Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:38] Aah! 哎呀
[00:43] Too funny. 真有意思
[00:45] Should one of us change or… 我们谁换一下还是
[00:46] what are you going on about? 你干嘛
[00:48] We’re wearing the same dress. 我们撞裙了
[00:50] No, we are not. Why are you being so weird? 不一样 你怎么看起来这么怪
[00:53] Oh, it’s fashion week, it makes you all anxious, 时装周嘛 令你焦虑了
[00:57] like a lesbian at a makeup counter. 就像女同性恋在化妆品柜台前面
[00:58] What? I like fashion week.-Uh-huh. 什么 我喜欢时装周
[00:59] OK, maybe I used think 好吧 我以前是认为
[01:02] it was a big fuss about nothing. 那没有必要兴师动众的
[01:03] – But now I’m into it. I get it. – Clearly. – 但现在我很喜欢 – 显然的
[01:07] Oh! Mandy, next time you decide to 曼迪 下次你打算
[01:11] take in a giant, crazy stray, 收留流浪汉时
[01:13] – Ask me first! – Marc! Marc! – 先问下我 -马克 马克
[01:16] Oh, thank god. Thank god I didn’t miss you. Hi, ladies. 感谢上帝你还没走 姑娘们好呀
[01:19] Remember you said you’d give me a good-bye kiss? 记得你说要和我吻别的吗
[01:21] No, what I said was “Don’t touch me.” 不 我说的是 不要碰我
[01:24] How about I just close my eyes, 要不我紧闭双眸
[01:25] and you kiss me anywhere you want? 你想亲哪就亲哪如何
[01:29] Oh! Bye. 拜拜
[01:32] How much longer must I be a hostage 我在家还得做多久的
[01:33] in my own home, Mandy? 人质 曼迪
[01:35] I have enough stress as it is! 我受够了
[01:37] It’s his first fashion week as editor. 这是他做主编来第一个时装周
[01:39] Yes, and Wilhelmina is up my grinch to prove myself, 威廉敏娜指望我有所成就呢
[01:42] And–that’s really cute, by the way. New? 这件很好看 新的吗
[01:43] Isn’t that funny that we’re wearing the same outfit? 我们俩穿得一样 有意思吧
[01:47] Who is? What? 谁和谁
[01:50] Yeah, I know. Speaking of crazy, when is she leaving? 了解 说到疯狂 她什么时候走
[01:55] Do your jobs, people. 抓紧了 伙计们
[01:58] “Mode’s” Ten designers to 还有两天 《风尚》的十佳设计师
[02:00] watch show is in two days, 时装秀马上要开始了
[02:01] and as of yet, half the seats are empty 而现在 有一半位子是空的
[02:04] which is just as well, because one of 那是因为我们
[02:06] our designers just quit! 有一名设计师辞职了
[02:07] And to make matters worse, 更糟糕的是
[02:08] Daniel’s banning male models from the show. 丹尼尔禁止男模特上时装秀
[02:10] Everyone in this room is an editor… allegedly. 按理说 在座各位都是主编
[02:15] The only person who’s not a complete disappointment 唯一一位还没完全令我失望的是
[02:17] Is Betty. 贝蒂
[02:19] Let Betty be a shining example to all of you– 让贝蒂为各位树立光辉榜样吧
[02:22] Working day and night, 像一头值得信赖的老骡子
[02:24] like a trusty old mule. 从早到晚勤勤恳恳地工作
[02:26] And as a reward, 作为奖励
[02:27] Betty will be writing this month’s book review. 贝蒂将执笔本月的书评
[02:32] So what? A history of the sewing machine.” 是什么 《缝纫机的历史》
[02:35] I’ve been meaning to read this. 我正要拜读呢
[02:37] How serendipitous. Well, go ahead, dear. 真意外啊 去写吧 亲爱的
[02:41] Right now? What about the meeting? 现在吗 会议怎么办
[02:43] Well, it is 800 pages. Best get crackin’. 那书800页 得抓紧了
[02:48] Aye, aye, captain. 遵命 长官
[02:56] – Uh, Amanda. – Janpanese claire! How’s it hangin’? – 阿曼达 – 日货怎么样 克莱尔
[03:00] It’s… hanging fine. Thank you. 还好啦 谢啦
[03:03] – Uh, Amanda, I won’t be in for a few days. -Where to? – 阿曼达 我会离开几天 – 去哪
[03:07] South dakota to see your long lost secret son again? 又去南达科他州看你那私生子吗
[03:09] No, and you don’t have to ask me that 你不用每次我走时
[03:11] every time I leave the office. 都问我去哪
[03:13] I’ll just be tied up with fashion shows, 我只是不想折腾时装周
[03:15] And if Daniel needs me, I’ll be on my cell. 如果丹尼尔找我 让他打电话
[03:17] Sure thing. 一定
[03:26] And, Amanda… 阿曼达 还有
[03:28] About my son. Hmm? 我儿子的事
[03:29] If you could just forget I ever said anything about it… 如果你能忘了我曾说的
[03:33] Said anything about what? 你说的什么
[03:38] Okay. So– 很好
[03:40] -Oh! -Oh! Sorry. – 噢 – 抱歉
[03:41] Sorry! 对不起
[03:42] I’m reading the history of the sewing machine… 我在读《缝纫机的历史》
[03:44] And I can barely put it down. New headset? 简直欲罢不能 新的耳机吗
[03:47] Yep. Brand-new, state-of-the-art, hands-free. 是的 高新科技 免提版
[03:49] Same one the cia uses. 和中情局用的一样
[03:51] So which show are you covering for fashion week? 你负责时装周的哪场秀
[03:53] – I’m not covering the show. – Oh, sure you are. – 我没分到任务 – 肯定分到了
[03:56] All the editors get assigned a show. 所有的编辑分到一个时装秀
[03:58] Some have two or three. 有的分到2到3个呢
[04:02] That’s why Wilhelmina didn’t want me in the meeting today. 难怪威廉敏娜今天不想我参加会议
[04:05] She assigned me a book report 当所有人都忙着时装周时
[04:08] while everyone else is out covering fashion week. 她派我去写书评
[04:10] Come on, Betty. I’m sure you’re being paranoid. 拜托 贝蒂 你想多了
[04:12] It was probably an oversight. 这也许是个疏忽
[04:14] It wasn’t an oversight. 这不是疏忽
[04:16] Come on. I thought we agreed. Everyone gets a show. 拜托 我以为我们说好的每个人负责一场秀
[04:19] Daniel, you nixed my male models, 丹尼尔 你害我没有了男模特
[04:21] And we lost a designer. I’m scrambling here 我们还失去了一名设计师
[04:23] Just to try to put this show on its feet. 我只是希望时装周正常运作
[04:25] I don’t have time to consider Betty’s feelings. 我可没时间去考虑贝蒂的感受
[04:27] Well, I don’t think it’s fair to single her out. 我觉得只把她除外不公平
[04:28] I’m gonna call her right now. 我现在就跟她讲
[04:30] Do what you want. You always do. 随你吧 你一直随心所欲
[04:33] Dial Betty Suarez mobile. 打给贝蒂·苏亚雷斯
[04:36] It’s a new earpiece. 我的新耳机
[04:38] STATE-OF-THE-ART. Say okay to dial Becky Jones. 高新科技 拨贝奇·琼斯的电话
[04:41] No. Dial betty suarez mobile. 错了 拨贝蒂·苏亚雷斯的
[04:44] Dial Becky Juarez? 拨贝奇·华雷斯
[04:47] N-NO. SORRY. UGH! 不 不是 抱歉
[04:48] -Betty Jonas? -No. – 贝蒂·乔娜斯 – 不是
[04:50] I don’t know how you can stand to live with Marc. 我不懂和马克一起过你怎么受得了的
[04:53] Sometimes I just want to wrap my arms 有时我希望我像只章鱼
[04:56] and legs around him like an octopus and squeeze him 用手臂和腿缠绕着挤压着他
[04:58] till he loves me back. 直到他也爱我了
[05:00] You know Marc’s gay, right? 你知道马克是个同性恋 是吧
[05:03] You’re hilarious. Whatcha lookin’ for, Doll? 你真有趣 你在找什么 洋娃娃
[05:06] My green tube minidress. 我的绿色筒状短裙
[05:08] There’s a hot party at Levent east tonight. 今晚黎凡特东边有场火辣派对
[05:10] Ooh, at hotel on rivington. Fun. 利文顿街上的酒店 有意思
[05:12] Ooh, wait. You know what? 等等 你知道吗
[05:14] I think I borrowed that dress. 我想我借过那条裙子
[05:15] Hold on… yes! 等等 没错
[05:17] Here you go. 就是它
[05:19] Yeah, you just put a little perfume under the pits, 你只需要在腋下喷点香水
[05:21] It’s good as new. 就和新的一样了
[05:24] My mini! It’s all stretched out! 我的迷你裙 都被撑大了
[05:27] Helen, what am I gonna wear? 海伦 我该穿什么啊
[05:28] Don’t get your panties in a bunch. 别太紧张了
[05:30] What do you got, an hour? I’ll make you somethin’. 你还有多久 一小时吗 我给你做一条
[05:32] Yeah, you’re gonna make me a dress. 你要给我做一条裙子
[05:46] And voila. 瞧瞧
[05:48] Oh, my god. 我的天啊
[05:50] Helen, you totally just made me a dress. 海伦 你真的给我做了条裙子
[05:53] How are you so good at sewing? 你的针线活怎么这么好
[05:54] Well, you know I was Amish for a while, right? 你知道我曾当过一阵子教徒吧
[05:56] Yeah, just for a summer for this guy I was dating– 就一个夏天 为了当时跟我在一起的那个人
[05:59] Nebediah. Mmm, he had the softest beard. 内比迪亚 他有着最柔软的胡子
[06:02] Anyway, all those long nights 总之 在宾夕法尼亚渡过了
[06:04] in pennsylvania without television, 那些漫长的夜晚之后
[06:06] you get pretty good with a needle and thread. 你对针线就相当在行了
[06:09] – Helen, could you make more of these? – Sure, why? -海伦 你还能再做一些吗 -当然 怎么了
[06:14] With your crazy sewing skills 以你精湛的织工
[06:15] and my crazy fashion sense 加上我敏锐的时尚嗅觉
[06:17] and a fistful of mood stabilizers, 和一些加油鼓劲的人
[06:19] we could be a real design team. 我们可以组成一支真正的设计团队
[06:20] What do you think? 你觉得呢
[06:22] Oh, honey, I’ve never said no to a proposition. 宝贝 我从没对任何提议说过不
[06:24] I’m not about to start now. 现在同样来者不拒
[06:28] 1.. 2.. 3.. One… two… three!
[06:32] Can you believe the restaurant 你能相信餐馆
[06:34] -Didn’t want this anymore? -Yes, it’s awful. -不想要这个了吗 -我信 它太丑了
[06:36] It’s classy. When you walk into a house 它很经典 当你走进一座房子
[06:38] and you see a big, beautiful chandelier, 看见一盏硕大而美丽的枝型吊灯
[06:40] you think, “these people have class.” 这户人家多有品位啊
[06:43] Oh, Betty, it says that you have a missed message. 贝蒂 你有未读留言
[06:46] Let me see. Oh, that’s Daniel. 我瞧瞧 是丹尼尔的
[06:47] – Will you just play the message out loud? – Yeah. -你能把声音放大点吗 -好的
[06:49] Maybe a little higher, mija. 再挂高点 女儿
[06:50] Ready? One, two, three! 准备好了吗 1 2 3
[06:51] Hey, Betty. I’m with Wilhelmina. 嗨 贝蒂 我和威廉敏娜在一起
[06:53] Uh… Oh, uh, say hi, Wilhelmina. Come on, say hi. 打声招呼 威廉敏娜 来吧 打个招呼吧
[06:57] Hello, Betty. 你好 贝蒂
[06:58] Good news. The whole thing was a misunderstanding. 好消息 一切都是个误会
[07:00] You are covering a show for Fashion Week. 你可以负责时装周的一场秀了
[07:04] Betty! Oh! 贝蒂 哦
[07:05] – Oh! Sorry! – Betty. -抱歉 -贝蒂
[07:06] Sorry! 对不起
[07:07] I’ll e-mail you the details, okay? 我会把详细内容发邮件给你 好吗
[07:09] See you tomorrow. Bye. 明天见 拜
[07:10] Oh, what a relief! You can just delete it. 太安慰了 你可以删掉了
[07:12] Are you happy? 这下你高兴了吧
[07:14] Now we’ve got Betty judging a fashion show. 现在我们派贝蒂去负责时装秀
[07:16] Come on, what’s the big deal? 这有什么大不了的
[07:18] She’s one of our best writers. 她是我们最好的作者之一
[07:19] In features! But this is about taste. 那是写专栏 而这可是关乎品位的
[07:21] Betty never met a paisley or plaid 贝蒂从没见过佩斯利螺旋花纹呢 或彩格呢
[07:23] or awful butterfly belt she didn’t love. 或她不喜欢的可怕的蝴蝶皮带
[07:25] Do you think she has good taste? 你认为她有品位吗
[07:28] I mean, honestly, Daniel, really? 老实说 丹尼尔 真的吗
[07:32] Why–why is that light blinking? 怎么那灯在闪
[07:34] – You did hang up. – Of course I hung up! -你确实挂了吧 -我当然挂了
[07:37] I’m not stupid, you know. God! 你当我傻啊 天啊
[07:39] Oh, crap. 糟了
[07:57] There’s my favorite editor. 给我最中意的编辑
[07:59] Just, uh, wanted to apologize for the message I left. 只想为我留的那条口讯道歉
[08:02] Yep. I got all five of 我还收到了
[08:03] your “I’m sorry” messages, too. 你那5条”我很抱歉”的讯息
[08:05] It’s okay. 没关系的
[08:07] Really? Can I maybe see that signature betty smile? 真的 能让我看看 贝蒂那标志性的笑容吗
[08:10] There it is! 就是它
[08:12] Look, Daniel, I know that 丹尼尔 我知道
[08:13] I make bold choices in my fashion. 我在穿着打扮上很欠品
[08:15] Well, I really think in the last four years, 我真的认为在过去的4年里
[08:17] you’ve learned a ton. I know that. 你学到了很多 我知道的
[08:19] Wilhelmina doesn’t. What does it say 威廉敏娜不知道 如果周围的人
[08:21] if people around here don’t trust my taste? 都不信任我的品位 该怎么办
[08:23] Well, I guess you’re just gonna 我想你必须
[08:23] have to change their minds. 让他们转变观念
[08:24] You can start by writing the best review 你可以从为我们分配给你的时装秀
[08:27] of the fashion show we assigned you. 写一篇最好的时评开始
[08:28] It is kind of a rinky-dink show 它有点像没人真正关心的
[08:31] that nobody really cares about, but it’s a show! 粗制滥造的演出 但它到底是一场秀
[08:33] And the important thing is, 重要的是
[08:34] – You’re not mad at me. – Leave the plant. -你不生我气了 -把花留下
[08:41] Okay. 好吧
[08:48] Because! 因为
[08:49] Daniel is dead set against using male models, 丹尼尔坚决反对用男模
[08:52] and, like it or not, I have to respect his opinion. 不管怎样 我都得尊重他的意见
[08:55] He was very specific– 他说得很明确
[08:57] “No male models in the ‘mode’ show, ever.” 风尚不用男模 永不
[09:00] Really? Daniel? 真的吗 丹尼尔
[09:02] Oh, I could never ask him that. 我不能去问他这个
[09:05] Well, I guess a lot of women find him handsome, 我想有很多女人认为他很英俊
[09:08] and, well, yeah, I suppose he’s in great shape– 我觉得他身材不错
[09:11] Well, the best shape of his life. 是他一生中身材最好的时候
[09:12] – But he would never do it. -Never do what? -但他不会答应的 -不答应什么
[09:15] Uh, what are you talking about? 你在说什么
[09:17] Oh, sorry. I didn’t see you there. 抱歉 我没看见你在这儿
[09:19] This Diva designer wants to use you 迪娃的设计师想请你去走秀
[09:22] as a model in the show to get us press, 来给我们增加曝光率
[09:24] And I told her absolutely not. 我告诉她绝对不行
[09:26] Oh, right. 是啊 嗯
[09:28] Thank you. 谢谢你
[09:34] Wilhelmina? 威廉敏娜
[09:36] I’m thinking maybe… 我想也许
[09:38] We’re being a little rash about this whole, 我们在男模这件事情上
[09:40] uh, male model thing. 有点草率
[09:43] We might want to rethink this. 我们或许可以重新考虑
[09:47] Okay, we are, like, bizarrely good at this. 好吧 我们的才华令人难以置信
[09:50] And since that designer dropped out of the “Mode” Show, 既然那个设计师没法参加《风尚》的秀了
[09:52] We could totally take their spot. 我们可以代替他们
[09:54] – Helen? – Just had a couple of flyaways. -海伦 -只不过你的衣服有点肥大
[09:56] You are so sexy. Why are you so sexy? 你太性感了 你怎么会这么性感
[09:59] And you know what? You look like you could take a punch. 知道吗 你看来能经得住我的拳头
[10:01] Where you from? 你家是哪的
[10:03] I’m actually visiting from South Dakota, um… 事实上我从南达科塔过来的
[10:06] – Oh, I love South Dakota. – It’s a nice place. -我很喜欢南达科塔 -那是个好地方
[10:07] Uh, I’m sorry. 抱歉
[10:08] Do you know where I could find Claire Meade? 你知道克莱尔·米德在哪吗
[10:09] Helen! No flirting! 海伦 不许调情
[10:11] We don’t have time for rugged and…handsome 我们没时间招呼那些 略显狂野的帅哥
[10:14] Is that a dimple? 那是酒窝吗
[10:16] I could totally set up a tent in that dimple. 我简直能在那个酒窝里搭个帐篷
[10:18] I’ll be naked in it. 我愿意在里面全裸
[10:20] No. Focus. 不行 专心
[10:22] We have to finish our line for fashion week! 我们要好好为时装周做准备
[10:25] Well, thanks. 谢谢
[10:27] This has been weird and not at all helpful. 太怪了 还是毫无头绪
[10:40] Watch it. 小心
[10:43] A. B., I think this is one of those showcases 贝蒂阿姨 这种秀是为那些没能登上
[10:46] for designers who didn’t make it to Bryant Park. 布莱恩公园时装秀的设计师举办的
[10:49] Well, at least we’re in the front row. 至少 我们坐在前排
[10:50] Uh, we’re in the only row. 是唯一的一排
[10:51] We’re the most important people here. 我们是这最重要的人物
[10:53] That’s not true. 才不是
[10:54] You’re sitting right next to Brian Reyes– 布赖恩·雷耶斯(哥伦比亚裔美国设计师)就坐在你旁边
[10:56] A very important designer. Hi. 一位举足轻重的设计师 你好
[10:58] I’m just here for onion rings. 我只不过是来吃洋葱圈的
[11:00] Isn’t this fashion show hilarious? 这场秀也太滑稽了吧
[11:03] Ooh, can I get another drink, please? 我能再来杯吗
[11:06] Hilda, this is very important for my work. 希尔达 这对我的工作非常重要
[11:10] The key to sounding like you have good taste 让自己听来有品位的关键是
[11:13] is just hating everything. 憎恨一切事物
[11:15] Just call it “Garish” Or “Ghoulish.” 称那是俗气或是恐怖
[11:17] Ooh, yeah. Ghoulish is good. 没错 恐怖这个词不错
[11:18] Well, maybe it’s trying to be prairie chic. 或许它想表现的是草原风情
[11:21] I mean, who am I to say? 我该找谁帮忙呢
[11:23] Ugh. I don’t– I just don’t know. 我不…我不知道
[11:31] Wait a sec. 等等
[11:32] That’s kind of stunning. 这件倒很漂亮
[11:34] – Who did that? – I would wear that. -谁设计的 -我想穿
[11:37] It’s pretty great. 很不错
[11:43] Excuse me. 借过
[11:49] Marisa? Hi. I loved your designs. 玛丽莎 你好 我很喜欢你的设计
[11:52] I’m Betty Suarez from “Mode” Magazine, 我是《时尚》杂志的贝蒂·苏亚雷斯
[11:54] – And I’m gonna make you a star. – Excuse me? -我会把你捧红 -你说什么
[11:57] Kidding. I can’t make anyone a star. 开玩笑的 我没那个本事
[11:58] But I do want to put you in the 但我想让你参加
[12:00] “Mode’s ten designers to watch” show. 《时尚》的十佳设计师服装秀
[12:02] Really? You can do that? 真的吗 你能办得到
[12:04] No, I can’t– I can’t do that, either. 不 不行 这我也办不到
[12:06] I’d have to convince some people. Let me try this again. 我得先说服某个人 让我重说一遍
[12:09] I am Betty Suarez, 我是贝蒂·苏亚雷斯
[12:10] And I’m gonna try really hard to make you a star. 我会尽最大的努力把你捧红
[12:16] Marc, I found a new designer today–Marisa Rowen. 马克 我今天发现一个新设计师 玛丽莎·罗温
[12:19] And I want to pitch her for the “Mode” Show. 我想选她参加《时尚》的时装秀
[12:21] Ha! Suicide mission. 自杀行为
[12:23] You could maybe pitch a feature to Wilhelmina. 你可以为威廉敏娜选一个专题
[12:26] But a designer? 但是设计师
[12:27] No. She’ll laugh you out of the room. 不行 她会嘲笑你并把你扫地出门
[12:28] I know that. So I’ve been thinking, 我知道 所以我在考虑
[12:30] what if you were in the room with me? 如果你和我一起呢
[12:32] We could pitch her together and share the credit. 我们一起选中了她 互惠互利
[12:34] Why would I want to do that? 我干嘛要那么做
[12:35] Because Wilhelmina’s got a slot to fill, 因为威廉敏娜有一个空缺职位
[12:37] and you have been trying to impress her, 而你正想引起她的注意
[12:38] And this designer is great. 这位设计师又非常优秀
[12:44] You found this? 这是你发现的
[12:48] These are pretty, uh… 这些很…
[12:49] Great? I know. Marc, come on. 很棒是吧 我知道 马克 怎么样
[12:52] If Wilhelmina says yes, I look good, you look good– 如果威廉敏娜同意了 对你对我都有好处
[12:55] Win-win! 双赢
[12:56] Besides, “Mode” Show could make this woman’s career. 此外 《时尚》的秀能够成就这位女士的事业
[12:59] We could be changing someone’s life today. 今天我们可能改变一个人的人生
[13:01] – Shouldn’t that be enough? – Okay, fine. But… -这还不够吗 -好吧 但是…
[13:03] I’m the Wilhelmina expert, so we do this my way. 我最了解威廉敏娜 所以这得按我的方式来
[13:26] Oh, my god. Are you hurt? 天啊 你受伤了吗
[13:28] Oh, hey. Uh… no. 你好 不
[13:30] I was just working on 我只不过是在为《风尚》的
[13:32] my runway walk for the “Mode” Show. 时装周练习走秀
[13:35] Oh, that’s what that was. 原来如此
[13:38] Don’t be embarrassed. 别不好意思
[13:39] I used to be a terrible walker, 我以前也走得很糟
[13:40] But now they let me wear the final dress in everything. 但现在每次走秀我都是压轴
[13:43] I’m Heather, by the way. 对了 我是海泽尔
[13:45] – Hi, I’m Daniel. – I know who you are. -你好 我是丹尼尔 -我知道你是谁
[13:48] You’re, like, the head of the company, right? 你是 这家公司的头儿对吧
[13:50] Guilty. 惭愧
[13:54] I was just on the way to my fitting. 我正要去试装
[13:55] – You wanna come? – I’d love that. -你来吗 -好啊
[14:04] Now this isn’t some chatty jam session 这不是场聚集了一群音乐狂人的
[14:07] With the features nerds. 随随便便的演唱会
[14:08] Wilhelmina is very intense 谈到体现时尚
[14:10] when it comes to presenting fashion. 威廉敏娜的要求非常严格
[14:13] First of all, you must never look her in the eyes. 首先 决不能看她的眼睛
[14:17] And you must never look her in the knees. 也不许看膝盖
[14:21] She’s very self-conscious about her knees. 她对自己的膝盖很在意
[14:23] If you must look at her, 如果你一定得看她
[14:25] Please direct your gaze to her shins or her toes. 请看她的小腿或脚趾
[14:29] Is that really necessary? 真有必要吗
[14:31] Yes! 是的
[14:32] Now since I will be doing the talking, 既然由我来负责陈述
[14:35] You will be Vanna White, like so. 那你就来担当凡娜·怀特(美国字谜板节目主持人)
[14:38] Well, can I at least– 我能至少…
[14:41] I know you’re gonna want to talk 我知道你想说话
[14:43] because you’re Betty, and you love to talk. 因为你是贝蒂 你的嘴没停
[14:45] But the second you start yammering about 但一旦你唠叨起
[14:47] being true to yourself, 忠于自我
[14:48] Wilhelmina is going to start texting… 威廉敏娜就会开始
[14:51] On her Blackberry… 用她的黑莓手机发短信
[14:53] And we will have lost her. 我们就没法说服她了
[14:56] All right. As long as we share the credit, I’m fine. 好吧 只要我们在一条船上 我没意见
[15:00] Which design are we gonna lead with? 我们最先展示哪项设计
[15:02] Hey, magic Marc-er. 哦 神奇的马克儿
[15:03] Chipotle. 墨西哥小辣椒[给贝蒂的绰号]
[15:05] So I hear you are pitching some no-name 我听说你正在找些无名小卒来做
[15:07] for the big “Mode” Fashion show. 《风尚》的重要时尚秀
[15:10] She’s not a no-name. She’s about to be discovered. 她不是小卒 她马上就会大放光彩了
[15:12] Okay. Still not hearing a name. 好吧 反正现在还没听说过
[15:13] Anyway, Helen and I just finished our fashion line, 好吧 海伦和我刚刚完成我们的设计
[15:17] And I was hoping that… 我希望
[15:19] Maybe you could show ours to Wilhelmina, too. 你也许能把我们的也一起给威廉敏娜看看
[15:21] Oh, my God. Mandy, I have seen your designs, 天啊 曼迪 我看了你的设计
[15:23] And I love, love, love them. 我十分非常无比的喜欢
[15:25] But… it’s Betty’s name on Wilhelmina’s calendar, 不过 威廉敏娜被贝蒂预约了
[15:28] So you’re gonna have to ask her. 恐怕你还得去找她才行
[15:37] I don’t think that we’re gonna have time 我们可能没有足够的时间
[15:40] To pitch both Marisa’s designs and yours. 从玛丽莎和你设计中去挑选了
[15:44] -What? -What? -什么 -什么
[15:45] Betty, when you see these designs, you’ll make time. 贝蒂 当你看到设计时你就有时间了
[15:49] Thank you so much. I knew I could count on you. 非常感谢 我就知道我能指望你的
[15:52] Yes! Yes! 好啊 好啊
[15:55] I didn’t say yes, did I? 我还没说好呢
[15:58] The only way to get Daniel 让丹尼尔同意
[15:59] on board with the male models 我们的男模计划的唯一办法
[16:01] was to make him one, 就是让他成为男模之一
[16:02] and I’m worried that he’s gonna bring down 但我担心那会拉低
[16:03] the visual average of the show. 整个秀的效果
[16:05] I know it. 我明白
[16:06] So all we have to do is surround him 所以我们要做的就是
[16:08] with the best-looking models 让那些养眼的模特们把他围住
[16:09] and hope that they cancel each other out. 希望这可以均衡一下场面
[16:10] But all the best models are already booked in shows. 但是所有超模们都已经有约在身了
[16:14] Hey, you. Flannel. What are you doing? 喂 你 那个穿法兰绒的 你在干什么
[16:18] I’m looking for Claire Meade. Do you know her? 我在找克莱尔·米德 你认识她吗
[16:22] Claire? Yes, unfortunately. 克莱尔 是的 当然认识
[16:23] But all the models 不过所有的模特
[16:24] are supposed to be in their fittings, 应该都在他们的更衣室里
[16:25] so forget about that skeleton 所以放下那些女人玩意
[16:27] and go back to the closet. 回你的更衣室去吧
[16:28] Oh. I think you must have me confused with someone. 我想你可能把我认错了
[16:31] I’m not a model. 我不是模特
[16:48] You are now. 你现在是了
[16:57] Grandpa, my new acting class has real working actors, 爷爷 我的新表演班上有几个很棒的演员
[17:00] and I want them to be my friends. 我希望和他们成为朋友
[17:02] But how can I invite people over 但我怎么邀请别人
[17:05] with the… crystal monster? 家里有这个水晶怪物
[17:07] Ah, you’re just saying that 你这么说
[17:09] because you haven’t seen it with the dimmer. 是因为你从没用调光器看过
[17:15] Ah, now is that classy or what? 现在是更漂亮了还是
[17:17] Maybe it needs a little work. 可能还需要点调整
[17:21] Papi! 老爸
[17:22] If you wanna keep futzing with it, 如果你还想继续玩这种东西
[17:24] – would you hire an electrician? – Fine. Fine. -你能雇个电工吗 -好的 好的
[17:26] Hey, leave the man alone. Come on. 嘿 让他去吧 别这样
[17:28] Let him play with his toy. It makes him happy. 让他玩他的吧 这会让他很开心
[17:29] It looks great. 这看起来很棒
[17:31] If he wants to fix something, 如果他想修什么的话
[17:33] how about my salon chair or the dryer valve? 去修我的沙龙椅或吹风机怎么样
[17:36] That place is falling apart. I’m barely breaking even. 那个地方一塌糊涂 我几乎要破产了
[17:39] Wait a minute. 等等
[17:40] What, you’re worried about money? 什么 你担心的是钱吗
[17:42] Everything in that place keeps breaking. 那里的一切都快完蛋了
[17:43] That salon is turning into a money pit. 那个沙龙正在变成一个无底洞
[17:45] Sometimes, you know, 你知道 有时候
[17:47] I wish it would just get struck by lightning, 我真希望它被雷劈到
[17:49] and I could collect the insurance money 我就可以借此拿到保险金
[17:50] or something. 或别的什么了
[17:52] I know. Let’s– 我知道 让我们
[17:53] I shouldn’t be talking like that. 我不该这么说
[17:55] Look. Come on. Things are gonna turn around. 别难过了 事情都会有转机的
[17:58] All right? You’ll see. Okay? 好吗 光明在眼前 好了
[18:03] See you later. 再见
[18:04] Bye. 拜
[18:18] Hi. I’m supposed to get measured or something? 你好 我是应该去量下形体还是干嘛
[18:20] Yeah, I’ll be with you in a second. 是的 稍等我跟你一起去
[18:22] -First-time model? Yeah. -I’m actually kind of nervous. -第一次做模特 -是的 我有点紧张
[18:26] Aw. That’s cute. 真可爱
[18:28] Don’t worry. You can stick with me. 别担心 你可以跟着我
[18:30] I’ll show you what to do. 我来引导你
[18:32] Did some print modeling back in college. Daniel Meade. 那些平面模特回学校了吗 丹尼尔·米德
[18:34] Oh, Meade? As in the name on the building? 米德 是大厦上那个名字吗
[18:36] So Claire Meade’s your mom? 那么克莱尔·米德是你母亲
[18:38] Yeah, but down here I’m just like everybody else– 是 不过在这里我就是个普通人
[18:41] One of the models. Shh. 众模特之一
[18:42] So, Daniel, here’s the poop. 丹尼尔 这可是内幕消息
[18:43] Uh, the final suit might be the eensiest bit snug on you. 最后一套可能是最适合你的
[18:46] Well, that’s okay. That’s the style now. 还不错 这就对了
[18:48] Um… yes. 好
[18:49] Although ideally you’d want someone a little leaner. 某人再瘦一点的话就更完美了
[18:51] Uh… just for funsies. 看好戏吧
[18:54] Ooh! Those are some tight little abs. 那儿是硬塑料吗
[18:56] Heather, come here. Feel these. 希瑟 过来 感觉一下
[19:00] Oh, pretty good, new guy. Thanks. 太棒了 新人 谢谢
[19:02] Uh-huh. And biceps to make me feel safe. 二头肌让我觉得很有安全感
[19:05] And look at this. 看看这个
[19:07] The most perfect tush you’ve ever seen. 你从没见过的最完美的屁股
[19:11] All right. Now you guys are just making fun of me. 很好 你们都在拿我取乐
[19:12] You know, let’s try you in the final suit. 你来试试最后一套
[19:14] Guys, guys. Not to step on any toes– 伙计们 不要改
[19:17] The designer specifically asked for me, 设计师特地要求过的
[19:19] so let’s just stick to the plan, right? 让我们原计划进行 好吗
[19:22] Besides, I had fries for lunch. 还有 我中午吃了炸鸡
[19:24] I’ll be 5 pounds lighter tomorrow. You’ll see. 我明天会轻五磅的 你会看到的
[19:27] Of course. 当然
[19:32] Betty. 贝蒂
[19:34] And notice the hand-sewn feather details 留意这些手绣羽毛的细节
[19:37] In this piece. Beautiful, isn’t it? 在这里 很美吧
[19:40] Look at that. 看那个
[19:42] Betty. 贝蒂
[19:44] And this is her take on a garden dress. 这是她花园风格的礼服
[19:47] Note the 1940s influence, 受20世纪40年代的影响
[19:50] but it’s still very new. 不过现在依然很新颖
[19:51] And you’re sure she’s never shown before? 你确定她以前没展示过吗
[19:53] Never in a major fashion show, 从没在主流的时装秀里展示过
[19:56] Though technically, I did find her at– 其实 之前有在…
[19:59] Uh… but she has been in alternative showcases. 但她有备选方案
[20:03] But not at Bryant Park, 而不是在布莱恩公园
[20:06] Which means she’s eligible for “Mode’s” Top ten to watch. 那就意味着她有资格成为《风尚》的十佳
[20:17] But look at this fabulous ruching. 但看看这个绝妙的褶裙饰边
[20:26] So what do you think? 你觉得怎么样
[20:28] Well, it’s a little soft for my taste, 在我看来有些稚嫩
[20:30] But I haven’t seen anything better, so it’s fine. 但仍未找到更好的 姑且算不错
[20:33] She’s in. 她入围了
[20:35] Now how did you find out about her again? 你能再说一遍你是怎么发现她的吗
[20:39] Actually, it was betty who first– 说实话 是贝蒂她先
[20:41] Well, you know what? I really don’t care. 我不关心这个
[20:44] Just pick six looks and oversee them. 选六组照片 然后审查一下
[20:46] You really stepped up to the plate on this one. 这次你真的能独当一面了
[20:49] Great work… Marc. 干的不错 马克
[20:54] Uh… w–uh, Wilhelmina, I also had something to do– 威廉敏娜 这里面也有我的…
[20:57] Yes, yes, yes. Thanks for turning the pages, Betty. 是的 是的 谢谢你帮忙翻页 贝蒂
[21:00] Now get out. 现在出去吧
[21:12] Hey! Partner. 嘿 搭档
[21:13] Look, Betty, 听着 贝蒂
[21:14] I tried to tell Wilhelmina that you found her. 我尝试告诉威廉敏娜是你发现的她
[21:16] Oh, you did? You didn’t try very hard. 是吗 但你并没尽力
[21:18] Oh, quit being a credit hog. Think about the designer. 别那么贪婪自私 想想设计师吧
[21:19] We changed a life today. 今天我们改变了别人的人生
[21:22] Shouldn’t that be enough? 这还不够吗
[21:23] So what did Wilhelmina say about my designs? 威廉敏娜对我的设计怎么说
[21:25] Ooh! Whoops, gotta go. 我得走了
[21:27] Bring it. Tell me what she said. 来吧 告诉我她的评价
[21:30] She liked the other designer’s stuff better. 她更喜欢其他设计师的作品
[21:32] More than mine? Did she say why? 超过了我的吗 她说原因了吗
[21:36] Amanda, we didn’t actually show her your work. 阿曼达 事实上我们并没把你的设计给她看
[21:39] It’s great that you want to pursue design, 你想做设计 这很好
[21:42] But you’re so new at it, 但你还对设计还太陌生
[21:42] And–and this was really important. 而这是非常重要的
[21:44] Well, did you even look at my designs? 你看我的设计了吗
[21:46] Yes, and I thought that they weren’t quite ready. 是的 我认为还不够成熟
[21:57] Well, Marc loved them. 但马克喜欢它们
[21:58] You know, Betty, 贝蒂
[22:00] I don’t know why I even bothered 我不知道我干嘛要自找麻烦
[22:02] asking you in the first place. 去拜托你
[22:03] What do you know about fashion? 你懂什么时尚
[22:08] Ladies and germs, it’s fashion week, 女士们细菌们 时尚周开幕了
[22:10] And you know what that means– I’m drunk. 你明白我的意思 我喝醉了
[22:14] Kidding… mostly. 开玩笑的 大部分是
[22:16] It also means “Mode” will be unveiling 这也意味着《风尚》将会揭开
[22:18] their top ten designers to watch. 他们十大顶尖设计师的面纱
[22:20] I’m here with Marisa Rowen, 这次请到了玛丽莎·罗温
[22:22] a last-minute replacement plucked from obscurity. 她默默无闻 确在最后关头取代了原先的候选人
[22:24] Marisa, tell me, 玛丽莎 告诉我
[22:26] How do you feel to be shown at Bryant park? 你对能在布莱恩公园走秀作何感想
[22:29] I feel great, but I wouldn’t even be here 感觉很棒 但如若不是《风尚》的那位
[22:32] without the talented young lady 年轻智慧的小姐慧眼识珠
[22:33] from “Mode” who discovered me. 今天我就不会在这
[22:35] And here she is– Marc St. James! 她来了 马克·詹姆斯
[22:37] Hey, Suzuki. 你好 铃木
[22:39] Tell me, genius, where’d you find this one? 告诉我 天才 你在哪发现的她
[22:42] – It’s a great story. It was pouring down… – Oh, come on. -说来话长 下着大雨… -拜托
[22:43] He didn’t even tell me he was doing an interview. 他甚至都没告诉我他要去接受采访
[22:47] This stinks. What are you doing? 真不爽 你在干嘛
[22:49] Only 2 more pounds to lose before the show tonight. 今晚走秀之前得再减掉两磅
[22:51] Oh, right. Your big debut as a supermodel. 对了 你的超模处女秀
[22:55] Yeah, as long as I don’t eat anything today, 是啊 只要今天什么都不吃
[22:58] I should be fine. 就能减掉
[23:00] Oh, you know what? Come over here. 你过来
[23:02] I need you to sit on my feet. 坐到我脚上
[23:04] You know, I found that designer. 那个设计师是我发现的
[23:06] That should be me on tv. 上电视的人应该是我
[23:10] If I were you, 换做我
[23:12] I’d give Marc a piece of my mind. 我会臭骂马克一顿
[23:16] Oh, there’s that little weasel now! 那个小滑头过来了
[23:19] Marc! I just saw you on tv. 马克 我刚在电视上看到你了
[23:21] So you’re doing interviews now? 你上采访了
[23:23] I was doing you a favor. 我在帮你
[23:24] Have you ever seen yourself on tv? Ting! 你见过自己在电视上的样子吗
[23:28] – I was just being a friend. – A friend? -我把你当做朋友 -朋友
[23:30] – Yes. – The whole point of this -是的 -事情的重点是
[23:31] was for me to prove to Wilhelmina that I have taste, 我要向威廉敏娜证明我有品位
[23:33] And instead you’re making it seem 而你却让事情
[23:35] like you found Marisa all by yourself. 看来像你一手发掘了玛丽莎
[23:37] And what’s worse is, 更糟的是
[23:38] You hung me out to dry with Amanda, your best friend. 你拿我来应付阿曼达 你最好的朋友
[23:41] You knew her designs weren’t ready, 你知道她的设计还不成熟
[23:43] – And you made me be the bad guy. – Betty -而你让我做恶人 -贝蒂
[23:45] No! You want the credit, Marc? Do the work. 别说了 马克 想要荣誉的话 踏踏实实地工作吧
[23:56] Take the stick out. 别摇头晃脑
[23:59] What is this, “Zoolander”? 这算什么 《超级名模》吗
[24:01] Walk like a man. 带点男人味
[24:04] Shoulders back. 收肩
[24:06] Ugh. Not all the way back. 不 不要一直收在后面
[24:09] Try it again. One more time. 再试一次 再来
[24:12] Oh, stop. Just– 停下
[24:14] Just walk like… 像…
[24:20] Walk like that guy. 学学那个男人
[24:25] I can’t believe Marc stole all your glory. 不敢相信马克居然独揽了你的全部功劳
[24:27] You know what would make you feel better, Mija? 你知道什么会让你好受些吗 女儿
[24:29] Some more light. 多点灯光
[24:32] I hired that electrician. 我雇了个电工
[24:34] Now look how bright it is. 瞧瞧现在它有多亮
[24:39] Not too short, mom. I like it swoopy. 别太短 妈 我喜欢酷一点
[24:42] He’s trying out new looks for his acting class. 他在为他的表演课尝试新造型
[24:45] My professional acting class, so I have to fit in. 专业表演课 我得与之谐调
[24:48] Well, I’m all for fitting in, but I know actors, 这没问题 但我知道演员们
[24:49] and I don’t want you coming home with your nose pierced 我不希望你在外边穿了鼻环回来
[24:52] – or a cigarette dangling out of your mouth. – Mom. -或嘴巴上叼着香烟 -妈
[24:56] Mija, I’m sorry that fashion week didn’t turn out 女儿 我很遗憾这次时装周
[24:57] like you wanted. 没能如你所愿
[24:58] I just thought that 我只想试着改变
[25:00] maybe I could change some people’s minds about me, 别人对我的想法
[25:02] But I guess I won’t get the chance. 但我想我没机会了
[25:07] Hello? 你好
[25:07] Betty, I am freaking out about the show tonight. 贝蒂 今晚的秀快把我逼疯了
[25:09] I’m not sure about the six looks. Where are you? 我对六组造型拿不定主意 你在哪
[25:12] I’m–I’m in queens, 我在皇后区
[25:14] – But I thought that Marc was helping you. – He–he was. -我以为马克会帮你 -他是帮过我
[25:17] Yeah. Marc was wearing opera gloves today. 马克今天戴了副长款手套
[25:19] I-I’m supposed to take fashion advice from him? 在时尚方面我该听取他的建议吗
[25:22] You are the one that found me. 你发掘了我
[25:24] You are the one that I trust. 我信任你
[25:25] Is it cool if I come over there? 我去找你可以吗
[25:28] Yeah. 可以
[25:31] Of course. 当然
[25:35] It’s a tragedy that these won’t be seen 这些不能在时尚周展示
[25:37] at fashion week. 是个悲剧
[25:38] Aw, so they said no. 被他们否决了
[25:40] Do I give up every time someone tells me no? 每次别人否定我的时候 我都得放弃吗
[25:42] “No, Helen, don’t do that.” 不 海伦 别这么做
[25:44] “No, Helen, don’t sleep there.” 不 海伦 别睡在这
[25:46] “No, Helen, that’s not food.” 不 海伦 那不是吃的
[25:48] We’ll just show at fashion week next year, 我们可以明年再来参加时装周
[25:51] And until then, we’ll all live together, 在那之前我们都会住在一起
[25:53] like one giant, sexy family. 像个性感的大家庭
[26:00] Hi. Need some help? 要帮忙吗
[26:04] See? That’s what real friends do. 瞧瞧 这才叫朋友
[26:07] It’s not like Betty, 不像贝蒂
[26:08] who’s up on her big, stocky high horse, 目中无人
[26:11] telling me that I’m not good enough. 告诉我做的还不够好
[26:13] Mandy. 曼迪
[26:15] Don’t be so hard on betty. 对贝蒂宽容点
[26:18] Look, real designers spend years schooling 听着 真正的设计师要花若干年时间
[26:20] and training and– 学习并练习
[26:23] And, well, you did this in, like, one week. 然而 而你只花了一周的时间
[26:26] Marc, why didn’t you say anything? 马克你怎么之前都没跟我说
[26:31] ’cause I don’t like to see you sad. 因为我不想看到你难过
[26:35] Betty was telling the truth. 贝蒂说了实话
[26:38] I’m sorry. 很抱歉
[26:49] All the garments are steamed and hung in the salon, 所有的衣服都烫好了 挂在发廊里
[26:51] And in a few hours, 再过几个小时
[26:52] They will be the talk of fashion week. 他们将会成为这次时装周的话题
[26:54] You are a lifesaver. You know that? Aw. 你救了我 你知道吗
[26:59] Amanda. 阿曼达
[27:02] Hey. Your papi let me in. 你爸爸让我进来的
[27:04] Can you talk? 能聊两句吗
[27:05] Yeah. Um, this is marisa. 这是玛丽莎
[27:08] Mucho gusto. 很高兴认识你(西班牙语)
[27:11] Listen, betty, I am so sorry that I yelled at you before. 听着贝蒂 我很抱歉之前对你大喊大叫
[27:14] I just keep seeing you and marc move up in the world, 我只是看到你和马克在时尚领域不断前进
[27:17] And I feel like I’m being left behind or something. 而我感觉就像被甩在后面
[27:20] And I thought being a designer would be my big ticket. 我曾以当一名设计师作为我最大的追求
[27:22] – It’s so stupid. – It’s not stupid. -这个想法真是太傻了 -不 一点都不傻
[27:25] – Betty, do you smell smoke? – Yes. What is that? -贝蒂 你闻到烟味了吗 -是的 怎么了
[27:29] Out! Hey, get out! 快跑 快出去
[27:31] Get out! Everybody out! Go! 快跑 大家快跑
[27:32] Get out of here! Bobby, what’s going on? 离开这里 怎么搞的
[27:33] The house is on fire! Aah! 房子起火了
[27:34] What?! Oh, my god! 什么 我的天啊
[28:08] Well, the house is mostly just smoke damaged, 房子主要被烟熏坏了
[28:11] But the salon is pretty bad. 但是发廊的情况很糟
[28:15] Oh, my god. I can’t believe this! 天啊 我都不敢相信
[28:18] This is my business! How did this happen? 这是我的心血 怎么会这样呢
[28:21] They don’t know yet. I’m so sorry, hilda. 他们现在也没有头绪 对不起 希尔达
[28:25] Look, the most important thing is that no one’s hurt. 听着 最重要的是 没有人受伤
[28:31] Hey, marc, I can’t really talk right now. 马克 我现在不能跟你说了
[28:33] I’m in the middle of an emergency. 我这里出了紧急状况
[28:34] No, I’m in the middle of an emergency. 不是 我这里也有紧急状况
[28:36] It’s almost time for runway. 走秀的时间快到了
[28:38] Is Marisa with you? Where are the dresses? 玛丽莎跟你在一起吗 那些裙子在哪
[28:42] Oh, my god. The dresses. Ohh. 天啊 那些裙子
[28:49] Celery only. Fewer calories. 只能吃芹菜 热量少点
[28:51] Honestly, I don’t know how you guys do this. 实话说 我不知道你们都得这样
[28:56] I’m starving. 我快饿昏了
[28:58] He is so lucky he can eat like that. 他真好命 现在还能吃那个
[29:03] I wish I was 25 again. 我希望我也25岁
[29:06] Why? How old are you? 为什么 你多大了
[29:08] 26. 26岁
[29:10] So over-the-hill. 人老珠黄了
[29:12] So listen, um, 听着
[29:14] There’s a party after the show tonight, 今晚的走秀之后会有个派对
[29:16] And I was thinking, maybe you and I can go together? 我在想 也许我们可以一起去
[29:19] Oh, you’re so sweet, 你真是太贴心了
[29:22] But tyler and I are having dinner after. 但是泰勒和我已经约好了 结束后我们要去吃晚餐
[29:27] But you can meet us 但是你可以来接我们
[29:29] At the after-after party at, like, 3:00? 大概3点结束
[29:32] In the morning? 凌晨吗
[29:34] Um, I’ll probably just take a rain check. 我看还是改天好了
[29:37] Um, I’m gonna go get dressed. 我要去换衣服了
[29:40] It’s getting–ahh! Ahh. 它有点…
[29:42] Ohh. Back pain? 背痛吗
[29:44] My dad gets that, too. 我爸也经常那样
[29:55] It’s not your fault. You know, I had a feeling 这不是你的错 你知道的 我有种感觉
[29:58] This was all a little too good to be true. 一切都太顺了 我都不敢相信
[30:00] No, stop. Don’t talk like that. 别这么说
[30:02] I just can’t believe I got so close. 真不敢相信 我就只差一步了
[30:03] Um, you guys? Not to rain on your little pity party, 你们俩 不至于像要开追悼会吧
[30:06] But these are actually still kinda fab. 但是这样看上去也很美
[30:08] Amanda, you’re making it worse. 阿曼达 别火上浇油了
[30:10] Okay, I may not be a designer, but I still know fashion, 也许我不会成为一个设计师 但是我懂时尚
[30:13] And this is really good. 这看上去真的不错
[30:15] Look at the hemline. It’s ruined. 你看裙摆 都毁了
[30:17] Oh, excuse me. Can I borrow that for a second? 打扰一下 能借我一下吗
[30:22] Amanda! Amanda, stop! 阿曼达 住手
[30:24] Thank you. 谢谢
[30:27] See? 怎么样
[30:29] I don’t know. 我不知道
[30:31] Okay, you just have to see it in action. 你们等着瞧吧
[30:36] Hot, right? I totally styled it. 火辣吧 我的设计
[30:40] What? 怎么样
[30:42] Well… fashion is trending towards distressed looks. 时尚的趋势就是一种折磨的视觉冲击
[30:46] What are you saying? We can still show these? 你说什么呢 我们还能用这个吗
[30:49] I can’t believe I’m saying this, but, yes. 我真不敢相信我会说 但是 是的
[30:52] I’m gonna call marc and 我要告诉马克
[30:53] tell him that you’re on your way now. 你们正在赶过去
[30:54] -You’re not coming? -Aunt betty, the fire is out, -你不去吗 -贝蒂阿姨 火已经扑灭了
[30:57] And there is nothing left to see here, 这里没什么可担心的了
[30:58] And if you don’t go to the “Mode” Show, 如果你不去风尚的时装秀
[31:00] That’ll be two tragedies today, so… 今天 悲剧将会再次发生
[31:03] No. You’re going. 所以 不要这样 你还是去吧
[31:04] – Cute. I know, right? -真不错 -我知道 是吧
[31:06] – Sexy? – Yeah, I like it. -性感吗 -是的 我喜欢
[31:24] You need to find someone else to wear this. 你得找别人来穿它了
[31:44] Took you long enough to get here. 花那么长时间才赶到
[31:46] I was this close 我就差这么点
[31:47] To having the grandmother of all hissy fits. 要发怒了
[31:48] Now show me the dresses. 衣服给我过目
[31:53] Amanda! Not while she’s in the dress. 阿曼达 别在她穿着时干
[31:57] Oh! Sorry. 对不起
[31:59] On the phone you said we could still use these. 你电话里说 我们还能用这些衣服
[32:02] Has wilhelmina seen these yet? 威廉敏娜看过了吗
[32:03] Sh-she’s gonna murder somebody. 她 她会杀人的
[32:05] Ohh. Here. It’s coming. I-I can feel it. 来了 她来了 我能感应到
[32:07] It’s the hissy fit. I’m having a hissy fit! 是怒气 我发怒了
[32:10] What the hell is going on? 怎么回事
[32:38] Willie, I swear, I had nothing to do with this. 威威 我发誓 我毫不知情
[32:40] There was a fire, and– 起火了 然后
[32:42] Well, you have to ask betty. It’s betty’s fault. 你得问贝蒂 是贝蒂的错
[32:43] Betty’s the one who found the designer to begin with. 就是贝蒂发掘的设计师干的好事
[32:46] Oh, great. Now I get the credit. 好啊 现在算到我头上了
[32:48] If you are in any way dissatisfied, 如果你有任何不满
[32:50] I will shut this down right now. 我马上就停止一切
[32:52] Oh, stop your prattling, marc. 少废话了 马克
[32:54] You know I hate eleventh hour surprises, 你知道我最恨最后一刻的惊讶
[32:56] But I… I actually think 但我 我其实认为
[32:58] These dresses work better like this. 这些衣服比以前的好
[33:02] Couldn’t agree more. 完全同意
[33:08] Okay, everybody, back to work! Show in ten minutes! 好 大家回去工作 表演10分钟后开始
[33:43] Oh! Hi, hons. 你们好 亲爱的
[33:45] You’ll never guess what. 你们再也想不到
[33:47] I met this guy tonight, and we’re getting married. Aah! 我今晚遇到一个人 我们要结婚了
[33:50] Yeah, things were never gonna work out between us, 我俩是没希望了
[33:53] and things with me and guillermo are so good, 我和吉尔莫一见钟情
[33:55] which is a good thing, 真棒
[33:57] because he came this close to being deported. 因为他差点就被驱逐出境了
[33:59] Oh, guillermo, there you are. Look. Hi, cutie. 吉尔莫 你来了 好啊 小可爱
[34:02] Hi, darling. 你好 亲爱的
[34:04] – Look, isn’t he cute? – Those are my friends. -看 他可爱吗 -那就是我的朋友啊
[34:10] I guess that’s the end of my design team. 我估计那就是我设计的封笔之作
[34:14] Well, you’re not a designer, 你不是设计师
[34:17] But, amanda, the accessories, the hair– 但是 阿曼达 首饰 发型
[34:20] You really pulled this together. 你真正挽回了局面
[34:24] Maybe you’re a stylist. 你也许可以作个造型师
[34:26] Do I have to go to school? How do I become one? 我要去进修吗 怎么成为造型师
[34:28] Just call yourself a stylist. 你就称呼自己造型师吧
[34:30] I… am… A stylist. 我 是个 造型师
[34:36] Rachel zoe can suck it! 瑞秋·佐伊要倒霉了
[34:38] There’s a new skinny bitch in town! What? 又来个新的骨感妹子 如何
[34:42] Are they clapping? 他们鼓掌了吗
[34:43] Yes, and it’s all for you. 对 都是给你的
[34:45] Oh! Last dress. Go, go. Have fun. Oh! 压轴礼服 上 上 开心哦
[34:47] Have fun! 开心点
[34:54] So… for what it’s worth, 说点正经的
[34:56] I might have gotten a little carried away 我可能在时装周时为了让威廉敏娜有印象
[34:58] During fashion week trying to impress wilhelmina. 做得有点过火了
[35:00] But it is so hard being a new editor around here. 但在这里做个新编辑是很难的
[35:03] Oh, really? What’s that like? 真的吗 有多难
[35:05] It’s really–oh. Pfft. 真的
[35:09] So anyway, I’m sorry. 不管怎么样 我很抱歉
[35:15] I appreciate the apology. 我就感谢你的道歉
[35:22] And I shouldn’t have stolen your credit. 我不该抢了你的功劳
[35:27] But I learned from the best. 还有比我更猛的
[35:30] Wasn’t that fabulous, suzuki? 很精彩嘛 铃木
[35:32] Marisa Rowen–another wilhelmina slater discovery. 玛丽莎·罗温 威廉敏娜·斯莱特又发掘一个新星
[35:35] Uh, wait till you see what’s next. 等着看下一个
[35:36] The menswear collection– a “Mode” First. 男士服装展 “风尚”领先
[35:39] I’m all over it. 我完全拜倒了
[35:44] Marisa Rowen. I found her. 玛丽莎·罗温 我发现了她
[35:50] There you are. I just came by to wish you luck. 你在这里 我特意过来祝你好运
[35:53] Honey, shouldn’t you be dressed? 宝贝 你不是该穿表演服吗
[35:55] Uh, I guess my modeling days are pretty much over. 我看我的模特岁月是彻底结束了
[35:58] What changed your mind? 什么使你改变想法了
[36:00] I realized I’m not 25 anymore. 我意识到自己已经不在25岁了
[36:02] That’s good. I knew you when you were 25. 没关系 我知道25岁时的你
[36:04] You were aimless, arrogant, entitled. 你没有目标 傲慢 摆老资格
[36:07] Wait, this is helping how? 等等 你是在骂我么
[36:11] Well, look at you now. 看你现在
[36:13] You know who you are 你知道自己是谁
[36:14] And what you want from life. 要从生活里得到什么
[36:16] You’re kind and loyal and loving. 你善良 忠诚 专一
[36:20] And I’d much rather spend time with this daniel. 我更愿意跟这样的丹尼尔在一起
[36:23] Thanks, mom. 谢谢妈妈
[36:25] Just sorry you won’t have the thrill 只是可惜你没有机会
[36:27] Of seeing your son walk down the runway. 看到自己儿子走秀了
[36:40] Go. 上
[36:42] Now. Go. Go. 快 上 上
[36:51] Oh, god! Thank god for you, bobby. 天啊 谢谢你 波比
[36:54] If you hadn’t been there to get everybody out the house… 要不是你及时让大家出去
[36:56] I don’t even want to think about it. 我都不敢想象会怎么样了
[36:59] Yeah, that was lucky, you know? 对 还是幸运的
[37:01] But, uh, maybe now you get what you want. 但是 也许现在你得到你想要的了
[37:03] What? 什么
[37:05] See, now that the salon burnt down, 既然发廊被烧了
[37:07] You could probably get the insurance money. 你就可以得到保险索赔了
[37:10] It’s good. 好啊
[37:59] Mrs. Meade? 米德太太
[38:02] I’m Tyler Venton, from Stickney, South Dakota. 我是泰勒·温顿 从南达科他州的斯蒂克尼来
[38:04] I know who you are. 我认识你
[38:09] That was some tip you left me back in Stickney. 你在斯蒂克尼给我留了个条
[38:12] I kept wondering why you’d leave so much money. 我一直想知道你为什么给我那么多钱
[38:15] And when I asked my parents about you, 我向父母问起你
[38:18] They got all quiet, and so I started thinking that 他们都沉默 我就想
[38:20] Maybe this has to do with my adoption or something. 也许这跟我被领养有关
[38:25] And well, uh… 其实
[38:30] Are you my mother? 你是我妈妈吗
[38:33] Tyler, I… 泰勒 我
[38:38] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[38:46] Yes. 对
[39:00] I’ve pictured… 我想象过
[39:01] I’ve pictured this in my head a million times, 我在脑袋里想像过很多次
[39:04] and, wow, now that it’s here… 现在 就在这里
[39:06] You must have so many questions, 你肯定有很多问题
[39:08] but I can’t do this tonight. 但我今晚不能跟你说
[39:10] Can I put you up at a nice hotel? 能不能让我给你安排好酒店
[39:11] – Will you stay in town? – Yeah. Yeah. -你留在城里 -好 好
[39:13] Uh… and–and, Tyler, until I can figure out 还 还有 泰勒 在我能够
[39:17] How to tell the people in my life about you, 向人们提起你之前
[39:20] – Can we just keep this between us? – Yes, ma’am. -你能保守秘密吗 -好 女士
[39:26] What did he want? 他要什么
[39:28] Oh, I think he was… lost. 我看他是 迷路了
[39:31] Well, I’m glad I don’t have to see that guy again. 真高兴不用再看到他了
[39:45] Wilhelmina? Excuse me. 威廉敏娜 打搅一下
[39:47] I just wanted to say thank you 我想要谢谢你
[39:49] For putting Marisa in the show. 让玛丽莎参加演出
[39:51] Looking for a pat on the back, are we? 想到后台赢取我褒奖吗
[39:55] No, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[39:56] Betty, you had a success tonight. 贝蒂 你今晚很成功
[39:59] But if you found that designer, 但如果是你发掘了那个设计师
[40:01] You should have pitched her yourself 你应该坚持自己推荐她
[40:03] Instead of hiding behind marc. 而不是躲在马克后面
[40:05] Well, it’s just that, historically, 其实那是 从以往经验来看
[40:08] You haven’t really been a fan of my taste. 你一直都不怎么欣赏我的品位
[40:11] No. You were afraid. 不 你是害怕
[40:14] You think I’m scary? 你以为我很可怕吗
[40:17] Try working under Fey Sommers. 在菲·索玛斯手下工作了
[40:19] For 20 years, 20年
[40:21] She belittled every fashion choice I ever made, 她无视我的每个时尚观点
[40:23] Every idea I ever had. 我的每个点子
[40:26] But I never doubted myself. 但我从不怀疑自己
[40:28] Taste is… 品位是
[40:30] Is having the courage of your own convictions. 是坚信自己的勇气
[40:34] I get it. 我明白了
[40:37] Taste is… subjective. 品位是 主观的
[40:40] It’s what I say it is. 就是我说了算
[40:42] No. It’s what I say it is. 不 是我说了算
[40:47] And, uh… betty, 还有 贝蒂
[40:49] I will deny this if anyone ever asks, but… 我不会否认一点就是
[40:53] You don’t always get it wrong. 你不是永远出错的人
[40:56] Your shoes, for example… 比如 你的鞋子
[40:59] I don’t hate them. 还算不赖
[41:04] But next time, don’t pair them with that cheap hooker bag. 但是下次 别配那么廉价的挎包
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号