时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Aah! | 哎呀 |
[00:43] | Too funny. | 真有意思 |
[00:45] | Should one of us change or… | 我们谁换一下还是 |
[00:46] | what are you going on about? | 你干嘛 |
[00:48] | We’re wearing the same dress. | 我们撞裙了 |
[00:50] | No, we are not. Why are you being so weird? | 不一样 你怎么看起来这么怪 |
[00:53] | Oh, it’s fashion week, it makes you all anxious, | 时装周嘛 令你焦虑了 |
[00:57] | like a lesbian at a makeup counter. | 就像女同性恋在化妆品柜台前面 |
[00:58] | What? I like fashion week.-Uh-huh. | 什么 我喜欢时装周 |
[00:59] | OK, maybe I used think | 好吧 我以前是认为 |
[01:02] | it was a big fuss about nothing. | 那没有必要兴师动众的 |
[01:03] | – But now I’m into it. I get it. – Clearly. | – 但现在我很喜欢 – 显然的 |
[01:07] | Oh! Mandy, next time you decide to | 曼迪 下次你打算 |
[01:11] | take in a giant, crazy stray, | 收留流浪汉时 |
[01:13] | – Ask me first! – Marc! Marc! | – 先问下我 -马克 马克 |
[01:16] | Oh, thank god. Thank god I didn’t miss you. Hi, ladies. | 感谢上帝你还没走 姑娘们好呀 |
[01:19] | Remember you said you’d give me a good-bye kiss? | 记得你说要和我吻别的吗 |
[01:21] | No, what I said was “Don’t touch me.” | 不 我说的是 不要碰我 |
[01:24] | How about I just close my eyes, | 要不我紧闭双眸 |
[01:25] | and you kiss me anywhere you want? | 你想亲哪就亲哪如何 |
[01:29] | Oh! Bye. | 拜拜 |
[01:32] | How much longer must I be a hostage | 我在家还得做多久的 |
[01:33] | in my own home, Mandy? | 人质 曼迪 |
[01:35] | I have enough stress as it is! | 我受够了 |
[01:37] | It’s his first fashion week as editor. | 这是他做主编来第一个时装周 |
[01:39] | Yes, and Wilhelmina is up my grinch to prove myself, | 威廉敏娜指望我有所成就呢 |
[01:42] | And–that’s really cute, by the way. New? | 这件很好看 新的吗 |
[01:43] | Isn’t that funny that we’re wearing the same outfit? | 我们俩穿得一样 有意思吧 |
[01:47] | Who is? What? | 谁和谁 |
[01:50] | Yeah, I know. Speaking of crazy, when is she leaving? | 了解 说到疯狂 她什么时候走 |
[01:55] | Do your jobs, people. | 抓紧了 伙计们 |
[01:58] | “Mode’s” Ten designers to | 还有两天 《风尚》的十佳设计师 |
[02:00] | watch show is in two days, | 时装秀马上要开始了 |
[02:01] | and as of yet, half the seats are empty | 而现在 有一半位子是空的 |
[02:04] | which is just as well, because one of | 那是因为我们 |
[02:06] | our designers just quit! | 有一名设计师辞职了 |
[02:07] | And to make matters worse, | 更糟糕的是 |
[02:08] | Daniel’s banning male models from the show. | 丹尼尔禁止男模特上时装秀 |
[02:10] | Everyone in this room is an editor… allegedly. | 按理说 在座各位都是主编 |
[02:15] | The only person who’s not a complete disappointment | 唯一一位还没完全令我失望的是 |
[02:17] | Is Betty. | 贝蒂 |
[02:19] | Let Betty be a shining example to all of you– | 让贝蒂为各位树立光辉榜样吧 |
[02:22] | Working day and night, | 像一头值得信赖的老骡子 |
[02:24] | like a trusty old mule. | 从早到晚勤勤恳恳地工作 |
[02:26] | And as a reward, | 作为奖励 |
[02:27] | Betty will be writing this month’s book review. | 贝蒂将执笔本月的书评 |
[02:32] | So what? A history of the sewing machine.” | 是什么 《缝纫机的历史》 |
[02:35] | I’ve been meaning to read this. | 我正要拜读呢 |
[02:37] | How serendipitous. Well, go ahead, dear. | 真意外啊 去写吧 亲爱的 |
[02:41] | Right now? What about the meeting? | 现在吗 会议怎么办 |
[02:43] | Well, it is 800 pages. Best get crackin’. | 那书800页 得抓紧了 |
[02:48] | Aye, aye, captain. | 遵命 长官 |
[02:56] | – Uh, Amanda. – Janpanese claire! How’s it hangin’? | – 阿曼达 – 日货怎么样 克莱尔 |
[03:00] | It’s… hanging fine. Thank you. | 还好啦 谢啦 |
[03:03] | – Uh, Amanda, I won’t be in for a few days. -Where to? | – 阿曼达 我会离开几天 – 去哪 |
[03:07] | South dakota to see your long lost secret son again? | 又去南达科他州看你那私生子吗 |
[03:09] | No, and you don’t have to ask me that | 你不用每次我走时 |
[03:11] | every time I leave the office. | 都问我去哪 |
[03:13] | I’ll just be tied up with fashion shows, | 我只是不想折腾时装周 |
[03:15] | And if Daniel needs me, I’ll be on my cell. | 如果丹尼尔找我 让他打电话 |
[03:17] | Sure thing. | 一定 |
[03:26] | And, Amanda… | 阿曼达 还有 |
[03:28] | About my son. Hmm? | 我儿子的事 |
[03:29] | If you could just forget I ever said anything about it… | 如果你能忘了我曾说的 |
[03:33] | Said anything about what? | 你说的什么 |
[03:38] | Okay. So– | 很好 |
[03:40] | -Oh! -Oh! Sorry. | – 噢 – 抱歉 |
[03:41] | Sorry! | 对不起 |
[03:42] | I’m reading the history of the sewing machine… | 我在读《缝纫机的历史》 |
[03:44] | And I can barely put it down. New headset? | 简直欲罢不能 新的耳机吗 |
[03:47] | Yep. Brand-new, state-of-the-art, hands-free. | 是的 高新科技 免提版 |
[03:49] | Same one the cia uses. | 和中情局用的一样 |
[03:51] | So which show are you covering for fashion week? | 你负责时装周的哪场秀 |
[03:53] | – I’m not covering the show. – Oh, sure you are. | – 我没分到任务 – 肯定分到了 |
[03:56] | All the editors get assigned a show. | 所有的编辑分到一个时装秀 |
[03:58] | Some have two or three. | 有的分到2到3个呢 |
[04:02] | That’s why Wilhelmina didn’t want me in the meeting today. | 难怪威廉敏娜今天不想我参加会议 |
[04:05] | She assigned me a book report | 当所有人都忙着时装周时 |
[04:08] | while everyone else is out covering fashion week. | 她派我去写书评 |
[04:10] | Come on, Betty. I’m sure you’re being paranoid. | 拜托 贝蒂 你想多了 |
[04:12] | It was probably an oversight. | 这也许是个疏忽 |
[04:14] | It wasn’t an oversight. | 这不是疏忽 |
[04:16] | Come on. I thought we agreed. Everyone gets a show. | 拜托 我以为我们说好的每个人负责一场秀 |
[04:19] | Daniel, you nixed my male models, | 丹尼尔 你害我没有了男模特 |
[04:21] | And we lost a designer. I’m scrambling here | 我们还失去了一名设计师 |
[04:23] | Just to try to put this show on its feet. | 我只是希望时装周正常运作 |
[04:25] | I don’t have time to consider Betty’s feelings. | 我可没时间去考虑贝蒂的感受 |
[04:27] | Well, I don’t think it’s fair to single her out. | 我觉得只把她除外不公平 |
[04:28] | I’m gonna call her right now. | 我现在就跟她讲 |
[04:30] | Do what you want. You always do. | 随你吧 你一直随心所欲 |
[04:33] | Dial Betty Suarez mobile. | 打给贝蒂·苏亚雷斯 |
[04:36] | It’s a new earpiece. | 我的新耳机 |
[04:38] | STATE-OF-THE-ART. Say okay to dial Becky Jones. | 高新科技 拨贝奇·琼斯的电话 |
[04:41] | No. Dial betty suarez mobile. | 错了 拨贝蒂·苏亚雷斯的 |
[04:44] | Dial Becky Juarez? | 拨贝奇·华雷斯 |
[04:47] | N-NO. SORRY. UGH! | 不 不是 抱歉 |
[04:48] | -Betty Jonas? -No. | – 贝蒂·乔娜斯 – 不是 |
[04:50] | I don’t know how you can stand to live with Marc. | 我不懂和马克一起过你怎么受得了的 |
[04:53] | Sometimes I just want to wrap my arms | 有时我希望我像只章鱼 |
[04:56] | and legs around him like an octopus and squeeze him | 用手臂和腿缠绕着挤压着他 |
[04:58] | till he loves me back. | 直到他也爱我了 |
[05:00] | You know Marc’s gay, right? | 你知道马克是个同性恋 是吧 |
[05:03] | You’re hilarious. Whatcha lookin’ for, Doll? | 你真有趣 你在找什么 洋娃娃 |
[05:06] | My green tube minidress. | 我的绿色筒状短裙 |
[05:08] | There’s a hot party at Levent east tonight. | 今晚黎凡特东边有场火辣派对 |
[05:10] | Ooh, at hotel on rivington. Fun. | 利文顿街上的酒店 有意思 |
[05:12] | Ooh, wait. You know what? | 等等 你知道吗 |
[05:14] | I think I borrowed that dress. | 我想我借过那条裙子 |
[05:15] | Hold on… yes! | 等等 没错 |
[05:17] | Here you go. | 就是它 |
[05:19] | Yeah, you just put a little perfume under the pits, | 你只需要在腋下喷点香水 |
[05:21] | It’s good as new. | 就和新的一样了 |
[05:24] | My mini! It’s all stretched out! | 我的迷你裙 都被撑大了 |
[05:27] | Helen, what am I gonna wear? | 海伦 我该穿什么啊 |
[05:28] | Don’t get your panties in a bunch. | 别太紧张了 |
[05:30] | What do you got, an hour? I’ll make you somethin’. | 你还有多久 一小时吗 我给你做一条 |
[05:32] | Yeah, you’re gonna make me a dress. | 你要给我做一条裙子 |
[05:46] | And voila. | 瞧瞧 |
[05:48] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[05:50] | Helen, you totally just made me a dress. | 海伦 你真的给我做了条裙子 |
[05:53] | How are you so good at sewing? | 你的针线活怎么这么好 |
[05:54] | Well, you know I was Amish for a while, right? | 你知道我曾当过一阵子教徒吧 |
[05:56] | Yeah, just for a summer for this guy I was dating– | 就一个夏天 为了当时跟我在一起的那个人 |
[05:59] | Nebediah. Mmm, he had the softest beard. | 内比迪亚 他有着最柔软的胡子 |
[06:02] | Anyway, all those long nights | 总之 在宾夕法尼亚渡过了 |
[06:04] | in pennsylvania without television, | 那些漫长的夜晚之后 |
[06:06] | you get pretty good with a needle and thread. | 你对针线就相当在行了 |
[06:09] | – Helen, could you make more of these? – Sure, why? | -海伦 你还能再做一些吗 -当然 怎么了 |
[06:14] | With your crazy sewing skills | 以你精湛的织工 |
[06:15] | and my crazy fashion sense | 加上我敏锐的时尚嗅觉 |
[06:17] | and a fistful of mood stabilizers, | 和一些加油鼓劲的人 |
[06:19] | we could be a real design team. | 我们可以组成一支真正的设计团队 |
[06:20] | What do you think? | 你觉得呢 |
[06:22] | Oh, honey, I’ve never said no to a proposition. | 宝贝 我从没对任何提议说过不 |
[06:24] | I’m not about to start now. | 现在同样来者不拒 |
[06:28] | 1.. 2.. 3.. One… two… three! | |
[06:32] | Can you believe the restaurant | 你能相信餐馆 |
[06:34] | -Didn’t want this anymore? -Yes, it’s awful. | -不想要这个了吗 -我信 它太丑了 |
[06:36] | It’s classy. When you walk into a house | 它很经典 当你走进一座房子 |
[06:38] | and you see a big, beautiful chandelier, | 看见一盏硕大而美丽的枝型吊灯 |
[06:40] | you think, “these people have class.” | 这户人家多有品位啊 |
[06:43] | Oh, Betty, it says that you have a missed message. | 贝蒂 你有未读留言 |
[06:46] | Let me see. Oh, that’s Daniel. | 我瞧瞧 是丹尼尔的 |
[06:47] | – Will you just play the message out loud? – Yeah. | -你能把声音放大点吗 -好的 |
[06:49] | Maybe a little higher, mija. | 再挂高点 女儿 |
[06:50] | Ready? One, two, three! | 准备好了吗 1 2 3 |
[06:51] | Hey, Betty. I’m with Wilhelmina. | 嗨 贝蒂 我和威廉敏娜在一起 |
[06:53] | Uh… Oh, uh, say hi, Wilhelmina. Come on, say hi. | 打声招呼 威廉敏娜 来吧 打个招呼吧 |
[06:57] | Hello, Betty. | 你好 贝蒂 |
[06:58] | Good news. The whole thing was a misunderstanding. | 好消息 一切都是个误会 |
[07:00] | You are covering a show for Fashion Week. | 你可以负责时装周的一场秀了 |
[07:04] | Betty! Oh! | 贝蒂 哦 |
[07:05] | – Oh! Sorry! – Betty. | -抱歉 -贝蒂 |
[07:06] | Sorry! | 对不起 |
[07:07] | I’ll e-mail you the details, okay? | 我会把详细内容发邮件给你 好吗 |
[07:09] | See you tomorrow. Bye. | 明天见 拜 |
[07:10] | Oh, what a relief! You can just delete it. | 太安慰了 你可以删掉了 |
[07:12] | Are you happy? | 这下你高兴了吧 |
[07:14] | Now we’ve got Betty judging a fashion show. | 现在我们派贝蒂去负责时装秀 |
[07:16] | Come on, what’s the big deal? | 这有什么大不了的 |
[07:18] | She’s one of our best writers. | 她是我们最好的作者之一 |
[07:19] | In features! But this is about taste. | 那是写专栏 而这可是关乎品位的 |
[07:21] | Betty never met a paisley or plaid | 贝蒂从没见过佩斯利螺旋花纹呢 或彩格呢 |
[07:23] | or awful butterfly belt she didn’t love. | 或她不喜欢的可怕的蝴蝶皮带 |
[07:25] | Do you think she has good taste? | 你认为她有品位吗 |
[07:28] | I mean, honestly, Daniel, really? | 老实说 丹尼尔 真的吗 |
[07:32] | Why–why is that light blinking? | 怎么那灯在闪 |
[07:34] | – You did hang up. – Of course I hung up! | -你确实挂了吧 -我当然挂了 |
[07:37] | I’m not stupid, you know. God! | 你当我傻啊 天啊 |
[07:39] | Oh, crap. | 糟了 |
[07:57] | There’s my favorite editor. | 给我最中意的编辑 |
[07:59] | Just, uh, wanted to apologize for the message I left. | 只想为我留的那条口讯道歉 |
[08:02] | Yep. I got all five of | 我还收到了 |
[08:03] | your “I’m sorry” messages, too. | 你那5条”我很抱歉”的讯息 |
[08:05] | It’s okay. | 没关系的 |
[08:07] | Really? Can I maybe see that signature betty smile? | 真的 能让我看看 贝蒂那标志性的笑容吗 |
[08:10] | There it is! | 就是它 |
[08:12] | Look, Daniel, I know that | 丹尼尔 我知道 |
[08:13] | I make bold choices in my fashion. | 我在穿着打扮上很欠品 |
[08:15] | Well, I really think in the last four years, | 我真的认为在过去的4年里 |
[08:17] | you’ve learned a ton. I know that. | 你学到了很多 我知道的 |
[08:19] | Wilhelmina doesn’t. What does it say | 威廉敏娜不知道 如果周围的人 |
[08:21] | if people around here don’t trust my taste? | 都不信任我的品位 该怎么办 |
[08:23] | Well, I guess you’re just gonna | 我想你必须 |
[08:23] | have to change their minds. | 让他们转变观念 |
[08:24] | You can start by writing the best review | 你可以从为我们分配给你的时装秀 |
[08:27] | of the fashion show we assigned you. | 写一篇最好的时评开始 |
[08:28] | It is kind of a rinky-dink show | 它有点像没人真正关心的 |
[08:31] | that nobody really cares about, but it’s a show! | 粗制滥造的演出 但它到底是一场秀 |
[08:33] | And the important thing is, | 重要的是 |
[08:34] | – You’re not mad at me. – Leave the plant. | -你不生我气了 -把花留下 |
[08:41] | Okay. | 好吧 |
[08:48] | Because! | 因为 |
[08:49] | Daniel is dead set against using male models, | 丹尼尔坚决反对用男模 |
[08:52] | and, like it or not, I have to respect his opinion. | 不管怎样 我都得尊重他的意见 |
[08:55] | He was very specific– | 他说得很明确 |
[08:57] | “No male models in the ‘mode’ show, ever.” | 风尚不用男模 永不 |
[09:00] | Really? Daniel? | 真的吗 丹尼尔 |
[09:02] | Oh, I could never ask him that. | 我不能去问他这个 |
[09:05] | Well, I guess a lot of women find him handsome, | 我想有很多女人认为他很英俊 |
[09:08] | and, well, yeah, I suppose he’s in great shape– | 我觉得他身材不错 |
[09:11] | Well, the best shape of his life. | 是他一生中身材最好的时候 |
[09:12] | – But he would never do it. -Never do what? | -但他不会答应的 -不答应什么 |
[09:15] | Uh, what are you talking about? | 你在说什么 |
[09:17] | Oh, sorry. I didn’t see you there. | 抱歉 我没看见你在这儿 |
[09:19] | This Diva designer wants to use you | 迪娃的设计师想请你去走秀 |
[09:22] | as a model in the show to get us press, | 来给我们增加曝光率 |
[09:24] | And I told her absolutely not. | 我告诉她绝对不行 |
[09:26] | Oh, right. | 是啊 嗯 |
[09:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:34] | Wilhelmina? | 威廉敏娜 |
[09:36] | I’m thinking maybe… | 我想也许 |
[09:38] | We’re being a little rash about this whole, | 我们在男模这件事情上 |
[09:40] | uh, male model thing. | 有点草率 |
[09:43] | We might want to rethink this. | 我们或许可以重新考虑 |
[09:47] | Okay, we are, like, bizarrely good at this. | 好吧 我们的才华令人难以置信 |
[09:50] | And since that designer dropped out of the “Mode” Show, | 既然那个设计师没法参加《风尚》的秀了 |
[09:52] | We could totally take their spot. | 我们可以代替他们 |
[09:54] | – Helen? – Just had a couple of flyaways. | -海伦 -只不过你的衣服有点肥大 |
[09:56] | You are so sexy. Why are you so sexy? | 你太性感了 你怎么会这么性感 |
[09:59] | And you know what? You look like you could take a punch. | 知道吗 你看来能经得住我的拳头 |
[10:01] | Where you from? | 你家是哪的 |
[10:03] | I’m actually visiting from South Dakota, um… | 事实上我从南达科塔过来的 |
[10:06] | – Oh, I love South Dakota. – It’s a nice place. | -我很喜欢南达科塔 -那是个好地方 |
[10:07] | Uh, I’m sorry. | 抱歉 |
[10:08] | Do you know where I could find Claire Meade? | 你知道克莱尔·米德在哪吗 |
[10:09] | Helen! No flirting! | 海伦 不许调情 |
[10:11] | We don’t have time for rugged and…handsome | 我们没时间招呼那些 略显狂野的帅哥 |
[10:14] | Is that a dimple? | 那是酒窝吗 |
[10:16] | I could totally set up a tent in that dimple. | 我简直能在那个酒窝里搭个帐篷 |
[10:18] | I’ll be naked in it. | 我愿意在里面全裸 |
[10:20] | No. Focus. | 不行 专心 |
[10:22] | We have to finish our line for fashion week! | 我们要好好为时装周做准备 |
[10:25] | Well, thanks. | 谢谢 |
[10:27] | This has been weird and not at all helpful. | 太怪了 还是毫无头绪 |
[10:40] | Watch it. | 小心 |
[10:43] | A. B., I think this is one of those showcases | 贝蒂阿姨 这种秀是为那些没能登上 |
[10:46] | for designers who didn’t make it to Bryant Park. | 布莱恩公园时装秀的设计师举办的 |
[10:49] | Well, at least we’re in the front row. | 至少 我们坐在前排 |
[10:50] | Uh, we’re in the only row. | 是唯一的一排 |
[10:51] | We’re the most important people here. | 我们是这最重要的人物 |
[10:53] | That’s not true. | 才不是 |
[10:54] | You’re sitting right next to Brian Reyes– | 布赖恩·雷耶斯(哥伦比亚裔美国设计师)就坐在你旁边 |
[10:56] | A very important designer. Hi. | 一位举足轻重的设计师 你好 |
[10:58] | I’m just here for onion rings. | 我只不过是来吃洋葱圈的 |
[11:00] | Isn’t this fashion show hilarious? | 这场秀也太滑稽了吧 |
[11:03] | Ooh, can I get another drink, please? | 我能再来杯吗 |
[11:06] | Hilda, this is very important for my work. | 希尔达 这对我的工作非常重要 |
[11:10] | The key to sounding like you have good taste | 让自己听来有品位的关键是 |
[11:13] | is just hating everything. | 憎恨一切事物 |
[11:15] | Just call it “Garish” Or “Ghoulish.” | 称那是俗气或是恐怖 |
[11:17] | Ooh, yeah. Ghoulish is good. | 没错 恐怖这个词不错 |
[11:18] | Well, maybe it’s trying to be prairie chic. | 或许它想表现的是草原风情 |
[11:21] | I mean, who am I to say? | 我该找谁帮忙呢 |
[11:23] | Ugh. I don’t– I just don’t know. | 我不…我不知道 |
[11:31] | Wait a sec. | 等等 |
[11:32] | That’s kind of stunning. | 这件倒很漂亮 |
[11:34] | – Who did that? – I would wear that. | -谁设计的 -我想穿 |
[11:37] | It’s pretty great. | 很不错 |
[11:43] | Excuse me. | 借过 |
[11:49] | Marisa? Hi. I loved your designs. | 玛丽莎 你好 我很喜欢你的设计 |
[11:52] | I’m Betty Suarez from “Mode” Magazine, | 我是《时尚》杂志的贝蒂·苏亚雷斯 |
[11:54] | – And I’m gonna make you a star. – Excuse me? | -我会把你捧红 -你说什么 |
[11:57] | Kidding. I can’t make anyone a star. | 开玩笑的 我没那个本事 |
[11:58] | But I do want to put you in the | 但我想让你参加 |
[12:00] | “Mode’s ten designers to watch” show. | 《时尚》的十佳设计师服装秀 |
[12:02] | Really? You can do that? | 真的吗 你能办得到 |
[12:04] | No, I can’t– I can’t do that, either. | 不 不行 这我也办不到 |
[12:06] | I’d have to convince some people. Let me try this again. | 我得先说服某个人 让我重说一遍 |
[12:09] | I am Betty Suarez, | 我是贝蒂·苏亚雷斯 |
[12:10] | And I’m gonna try really hard to make you a star. | 我会尽最大的努力把你捧红 |
[12:16] | Marc, I found a new designer today–Marisa Rowen. | 马克 我今天发现一个新设计师 玛丽莎·罗温 |
[12:19] | And I want to pitch her for the “Mode” Show. | 我想选她参加《时尚》的时装秀 |
[12:21] | Ha! Suicide mission. | 自杀行为 |
[12:23] | You could maybe pitch a feature to Wilhelmina. | 你可以为威廉敏娜选一个专题 |
[12:26] | But a designer? | 但是设计师 |
[12:27] | No. She’ll laugh you out of the room. | 不行 她会嘲笑你并把你扫地出门 |
[12:28] | I know that. So I’ve been thinking, | 我知道 所以我在考虑 |
[12:30] | what if you were in the room with me? | 如果你和我一起呢 |
[12:32] | We could pitch her together and share the credit. | 我们一起选中了她 互惠互利 |
[12:34] | Why would I want to do that? | 我干嘛要那么做 |
[12:35] | Because Wilhelmina’s got a slot to fill, | 因为威廉敏娜有一个空缺职位 |
[12:37] | and you have been trying to impress her, | 而你正想引起她的注意 |
[12:38] | And this designer is great. | 这位设计师又非常优秀 |
[12:44] | You found this? | 这是你发现的 |
[12:48] | These are pretty, uh… | 这些很… |
[12:49] | Great? I know. Marc, come on. | 很棒是吧 我知道 马克 怎么样 |
[12:52] | If Wilhelmina says yes, I look good, you look good– | 如果威廉敏娜同意了 对你对我都有好处 |
[12:55] | Win-win! | 双赢 |
[12:56] | Besides, “Mode” Show could make this woman’s career. | 此外 《时尚》的秀能够成就这位女士的事业 |
[12:59] | We could be changing someone’s life today. | 今天我们可能改变一个人的人生 |
[13:01] | – Shouldn’t that be enough? – Okay, fine. But… | -这还不够吗 -好吧 但是… |
[13:03] | I’m the Wilhelmina expert, so we do this my way. | 我最了解威廉敏娜 所以这得按我的方式来 |
[13:26] | Oh, my god. Are you hurt? | 天啊 你受伤了吗 |
[13:28] | Oh, hey. Uh… no. | 你好 不 |
[13:30] | I was just working on | 我只不过是在为《风尚》的 |
[13:32] | my runway walk for the “Mode” Show. | 时装周练习走秀 |
[13:35] | Oh, that’s what that was. | 原来如此 |
[13:38] | Don’t be embarrassed. | 别不好意思 |
[13:39] | I used to be a terrible walker, | 我以前也走得很糟 |
[13:40] | But now they let me wear the final dress in everything. | 但现在每次走秀我都是压轴 |
[13:43] | I’m Heather, by the way. | 对了 我是海泽尔 |
[13:45] | – Hi, I’m Daniel. – I know who you are. | -你好 我是丹尼尔 -我知道你是谁 |
[13:48] | You’re, like, the head of the company, right? | 你是 这家公司的头儿对吧 |
[13:50] | Guilty. | 惭愧 |
[13:54] | I was just on the way to my fitting. | 我正要去试装 |
[13:55] | – You wanna come? – I’d love that. | -你来吗 -好啊 |
[14:04] | Now this isn’t some chatty jam session | 这不是场聚集了一群音乐狂人的 |
[14:07] | With the features nerds. | 随随便便的演唱会 |
[14:08] | Wilhelmina is very intense | 谈到体现时尚 |
[14:10] | when it comes to presenting fashion. | 威廉敏娜的要求非常严格 |
[14:13] | First of all, you must never look her in the eyes. | 首先 决不能看她的眼睛 |
[14:17] | And you must never look her in the knees. | 也不许看膝盖 |
[14:21] | She’s very self-conscious about her knees. | 她对自己的膝盖很在意 |
[14:23] | If you must look at her, | 如果你一定得看她 |
[14:25] | Please direct your gaze to her shins or her toes. | 请看她的小腿或脚趾 |
[14:29] | Is that really necessary? | 真有必要吗 |
[14:31] | Yes! | 是的 |
[14:32] | Now since I will be doing the talking, | 既然由我来负责陈述 |
[14:35] | You will be Vanna White, like so. | 那你就来担当凡娜·怀特(美国字谜板节目主持人) |
[14:38] | Well, can I at least– | 我能至少… |
[14:41] | I know you’re gonna want to talk | 我知道你想说话 |
[14:43] | because you’re Betty, and you love to talk. | 因为你是贝蒂 你的嘴没停 |
[14:45] | But the second you start yammering about | 但一旦你唠叨起 |
[14:47] | being true to yourself, | 忠于自我 |
[14:48] | Wilhelmina is going to start texting… | 威廉敏娜就会开始 |
[14:51] | On her Blackberry… | 用她的黑莓手机发短信 |
[14:53] | And we will have lost her. | 我们就没法说服她了 |
[14:56] | All right. As long as we share the credit, I’m fine. | 好吧 只要我们在一条船上 我没意见 |
[15:00] | Which design are we gonna lead with? | 我们最先展示哪项设计 |
[15:02] | Hey, magic Marc-er. | 哦 神奇的马克儿 |
[15:03] | Chipotle. | 墨西哥小辣椒[给贝蒂的绰号] |
[15:05] | So I hear you are pitching some no-name | 我听说你正在找些无名小卒来做 |
[15:07] | for the big “Mode” Fashion show. | 《风尚》的重要时尚秀 |
[15:10] | She’s not a no-name. She’s about to be discovered. | 她不是小卒 她马上就会大放光彩了 |
[15:12] | Okay. Still not hearing a name. | 好吧 反正现在还没听说过 |
[15:13] | Anyway, Helen and I just finished our fashion line, | 好吧 海伦和我刚刚完成我们的设计 |
[15:17] | And I was hoping that… | 我希望 |
[15:19] | Maybe you could show ours to Wilhelmina, too. | 你也许能把我们的也一起给威廉敏娜看看 |
[15:21] | Oh, my God. Mandy, I have seen your designs, | 天啊 曼迪 我看了你的设计 |
[15:23] | And I love, love, love them. | 我十分非常无比的喜欢 |
[15:25] | But… it’s Betty’s name on Wilhelmina’s calendar, | 不过 威廉敏娜被贝蒂预约了 |
[15:28] | So you’re gonna have to ask her. | 恐怕你还得去找她才行 |
[15:37] | I don’t think that we’re gonna have time | 我们可能没有足够的时间 |
[15:40] | To pitch both Marisa’s designs and yours. | 从玛丽莎和你设计中去挑选了 |
[15:44] | -What? -What? | -什么 -什么 |
[15:45] | Betty, when you see these designs, you’ll make time. | 贝蒂 当你看到设计时你就有时间了 |
[15:49] | Thank you so much. I knew I could count on you. | 非常感谢 我就知道我能指望你的 |
[15:52] | Yes! Yes! | 好啊 好啊 |
[15:55] | I didn’t say yes, did I? | 我还没说好呢 |
[15:58] | The only way to get Daniel | 让丹尼尔同意 |
[15:59] | on board with the male models | 我们的男模计划的唯一办法 |
[16:01] | was to make him one, | 就是让他成为男模之一 |
[16:02] | and I’m worried that he’s gonna bring down | 但我担心那会拉低 |
[16:03] | the visual average of the show. | 整个秀的效果 |
[16:05] | I know it. | 我明白 |
[16:06] | So all we have to do is surround him | 所以我们要做的就是 |
[16:08] | with the best-looking models | 让那些养眼的模特们把他围住 |
[16:09] | and hope that they cancel each other out. | 希望这可以均衡一下场面 |
[16:10] | But all the best models are already booked in shows. | 但是所有超模们都已经有约在身了 |
[16:14] | Hey, you. Flannel. What are you doing? | 喂 你 那个穿法兰绒的 你在干什么 |
[16:18] | I’m looking for Claire Meade. Do you know her? | 我在找克莱尔·米德 你认识她吗 |
[16:22] | Claire? Yes, unfortunately. | 克莱尔 是的 当然认识 |
[16:23] | But all the models | 不过所有的模特 |
[16:24] | are supposed to be in their fittings, | 应该都在他们的更衣室里 |
[16:25] | so forget about that skeleton | 所以放下那些女人玩意 |
[16:27] | and go back to the closet. | 回你的更衣室去吧 |
[16:28] | Oh. I think you must have me confused with someone. | 我想你可能把我认错了 |
[16:31] | I’m not a model. | 我不是模特 |
[16:48] | You are now. | 你现在是了 |
[16:57] | Grandpa, my new acting class has real working actors, | 爷爷 我的新表演班上有几个很棒的演员 |
[17:00] | and I want them to be my friends. | 我希望和他们成为朋友 |
[17:02] | But how can I invite people over | 但我怎么邀请别人 |
[17:05] | with the… crystal monster? | 家里有这个水晶怪物 |
[17:07] | Ah, you’re just saying that | 你这么说 |
[17:09] | because you haven’t seen it with the dimmer. | 是因为你从没用调光器看过 |
[17:15] | Ah, now is that classy or what? | 现在是更漂亮了还是 |
[17:17] | Maybe it needs a little work. | 可能还需要点调整 |
[17:21] | Papi! | 老爸 |
[17:22] | If you wanna keep futzing with it, | 如果你还想继续玩这种东西 |
[17:24] | – would you hire an electrician? – Fine. Fine. | -你能雇个电工吗 -好的 好的 |
[17:26] | Hey, leave the man alone. Come on. | 嘿 让他去吧 别这样 |
[17:28] | Let him play with his toy. It makes him happy. | 让他玩他的吧 这会让他很开心 |
[17:29] | It looks great. | 这看起来很棒 |
[17:31] | If he wants to fix something, | 如果他想修什么的话 |
[17:33] | how about my salon chair or the dryer valve? | 去修我的沙龙椅或吹风机怎么样 |
[17:36] | That place is falling apart. I’m barely breaking even. | 那个地方一塌糊涂 我几乎要破产了 |
[17:39] | Wait a minute. | 等等 |
[17:40] | What, you’re worried about money? | 什么 你担心的是钱吗 |
[17:42] | Everything in that place keeps breaking. | 那里的一切都快完蛋了 |
[17:43] | That salon is turning into a money pit. | 那个沙龙正在变成一个无底洞 |
[17:45] | Sometimes, you know, | 你知道 有时候 |
[17:47] | I wish it would just get struck by lightning, | 我真希望它被雷劈到 |
[17:49] | and I could collect the insurance money | 我就可以借此拿到保险金 |
[17:50] | or something. | 或别的什么了 |
[17:52] | I know. Let’s– | 我知道 让我们 |
[17:53] | I shouldn’t be talking like that. | 我不该这么说 |
[17:55] | Look. Come on. Things are gonna turn around. | 别难过了 事情都会有转机的 |
[17:58] | All right? You’ll see. Okay? | 好吗 光明在眼前 好了 |
[18:03] | See you later. | 再见 |
[18:04] | Bye. | 拜 |
[18:18] | Hi. I’m supposed to get measured or something? | 你好 我是应该去量下形体还是干嘛 |
[18:20] | Yeah, I’ll be with you in a second. | 是的 稍等我跟你一起去 |
[18:22] | -First-time model? Yeah. -I’m actually kind of nervous. | -第一次做模特 -是的 我有点紧张 |
[18:26] | Aw. That’s cute. | 真可爱 |
[18:28] | Don’t worry. You can stick with me. | 别担心 你可以跟着我 |
[18:30] | I’ll show you what to do. | 我来引导你 |
[18:32] | Did some print modeling back in college. Daniel Meade. | 那些平面模特回学校了吗 丹尼尔·米德 |
[18:34] | Oh, Meade? As in the name on the building? | 米德 是大厦上那个名字吗 |
[18:36] | So Claire Meade’s your mom? | 那么克莱尔·米德是你母亲 |
[18:38] | Yeah, but down here I’m just like everybody else– | 是 不过在这里我就是个普通人 |
[18:41] | One of the models. Shh. | 众模特之一 |
[18:42] | So, Daniel, here’s the poop. | 丹尼尔 这可是内幕消息 |
[18:43] | Uh, the final suit might be the eensiest bit snug on you. | 最后一套可能是最适合你的 |
[18:46] | Well, that’s okay. That’s the style now. | 还不错 这就对了 |
[18:48] | Um… yes. | 好 |
[18:49] | Although ideally you’d want someone a little leaner. | 某人再瘦一点的话就更完美了 |
[18:51] | Uh… just for funsies. | 看好戏吧 |
[18:54] | Ooh! Those are some tight little abs. | 那儿是硬塑料吗 |
[18:56] | Heather, come here. Feel these. | 希瑟 过来 感觉一下 |
[19:00] | Oh, pretty good, new guy. Thanks. | 太棒了 新人 谢谢 |
[19:02] | Uh-huh. And biceps to make me feel safe. | 二头肌让我觉得很有安全感 |
[19:05] | And look at this. | 看看这个 |
[19:07] | The most perfect tush you’ve ever seen. | 你从没见过的最完美的屁股 |
[19:11] | All right. Now you guys are just making fun of me. | 很好 你们都在拿我取乐 |
[19:12] | You know, let’s try you in the final suit. | 你来试试最后一套 |
[19:14] | Guys, guys. Not to step on any toes– | 伙计们 不要改 |
[19:17] | The designer specifically asked for me, | 设计师特地要求过的 |
[19:19] | so let’s just stick to the plan, right? | 让我们原计划进行 好吗 |
[19:22] | Besides, I had fries for lunch. | 还有 我中午吃了炸鸡 |
[19:24] | I’ll be 5 pounds lighter tomorrow. You’ll see. | 我明天会轻五磅的 你会看到的 |
[19:27] | Of course. | 当然 |
[19:32] | Betty. | 贝蒂 |
[19:34] | And notice the hand-sewn feather details | 留意这些手绣羽毛的细节 |
[19:37] | In this piece. Beautiful, isn’t it? | 在这里 很美吧 |
[19:40] | Look at that. | 看那个 |
[19:42] | Betty. | 贝蒂 |
[19:44] | And this is her take on a garden dress. | 这是她花园风格的礼服 |
[19:47] | Note the 1940s influence, | 受20世纪40年代的影响 |
[19:50] | but it’s still very new. | 不过现在依然很新颖 |
[19:51] | And you’re sure she’s never shown before? | 你确定她以前没展示过吗 |
[19:53] | Never in a major fashion show, | 从没在主流的时装秀里展示过 |
[19:56] | Though technically, I did find her at– | 其实 之前有在… |
[19:59] | Uh… but she has been in alternative showcases. | 但她有备选方案 |
[20:03] | But not at Bryant Park, | 而不是在布莱恩公园 |
[20:06] | Which means she’s eligible for “Mode’s” Top ten to watch. | 那就意味着她有资格成为《风尚》的十佳 |
[20:17] | But look at this fabulous ruching. | 但看看这个绝妙的褶裙饰边 |
[20:26] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[20:28] | Well, it’s a little soft for my taste, | 在我看来有些稚嫩 |
[20:30] | But I haven’t seen anything better, so it’s fine. | 但仍未找到更好的 姑且算不错 |
[20:33] | She’s in. | 她入围了 |
[20:35] | Now how did you find out about her again? | 你能再说一遍你是怎么发现她的吗 |
[20:39] | Actually, it was betty who first– | 说实话 是贝蒂她先 |
[20:41] | Well, you know what? I really don’t care. | 我不关心这个 |
[20:44] | Just pick six looks and oversee them. | 选六组照片 然后审查一下 |
[20:46] | You really stepped up to the plate on this one. | 这次你真的能独当一面了 |
[20:49] | Great work… Marc. | 干的不错 马克 |
[20:54] | Uh… w–uh, Wilhelmina, I also had something to do– | 威廉敏娜 这里面也有我的… |
[20:57] | Yes, yes, yes. Thanks for turning the pages, Betty. | 是的 是的 谢谢你帮忙翻页 贝蒂 |
[21:00] | Now get out. | 现在出去吧 |
[21:12] | Hey! Partner. | 嘿 搭档 |
[21:13] | Look, Betty, | 听着 贝蒂 |
[21:14] | I tried to tell Wilhelmina that you found her. | 我尝试告诉威廉敏娜是你发现的她 |
[21:16] | Oh, you did? You didn’t try very hard. | 是吗 但你并没尽力 |
[21:18] | Oh, quit being a credit hog. Think about the designer. | 别那么贪婪自私 想想设计师吧 |
[21:19] | We changed a life today. | 今天我们改变了别人的人生 |
[21:22] | Shouldn’t that be enough? | 这还不够吗 |
[21:23] | So what did Wilhelmina say about my designs? | 威廉敏娜对我的设计怎么说 |
[21:25] | Ooh! Whoops, gotta go. | 我得走了 |
[21:27] | Bring it. Tell me what she said. | 来吧 告诉我她的评价 |
[21:30] | She liked the other designer’s stuff better. | 她更喜欢其他设计师的作品 |
[21:32] | More than mine? Did she say why? | 超过了我的吗 她说原因了吗 |
[21:36] | Amanda, we didn’t actually show her your work. | 阿曼达 事实上我们并没把你的设计给她看 |
[21:39] | It’s great that you want to pursue design, | 你想做设计 这很好 |
[21:42] | But you’re so new at it, | 但你还对设计还太陌生 |
[21:42] | And–and this was really important. | 而这是非常重要的 |
[21:44] | Well, did you even look at my designs? | 你看我的设计了吗 |
[21:46] | Yes, and I thought that they weren’t quite ready. | 是的 我认为还不够成熟 |
[21:57] | Well, Marc loved them. | 但马克喜欢它们 |
[21:58] | You know, Betty, | 贝蒂 |
[22:00] | I don’t know why I even bothered | 我不知道我干嘛要自找麻烦 |
[22:02] | asking you in the first place. | 去拜托你 |
[22:03] | What do you know about fashion? | 你懂什么时尚 |
[22:08] | Ladies and germs, it’s fashion week, | 女士们细菌们 时尚周开幕了 |
[22:10] | And you know what that means– I’m drunk. | 你明白我的意思 我喝醉了 |
[22:14] | Kidding… mostly. | 开玩笑的 大部分是 |
[22:16] | It also means “Mode” will be unveiling | 这也意味着《风尚》将会揭开 |
[22:18] | their top ten designers to watch. | 他们十大顶尖设计师的面纱 |
[22:20] | I’m here with Marisa Rowen, | 这次请到了玛丽莎·罗温 |
[22:22] | a last-minute replacement plucked from obscurity. | 她默默无闻 确在最后关头取代了原先的候选人 |
[22:24] | Marisa, tell me, | 玛丽莎 告诉我 |
[22:26] | How do you feel to be shown at Bryant park? | 你对能在布莱恩公园走秀作何感想 |
[22:29] | I feel great, but I wouldn’t even be here | 感觉很棒 但如若不是《风尚》的那位 |
[22:32] | without the talented young lady | 年轻智慧的小姐慧眼识珠 |
[22:33] | from “Mode” who discovered me. | 今天我就不会在这 |
[22:35] | And here she is– Marc St. James! | 她来了 马克·詹姆斯 |
[22:37] | Hey, Suzuki. | 你好 铃木 |
[22:39] | Tell me, genius, where’d you find this one? | 告诉我 天才 你在哪发现的她 |
[22:42] | – It’s a great story. It was pouring down… – Oh, come on. | -说来话长 下着大雨… -拜托 |
[22:43] | He didn’t even tell me he was doing an interview. | 他甚至都没告诉我他要去接受采访 |
[22:47] | This stinks. What are you doing? | 真不爽 你在干嘛 |
[22:49] | Only 2 more pounds to lose before the show tonight. | 今晚走秀之前得再减掉两磅 |
[22:51] | Oh, right. Your big debut as a supermodel. | 对了 你的超模处女秀 |
[22:55] | Yeah, as long as I don’t eat anything today, | 是啊 只要今天什么都不吃 |
[22:58] | I should be fine. | 就能减掉 |
[23:00] | Oh, you know what? Come over here. | 你过来 |
[23:02] | I need you to sit on my feet. | 坐到我脚上 |
[23:04] | You know, I found that designer. | 那个设计师是我发现的 |
[23:06] | That should be me on tv. | 上电视的人应该是我 |
[23:10] | If I were you, | 换做我 |
[23:12] | I’d give Marc a piece of my mind. | 我会臭骂马克一顿 |
[23:16] | Oh, there’s that little weasel now! | 那个小滑头过来了 |
[23:19] | Marc! I just saw you on tv. | 马克 我刚在电视上看到你了 |
[23:21] | So you’re doing interviews now? | 你上采访了 |
[23:23] | I was doing you a favor. | 我在帮你 |
[23:24] | Have you ever seen yourself on tv? Ting! | 你见过自己在电视上的样子吗 |
[23:28] | – I was just being a friend. – A friend? | -我把你当做朋友 -朋友 |
[23:30] | – Yes. – The whole point of this | -是的 -事情的重点是 |
[23:31] | was for me to prove to Wilhelmina that I have taste, | 我要向威廉敏娜证明我有品位 |
[23:33] | And instead you’re making it seem | 而你却让事情 |
[23:35] | like you found Marisa all by yourself. | 看来像你一手发掘了玛丽莎 |
[23:37] | And what’s worse is, | 更糟的是 |
[23:38] | You hung me out to dry with Amanda, your best friend. | 你拿我来应付阿曼达 你最好的朋友 |
[23:41] | You knew her designs weren’t ready, | 你知道她的设计还不成熟 |
[23:43] | – And you made me be the bad guy. – Betty | -而你让我做恶人 -贝蒂 |
[23:45] | No! You want the credit, Marc? Do the work. | 别说了 马克 想要荣誉的话 踏踏实实地工作吧 |
[23:56] | Take the stick out. | 别摇头晃脑 |
[23:59] | What is this, “Zoolander”? | 这算什么 《超级名模》吗 |
[24:01] | Walk like a man. | 带点男人味 |
[24:04] | Shoulders back. | 收肩 |
[24:06] | Ugh. Not all the way back. | 不 不要一直收在后面 |
[24:09] | Try it again. One more time. | 再试一次 再来 |
[24:12] | Oh, stop. Just– | 停下 |
[24:14] | Just walk like… | 像… |
[24:20] | Walk like that guy. | 学学那个男人 |
[24:25] | I can’t believe Marc stole all your glory. | 不敢相信马克居然独揽了你的全部功劳 |
[24:27] | You know what would make you feel better, Mija? | 你知道什么会让你好受些吗 女儿 |
[24:29] | Some more light. | 多点灯光 |
[24:32] | I hired that electrician. | 我雇了个电工 |
[24:34] | Now look how bright it is. | 瞧瞧现在它有多亮 |
[24:39] | Not too short, mom. I like it swoopy. | 别太短 妈 我喜欢酷一点 |
[24:42] | He’s trying out new looks for his acting class. | 他在为他的表演课尝试新造型 |
[24:45] | My professional acting class, so I have to fit in. | 专业表演课 我得与之谐调 |
[24:48] | Well, I’m all for fitting in, but I know actors, | 这没问题 但我知道演员们 |
[24:49] | and I don’t want you coming home with your nose pierced | 我不希望你在外边穿了鼻环回来 |
[24:52] | – or a cigarette dangling out of your mouth. – Mom. | -或嘴巴上叼着香烟 -妈 |
[24:56] | Mija, I’m sorry that fashion week didn’t turn out | 女儿 我很遗憾这次时装周 |
[24:57] | like you wanted. | 没能如你所愿 |
[24:58] | I just thought that | 我只想试着改变 |
[25:00] | maybe I could change some people’s minds about me, | 别人对我的想法 |
[25:02] | But I guess I won’t get the chance. | 但我想我没机会了 |
[25:07] | Hello? | 你好 |
[25:07] | Betty, I am freaking out about the show tonight. | 贝蒂 今晚的秀快把我逼疯了 |
[25:09] | I’m not sure about the six looks. Where are you? | 我对六组造型拿不定主意 你在哪 |
[25:12] | I’m–I’m in queens, | 我在皇后区 |
[25:14] | – But I thought that Marc was helping you. – He–he was. | -我以为马克会帮你 -他是帮过我 |
[25:17] | Yeah. Marc was wearing opera gloves today. | 马克今天戴了副长款手套 |
[25:19] | I-I’m supposed to take fashion advice from him? | 在时尚方面我该听取他的建议吗 |
[25:22] | You are the one that found me. | 你发掘了我 |
[25:24] | You are the one that I trust. | 我信任你 |
[25:25] | Is it cool if I come over there? | 我去找你可以吗 |
[25:28] | Yeah. | 可以 |
[25:31] | Of course. | 当然 |
[25:35] | It’s a tragedy that these won’t be seen | 这些不能在时尚周展示 |
[25:37] | at fashion week. | 是个悲剧 |
[25:38] | Aw, so they said no. | 被他们否决了 |
[25:40] | Do I give up every time someone tells me no? | 每次别人否定我的时候 我都得放弃吗 |
[25:42] | “No, Helen, don’t do that.” | 不 海伦 别这么做 |
[25:44] | “No, Helen, don’t sleep there.” | 不 海伦 别睡在这 |
[25:46] | “No, Helen, that’s not food.” | 不 海伦 那不是吃的 |
[25:48] | We’ll just show at fashion week next year, | 我们可以明年再来参加时装周 |
[25:51] | And until then, we’ll all live together, | 在那之前我们都会住在一起 |
[25:53] | like one giant, sexy family. | 像个性感的大家庭 |
[26:00] | Hi. Need some help? | 要帮忙吗 |
[26:04] | See? That’s what real friends do. | 瞧瞧 这才叫朋友 |
[26:07] | It’s not like Betty, | 不像贝蒂 |
[26:08] | who’s up on her big, stocky high horse, | 目中无人 |
[26:11] | telling me that I’m not good enough. | 告诉我做的还不够好 |
[26:13] | Mandy. | 曼迪 |
[26:15] | Don’t be so hard on betty. | 对贝蒂宽容点 |
[26:18] | Look, real designers spend years schooling | 听着 真正的设计师要花若干年时间 |
[26:20] | and training and– | 学习并练习 |
[26:23] | And, well, you did this in, like, one week. | 然而 而你只花了一周的时间 |
[26:26] | Marc, why didn’t you say anything? | 马克你怎么之前都没跟我说 |
[26:31] | ’cause I don’t like to see you sad. | 因为我不想看到你难过 |
[26:35] | Betty was telling the truth. | 贝蒂说了实话 |
[26:38] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[26:49] | All the garments are steamed and hung in the salon, | 所有的衣服都烫好了 挂在发廊里 |
[26:51] | And in a few hours, | 再过几个小时 |
[26:52] | They will be the talk of fashion week. | 他们将会成为这次时装周的话题 |
[26:54] | You are a lifesaver. You know that? Aw. | 你救了我 你知道吗 |
[26:59] | Amanda. | 阿曼达 |
[27:02] | Hey. Your papi let me in. | 你爸爸让我进来的 |
[27:04] | Can you talk? | 能聊两句吗 |
[27:05] | Yeah. Um, this is marisa. | 这是玛丽莎 |
[27:08] | Mucho gusto. | 很高兴认识你(西班牙语) |
[27:11] | Listen, betty, I am so sorry that I yelled at you before. | 听着贝蒂 我很抱歉之前对你大喊大叫 |
[27:14] | I just keep seeing you and marc move up in the world, | 我只是看到你和马克在时尚领域不断前进 |
[27:17] | And I feel like I’m being left behind or something. | 而我感觉就像被甩在后面 |
[27:20] | And I thought being a designer would be my big ticket. | 我曾以当一名设计师作为我最大的追求 |
[27:22] | – It’s so stupid. – It’s not stupid. | -这个想法真是太傻了 -不 一点都不傻 |
[27:25] | – Betty, do you smell smoke? – Yes. What is that? | -贝蒂 你闻到烟味了吗 -是的 怎么了 |
[27:29] | Out! Hey, get out! | 快跑 快出去 |
[27:31] | Get out! Everybody out! Go! | 快跑 大家快跑 |
[27:32] | Get out of here! Bobby, what’s going on? | 离开这里 怎么搞的 |
[27:33] | The house is on fire! Aah! | 房子起火了 |
[27:34] | What?! Oh, my god! | 什么 我的天啊 |
[28:08] | Well, the house is mostly just smoke damaged, | 房子主要被烟熏坏了 |
[28:11] | But the salon is pretty bad. | 但是发廊的情况很糟 |
[28:15] | Oh, my god. I can’t believe this! | 天啊 我都不敢相信 |
[28:18] | This is my business! How did this happen? | 这是我的心血 怎么会这样呢 |
[28:21] | They don’t know yet. I’m so sorry, hilda. | 他们现在也没有头绪 对不起 希尔达 |
[28:25] | Look, the most important thing is that no one’s hurt. | 听着 最重要的是 没有人受伤 |
[28:31] | Hey, marc, I can’t really talk right now. | 马克 我现在不能跟你说了 |
[28:33] | I’m in the middle of an emergency. | 我这里出了紧急状况 |
[28:34] | No, I’m in the middle of an emergency. | 不是 我这里也有紧急状况 |
[28:36] | It’s almost time for runway. | 走秀的时间快到了 |
[28:38] | Is Marisa with you? Where are the dresses? | 玛丽莎跟你在一起吗 那些裙子在哪 |
[28:42] | Oh, my god. The dresses. Ohh. | 天啊 那些裙子 |
[28:49] | Celery only. Fewer calories. | 只能吃芹菜 热量少点 |
[28:51] | Honestly, I don’t know how you guys do this. | 实话说 我不知道你们都得这样 |
[28:56] | I’m starving. | 我快饿昏了 |
[28:58] | He is so lucky he can eat like that. | 他真好命 现在还能吃那个 |
[29:03] | I wish I was 25 again. | 我希望我也25岁 |
[29:06] | Why? How old are you? | 为什么 你多大了 |
[29:08] | 26. | 26岁 |
[29:10] | So over-the-hill. | 人老珠黄了 |
[29:12] | So listen, um, | 听着 |
[29:14] | There’s a party after the show tonight, | 今晚的走秀之后会有个派对 |
[29:16] | And I was thinking, maybe you and I can go together? | 我在想 也许我们可以一起去 |
[29:19] | Oh, you’re so sweet, | 你真是太贴心了 |
[29:22] | But tyler and I are having dinner after. | 但是泰勒和我已经约好了 结束后我们要去吃晚餐 |
[29:27] | But you can meet us | 但是你可以来接我们 |
[29:29] | At the after-after party at, like, 3:00? | 大概3点结束 |
[29:32] | In the morning? | 凌晨吗 |
[29:34] | Um, I’ll probably just take a rain check. | 我看还是改天好了 |
[29:37] | Um, I’m gonna go get dressed. | 我要去换衣服了 |
[29:40] | It’s getting–ahh! Ahh. | 它有点… |
[29:42] | Ohh. Back pain? | 背痛吗 |
[29:44] | My dad gets that, too. | 我爸也经常那样 |
[29:55] | It’s not your fault. You know, I had a feeling | 这不是你的错 你知道的 我有种感觉 |
[29:58] | This was all a little too good to be true. | 一切都太顺了 我都不敢相信 |
[30:00] | No, stop. Don’t talk like that. | 别这么说 |
[30:02] | I just can’t believe I got so close. | 真不敢相信 我就只差一步了 |
[30:03] | Um, you guys? Not to rain on your little pity party, | 你们俩 不至于像要开追悼会吧 |
[30:06] | But these are actually still kinda fab. | 但是这样看上去也很美 |
[30:08] | Amanda, you’re making it worse. | 阿曼达 别火上浇油了 |
[30:10] | Okay, I may not be a designer, but I still know fashion, | 也许我不会成为一个设计师 但是我懂时尚 |
[30:13] | And this is really good. | 这看上去真的不错 |
[30:15] | Look at the hemline. It’s ruined. | 你看裙摆 都毁了 |
[30:17] | Oh, excuse me. Can I borrow that for a second? | 打扰一下 能借我一下吗 |
[30:22] | Amanda! Amanda, stop! | 阿曼达 住手 |
[30:24] | Thank you. | 谢谢 |
[30:27] | See? | 怎么样 |
[30:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:31] | Okay, you just have to see it in action. | 你们等着瞧吧 |
[30:36] | Hot, right? I totally styled it. | 火辣吧 我的设计 |
[30:40] | What? | 怎么样 |
[30:42] | Well… fashion is trending towards distressed looks. | 时尚的趋势就是一种折磨的视觉冲击 |
[30:46] | What are you saying? We can still show these? | 你说什么呢 我们还能用这个吗 |
[30:49] | I can’t believe I’m saying this, but, yes. | 我真不敢相信我会说 但是 是的 |
[30:52] | I’m gonna call marc and | 我要告诉马克 |
[30:53] | tell him that you’re on your way now. | 你们正在赶过去 |
[30:54] | -You’re not coming? -Aunt betty, the fire is out, | -你不去吗 -贝蒂阿姨 火已经扑灭了 |
[30:57] | And there is nothing left to see here, | 这里没什么可担心的了 |
[30:58] | And if you don’t go to the “Mode” Show, | 如果你不去风尚的时装秀 |
[31:00] | That’ll be two tragedies today, so… | 今天 悲剧将会再次发生 |
[31:03] | No. You’re going. | 所以 不要这样 你还是去吧 |
[31:04] | – Cute. I know, right? | -真不错 -我知道 是吧 |
[31:06] | – Sexy? – Yeah, I like it. | -性感吗 -是的 我喜欢 |
[31:24] | You need to find someone else to wear this. | 你得找别人来穿它了 |
[31:44] | Took you long enough to get here. | 花那么长时间才赶到 |
[31:46] | I was this close | 我就差这么点 |
[31:47] | To having the grandmother of all hissy fits. | 要发怒了 |
[31:48] | Now show me the dresses. | 衣服给我过目 |
[31:53] | Amanda! Not while she’s in the dress. | 阿曼达 别在她穿着时干 |
[31:57] | Oh! Sorry. | 对不起 |
[31:59] | On the phone you said we could still use these. | 你电话里说 我们还能用这些衣服 |
[32:02] | Has wilhelmina seen these yet? | 威廉敏娜看过了吗 |
[32:03] | Sh-she’s gonna murder somebody. | 她 她会杀人的 |
[32:05] | Ohh. Here. It’s coming. I-I can feel it. | 来了 她来了 我能感应到 |
[32:07] | It’s the hissy fit. I’m having a hissy fit! | 是怒气 我发怒了 |
[32:10] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[32:38] | Willie, I swear, I had nothing to do with this. | 威威 我发誓 我毫不知情 |
[32:40] | There was a fire, and– | 起火了 然后 |
[32:42] | Well, you have to ask betty. It’s betty’s fault. | 你得问贝蒂 是贝蒂的错 |
[32:43] | Betty’s the one who found the designer to begin with. | 就是贝蒂发掘的设计师干的好事 |
[32:46] | Oh, great. Now I get the credit. | 好啊 现在算到我头上了 |
[32:48] | If you are in any way dissatisfied, | 如果你有任何不满 |
[32:50] | I will shut this down right now. | 我马上就停止一切 |
[32:52] | Oh, stop your prattling, marc. | 少废话了 马克 |
[32:54] | You know I hate eleventh hour surprises, | 你知道我最恨最后一刻的惊讶 |
[32:56] | But I… I actually think | 但我 我其实认为 |
[32:58] | These dresses work better like this. | 这些衣服比以前的好 |
[33:02] | Couldn’t agree more. | 完全同意 |
[33:08] | Okay, everybody, back to work! Show in ten minutes! | 好 大家回去工作 表演10分钟后开始 |
[33:43] | Oh! Hi, hons. | 你们好 亲爱的 |
[33:45] | You’ll never guess what. | 你们再也想不到 |
[33:47] | I met this guy tonight, and we’re getting married. Aah! | 我今晚遇到一个人 我们要结婚了 |
[33:50] | Yeah, things were never gonna work out between us, | 我俩是没希望了 |
[33:53] | and things with me and guillermo are so good, | 我和吉尔莫一见钟情 |
[33:55] | which is a good thing, | 真棒 |
[33:57] | because he came this close to being deported. | 因为他差点就被驱逐出境了 |
[33:59] | Oh, guillermo, there you are. Look. Hi, cutie. | 吉尔莫 你来了 好啊 小可爱 |
[34:02] | Hi, darling. | 你好 亲爱的 |
[34:04] | – Look, isn’t he cute? – Those are my friends. | -看 他可爱吗 -那就是我的朋友啊 |
[34:10] | I guess that’s the end of my design team. | 我估计那就是我设计的封笔之作 |
[34:14] | Well, you’re not a designer, | 你不是设计师 |
[34:17] | But, amanda, the accessories, the hair– | 但是 阿曼达 首饰 发型 |
[34:20] | You really pulled this together. | 你真正挽回了局面 |
[34:24] | Maybe you’re a stylist. | 你也许可以作个造型师 |
[34:26] | Do I have to go to school? How do I become one? | 我要去进修吗 怎么成为造型师 |
[34:28] | Just call yourself a stylist. | 你就称呼自己造型师吧 |
[34:30] | I… am… A stylist. | 我 是个 造型师 |
[34:36] | Rachel zoe can suck it! | 瑞秋·佐伊要倒霉了 |
[34:38] | There’s a new skinny bitch in town! What? | 又来个新的骨感妹子 如何 |
[34:42] | Are they clapping? | 他们鼓掌了吗 |
[34:43] | Yes, and it’s all for you. | 对 都是给你的 |
[34:45] | Oh! Last dress. Go, go. Have fun. Oh! | 压轴礼服 上 上 开心哦 |
[34:47] | Have fun! | 开心点 |
[34:54] | So… for what it’s worth, | 说点正经的 |
[34:56] | I might have gotten a little carried away | 我可能在时装周时为了让威廉敏娜有印象 |
[34:58] | During fashion week trying to impress wilhelmina. | 做得有点过火了 |
[35:00] | But it is so hard being a new editor around here. | 但在这里做个新编辑是很难的 |
[35:03] | Oh, really? What’s that like? | 真的吗 有多难 |
[35:05] | It’s really–oh. Pfft. | 真的 |
[35:09] | So anyway, I’m sorry. | 不管怎么样 我很抱歉 |
[35:15] | I appreciate the apology. | 我就感谢你的道歉 |
[35:22] | And I shouldn’t have stolen your credit. | 我不该抢了你的功劳 |
[35:27] | But I learned from the best. | 还有比我更猛的 |
[35:30] | Wasn’t that fabulous, suzuki? | 很精彩嘛 铃木 |
[35:32] | Marisa Rowen–another wilhelmina slater discovery. | 玛丽莎·罗温 威廉敏娜·斯莱特又发掘一个新星 |
[35:35] | Uh, wait till you see what’s next. | 等着看下一个 |
[35:36] | The menswear collection– a “Mode” First. | 男士服装展 “风尚”领先 |
[35:39] | I’m all over it. | 我完全拜倒了 |
[35:44] | Marisa Rowen. I found her. | 玛丽莎·罗温 我发现了她 |
[35:50] | There you are. I just came by to wish you luck. | 你在这里 我特意过来祝你好运 |
[35:53] | Honey, shouldn’t you be dressed? | 宝贝 你不是该穿表演服吗 |
[35:55] | Uh, I guess my modeling days are pretty much over. | 我看我的模特岁月是彻底结束了 |
[35:58] | What changed your mind? | 什么使你改变想法了 |
[36:00] | I realized I’m not 25 anymore. | 我意识到自己已经不在25岁了 |
[36:02] | That’s good. I knew you when you were 25. | 没关系 我知道25岁时的你 |
[36:04] | You were aimless, arrogant, entitled. | 你没有目标 傲慢 摆老资格 |
[36:07] | Wait, this is helping how? | 等等 你是在骂我么 |
[36:11] | Well, look at you now. | 看你现在 |
[36:13] | You know who you are | 你知道自己是谁 |
[36:14] | And what you want from life. | 要从生活里得到什么 |
[36:16] | You’re kind and loyal and loving. | 你善良 忠诚 专一 |
[36:20] | And I’d much rather spend time with this daniel. | 我更愿意跟这样的丹尼尔在一起 |
[36:23] | Thanks, mom. | 谢谢妈妈 |
[36:25] | Just sorry you won’t have the thrill | 只是可惜你没有机会 |
[36:27] | Of seeing your son walk down the runway. | 看到自己儿子走秀了 |
[36:40] | Go. | 上 |
[36:42] | Now. Go. Go. | 快 上 上 |
[36:51] | Oh, god! Thank god for you, bobby. | 天啊 谢谢你 波比 |
[36:54] | If you hadn’t been there to get everybody out the house… | 要不是你及时让大家出去 |
[36:56] | I don’t even want to think about it. | 我都不敢想象会怎么样了 |
[36:59] | Yeah, that was lucky, you know? | 对 还是幸运的 |
[37:01] | But, uh, maybe now you get what you want. | 但是 也许现在你得到你想要的了 |
[37:03] | What? | 什么 |
[37:05] | See, now that the salon burnt down, | 既然发廊被烧了 |
[37:07] | You could probably get the insurance money. | 你就可以得到保险索赔了 |
[37:10] | It’s good. | 好啊 |
[37:59] | Mrs. Meade? | 米德太太 |
[38:02] | I’m Tyler Venton, from Stickney, South Dakota. | 我是泰勒·温顿 从南达科他州的斯蒂克尼来 |
[38:04] | I know who you are. | 我认识你 |
[38:09] | That was some tip you left me back in Stickney. | 你在斯蒂克尼给我留了个条 |
[38:12] | I kept wondering why you’d leave so much money. | 我一直想知道你为什么给我那么多钱 |
[38:15] | And when I asked my parents about you, | 我向父母问起你 |
[38:18] | They got all quiet, and so I started thinking that | 他们都沉默 我就想 |
[38:20] | Maybe this has to do with my adoption or something. | 也许这跟我被领养有关 |
[38:25] | And well, uh… | 其实 |
[38:30] | Are you my mother? | 你是我妈妈吗 |
[38:33] | Tyler, I… | 泰勒 我 |
[38:38] | I don’t know what to say. | 我不知道怎么说 |
[38:46] | Yes. | 对 |
[39:00] | I’ve pictured… | 我想象过 |
[39:01] | I’ve pictured this in my head a million times, | 我在脑袋里想像过很多次 |
[39:04] | and, wow, now that it’s here… | 现在 就在这里 |
[39:06] | You must have so many questions, | 你肯定有很多问题 |
[39:08] | but I can’t do this tonight. | 但我今晚不能跟你说 |
[39:10] | Can I put you up at a nice hotel? | 能不能让我给你安排好酒店 |
[39:11] | – Will you stay in town? – Yeah. Yeah. | -你留在城里 -好 好 |
[39:13] | Uh… and–and, Tyler, until I can figure out | 还 还有 泰勒 在我能够 |
[39:17] | How to tell the people in my life about you, | 向人们提起你之前 |
[39:20] | – Can we just keep this between us? – Yes, ma’am. | -你能保守秘密吗 -好 女士 |
[39:26] | What did he want? | 他要什么 |
[39:28] | Oh, I think he was… lost. | 我看他是 迷路了 |
[39:31] | Well, I’m glad I don’t have to see that guy again. | 真高兴不用再看到他了 |
[39:45] | Wilhelmina? Excuse me. | 威廉敏娜 打搅一下 |
[39:47] | I just wanted to say thank you | 我想要谢谢你 |
[39:49] | For putting Marisa in the show. | 让玛丽莎参加演出 |
[39:51] | Looking for a pat on the back, are we? | 想到后台赢取我褒奖吗 |
[39:55] | No, that’s not what I meant. | 不 我不是这个意思 |
[39:56] | Betty, you had a success tonight. | 贝蒂 你今晚很成功 |
[39:59] | But if you found that designer, | 但如果是你发掘了那个设计师 |
[40:01] | You should have pitched her yourself | 你应该坚持自己推荐她 |
[40:03] | Instead of hiding behind marc. | 而不是躲在马克后面 |
[40:05] | Well, it’s just that, historically, | 其实那是 从以往经验来看 |
[40:08] | You haven’t really been a fan of my taste. | 你一直都不怎么欣赏我的品位 |
[40:11] | No. You were afraid. | 不 你是害怕 |
[40:14] | You think I’m scary? | 你以为我很可怕吗 |
[40:17] | Try working under Fey Sommers. | 在菲·索玛斯手下工作了 |
[40:19] | For 20 years, | 20年 |
[40:21] | She belittled every fashion choice I ever made, | 她无视我的每个时尚观点 |
[40:23] | Every idea I ever had. | 我的每个点子 |
[40:26] | But I never doubted myself. | 但我从不怀疑自己 |
[40:28] | Taste is… | 品位是 |
[40:30] | Is having the courage of your own convictions. | 是坚信自己的勇气 |
[40:34] | I get it. | 我明白了 |
[40:37] | Taste is… subjective. | 品位是 主观的 |
[40:40] | It’s what I say it is. | 就是我说了算 |
[40:42] | No. It’s what I say it is. | 不 是我说了算 |
[40:47] | And, uh… betty, | 还有 贝蒂 |
[40:49] | I will deny this if anyone ever asks, but… | 我不会否认一点就是 |
[40:53] | You don’t always get it wrong. | 你不是永远出错的人 |
[40:56] | Your shoes, for example… | 比如 你的鞋子 |
[40:59] | I don’t hate them. | 还算不赖 |
[41:04] | But next time, don’t pair them with that cheap hooker bag. | 但是下次 别配那么廉价的挎包 |