太好了 真开心你抢回…
[36:42] Wait. Did you just say… 等一下 你刚才说
[36:50] Congratulations. 恭喜
[36:54] So you had me order champagne and flowers for me? 你让我订香槟酒和花 是为了帮我庆祝吗
[36:59] Well, you didn’t honestly think I’d do it myself, did you? 你不会觉得是为我吧
[37:02] Of course not. 当然不是
[37:04] So I’m the new senior fashion editor? 这么说我现在是新的高级时尚编辑
[37:07] You’re kidding. You’re not qualified for that job. 你开玩笑吧 那工作你还不够资格
[37:10] I decided I didn’t need one. 我决定不需要高级编辑
[37:11] I’m gonna use the money for our new junior fashion editor. 我打算要一个初级时尚编辑
[37:18] Willie, is this promotion 威莉 这个升职
[37:20] just so you could keep Daniel from winning me? 是不是只是为了不让丹尼尔抢走我
[37:22] Don’t be ridiculous. 不要胡思乱想
[37:24] You think I’d give you a promotion if you didn’t deserve it? 你觉得你不够资格 我会给你升职吗
[37:29] Willie, thank you. Thank you so much. 威莉 谢谢 太谢谢你了
[37:32] – I’m not the emotional type. – Right. -我不是情绪化的人 -没错
[37:35] But, uh, you can write yourself a nice note from me. 不过你可以以我的名义写张贺卡给自己
[37:46] Thank you. 谢谢
[38:04] Excuse me. 借过一下
[38:05] Sorry. I’ve never had so many people 抱歉 我这里还从来没有这么人
[38:07] crammed in here at one time. 同一时间挤在一起
[38:09] – Well, we’re a tight-knit family. – I can see that. -我们一家关系很好 -看得出来
[38:11] Yeah, that’s how we do it. 我们就是这样
[38:13] Hey. Wow, look at that. 看这个
[38:17] Hey. Hey, that little dot, that–that’s him? 那个小点就是他吗
[38:20] Or her. 或者她
[38:27] Is something wrong? 有什么问题吗
[38:30] I’m not seeing a heartbeat. 我看不到有心跳
[38:38] Are you sure? 你确认吗
[38:42] I’m very sorry. 非常遗憾
[38:56] Can I get you anything? 需要什么吗
[39:00] No. 不用
[39:04] I’m just thinking, 我只是在想
[39:07] I’d finally got my head around this baby and… 我终于全心全意地爱着这个宝宝
[39:12] how it was gonna fit into our little family. 他将进入我们这个小家庭
[39:17] And now we won’t even be one. 可我们现在根本就不是一个小家了
[39:19] Hey. 嘿
[39:21] Hey. 嘿
[39:23] Listen to me. Baby or no baby, 听我说 无论有没有宝宝
[39:25] we’re gonna be a family. 我们都将是一家人
[39:28] I am not going anywhere. 我不会离开的
[39:31] Okay? 好吗
[39:37] We thought you might want something. 我们觉得你可能想吃点什么
[39:40] Tea and cookies. 茶和饼干
[39:42] Oh, my god! I just got off the phone with Lena Korvinka. 我的天啊 我和雷纳.卡尔维卡刚通完电话
[39:46] She loved my audition, 她很喜欢我的试镜
[39:46] and wants to formally invite me to join her class. 正式邀请我加入她的班
[39:48] Can you believe it?! 你相信吗
[39:51] – Congratulations! – That’s great! Hey! -恭喜你 -太好了
[39:53] Oh, my god! Oh, honey. I’m so proud of you. 我的天啦 亲爱的 我真为你骄傲
[40:01] Congratulations. 恭喜你了
[40:12] Hey. 嘿
[40:13] Hey. 嘿
[40:14] I was in the hallway and I thought I smelled something, 我在走廊闻到了什么味道
[40:17] so I just came over to make sure you weren’t dead. 所以我过来看看你是不是还健在
[40:20] Nope. Still here. 健在 还活着
[40:23] Oh, hey, I heard about your promotion. 我听说你升职了
[40:26] Congratulations. 恭喜你了
[40:28] Yeah. It’s pretty crazy, right? 相当疯狂 不是吗
[40:30] No, I don’t think that’s crazy. 我不觉得疯狂
[40:35] Uh, anyway, Amanda’s not here and, uh, 这个 阿曼达不在
[40:38] I was just hanging out by myself over there. 我在公寓里一个人待着
[40:41] So I was thinking maybe if you wanted to, 我想看你要不要和我一起
[40:43] we could watch tv and make fun of people’s clothes. 我们可以看电视 笑笑人们的衣着
[40:48] You might learn something. 也许你能学点穿衣之道
[40:52] I mean, if you want to. We don’t have to. 我是说如果你想的话 不是一定要
[40:53] No, no! That would be fun. 一起吧 会很意思的
[40:57] Okay. 好的
[41:02] Are you hungry? I have some leftover pasta. 你饿吗 我还有一些剩的意面
[41:04] No. 不用了
[41:06] No? 不用吗
[41:06] No. I hate pasta. 我讨厌意面
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号