Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:13] Hello, gorgeous. 你好啊 美人
[00:15] – Aw, thank you. – Not you! Me! This! -谢谢你 -没说你 是我 是这一切
[00:19] My new title. And my new office. 我的新头衔 还有新办公室
[00:23] It’s perfect, 太完美了
[00:25] Except for one unsightly, little… 除了我们很不养眼的
[00:28] Marc. Marc! 马克 马克
[00:33] Sorry. I will get used to my new glass door. 抱歉 我忘了那里装了扇玻璃门
[00:35] Welcome home, boys. 欢迎回家 帅哥们
[00:37] Marc, I’m really proud of your promotion, 马克 我很高兴你能升职
[00:40] and I’m really excited that we get to share an office. 也很高兴我们能共用一间办公室
[00:44] But since it is a professional space, 但既然这是工作地点
[00:46] If we can try and keep the space professional? 我们能不能不挂这些东西
[00:48] Okay, sure, I’ll get rid of the titans of sport, 好吧 我会把这些运动帅哥摘下来
[00:51] As soon as you take down your ethnic bric-a-brac. 不过你先得把你的民族风小摆设拿走
[00:55] And while we’re at it, please refrain 而且在我在场的时候 请克制一下
[00:57] from carrying on in your overly exuberant latina ways. 你花枝招展的拉丁风格
[01:01] Marc, I do not carry on in an overly exuberant– 马克 我没有花枝招展的
[01:05] Oh, my god! Aah! 上帝啊
[01:07] I won a Blobby! 我得”优博奖”了
[01:11] What happened? Are you okay? 出什么事了 你还好吧
[01:12] No! I’m sharing an office 不好 我和一个欣喜若狂的
[01:14] with a chunky, cheering charo. 矮冬瓜用一间办公室
[01:15] I won a Blobby! 我得”优博奖”了
[01:17] That’s great! a Blobby! 太棒了 “优博”
[01:19] What is a-a Blobby? “优博”是什么
[01:21] I don’t know. it’s a, um… 我不知道 是一个
[01:24] black and latina organization of bloggers, 黑人和拉丁人的博主组织
[01:26] And they would like to award Betty Suarez 他们想授予贝蒂・苏亚雷斯
[01:29] For the best new blog. “最佳新博奖”
[01:31] I didn’t even know anyone knew about my blog. 我都没想到有人知道的我的博客
[01:33] Congratulations. That is amazing. 恭喜了 你太棒了
[01:35] Did anybody hear that I’m a junior fashion editor? 有没有人知道我是个初级时尚编辑
[01:37] This is crazy. They want to send someone over 太疯狂了 他们今天要派人过来
[01:40] to interview me today, and I have to find my own person 采访我 我还要自己找一个人
[01:43] to present me with the award at the ceremony. Will you do it? 在典礼上为我颁奖 你可以吗
[01:46] Oh, you want me to? 你想让我颁奖
[01:47] Who else would I want more? 我还能想到别人吗
[01:49] No, I’d love to. I mean, this is huge. 我很荣幸 这可是件大事
[01:51] Well, I don’t know if it’s huge. It’s being held at… 我不知道这算不算件大事 颁奖地点在
[01:55] “the place near Wendy’s that has the cupcakes.” “温蒂餐厅附近一个卖纸杯蛋糕的地方”
[01:57] I’m guessing it’s a little low-rent. 我猜是因为那里场地费比较低
[01:59] Who cares? An award is an award. 谁在乎这个 获奖了就是获奖了
[02:01] And you deserve it. your blog is terrific. 你有这个实力 你的博客很棒
[02:04] Really? You read it? 真的吗 你读过
[02:05] Uh… not yet. 暂时没有
[02:08] I have it bookmarked, and I’m really psyched 不过我已经收藏了 我已经迫不及待
[02:11] to get around to it. 要去浏览了
[02:12] Well, please do it quick because the sooner you do, 那就抓紧时间吧 因为你读了之后
[02:14] It’ll put me that much closer to hitting my 75 readers mark. 我离75个读者的目标就更近了一步
[02:17] Well, it is only the beginning. 这只是开始而已
[02:19] I know you don’t have a very large readership, 我知道你暂时读者不多
[02:21] but pretty soon, people will be stopping you on the street. 但过不了多久 你就会在街上被认出来的
[02:26] Oh, my god! Oh, my god! I love you! 我的神啊 我爱死你了
[02:28] It’s you! I love your show. 真的是你 我爱死你的表演了
[02:31] I love when you’re all, “Marc!” 你喊”马克”的样子太可爱了
[02:33] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[02:36] Wow. You’re always on, huh? 你是实践派的演员 对吧
[02:38] Genius. 真是天才
[02:44] It’s not fair. 太不公平了
[02:45] You, Betty– 你 贝蒂
[02:47] Everyone who was ever Daniel’s assistant 丹尼尔昔日的助理全都升职了
[02:49] got promoted but me. 只有我没有
[02:50] I want to get promoted. 我要升职
[02:52] I’m sick of being a receptionist, 我当够接待员了
[02:54] always being at everyone’s beck and victoria. 总是被人呼来唤去的
[02:56] Well, Daniel needs someone. 丹尼尔需要一个助理
[02:58] Why don’t you ask him for the job again? 你为什么去把这份工作要来呢
[03:00] Maybe you’ll be next. 没准下一个升职的就是你了
[03:02] Oh, Mandy, it’s so good. 曼迪 这真是太棒了
[03:04] It’s like–it’s like I’m finally my own man around here. 就像是我终于能自己做主了
[03:07] It’s really liberating. 我感到好自由
[03:08] – Marc! – Gotta go. -马克 -我该走了
[03:13] What could that simpering fool have been talking about? 那个傻笑着的白痴到底在说什么呢
[03:16] I have no ide– ohh. 我也不知道 天啊
[03:19] What is it? 什么东西
[03:22] “Mean queens of fashion 纽约城顶级变装酒吧
[03:23] in new york city’s finest drag bar, 惊现山寨毒舌时尚女王
[03:26] double bill featuring 两颗重磅炸弹
[03:29] Manna Wintour 曼娜・温特尔
[03:30] And Wilheldiva Hater”?! 还有威廉教母・斯雷特
[03:33] That is so fun– offensive! 真是太可 太恶毒了
[03:36] Oh! I will not be mocked by some low-rent drag queen. 我怎么能被一些低俗的变装皇后模仿
[03:40] – It’s insulting. – It’s inexcusable. -这是侮辱 -不可原谅
[03:42] It’s delicious. what’s that web address? 太吸引人了 网址给我
[03:45] Uh, yeah, I’ll write it down– 我帮你写下来
[03:47] oh! Don’t even bother. 别费事了
[03:48] I’ll have my lawyers draw up 我会让我的律师
[03:50] a cease and desist order Immediately. 马上起草一份终止令
[03:52] As if I didn’t have enough queens 就好像我这里给《风尚》
[03:54] to shut down right here at “Mode.” 捣乱的”男皇后”还不够多一样
[03:59] Congratulations, Betty. 恭喜了 贝蒂
[04:01] Oh, you must be so excited to be honored 你能拿到拉拉博主组织[缩写为Blob]
[04:03] by the big lesbian order of bloggers. 颁发的奖项一定很开心吧
[04:05] Amanda, I alady told you, 阿曼达 我告诉过你了
[04:07] That’s not what “BLOB” stands for. “优博”不是这个意思
[04:09] It stands for “big, lumpy, obese bloggers.” 它的意思是”又矮又肥的博主”[缩写也为Blob]
[04:11] Those slams might hurt if they were coming from award winners. 我只在乎获过奖的人说的话
[04:14] All right, evertone, let’s get started. 好了 各位 开始吧
[04:16] Oh. If you are going running this, fine. 如果你执意要主持 随便你吧
[04:18] It’ll be like watching a five year old 这就像看一个五岁小孩
[04:20] pretend to drive the car. 假装开车一样
[04:21] Thank you, Willie, for that resounding vote of bitchiness, 威莉 谢谢你对我的讽刺
[04:24] but I am nonetheless very excited 但我还是很高兴地宣布
[04:26] to announce that I’ve landed us 我安排了一次
[04:28] an exclusive fashion shoot and interview 迪亚哥・马汀兹和维多利亚・维拉兹
[04:30] with Diego Martinez and Victoria Velez. 的拍摄和独家专访
[04:35] I have to deal with that all day. 我一整天都要忍受这个
[04:37] I love them! 我爱死他们了
[04:39] I’ve seen every single one of his movies, 他的每一部电影我都看过
[04:41] From “Dawn of Shame,” 从《耻辱的黎明》
[04:42] Where Victoria plays a disgraced prostitute, 维多利亚演一个不要脸的妓女
[04:44] to “Tides of Regret,” 到《悔悟的浪潮》
[04:46] where she plays a disgraced traffic cop. 她演一个不要脸的交警
[04:47] Must she get so worked up? 她非得这么激动吗
[04:48] And overseeing the fashion shoot 这次拍摄的总监
[04:50] is our newest junior fashion editor– 将是我们的新任时尚编辑
[04:52] Marc St.James. 马克・詹姆斯
[04:56] And covering the interview component… 而访谈的总监
[04:59] Please be me. Please be me. 让我做吧 让我做吧
[05:00] Is this a creative meeting or “the price is right”? 这是选题会还是”猜价格”游戏
[05:02] Actually, I was planning on doing it myself. 实际上 我打算自己做
[05:05] Well, by “it,” do you mean the interview 你是说做采访
[05:06] or Victoria Velez? 还是”做”维多利亚・维拉兹
[05:08] No, Willie. 威莉
[05:09] I assure you, my interest in the interview 我保证 我对于访谈的兴趣
[05:11] is purely professional. 跟肉欲无关
[05:13] And how many Diego Martinez movies have you actually seen? 你看过几部迪亚哥・马汀兹的电影呢
[05:18] You know what? 你知道吗
[05:20] It would be fun for us to do it together, Betty. 如果你和我搭档的话一定很有意思 贝蒂
[05:23] Yes! Oh, I’m so excited! I have so many questions. 好啊 我太激动了 我有很多问题要问
[05:26] I’m gonna start by rewatching all of their movies. 我要先把他的电影都再复习一遍
[05:29] Slow down, Betty, there’s plenty of time. 不用着急 贝蒂 时间很充足
[05:30] Oh, I don’t know, Daniel. 我不确定 丹尼尔
[05:32] Should she slow down or you speed up? 是她不用着急还是你该着点急了
[05:35] I mean, I would hate to see the assistant exceed the master. 我是说 我可不想看到跟班超过主子
[05:38] Oh, who am I kidding? I’d love to see that. 我开玩笑的 我太想看到这个情景了
[05:49] Hey, guess what. 你绝对想不到
[05:51] I found the perfect new assistant for you–me. 我帮你找到了一个完美新助理 就是我
[05:55] Wouldn’t that be weird, now that we’re fun buddies again? 我们现在又是玩伴了 这样不会很奇怪吗
[05:58] Ooh, fun buddies. 玩伴啊
[05:59] There are cameras everywhere. 到处都有摄像头
[06:02] Look, Daniel, I know you. 丹尼尔 我了解你
[06:03] If you hire some new hottie, 如果你雇了个新美女
[06:05] You’re gonna spend half your day wondering, 你就会花半天的时间思考
[06:07] “Will we sleep together? When will we sleep together? 我们会上床吗 我们什么时候上床
[06:09] Will she get all crazy or will it be casual?” 她会很疯狂吗 只是一夜情吗
[06:12] With me, you already know we’re sleeping together, 和我的话 你已经知道我们已经上过床
[06:14] I am all crazy and it’s casual! Total time-saver. 我很疯狂并且是一夜情 超节省时间
[06:17] I guess I can’t argue with that. 我想这点不容质疑
[06:19] Um, but I will need you to find a new receptionist. 但你要找个新前台
[06:23] Thank you, Daniel! Thank you, thank you! 谢谢你 丹尼尔 谢谢 谢谢
[06:27] Lots of shrieking today. 今天很多尖叫声
[06:34] Wow, you’re excited. 你看上去很激动啊
[06:36] It’s just ’cause, like, 因为 那个
[06:37] I’m the biggest Bettyhead out there. 我是最高级别的贝蒂团领袖
[06:39] Bettyhead? 贝蒂团领袖
[06:40] It’s what we call the core 22 of us. 我们是这么称呼核心的22人的
[06:42] We should get started, 我们应该开始了
[06:44] ’cause if I’m not back to work in 20 minutes, I’m so fired. 因为我20分钟内再不开工就会被炒
[06:46] Yeah, okay, fine. 好的 当然
[06:47] Do I have anything in my teeth? 我牙上没东西吧
[06:49] Uh, no. Okay. 没有
[06:50] So the tone of your blog is normally really positive, 你博客的基调一般都是积极向上的
[06:54] but what I think your readers really want to know is… 但是我认为你的读者想知道的是
[06:58] who are you dying to bitch out? 你最想臭骂谁
[07:01] What? no. no. 什么 不
[07:04] No one. 没有
[07:05] Um, I know a lot of people use their blogs 我知道很多人用博客
[07:07] as a place to vent petty frustrations, 作为一种发泄的方式
[07:11] but, um, not that– 但是不是
[07:13] Not that there’s anything wrong with that. 不是那样的 那样也没有错
[07:15] I mean, that’s cool, too– 我的意思是 那也很酷
[07:17] Hey, how’s it going in here? 怎么样了
[07:18] Hey, Daniel. This is Wendy. 你好 丹尼尔 这是温蒂
[07:19] Wendy, this is Daniel meade– editor-in-chief of “mode” magazine. 温蒂这是丹尼尔 《风尚》杂志主编
[07:22] He’s also going to present me with my award. 他也会到场给我颁奖
[07:24] Oh. that’s cool. 那很好
[07:24] But just so you know, 但你是知道的
[07:28] the blobbies are about celebrating 这是为那些新媒体中的
[07:30] minority writers in new media– 少数作家举行的庆祝活动
[07:33] not celebrity presenters. 并不是为名人颁奖人举办的
[07:35] Okay. 好吧
[07:37] That sound like a fun night. 听起来会是个有趣的夜晚
[07:39] Uh, I should probably get going. 我或许该走了
[07:42] No, wait. Daniel, why don’t you stay? 等会吧 丹尼尔 干嘛不呆会呢
[07:44] Hang out, you– I could use your help. 聊一会 也许我要你的帮忙
[07:47] Uh, Wendy wants something dishy, 温蒂想要点爆料的素材
[07:48] and I think I’m disappointing her. 我可能要让她失望了
[07:50] Oh, my god! Never. 没有 从不
[07:53] A little. 一点点啦
[07:54] Well, good luck getting any dish 祝你能从我们这位乐观岛上的居民身上
[07:56] out of our resident pollyanna here. 找到一些爆料点
[08:00] Has she always been this way? 她一直是这样吗
[08:02] oh, god, no. she was way worse. 不 以前差多了
[08:04] You know the first day, 你知道吗 她第一天上班
[08:05] She showed up in this insane poncho, 她穿了件极蠢的斗篷出现
[08:08] And her–and her hair– do you remember that? 还有她的发型 你还记得吗
[08:10] It was–it was– it was crazy, right? 那看上去很傻 对吧
[08:11] Yeah, crazy. 当然 傻
[08:12] Oh, and, uh, so there’s this glass window… 那会还有个玻璃窗户
[08:15] I mean, no one thought she would last the day, seriously. 我是说 没人觉得她能坚持一天 说真的
[08:18] If you had told me three years later she’d be an editor, 如果你要告诉我3年后她能成为个编辑
[08:21] I would’ve laughed you out of the room. 我会笑掉大牙的
[08:23] Our betty, she’s really come a long way. 我们贝蒂这一路走来真不容易
[08:25] Thanks, Daniel. 谢谢你 丹尼尔
[08:27] But to me, she’ll always be my sweet… 但对于我来说 她一直是我可爱的
[08:29] little assistant, always on hand to… 小助理 总是亲手
[08:32] get me my… bagel. 递给我百吉饼
[08:34] Could you hand me the water? 能把水递给我吗
[08:39] Okay, that’s all we have time for. 好了 这就是我们要的
[08:43] So how was that? 我表现的怎么样
[08:45] Perfect. 完美极了
[09:16] Marc? 小马
[09:19] What are you doing here? oh… I… 你在那干嘛
[09:21] I couldn’t allow 我绝不会允许
[09:23] this affront to your dignity go on uninvestigated. 这些低级的东西侮辱了你的高贵
[09:26] Marc! I found us a table! 小马 我找到张桌子
[09:28] You and Claire? 你和克莱尔一起
[09:32] We found a common interest. 我们是有些共同爱好
[09:34] All right, y’all. It is showtime! 各位 表演开始
[09:38] Ladies and ladylike gentlemen, 女士们和像女士的先生们
[09:40] boys and boy-girls, 男孩们和像男孩的女孩们
[09:44] without further ado, 闲话不多说
[09:46] and because we lose the place at 10:00… 因为我们要在10点钟让出舞台
[09:51] I present to you the queen of mean, 向你们介绍毒舌女王
[09:54] Who always serves her cruelty… 她一直在《风尚》保持她一贯的
[09:57] Ala mode. 刻薄风格
[10:00] Wilheldiva Hater! 威廉教母・斯雷特
[10:09] Good evening. Is it fashion week already? 晚上好 已经进入时装周了吗
[10:12] Because I’ve never seen such weak fashion. 因为我从没见过这么烂的时装
[10:15] Now who here’s from Jersey? 谁从新泽西过来的
[10:19] Good. you’re learning. 很好 你有进步嘛
[10:21] Who here is wearing jersey? 谁穿毛线衫来的
[10:24] Oh, I’ve never seen such gorgeous leather– 我从没见过如此美的皮衣
[10:29] but enough about your face. 但是这张脸可是不够
[10:32] Ha! Finally, some decent material. 总算是找了个说的过去的话题
[10:35] It’s hardly a skilled impression, though. 但还不足以让人留下好印象
[10:37] She sounds nothing like me. 她一点也不像我
[10:38] Marc! 小马
[10:47] Congratulations… aah! Blobby winner! 恭喜你 “优博奖”得主
[10:50] Hilda, you scared me. 希尔达 你吓到我了
[10:52] Champagne? 要香槟吗
[10:54] Yeah! Aw, thank you! 谢谢
[10:56] I’m sorry, Hilda. 抱歉 希尔达
[10:57] I wish I was a little bit more in the mood to celebrate, 我希望我有心情跟你庆祝
[11:00] but this really weird thing 但这真的很怪异
[11:03] happened with Daniel today at work. 丹尼尔在办公室
[11:04] He became a woman like his brother? 他也和他哥一样变女人了
[11:06] No, not that weird. 不 不是那种奇怪
[11:08] This woman came from the blobbies to interview me, 那个女人是为”优博奖”来采访我的
[11:11] and he sat in, you know, 他倒是坐在那
[11:12] to tell funny stories about me or whatever, 净说那些关于我滑稽事
[11:15] and all he could talk about was how I never fit in 他总是在说我如何的格格不入
[11:18] when I first got there, how badly I dressed, 说我第一次上班的时候穿着是多么糟糕
[11:20] how I was his good little assistant. 说我是一个多么勤快的小助理
[11:23] Well, all of those things are kind of true. 这些倒也不假
[11:26] Yeah, but my readers don’t know that. 但我的读者并不了解这些
[11:29] I mean, maybe it’s just 22 girls reading aloud to their cats, 我是说 也许只是22个女孩对着她们的猫念叨
[11:32] but they think of me as this, you know, 但是她们是那么想象我的
[11:34] put together, polished professional, 光鲜亮丽的专业人士
[11:37] and now that’s ruined. 现在全都毁了
[11:38] You think Daniel was trying to make you look bad? 你觉得丹尼尔是故意损你的
[11:40] ’cause I don’t think he would do that. 我不认为他会那么做
[11:42] I guess he is giving me the opportunity 我想他是给了我个机会
[11:43] to interview two of my idols tomorrow. 去采访我的两个偶像
[11:46] You know, he probably didn’t even know what he was saying, 他大概都不知道他说了些什么
[11:49] and maybe you’re just being a little sensitive. 或者只是你有点敏感了
[11:51] Mm. You’re probably right. all right, cheers! 你也许说的对 干杯
[11:53] To the blobbies! 庆祝”优博奖”
[11:55] To the blobbies. 庆祝”优博奖”
[11:58] Ay! That’s cheap. 廉价酒
[12:20] So what did you think? 你是怎么想的
[12:22] Wilhelmina! 威廉敏娜
[12:24] Oh, my god, you came! I can’t believe it! 天啊 您竟然来了 真不敢相信
[12:26] I love you! 我很喜欢你
[12:27] What did you think of the show? 你觉得我的表演怎么样
[12:28] I adored it. 喜欢的不能再喜欢
[12:29] Do it one more time, and I will sue your fake ass off! 你再试一次 我会让你把牢底坐穿
[12:33] Marc! 小马
[12:40] Hey, Amanda? Will you hold all my calls? 阿曼达 你有帮我截住所有的电话吗
[12:43] Diego and Victoria are gonna be here in 42 minutes, 迪亚哥和维多利亚会在42分钟内到这
[12:46] and I need every last second to prepare for the interview. 我需要每一秒钟准备采访
[12:49] Okay, calm down, Betty. 知道 贝蒂 冷静
[12:50] Good things come to those who weigh less. 好运总是降临到瘦人身上
[12:52] Besides, I’m officially Daniel’s assistant now, 另外 我现在正式成为丹尼尔的助理
[12:54] So if you need anyone to not take your messages, 所以如果你要找人免接你的留言服务
[12:57] you’ll have to talk to my replacement. 你得找我的替补
[12:59] Helen! 海伦
[13:00] Helen? 海伦
[13:01] Okay, who wants to party? 谁要跟我去狂欢
[13:03] Me, me! I want to party! me! 我 我 我想要去狂欢
[13:04] Hey, you look good, too. Did you get dermabrasion? 你看上去很好嘛 你是不是磨了皮
[13:07] Oh, no. I’m just wearing pants today. 没有 只是穿了裤子罢了
[13:11] What is that? What is the little lady doing? 这是什么 这个小丫头在干嘛
[13:14] Oh, um, no, that’s just Betty. 没什么 这是贝蒂
[13:16] She’s always forgetting the english word for things. 她经常记不清一些英语单词
[13:18] Oh, right. 对了
[13:19] The cleaning lady. 那个清洁工
[13:20] sí. 是的
[13:21] Gesundheit. 多保重
[13:23] Did you guys widen those elevators, 你们扩建了电梯吗
[13:25] Or did that stupid doctor pull my eyes too tight? 还是那个蠢医生把我的眼睛整的太紧绷了
[13:28] Don’t laugh. It’ll happen to you. 别笑 你也会遇到这种事的
[13:31] And so, Diego, Victoria, 那么 迪亚哥 维多利亚
[13:33] Since your relationship as director and actress 因为你们一个是导演一个是演员
[13:37] is all about working in harmony together, 你们的使命就是一起和谐的工作
[13:40] I thought, what better theme for our photo shoot than… 我想还有什么拍摄主题
[13:44] Symbiosis? 比得上共生呢
[13:50] I see you as the anemone 你来扮演海葵
[13:52] and you as the clown fish, 你来扮演小丑鱼[两者为共生关系]
[13:55] Harmoniously intertwined, offering each other 在严酷且变化无常的环境下
[13:57] the sustenance and protection needed to survive… 和谐相处
[14:01] in… this…harsh creative climate. 互相提供赖以生存的食物和养分
[14:07] Plus, your body is gonna look smokin’ hot in this dress. 而且 你穿上这身肯定很性感
[14:12] The idea is odd. The clothes are strange. 古怪的创意 古怪的服饰
[14:16] I love it! 我喜欢
[14:18] Great. 太棒了
[14:19] I am so excited. 我太兴奋了
[14:21] I spent all night reviewing every interview 我整晚都在回顾
[14:23] they’ve given in the last five years, 过去五年里她所接受的所有采访
[14:25] Because I want to make sure that we don’t come away 因为我想确保
[14:26] with the same old stuff, you know? 我们不要问那些没新意的问题
[14:27] I spent most of my prep time doing pull-ups. 我大部分准备时间都在做引体向上
[14:30] – What? – Victoria’s intimidating. -什么 -维多利亚太强势了
[14:32] Her body in “Nights of Torment” is thin. 她在《折磨之夜》里的身材很火爆
[14:34] What about her monologue? 她的台词呢
[14:35] When she breaks down and she admits 她失败之后
[14:37] that she’s the one who killed the other nun? 承认自己杀死了另一个修女
[14:39] Oh! Broke my heart. 这段看得我的心都碎了
[14:41] Yeah, I watched her nude scenes on youtube. 是的 我在视频网站看过她裸体的镜头
[14:44] And here come our own anemone and clown fish– 这是我们公司的海葵和小丑鱼
[14:46] Daniel and Betty. 丹尼尔和贝蒂
[14:48] Oh, hi! I’m Betty. It’s so nice to meet you. 你好 我是贝蒂 非常高兴见到你
[14:51] I’m your biggest fan. 我非常崇拜你您
[14:52] Hi. Daniel Meade. 你好 我是丹尼尔・米德
[14:54] I’ve really been looking forward to this interview. 我对这次采访十分期待
[14:56] Then why is she the only one who looks prepared? 那为什么只有她像是有备而来呢
[14:59] 迪亚哥・马汀兹和维多利亚・维拉兹
[15:00] Oh, Betty, thank you so much for holding that for me. 贝蒂 谢谢你帮我拿这个
[15:04] Okay! 好了
[15:07] Why don’t we get started? 我们开始吧
[15:08] You two can go change. 你们二位可以去换衣服
[15:11] And you two, change. 还有你们两个 注意点
[15:16] Can I really get away with this? 我真适合穿这个吗
[15:18] Oh, of course you can. 当然合适
[15:20] I mean, you’re the woman 你穿修女服
[15:21] Who made a nun’s habit look sexy. 都很性感
[15:23] You saw “Nights of Torment”? 你看过《折磨之夜》
[15:25] I loved every single minute. 每分每秒我都喜欢
[15:49] Perfect. that’s great I think we have all we need. 太完美了 太棒了 我想我们可以结束了
[15:52] Thank you so much! 非常感谢
[15:54] That was amazing. 太精彩了
[15:55] You ready to knock out the interview? 你们准备好接受访问了吗
[15:57] I have a million questions. 我有无数个问题
[15:58] Betty, I am editor-in-chief. 贝蒂 我才是主编
[16:00] Why don’t you let me take the lead on this? 为什么不让我来掌控
[16:02] So I have a million questions for you. 我有无数个问题想问您
[16:03] Oh, well, if you have a million questions, 如有你有无数个问题
[16:05] Then you probably don’t need this, right? 那你或许不需要这个 对吧
[16:06] Well, I have a question, too. 我也有个问题
[16:09] Um, is that really your folder, 这真是你的文件夹吗
[16:10] Or were you just trying to impress me? 还是你不过是想给我留下印象
[16:12] Well, he was definitely trying to do that. 他确实想这么做
[16:14] This is my research. 这是我的调查
[16:15] All he did to prepare for the meeting were… pull-ups? 他为这次采访做的所有准备是 引体向上
[16:19] Is that true? 真的吗
[16:21] – Not exactly. – Yes. -不是这样 -是的
[16:22] But, I mean, he’s so much better than 但是 比起我刚来《时尚》的时候
[16:24] when I first got to “Mode.” 他进步多了
[16:26] You don’t even want to know 你不会想知道
[16:27] how he used to prepare meetings. 他之前是怎样做会前准备的
[16:28] Betty. 贝蒂
[16:31] you looked so incredible in “Nights of Torment.” 你在《折磨之夜》里的表现太精彩了
[16:34] It’s four and a half hours. 那是部四个半小时的电影
[16:35] You really make it through the whole thing? 你真的全看了吗
[16:37] Well, not ex– 不全…
[16:38] Well, he made it through the nude scenes. 他看了裸体的部分
[16:41] He’s a big fan of the nude scenes. 他非常喜欢裸体的镜头
[16:44] Huh? 是吧
[16:48] Bye-bye. Thank you so much. 再见 谢谢
[16:51] What was that? 那算什么
[16:52] – What? – What? -什么 -什么
[16:54] You embarassed me in front of Victoria. 你在维多利亚面前羞辱我
[16:56] Oh, come on, Daniel. 得了吧 丹尼尔
[16:57] I was just teasing. 我不过是说笑而已
[16:58] I mean, it’s not like I said anything worse 比起昨天你说我的那些事
[17:00] Than any of the things you said about me yesterday. 我客气多了
[17:03] You said them to a major international film star 她是国际知名的超级电影明星
[17:05] Who might go blabbing them all over Cannes next year. 明年她可能会把听到的这些在戛纳上散播
[17:08] I said mine on a tiny web site 而我的言论是发表在一个
[17:10] To a band of 20 cat-loving weirdos. 只有20几个恋猫癖怪胎的小网站
[17:12] It’s a little different, don’t you think? 这有区别 不是吗
[17:20] I’m mad because you totally hit on that guy 我生气是因为你看上了
[17:22] I was trying to stalk. 我中意的那个家伙
[17:24] Why does your face look familiar? 你怎么看来很面熟
[17:26] Oh, it shouldn’t. 不可能
[17:28] I had it totally redone since the last time I was here. 自从上次来这之后我做了全面整容
[17:30] Oh, here’s the name of that place where I got my jacket. 这是我买到那件夹克的地址
[17:33] Why would I care where you got your jacket? 我为什么要在意你在哪买的夹克
[17:35] ’cause you asked. 因为你问过
[17:52] Please, Ms. Slater, don’t shut down my show. 拜托 斯莱特小姐 别终止我的表演
[17:55] It’s my only livelihood, and I can’t afford a lawsuit. 那是我唯一的收入来源 而且我没钱打官司
[17:59] Or a decent dress, it seems. 看来也买不起一件体面的衣服
[18:01] Now get out. Rayon hurts my eyes. 好了 出去 人造纤维会伤到我眼睛
[18:03] Oh, hey, Willie. 威莉
[18:06] Uh, Callie from Long Lash is coming tomorrow. 明天纤长睫毛膏的凯莉要来
[18:08] She wants to do a breast cancer 她想和我们共同承办一个
[18:09] fund-raising tie-in with us. 乳腺癌基金会
[18:12] Look, I know the only thing you hate 我知道这是比起团体利他主义
[18:14] more than corporate altruism drugstore makeup, 更令你讨厌的事
[18:16] – But she really wants to meet you. – Fine. -但是她真的很想见你 -好吧
[18:19] Thank you. 谢谢
[18:22] Oh, by the way, you look nice. I like you in white. 对了 今天这身不错 我喜欢你穿白色
[18:26] Thank you. 谢谢
[18:29] Wait. Come back tomorrow. 等等 明天过来
[18:33] Since you’re no longer performing, 既然你不能表演了
[18:35] I may have a new job for you. 我可以给你份新工作
[18:43] Mandy, what were you thinking 曼迪 你想什么呢
[18:45] Bringing her back here? 怎么把她带回来
[18:47] That giant girl is a giant mess. 那个大块头是个大麻烦
[18:49] Marc, I couldn’t help it. 马克 我情不自禁
[18:51] She’s like my ghost of lonely christmas future. 她就像是我孤单圣诞节的先知幽灵
[18:53] Besides, she’s changed. 再有 她变了
[18:54] She has totally gotten it together. 她不再那么疯疯癫癫了
[18:56] “Hold” magazine. Please Mode. “稍等”杂志 请”时尚”
[18:58] – Oh, you’re absolutely right. – Yeah. -你说的真对 -是啊
[19:00] – Hi, sweetie. – Hey. -好啊 甜心 -好啊
[19:03] Thanks for hooking me up with this job. 谢谢你给我找了这份差事
[19:05] You know, I’ve had some hard times in my life, 我这辈子有很多不如意的事情
[19:07] But last week when I hit the big 3-0, 但自从上周我步入30岁后
[19:10] Everything started to come together. 一切都开始正常起来
[19:12] And then you hooking me up with this job– 之后你就给了我这份工作
[19:14] It’s like the cherry on top of the pill bottle. 真是雪中送炭
[19:17] – I’m so glad. – I need a town car. -我很愿意帮忙 -我需要辆车
[19:19] Ooh, don’t we all, honey? 亲爱的 我们都需要
[19:23] – Your friend seems happy here. – Doesn’t she? -你朋友看来在这做的很开心 -是吗
[19:25] Fire her immediately. 立刻解雇她
[19:35] And that is enough of that. 够了
[19:39] But I still feel bad. 但我还是不爽
[19:41] Weird. I got this mass e-mail from Claire Meade 奇怪 克莱尔・米德发给我一封邮件
[19:44] Inviting me to a drag show. 邀请我参加一个模仿秀
[19:46] Better steer clear, papi. 最好推脱掉 老爸
[19:47] We know what happens when you get around drag queens. 我们知道你对异装男会有什么反应
[19:49] Hey, I was not fooled. 我不是没看出来他是男的
[19:51] It was Betty’s party. 那是贝蒂的聚会
[19:53] I was just trying to be polite. 我只是表示礼貌而已
[19:55] – Okay. – It’s not funny. -好 -这一点也不好笑
[19:57] God, Daniel was so mean to me today. 天啊 丹尼尔今天对我真是刻薄到极点
[20:00] Do you know what he called my Betty hits? 你知道他怎么嘲笑看我博客的人吗
[20:01] He said they were a tiny band of cat-loving weirdos. 他说那就是一小撮有爱猫怪癖的人
[20:05] That’s kind of what you called them yourself. 这好像是你自己说的
[20:07] It made me so mad. 真是气死我了
[20:08] But you know what? 知道我要怎么做吗
[20:10] I’m gonna go into work tomorrow, 明天上班
[20:11] and I’m gonna tell him exactly how he made me feel. 我要去告诉他 他让我很生气
[20:13] I would not be mad at Daniel. 如果我是你就不会朝丹尼尔发火
[20:15] As close as you are, 即使你们关系好
[20:17] you still work for him. 但他依然是你的老板
[20:18] If you want to say something, 如果你要泄愤
[20:19] say it to your family, 就找你的家人
[20:20] not your boss. 不要找你的老板
[20:43] New comment 新评论
[20:44] “Dear Betty, 亲爱的贝蒂
[20:45] i love your Blog. 我很喜欢你的博客
[20:48] “You’re always so positive and inspiring. 你的文章总是那么积极向上 鼓舞人心
[20:50] “Doesn’t anything ever get you mad? 难怪你就没有碰过到恼火的事情吗
[20:51] Fiona 21.” 来自菲奥娜 21岁
[20:58] Reply to comment 回复评论
[21:00] “You know what, Fiona? 你知道吗 菲奥娜
[21:01] Yes, sometimes something does. 有时候的确碰到恼火的事
[21:04] “I know I don’t usually use this space to vent, 通常我不会通过博客这个渠道来发泄情绪
[21:06] “but since there are only a handful of you out there, 但象你这样读我博客的人很少
[21:09] “what the hell? 不管那么多屁事了
[21:12] Heck?” 那么多事了
[21:18] Hell. 那么多屁事
[21:19] “Today a really good friend was insensitive… 今天有一个好朋友对我非常不友好
[21:22] “He humiliated me… “He was being a totally jerk… 他羞辱我 表现得完全就是个混蛋
[21:23] “downright cruel to me… 对我残忍之至
[21:26] “And after I’ve spent the past three years 在我为他做牛做马三年后
[21:28] “making him look good, he trashes me, 他贬低我
[21:31] “my blog and all of you. 贬低我的博客 还有你们这些读者
[21:33] “That jerk has everything. 那个混蛋要什么有什么
[21:34] Why would he put down the one thing that’s mine?” 为什么唯一属于我的东西他都不认可
[21:40] Publish 发表
[21:48] Your comment posted 您的评论已发表
[22:02] Why is she still here? 为什么她还在这里
[22:03] Didn’t Willie tell you to fire her? 威莉不是叫你炒掉她吗
[22:05] She did, and I tried, 她说过了 我也试过了
[22:06] But I couldn’t bring myself to do it, Marc. 但是我做不到 马克
[22:08] – This job means so much to her. – Ohh. Really? -这份工作对她来说太重要了 -真得吗
[22:12] – Yeah. – What does your job mean to you? 那么你的工作对你来说重不重要
[22:13] If Willie comes in here 如果威莉来了看到她
[22:14] and sees her hastily stitched-together head 这张上不得台面的
[22:16] sitting behind that desk, 老脸依然出现在那张桌子后面
[22:18] Helen’s not the only one who’s gonna be out of a job. 海伦将不会是唯一一个丢掉工作的人
[22:21] Who else bring it? What did you hear? 还有谁 你听到什么风声了
[22:22] Y–Just fire her. 你… 炒掉她吧
[22:25] You have no choice. 你别无选择
[22:27] Hey, Amanda, could you help me 阿曼达 帮我弄点
[22:28] with something on the computer? 电脑方面的东西好吗
[22:33] Sure. 没问题
[22:35] I’ll do it later! 我待会儿就来炒她
[22:38] Hi, foxy. 你好啊 小滑头
[22:39] Betty Suarez. 我是贝蒂・苏亚雷斯
[22:41] Mija, have you checked your Blog today? 女儿 你今天看了自己的博客吗
[22:43] No. I just got in. 没有 我刚登陆进去
[22:45] Ah! 500 hits! 500个点击哦
[22:47] Look at all these comments! 看这些回复
[22:49] Yeah, they’re all about how your “jackass friend” 他们都在关心你的混蛋朋友
[22:51] – is really Daniel Meade. – Oh, my god. -是不是就是丹尼尔・米德 -我的天啊
[22:54] And it’s linked to, like, a hundred web sites. 这个博客可是链接了上百个网站
[22:56] How did this happen? 怎么会发生这种事
[22:57] Why did you write about that? I told you not to. 你为什么要写那些 我跟你说过不要的
[23:00] I know, papi. I know. What do I do? 我知道 爸 我该怎么做
[23:02] All right, just calm down. 冷静
[23:03] Is there any chance Daniel not seeing it? 有没有可能丹尼尔还没有看到
[23:06] I don’t know. He doesn’t even read my Blog. 我不知道 他根本就不看我的博客
[23:07] And he’s not usually that into the web, so maybe he didn’t. 而且他通常都不怎么上网 也许他没看到
[23:10] So any time your name appears in the media, 只要互联网上出现了你的名字
[23:12] – you’ll hear a little bing and receive a google alert. – Cool. -你会听到一声宾 收到谷歌提醒 -酷
[23:24] Nope. 不妙
[23:26] He definitely saw it. 他肯定看到了
[23:33] Betty, what were you thinking 贝蒂 你是怎么想的
[23:34] posting a rant like that about me? 要发表一篇这样攻击我的文章
[23:36] It was thoughtless and inappropriate and–and just stupid. 简直就是欠考虑 不妥当的 完全就是愚蠢
[23:39] You know whenever the media sees my name, 你知道每次媒体看到我的名字
[23:41] it’s feeding frenzy 就象饿狼扑羊一样
[23:42] I didn’t even use your name, Daniel. 我连你的名字都没有提一下 丹尼尔
[23:44] Someone else figured it out. 是有人猜到的
[23:45] – Well, you didn’t make it hard. 你写得一点都不难猜
[23:47] Oh, my god! The new proofs just came in, 天啦 新的样照到了
[23:49] and–Hi. Awkward. 还有 大家好 气氛不对
[23:54] Look, Daniel, I’m sorry, 丹尼尔 我真得很抱歉
[23:55] But this is all gonna blow over fast. 这事很快就会平息下去的
[23:58] You’ve had way worse written about you, 把你写得更糟的文章多的是
[24:00] about how you were a womanizer– 有文章写你是花间浪子
[24:01] Yeah, but when they call me a womanizer, 可他们称呼我为花间浪子
[24:02] at least it sounds sexy. 至少显得我性感迷人
[24:03] You just made me sound like a jerk. 你把我写得完全就是个混蛋
[24:05] Daniel, Suzuki, TMZ 丹尼尔 铃木 TMZ网站
[24:07] and something called “the new york times”, 还有纽约时代杂志
[24:09] are all on the line for you. What should I do? 都打来电话找你 我该怎么做
[24:10] I’ll deal with it. Thanks a lot, Betty. 我来处理吧 真是谢谢你了 贝蒂
[24:21] Oh, I’m–I was just practicing my moves. There’s a contest. 我只是在排练一下动作 有个比赛
[24:24] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[24:27] Oh, my god. You know I lied. 我的天 你知道我撒谎了
[24:29] Okay, look. Things haven’t been go so great for me lately. 最近我很不顺利
[24:34] The truth is… 事实上是
[24:36] My mom kicked me out. 我妈把我踢出了家门
[24:38] I’ve been living under a turntable at butter. 我一直在”黄油”夜店的唱片台下面过夜
[24:40] My new eyes stink. 我新做的眼睛也不成功
[24:41] I can only see out of the left corner of the right eye. 现在只能从右眼的左边眼角看到东西
[24:44] And I’m–I’m not 30. 而且我也不是30岁
[24:47] I’m 31. 我31了
[24:50] I just didn’t want to tell you, 我没有告诉你
[24:51] ’cause I didn’t want you to feel bad for me. 是不想你为我难过
[24:56] That’s not what you wanted to talk to me about, is it? 你不是要跟我说这些 对吧
[25:00] What is it? 到底要说什么
[25:03] It’s okay. 我能顶得住
[25:05] I just wanted to tell you that, um… 我只是想告诉你
[25:15] You got promoted to… 你升职了
[25:17] Overseer of the closet? 衣橱大总管
[25:19] That sounds major. 听起来就知道很重要
[25:20] So major, which is why I need you to always be in here 太重要了 所以需要你一直待在这里
[25:25] – and never be seen anywhere else in the office. – Okay. -不要在办公室的其它任何地方出现 -好的
[25:28] Okay. So your first assignment… 那么 你的第一个任务就是
[25:32] is, um… 是
[25:34] to read this cover to cover. 把这个从封面读到封底
[25:38] You got another incentive to get my eyes redone. 你给了我一个把眼睛重新做一下的理由
[25:52] Hi, everybody. 大家好
[25:54] Ms.Slater, I-I didn’t expect you to be 斯莱特女士 我没有想到你会
[25:56] such a strong supporter of breast cancer awareness. 这么支持提高预防乳癌的意识
[25:59] We girls have to stick together. 我们女人就应该团结起来
[26:01] Now I must be going, so ta-ta. 现在我必须离开一会儿 再见
[26:03] Or should I say, ta-tas? 或者我该说 再见乳癌
[26:07] Oh, my. 我的天啦
[26:08] That will bring the house down at my office. 这个在我办公室肯定会火起来
[26:11] Thanks again. 再次感谢你
[26:13] Safe travels. 路上注意安全
[26:16] Nicely done. 做得漂亮
[26:18] At 3:00, you’ll be giving an empowering speech 三点 另一场激动人心的演说等着你
[26:21] to that girls troop– 一群女童子军
[26:22] another legion of fools I’d rather not suffer. 又是我看着不爽的一帮小傻瓜
[26:24] Wow. You’re meaner than any version of you 你比我演绎的任何刻薄的版本
[26:27] I could ever do. 更要刻薄
[26:28] Well, I could make an effort to be liked. 我可以尝试一下被人喜欢
[26:30] But I’d rather be hated than inconvenienced. 但比起总是被打扰 我宁愿被人讨厌
[26:32] However, if you stick around, and shave again. 如果你打算留在这儿 去剃剃毛吧
[26:35] Seems like I could have it all. 看起来你这个”我”要好好弄一下
[26:38] No, no, no, no, no. Listen to me– 不是的 听我说
[26:46] Hey. Look, I know I can’t take back what I did, 我知道不能挽回自己所做的
[26:49] – But I wrote a retraction, and… – Really? -但我写了个撤回声明 -真得吗
[26:52] Does it include an explanation as that why you did all this? 有没有提到你写这个的原因
[26:54] Because that’s the one part I really don’t get, Betty. 贝蒂 我真得不明白你为什么要写
[26:57] Look, I know you’re mad, and I’m sorry, 我知道你很生气 我真得很抱歉
[27:00] But there is a reason that I did it. 但我写那篇文章是有原因的
[27:03] You really hurt my feelings. 你真的伤害了我的感情
[27:05] Your feelings? Betty, this isn’t about your feelings. 你的感情? 贝蒂 这和你的感情无关
[27:08] This is about you doing serious damage to my reputation. 这是指你做了严重损害我名誉的事情
[27:11] as the head of Meade publications. 作为米德出版社的领头人物
[27:13] I know you think you and your award 我知道你认为你和你的表彰
[27:16] are the center of the universe, but you have to wake up. 是宇宙的中心 但你得醒醒了
[27:19] It’s not a big deal. 那有什么大不了
[27:21] Forget it. 算了
[27:23] Forget my retraction. Forget my apology. 就当我没有写撤回声明 也没有道歉
[27:26] Forget I ever asked you to present the award, 也没有邀请你颁奖
[27:28] ’cause if that’s how you feel, 因为如果那是你的怎样想的话
[27:29] I really don’t want you there anyway. 我真的不希望你去了
[27:31] Fine. That’s the last place I’d ever want to be. 好的 那是我最不想去的地方
[27:42] Betty, you’re blowing up! It’s awesome. 贝蒂 你爆发了 这太棒了
[27:44] With all this extra press, 再加上一家媒体宣传
[27:46] the Blobbies are gonna be huge. 优博奖会变更大
[27:47] And we have the greatest thing planned. 我们计划好了最棒的事
[27:49] -When Daniel gets on stage… -Daniel’s not coming. -当丹尼尔上台后 -丹尼尔不去了
[27:52] B-But he has to. We planned a protest. 但他必须得去啊 我们计划了一个抗议
[27:54] When Daniel gets up to present the award, 当丹尼尔准备颁奖时
[27:56] We’re gonna pelt him with pairs of red glasses and burritos. 我们用红色眼镜和墨西哥卷饼掷他
[27:59] I know it sounds a little bit offensive, 我知道这听起来有点攻击性
[28:01] But only the Latinas will throw the burritos, 但只有拉提娜会向他扔卷饼
[28:03] – So it’s totally p.c. – Daniel’s not coming. -所以计划是安全的啦 -丹尼尔不来了
[28:05] I’ll find someone else to present the award. 我另找人颁奖
[28:08] Really? you can find another celebrity at the last minute? 真的吗 你能在最后时刻找到一个名人吗
[28:10] Well, I don’t know about that. 我还没有考虑到
[28:12] But you said the Blobbies weren’t about celebrities. 但是你说优博奖和名人无关
[28:14] Yeah, but I just said that 是呀 但我是说
[28:15] to sound cool when I thought we had one. 有一位名人的话会比较酷
[28:17] We need a celebrity, Betty. 我们需要一位 贝蒂
[28:19] Isn’t there somebody you can get? 你可以找到一位吗
[28:22] “Mode” magazine. please hold. 风尚杂志 请稍等
[28:23] “Mode” mag–No. you hold. 风尚杂志 不 你等下
[28:25] Oh, okay, sorry. 好了 抱歉
[28:26] Hi. Daniel, sorry. okay, I’m coming right now. okay. 你好丹尼尔 抱歉 我这就来
[28:29] Mandy, why did I 曼迪 为什么我
[28:30] just see Helen in the closet 会在衣橱那看见海伦
[28:31] Reading a 4-year-old 翻一本4年前的
[28:32] “Marie Claire” Marie Claire杂志
[28:33] And wiping Cheeto dust off of her fingers 用普拉达擦掉她手指上
[28:35] with a vintage Prada shift? 饼干的残渣
[28:36] Marc, I tried to fire her, but I couldn’t. 马克 我试着炒了她 但是做不到
[28:38] And I knew if Willie saw her– what 我知道一旦威莉看见了她
[28:40] happens when she asks about a paycheck? 当她问到薪水怎么办
[28:41] Oh, I give her Meade money. 我把米德钞票给她
[28:44] Mandy, a fake job and a fake paycheck 曼迪 一份假工作和一份假薪水
[28:47] Aren’t helping Helen any. 不会帮到海伦什么的
[28:49] And trust me, 相信我吧
[28:51] no good ever came from keeping someone in the closet. 把人留在衣橱 没什么好事
[28:54] Okay, you just got really deep. 好的 你只是太焦虑了
[28:55] I know, and now I have a headache. 我知道的 现在我头疼着呢
[28:57] Oh, it’s Willie. Look busy. 威莉来了 看起来很忙
[28:59] I had such a good time with you girls. 和你们呆在一起我真的很愉快
[29:01] Next time we’ll make macadamia nut brownies. 下次我们一起做澳洲胡桃巧克力仁饼
[29:06] Nice seeing you, girls! 看到你们很高兴 女孩们
[29:08] Bye, Wilhelmina! 再见 威廉敏娜
[29:11] Oh, that was nice, 真美妙
[29:14] watching me bring a smile to all those little faces. 看着”我”微笑着注视着这些小脸
[29:17] Oh! oh, damn my cha-cha heel. 我该死的鞋跟
[29:24] Maybe Jlo is good? 也许詹妮弗・洛佩兹不错?
[29:28] Ooh! Ask Wilhelmina. she’d be perfect.! 问问威廉敏娜 她很不错的
[29:30] I can’t ask her. She doesn’t do anything for anybody. 我不问 她从来不帮任何人做事
[29:33] We can at least ask. 至少我们得问问
[29:35] she’s gonna crush you. 她会骂死你的
[29:37] -Ms. Slater? -What is it, Betty? – 斯莱特女士 – 怎么了 贝蒂
[29:39] Um, I’m not Betty. 我不是贝蒂
[29:41] Of course you aren’t. what is it? 你当然不是 怎么了
[29:42] My organization–Blob– is honoring Betty 我的组织 Blob 表彰给贝蒂
[29:46] with a Blobby award tonight, 优博奖奖
[29:47] and it would mean so much to us 你亲自颁奖给她
[29:49] if you would present it to her. 对于我们意义非凡
[29:52] I’d be delighted. 我很乐意
[29:55] Really? 真的吗
[29:56] I wouldn’t miss it for the world. 我不会错过的
[29:59] See? I told you. Thank you. 看见了吗 我就说嘛 谢谢你
[30:02] She’s really nice. 她真的很好的
[30:04] Why would you agree to that? 你为什么会乐意
[30:06] Because it’s more fun to watch you do it for me. 因为看你替我去会很有意思的
[30:08] Tonight? I can’t. 今晚吗 我不能
[30:10] Why not? I pay you. 为什么 我付你钱
[30:12] And you don’t have a show to perform anymore, do you? 你没有机会再表演了 是吧
[30:20] So I don’t have a super secret job? 那我没有那份超级保密的工作了?
[30:25] And these… 还有这些
[30:27] The supermarket won’t take these Daniel dollars? 超市不会接受丹尼尔钞票
[30:30] I’m so sorry, Helen. 我很抱歉 海伦
[30:32] It’s okay. You’ve been a good friend, Amanda. 没事 你是一个好朋友 阿曼达
[30:36] And sleeping at butter isn’t so bad. 在”黄油”过夜也没那么差
[30:38] Sometimes D.J. Omar puts a pillow out for me. 有时候Dj欧马可以给我个枕头
[30:54] Is it just me, or does 是我的错觉 还是确实
[30:56] a cold gust of wind actually pick up when you approach? 你一靠近 就会有阵寒风?
[31:14] Hey, what are you still doing here? 你还在这里干嘛
[31:16] You’re gonna be late for Betty’s big, 你去贝蒂那个大型
[31:17] fat, Mexican awards show. 墨西哥式颁奖会快迟到了
[31:18] I’m not going. 我不去了
[31:19] Oh, why? Because Betty didn’t want you? 为什么 因为她不要你了吗
[31:21] No, because I don’t want to be there, 是我不想去
[31:23] Not after she humiliated me. 在她羞辱我之后
[31:25] Only after you humiliated her. 在你羞辱她之后吧
[31:26] Amanda, I wasn’t trying to humiliate her. 阿曼达 我不是想羞辱她
[31:28] Besides, it doesn’t matter. I’m her boss. 无所谓 我是她的老板
[31:31] It isn’t her place to challenge my behavior. 她的职位还不足以威胁到我
[31:33] Oh, my God, Daniel. You sound like such a douche. 天啦 丹尼尔 你听起来就像一个大混蛋
[31:36] Okay, I’m not saying that as your employee. 好吧 我不是作为你的员工这样说的
[31:39] I’m saying it as your fun buddy. 而是作为你的玩伴
[31:40] And I’m also gonna say that 我还是认为
[31:42] I think you were trying to humiliate Betty, 你是想羞辱贝蒂
[31:44] Because you’re threatened by her success. 因为你对她的成功有种威胁感
[31:46] I’m threatened by Betty? 我因贝蒂感到威胁?
[31:47] – Yeah. – That’s crazy. -是的 -疯了吧
[31:49] I’m the editor-in-chief of a major fa– 我是一家主流时尚杂志的主…
[31:56] Oh, God. 天哪
[31:57] See? I can be very perceptive sometimes. 明白了吧 我有时可是很有洞察力的
[32:00] Call me a car. 帮我叫辆车
[32:02] Sure. Where you going? 好的 你去哪
[32:06] Betty. Thank you so much for inviting me here. 贝蒂 非常感谢你邀请我过来
[32:08] It’s an honor and a pleasure to be with you all tonight 今晚我感到很荣幸在这里
[32:11] In celebration of this little lady right here. 和你们一起庆祝这位年轻的女士
[32:15] I love Betty Suarez… 我爱贝蒂・苏亚雷斯
[32:17] – Who the hell is that? – I don’t know, -她到底是谁 -我不知道
[32:19] but if you don’t talk to grandpa, 不过如果你不和爷爷说
[32:21] she’s gonna be your new StepMom. 她会成为你的新继母
[32:23] Because we’re all people, aren’t we? 因为我们都是人 不是吗
[32:24] I give up. I don’t care anymore. 我放弃了 我不再关心了
[32:26] This thing has turned into such a train wreck. 一切已经无可挽回了
[32:28] She thinks it’s a train wreck? 她觉得无可挽回
[32:30] We’re the ones who bought all these burritos for nothing! 我们才是白白买这些卷饼的人
[32:32] I don’t even think 我甚至不认为
[32:33] that’s Wilhelmina Slater. 她是威廉敏娜・斯莱特
[32:34] Shut up, Dawn. 闭嘴 达温
[32:35] Which is why I’m thrilled to be presenting her 这就是我为什么今晚会很高兴
[32:38] – with this award tonight. – Excuse me. -为她颁奖 -抱歉
[32:40] I think I’m supposed to be presenting this award. 我认为应该是我来颁这个奖
[32:42] Oh, my God. It’s Daniel. 天啦 是丹尼尔
[32:43] Yes! 是的
[32:45] He actually showed. 他的确出现了
[32:47] Go for it, honey. I have a show to go to. 赶紧的 亲爱的 我还有一个表演得去
[32:49] She runs a magazine, 她经营一家杂志
[32:51] does a show still has time to look like that. 要进行表演 还能打扮成这样
[32:54] Ay, Chihuahua. 吉娃娃啊
[32:57] Don’t stress-eat those burritos just yet, you guys. 别管刚才那段了 伙计们
[33:00] It’s about to get really fun. 真正有趣的开始了
[33:09] – Hey. – How’d it go? -嗨 -进展如何
[33:12] Well, the bad news is, she was crushed. ohh. 坏消息是 她崩溃了
[33:15] The good news is, we’ve got a new roomie. 好消息是 我们有了个室友
[33:17] Hi, Doll. 你好 小可爱
[33:21] Boy, I can’t wait to spoon with you tonight. 我等不及和你共度良宵了 小伙子
[33:25] – Oh, I’m just kidding. – I’m not kidding. -我只是开玩笑 -我没有开玩笑
[33:29] Mm. what is that–Apricot? 那是什么 杏子的?
[33:31] Oh, it’s–it–it–ohh! huh! mmm. 这是 是 噢
[33:34] I gotta pee. ohh! 我要嘘嘘了
[33:40] Good evening. 晚上好
[33:45] Boo! jerk! 唾 混蛋
[33:46] I always say, never follow a drag act. 我总是说 不要非主流
[33:49] I almost didn’t come here tonight… 我今天差点就不来
[33:51] We don’t want you! yeah, get out of here. 我们不需要你 离开这
[33:55] Look, the women i am about to introduce to you 因为我今天要给你们介绍的人
[33:57] I respect and admire and adore– 那个我尊敬 欣赏 崇敬的人
[33:59] also happens to intimidate the hell out of me. 也一样让我很恐慌
[34:02] This may come as a surprise to her, 这也许对她来说很意外
[34:04] But it shouldn’t have come as a surprise to me. 但对我来说不应该意外
[34:09] Betty Suarez has done more in three and a half years 贝蒂・苏亚雷斯 在这三年半里做的事
[34:12] Than I’ve done in my entire life, 比我一生都做得多
[34:14] which is why I couldn’t help but feel a little thatened. 这就是为什么我不禁感到恐慌
[34:17] Betty is a force of nature– 贝蒂是一种力量
[34:21] A positive one, 正义的力量
[34:22] like sunshine, but a force nonetheless. 像一缕阳光 但是是一种力量
[34:24] I think we’re all very lucky to have her shining on us. 我想我们都很幸运她能照亮我们
[34:30] Okay, that hurt. 这个很痛
[34:33] Quiet, lady, 安静 女士们
[34:35] No one talks over Manna Wintour. 没人能讨论曼娜・温图尔
[34:37] Now in my fabulous documentary, September Issue 在我精彩的记录片里 九月刊
[34:42] That’s right, you bitches better have seen it– 就是那个 你们这群小娘们最好看过了
[34:46] Andrleon Talley calls me the biggest woman in fashion. 安德里欧・泰利称我为时尚界的老大
[34:50] Obviously, he’s taken himself out of the running. 很明显 他让自己出局了
[34:54] I’m sick of your excuses, Wilheldiva. 我已经厌倦了你的借口 威廉教母
[34:57] If you’re not here now, don’t bother coming in at all. 如果你现在不到 就不用麻烦赶过来了
[35:00] I’ll be there in a second. 我很快就到
[35:02] Oh, give me that phone. 把电话给我
[35:04] Whoa! that was fast. 这是真的快
[35:06] Oh! thank you, good night! 谢谢 晚安
[35:09] All right! 好的
[35:11] What are you doing? 你在做什么
[35:13] I told you never to perform your show again. 我告诉过你不要再表演了
[35:15] Ms. Slater? 斯莱特女士
[35:16] I was only gonna do it one more time. 我只想最后表演一次
[35:19] Please. this is my life. 拜托 这是我的生活
[35:21] oh, what do I care about your life? 你的生活关我什么事
[35:22] Wilheldiva Hater! 威廉教母・斯雷特
[35:26] Enough with you. 真是受够你
[35:28] Oh, get that thing off me! 不要照我
[35:31] Get it off! 不要照我
[35:33] What’s going on? Is this part of the show? 怎么回事 这不是表演的一部分吗
[35:35] There is no show, honey. 这不是表演 亲爱的
[35:36] I’m no drag queen. 我不是什么男扮女装的人
[35:37] Then why can I see your package from here? 那为什么我可以看到你的装扮
[35:41] Oh, shut up, claire. 闭嘴 克莱尔
[35:44] -We want a show! -What? – 我们想要看表演 – 什么
[35:47] – Move it, buddy! – Get off me! -走吧 -放开我
[35:49] Come on! 来吧
[35:50] Damn! that girl lost weight. 讨厌 这个女孩可真瘦
[35:56] Ah, hell. 管它呢
[35:59] So… go home, loser! 回家 失败者
[36:01] It is my great pleasure to present this award 我很高兴能够颁这个奖
[36:06] To Betty Suarez. 给贝蒂・苏亚雷斯
[36:07] Go, Betty! 加油 贝蒂
[36:14] oh, here she comes 哦 她来了
[36:17] watch out, boy, she’ll chew you up 男孩你要小心 她会把你嚼碎
[36:19] oh, here she comes 哦 她来了
[36:22] she’s a man eater 她是吃人魔
[36:25] oh, here she comes 哦 她来了
[36:27] watch out, boy, she’ll chew you 男孩你要小心 她会吃你
[36:30] oh, here she comes 哦 她来了
[36:32] she’s a maneater 她是个吃人魔
[36:34] maneater 吃-人-魔
[36:49] Thank you, daniel. 谢谢 丹尼尔
[36:52] And thank you to everyone 还有谢谢每一个
[36:54] at the black and latina organization of bloggers. 黑人和拉丁美洲人博主协会会员
[36:57] Latina? I thought the “l” stood for lesbian. 拉丁美洲人 我以为L代表着拉拉
[37:00] That’s what I thought. 我就是这么想的
[37:01] As proud as I am to be here today, 我很荣幸今天站在这里
[37:03] I just want to say 我想说
[37:05] That we’re not here celebrating me tonight 今晚我们不是在这里庆祝我的成功
[37:07] As much as we’re here celebrating what blogs can do. 我们在这里庆祝博客能为我们做的事
[37:11] Sure, 当然
[37:12] they can be used to thoughtlessly attack people 博客可以被用来不经考虑地攻击他人
[37:15] From a seemingly safe vantage point, 根据看上去安全这个优点
[37:20] Which is very regrettable. 其实却是很令人后悔的
[37:24] But they can also make it possible 但是它也让那些
[37:28] for some one who has something to say 想说些什么
[37:31] but doesn’t have a tv station or a major magazine 但没有自己的电台或者主流杂志的人
[37:35] to still make their voice be heard, 有机会发出自己的声音
[37:38] And I think that’s really important, 我认为这是很重要的
[37:40] Even if it is just 71 people listening. 即使只是71个人在听
[37:43] Actually, it’s 72. 事实上 是72个
[37:44] I read it. It’s really good. 我读了 真的很好
[37:46] Let her talk, jerk! 让她说下去 混蛋
[37:47] Please don’t be mad at daniel. 请不要生丹尼尔的气
[37:49] All he did in his interview 他在他的访谈里所做的
[37:53] was remind me of who I used to be, 提醒了我 我的过去
[37:55] And that was really embarrassing. 虽然那是很让人丢面子的
[37:59] But now I realize that I have to love that girl that I was 但我现在意识到我要爱过去的自己
[38:03] Because she made me who I am now. 因为过去的自己成就了现在的我
[38:07] That’s why none of you should be ashamed of who you are. 这就是为啥你们不该为自己是谁自卑
[38:11] Because the misfits and the weirdos of today 因为今天这些不合时宜的怪人
[38:15] are the world changers of tomorrow. 明天将会是世界的改变者
[38:18] Who says we’re weirdos? 谁说我们是怪人
[38:19] – Yeah! – oh, that’s not what I meant. -就是 -我不是那个意思
[38:22] Homophobe! get her! 她是同性恋歧视者 打她
[38:23] I didn’t–aah! aah! 我不是
[38:24] Betty, get down. run! 贝蒂 低头 快跑
[38:29] ”and as years go passing by” 当年华老去
[38:34] if I still can catch his eye 我仍能将他的视线吸引
[38:38] and his love runs deeper than he thought he could 他爱我比他想象得更深
[38:46] then I’ll act like a woman 然后我会做个小女人
[38:50] and he’s got a woman 他就拥有了一个女人
[38:54] who acts like a woman should 拥有了一个… 女人
[39:20] She’s magnificent. 她太厉害了
[39:21] Mm. she seems a little off to me. 对我来说有点过时
[39:24] Really? 是吗
[39:39] I just came by to say thank you. 我过来说谢谢
[39:41] I’ve been getting calls all day 我昨天一直接到电话
[39:43] Saying that I gave the performance of a lifetime. 说那场表演是我这辈子最好的一次
[39:48] Is that so? 是吗
[39:50] Apparently, I got offstage, 明显 我得到了独立化妆间
[39:53] demanded and got a raise, 更受欢迎了 还有升职
[39:55] Two additional nights per week and top billing. 每礼拜多演两场 和最高出场费
[39:58] Well, you’re a very talented performer 你是个有天赋的演员
[40:00] and a shrewd negotiator. 和精明的谈判家
[40:03] But why? I thought you didn’t want 但是为什么 我以为你不想我
[40:06] Oh, go ahead and do your little show… 别管我 去做你的演出吧
[40:09] On one condition– 只有一个条件
[40:13] That you let me give you a new wardrobe. 让我送你一个新的衣柜
[40:16] Wilheldiva Hater would never 威廉教母・斯雷特
[40:17] be performing in tatty knockoffs. 永远不能穿肮脏的打折服装演出
[40:20] I can live with that. 我可以接受这个
[40:23] And, uh, 还有
[40:25] I may take one of those nights now and then. 我也许会偶尔在其中的几个晚上代你表演
[40:33] …like her good side and her evil side. 她有好的一面 也有坏的一面
[40:35] she played twin nuns? 她扮演双面人
[40:36] Yeah. hey. finished up the interview. 我录完访谈了
[40:38] Oh! I thought we were doing that together. 我以为我们要一起做的
[40:40] Yeah, well, you inspired me to take my game up a notch. 你启发了我 要提高一下我游戏的难度
[40:42] Besides, I thought you might be able to edit it, 另外 我觉得也许你可以做一下编辑
[40:45] as the editor-in-chief of an award-winning blog. 作为一个获奖博客的责任编辑
[40:47] I’m gonna go and let you two make love 我要走了 留你们俩在这里缠绵
[40:50] or whatever it is you do. 或想干嘛干嘛
[40:52] It’s great. I’m sure it’s perfect. 这个很不错 我相信它是完美的
[40:57] Really? 真的
[40:59] Um… I would make a few changes. 我想做一些改变
[41:02] Of course you would. 你当然会
[41:04] But not a lot. just a few things, 没有很多 只是几点
[41:07] like you sort of overwrote the intro. 像 你的前言写的太多了
[41:09] – Uh, is this gonna take a while? – No, it’s gonna be very quick. -会花很多时间吗 -不 很快
[41:12] Just small changes like, um… 小的修改像是…
[41:15] I don’t think you need the intro at all… 我觉得你根本就不需要前言
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号