Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:12] Okay, no hat today then. 好吧 那今天就不带帽子了
[00:15] Ah. sorry. It was an accident. 抱歉 那是个意外
[00:17] Please. I was getting that thing 拜托 我无论如何都不会
[00:19] off her head one way or another. 让她顶着那个玩意儿出门的
[00:20] Does anyone know where my computer is? 有人知道我的电脑在哪吗
[00:21] It’s not in my bag. 没在我包里
[00:22] oh, I used it last night. I think it’s on the couch. 我昨天晚上用了 应该在沙发上
[00:25] Couch. Justin, please sit. have some breakfast. 沙发 贾斯廷 坐下吃点早饭吧
[00:28] Uh, too late. since we’ve been staying with aunt betty, 来不及了 既然我们跟贝蒂阿姨住
[00:30] It takes me a month to get to school in queens. 我要去皇后区上学要走一个月的路
[00:32] Well, if it makes you feel any better, 如果你的心情能好一些
[00:33] My big meeting with the lady gaga people is today. 今天我要见到雷帝嘎嘎的那些人了
[00:37] oh, my god! 我的天哪
[00:38] Only one more week till 还有一周
[00:39] you get to meet your favorite pop star. 就能见到你最爱的流行明星了
[00:40] Oh, my god. aunt betty, I am clinging to that. 我的天哪 贝蒂阿姨 我都等不及了
[00:44] Now I feel bad about 现在我觉得我不应该那样
[00:45] that hat. don’t worry. 对那顶帽子了 没关系
[00:46] – Bye! – bye. I love you. -再见 -再见 爱你
[00:48] – Bye! – thank you so much for doing that. -再见 -谢谢你愿意那么做
[00:51] He’s been so down lately. 他最近心情一直都不大好
[00:53] no problem. his house burnt down. 不客气 他的房子被火烧了
[00:54] That’s a lot for a kid. 对一个孩子来说太不容易了
[00:56] Where is my computer? he said couch, right? 我的电脑在哪 他说在沙发上的吧
[00:58] oh, you know what? 噢 对了
[00:58] I used it after him. 我后来又用了一下
[01:00] I was e-mailing clients to get them to come here. 发邮件给顾客们让她们过来这里
[01:02] What, you’re–you’re– you’re taking clients here? 你要在这里做生意
[01:05] Yeah! that way, I can charge manhattan prices. 当然 这样我就能按曼哈顿的价收费了
[01:07] – That’s cool, right? – yeah. whatever you need. -棒极了 不是吗 -当然 如你所愿
[01:10] Just… you know, use that hair catchy thingy. 只是记得用那个什么把头发挡住
[01:12] Old plumbing. did you find it? 下水管道很老旧了 你找到了吗
[01:15] I think I put your computer on one of the suitcases. 我想我把你的电脑放进一个行李箱了
[01:17] Check justin’s. oh, and I packed a lunch for you. 看看贾斯廷的 我给你准备了午餐
[01:21] Ah! yes! here it is. 终于找见了
[01:24] Sorry, mija. 抱歉 宝贝
[01:26] We’re making life so hard for you, aren’t we? 我们给你添了不少麻烦吧
[01:28] Oh, papi, stop. come on, it’s nothing. this is fun. 爸爸 别说了 没什么的 这样很有意思
[01:31] All right, I gotta go. 好了 我该走了
[01:41] – betty! – daniel! hey! -贝蒂 -丹尼尔
[01:43] What are you doing here like that? 你穿成那个样子在这里干吗
[01:47] I, uh, you know, slept here. you know, um… 我在这儿过夜
[01:51] Amanda and I kinda have, uh, this casual thing going. 阿曼达和我决定放轻松
[01:54] No strings. no drama. 没有牵绊 没有冲突
[01:56] It’s nice. 很不错
[01:57] That’s great. 太好了
[01:59] So, uh… how’s everything going over there 你那儿事情怎么样
[02:02] With your whole family? 和你的家人
[02:04] It’s… gotta be pretty rough, huh? 不太容易 是吧
[02:05] Yeah, it’s… got its challenges. 是 有点挑战性
[02:07] You know, nothing I can’t handle 但也没什么大不了的
[02:09] Till the insurance check comes in 只要我们拿到了保险支票
[02:10] And we can start to rebuild. 就可以开始重建房子
[02:12] Could we talk about this later 我们能不能等一会儿再谈
[02:13] – when you have pants on? – of course. -等你穿上裤子 -当然
[02:15] Great. 很好
[02:17] I need you to oversee the marchesa test shoot, 我要你盯着玛切萨的试拍
[02:20] Get daniel’s thoughts 看看丹尼尔在想什么
[02:21] And then bring it to me so I can do the real work. 告诉我 然后我来拿主意
[02:23] Got it. fake notes from daniel, real notes from you. 知道了 假消息给丹尼尔 真消息给你
[02:27] So w–why did we stop? did you break a heel? 你怎么停下了 鞋跟断了吗
[02:30] Did I step in your shadow again? 我又踩到了你的影子吗
[02:32] Don. 唐
[02:33] Donald jones. 唐纳德·琼斯
[02:35] Wanda? 旺达
[02:37] it that you? 真的是你吗
[02:38] Yes! 当然
[02:39] Well, it’s– it’s “wilhelmina” now. 现在我叫威廉敏娜
[02:42] – Right. of course. – hi. I’m marc st. j– -没错 当然 -你好 我是马克…
[02:46] You look… terrific, 你看起来棒极了
[02:48] 25 years later. 即使25年过去了
[02:50] Uh, how long you in town for? 你来这里为了什么
[02:52] Actually, I moved here about a year ago. 事实上我一年以前就搬来了这里
[02:54] A year ago? you should’ve called me. 一年以前 你应该给我电话的
[02:56] Oh. yeah, I don’t know about that. 我可不知道应不应该
[02:58] We’re not quite the same people we were back then. 我们现在可不是一类人了
[03:01] Well, I am the same old regular guy. 当然 我还是原来那个普通人
[03:05] But you! 但是你
[03:06] You’ve gotten quite a reputation. 你可是名声在外啊
[03:08] What was it they said about you in the paper the other day? 那天我在报纸上看到他们说你是
[03:09] They called you a-a “power hungry fashion nazi.” 残暴野心时尚纳粹
[03:14] But that’s a good thing in your business though, right? uh– 但是在你们看来这是好事 对吧
[03:16] Yes, yes. we were very proud of that. i–you know, 当然 我们为之自豪
[03:19] I am still the same old wanda I used to be. 我还是原来那个老旺达啊
[03:22] Still fun, still sweet. 幽默 可爱
[03:27] this is all for show. 那些只是为了做秀
[03:29] You should–you should call me. you’ll see. 你应该跟我联系的 你会发现的
[03:36] I- I- I’ll check my schedule. 我得查查我的日程表
[03:40] Marc. 马克
[03:54] Justin! 贾斯廷
[03:55] What are you doing here? 你怎么来了
[03:57] Um, I need to talk to you in private. 我得私下和你谈谈
[04:00] Um, is my Aunt Betty here yet? 我贝蒂阿姨在吗
[04:02] Nope. About ten minutes away. 不在 大概距此有10分钟的路程
[04:04] Good. I have to tell you something huge, 太好了 我得跟你说件大事
[04:07] but you have to promise not to tell any of my family. Okay? 但你得保证不告诉我的家人 好吗
[04:10] Okay. 好吧
[04:13] It’s about something that I did… 是我和表演班一个同学
[04:15] with a friend from acting class. 一起做的某件事
[04:21] Yes. Yes. 是啊 没错
[04:22] Sit down, 坐下来
[04:25] take your time… 不着急
[04:27] And, um, let it out. 然后 说出来吧
[04:30] These things can be difficult. 这些事可能很难开口
[04:34] Trust me, I know. 相信我吧 我了解
[04:35] It wasn’t too long ago that yours truly 我曾经和那个很有同情心的啦啦队教练
[04:37] sat down with his sympathetic cheerleading coach 坐下来进行过一次与此相似的谈话
[04:39] and had a very similar conversation. 真是历历在目啊
[04:41] No way. You burned down your house, too? 不可能 你也把你家房子烧了
[04:43] Boy, did I. Y– I’m sorry, what? 孩子 我也把 你说什么
[04:48] I smoked a cigarette in my house, 我在我家房子里抽了一根烟
[04:50] and I think I started the fire. 我觉得是我引起的大火
[04:56] Thank you for coming over. 谢谢你能过来
[04:58] I really need to talk. 我真需要找人倾诉
[05:00] Yeah. What’s up? You’re stress cooking, 不客气 什么事 你是因为紧张才烹饪的吧
[05:02] And your shoulders are all the way up by your mustache. 你的肩都耸到你胡子底下了
[05:04] Yeah, I think I did a terrible thing. 没错 我觉得我做了件很可怕的事
[05:07] I promised Hilda I’d hire an electrician 我向希尔达保证 我会雇个电工
[05:09] to hang my classy new chandelier. 把我的新吊灯装上
[05:12] But when you hired Sal the electrician, 但你把电工索尔叫来后
[05:14] It turned out to be Sally the electrici-anna, 你发现她其实是女电工索尔娜
[05:16] And you two had a steamy love affair. 然后你们俩就爱得昏天黑地
[05:18] But little did you know sally was married, 但你根本不知道索尔娜已经结婚了
[05:19] And now her hubby’s coming to get ya. 而她的丈夫要来找你的麻烦
[05:22] No. That’s not it at all. 不是 太不靠谱了
[05:23] Are you sure? 你确定吗
[05:24] I totally thought that’s where you were going with that. 因为我很确定这就是你身上发生的故事
[05:26] I need more bacon. 我得再来点儿培根
[05:27] No, no, no, I never hired an electrician. 不对 不对 我根本没雇电工
[05:30] I did the wiring myself, 我自己接的电线
[05:32] And I think I may have caused our house fire. 我觉得是我引起了大火
[05:36] Uncle Papi! 老爹啊
[05:50] Okay, I need to ask you something, 好了 我有话要问你
[05:51] And you have to tell me the truth. 你要如实回答
[05:53] I’m all about the truth, all right? Ask away. 我从来不说假话 问吧
[05:56] – Did you burn down my house? – What?! -是你把我家房子烧了吗 -什么
[05:59] What the hell kind of question is that? No! 这算是什么鬼问题 不是
[06:01] I’m sorry. It was rude. 抱歉 我问得太过分了
[06:03] Did your family burn down my house? 是你家人把我家房子烧了吗
[06:07] If you’re implying what I think you’re implying… 如果你的意思和我想的一样的话
[06:09] Well, Bobby, don’t you think it is a little bit weird 波比 你不觉得太巧合了吗
[06:10] That my salon went up in flames 就在我开玩笑说
[06:12] just two days after I joked “如果那个鬼地方着火
[06:14] that the stupid place should burn down 我就能拿到保险金了”之后两天
[06:16] So I could collect the insurance? 我的发廊就发生起火了
[06:17] Listen to me, for the last time, okay? 听着 我再说最后一次 好吗
[06:19] My family is not in the mafia. 我的家人不是黑手党的
[06:24] Well, that’s not the story on the street… 街上的说法可不是这样的
[06:26] “Mobby.” “杀手波比”
[06:28] I’m gonna pretend, right, 我就假装你刚才没叫我
[06:30] That you didn’t just call me “Mobby.” “杀手波比” 好吧
[06:34] And you know what else? 还有 你知道吗
[06:35] Accusing my family of something like that 你还没见过我的家人
[06:37] when you haven’t even met them yet– 就怀疑他们会干那种事
[06:39] You know, that takes a big fat set of kiwis. 这也有点太扯了
[06:48] Oh, hi. Good morning. Could you just hold this? Thanks. 早上好 能帮我拿一下吗 谢了
[06:51] Did you just get here? 你刚到吗
[06:53] What makes you say that? 为什么这么问
[06:54] Amanda, it’s 11:30. 阿曼达 已经十一点半了
[06:56] Big whoop. I’m filling in at reception today. 我就是在前台工作而已
[06:58] Besides, I’m sleeping with the boss, so it’s all okay. 而且 我都跟老板上床了 所以没关系的
[07:01] Oh, how’s that going for you? 上床的事怎么样
[07:02] It is so good. The sex is great, 很不错 做爱很爽
[07:04] And he doesn’t mind if I date. 他也不在乎我和别人约会
[07:06] And I don’t mind that he’s picking out models at 1:00. 我也不在乎他会在一点钟挑选模特
[07:09] Ooh, he is? Hmm, this is fun. 他会吗 真有意思
[07:22] That’s the jackass who upstaged me at fashion week. 这不是那个在时装周上藐视我的混蛋吗
[07:25] What’s he doing here? 他来这里做什么
[07:26] Decorating my world. 丰富我的生活
[07:26] I don’t know what it is. 我不知道为什么
[07:27] There’s something that bugs the hell out of me about him. 但他总是让我异常地不爽
[07:29] Do me favor. Find out why he’s here. 帮我个忙 查查他为什么来这里
[07:32] On it. 遵命
[07:38] A recent study found 一项调查发现
[07:39] that over 50% of american women wear glasses. 超过一半的美国女性戴眼镜
[07:44] And because Lady Gaga is so well-known 而因为嘎嘎夫人的
[07:46] for heoutlandish eyewear, 雷人眼镜很知名
[07:48] We thought she would be the perfect model for “Mode’s” 我们觉得她可以成为《风尚》
[07:51] Top list of fashion forward prescription glasses. 时尚眼镜排行榜的最佳主角
[07:54] We’re calling the spread 我们把这一篇专题叫做
[07:55] “Lady Gaga’s lady goggles.” “嘎嘎夫人的嘎嘎眼镜”
[08:00] No, we’re not. 我们不会这么叫的
[08:02] We’re not. 不会的
[08:03] Betty, uh, less talking, more pictures. 贝蒂 少说话 多展示些图片
[08:06] Show us the mock-ups, please. 把小样给我们看看
[08:12] Sorry. 抱歉
[08:14] Um, my– ugh– my dessert. 天啊 我的甜点
[08:16] My dad–he, um… 我爸爸 他
[08:18] He packed my dessert… 他帮我装了些甜点
[08:20] And it must’ve gotten wedged in my computer. 一定是不小心滑到我的电脑里了
[08:23] Um… he likes to do that. 他总是这么做
[08:26] Stop. We’re nauseated. 够了 我们都想吐了
[08:30] Okay. Uh… 好吧
[08:31] Still works. 还能用
[08:32] Yay. Uh, all right. So as you will see, 好了 正如你们将要看到的
[08:34] The angle for the spread is… 这篇专题的视角是
[08:49] What is that, and why is it singing? 这是什么东西 怎么还在唱
[08:54] I don’t know, my nephew was using my computer 我也不知道 我外甥借了我的电脑
[08:58] and this isn’t working. 键盘还不管用了
[09:00] The flan is making it sticky. 馅饼把键都粘住了
[09:03] I’m sorry. My nephew must’ve replaced my Lady Gaga file 很抱歉 我外甥一定是用他的嘎嘎夫人文件
[09:07] with his Lady Gaga file. 把我的替换掉了
[09:08] But you know what? I can run to grab my flash drive. 但是 我可以跑去拿我的优盘
[09:11] Enough! Gentlemen, let’s give Betty five minutes 够了 先生们 我们给贝蒂5分钟
[09:15] to go get her flash drive 让她去拿优盘
[09:17] so she can give it to Tracy, 好让她交给特蕾丝
[09:19] who will be taking over this account. 由她来接手这个报道
[09:32] Sorry, guys. You gotta go. 抱歉 各位 你们得离开
[09:57] Hello? 有人吗
[10:02] Hi. need some help? 你好 需要什么帮助
[10:03] Yes. I’m Betty Suarez. 是的 我叫贝蒂·苏亚雷斯
[10:05] There was a fire at my family’s home. 我家里着了火
[10:06] I called the insurance company 我打给保险公司
[10:07] to see when the check would be coming, and they said 问什么时候会来核查 他们说
[10:09] they can’t send it until you determine the cause. 在你们确定起因之前 他们不会派人过来
[10:12] Yeah, that’s right. 没错
[10:12] Here, uh, it’s right over here. Let me see. 在这边 我来找找
[10:14] Uh, Suarez? 苏亚雷斯吗
[10:15] Betty. 贝蒂
[10:16] Suarez. Yeah. 苏亚雷斯 没错
[10:20] Uh… oh, okay. It looks like the, uh, 看起来
[10:21] report was filed today. 申请是今天备案的
[10:23] Oh! Great! So then we’ll be getting the check soon? 太好了 那不久就会来核查吗
[10:27] I’m–i’m–i’m kidding you. This is a takeout menu. 我在跟你开玩笑呢 这是外卖的菜单
[10:31] Oh. You said your name was Betty Salami, right? 你说你的名字是贝蒂腊肠 对吧
[10:35] I, no–i have no idea if your report was filed. 我不知道你的申请是否备案了
[10:37] Oh. Well, um, can I find out? 能查到吗
[10:40] – Yeah, i-i could check. – Yeah, that’d be great. -我可以去查 -那太好了
[10:42] – I’m Jimmy, by the way. – Hi, Jimmy. -我叫杰米 顺便说下 -嗨 杰米
[10:47] Oh. It looks like your house 看起来 你家
[10:48] is on the bottom of the list. 被排在名单的最后一个
[10:50] Oh. 哦
[10:52] Well, is there any way to speed things up? 有可能加快进度吗
[10:54] Well, I’m the captain. I can make anything happen. 我是队长 我能让一切变为可能
[10:57] Really? Great! 真的吗 太好了
[11:01] I’m not the captain. 我不是队长
[11:03] You’re not the captain. 你不是队长
[11:04] But if you keep falling for my jokes, 但是如果你继续被我笑话骗住
[11:06] I might just fall for you. 我可能会爱上你
[11:11] Is there anyone else here I could talk to? 这里还有谁 能跟我谈谈吗
[11:13] All right. Come on. I’m sorry. 好吧 对不起
[11:15] I’m just playing with you. 我只是在跟你玩呢
[11:16] Okay, i-i-i actually have 其实 我
[11:17] a little bit of pull around here, all right? 在这儿能帮得上一点忙 好吧
[11:19] My aunt, she’s an assistant fire inspector. 我姨妈 她是防火督察的助理
[11:22] Not falling for that one. 这个骗不了我
[11:23] Uh, no, no, no. no, for reals. 不 不 不 真的
[11:25] For reals this time, okay? 这次是真的
[11:26] I could probably get you moved 我可能可以把你
[11:27] to the top of the list. 挪到名单的前列
[11:28] Maybe, uh, I don’t know. 或许吧 我不知道
[11:30] Maybe you want to grab some dinner? 或许你想一起吃顿晚餐
[11:31] We could talk it over. 我们可以好好商量
[11:34] Um, that’s flattering, but I don’t think I can. 真热情 但我没空
[11:37] Well, okay. well, uh, maybe tomorrow then. 好吧 那就明天吧
[11:40] No, I just don’t think it’s a good idea. 不 我只是觉得那不是个好主意
[11:44] Well, all right. 好吧
[11:46] Uh, well, good luck with everything. 一切顺利
[11:50] Hope it all works out. 但愿能找到解决之道
[11:56] Trust me, Kathy, 相信我 凯西
[11:57] that hurt you more than it hurt me. 这对你 比对我更不利
[11:59] Now the only reason I am not firing you 现在 我不炒你的唯一原因
[12:01] is because you’ve finally discovered concealer. 是因为你终于用了遮瑕笔
[12:04] Now get out. 现在出去
[12:07] Wow. Someone’s showing restraint. 哇 有人在控制自己了
[12:10] See? I can be nice. 瞧 我也可以做好人
[12:11] But what does it matter? 但这有什么用呢
[12:14] People still view me 人们还是把我看成
[12:15] as a drop-dead gorgeous fashion nazi. 极尽华美的时尚女魔头
[12:17] Wow, it sounds like some of Don’s words 听起来 唐说的话
[12:19] are really sticking with you. 真的刺激到你了
[12:21] Well, Don was a great guy. 唐是个好人
[12:23] Back in the day, believe it or not, 信不信由你 当时
[12:24] being with a simple man like 和这样一个简单的人在一起
[12:27] that actually appealed to me. 很吸引我
[12:28] Willie… please don’t hit me for saying this, 威莉 我这么说 你别打我
[12:30] but your face just softened. 但你的表情温柔多了
[12:32] You still like him! 你还喜欢他
[12:35] I do. 我是喜欢
[12:37] But you heard him. He’s a regular guy. 但你听见他说的了 他是个普通人
[12:39] And I’m a monster. 而我是个魔鬼
[12:42] I’d doubt he’d even get near me. 我怀疑他是否愿意靠近我
[12:44] But he might get near Wanda. 但他可能会靠近旺达
[12:47] I mean, if you really like him, 我是说 如果你真的喜欢他
[12:49] maybe you oughta dust the old girl off, 也许你应该拿出你曾经的一面
[12:51] take her for a spin. 来扭转局面
[12:56] Thank you. 谢谢你
[12:58] Well… 嗯
[12:59] Thanks again for lunch and all the dinners 再次谢谢你的午餐 所有的晚餐
[13:02] and the, uh, the gentleman’s facial, 还有 男士面膜
[13:04] and it’s really nice to know that I have 真的很高兴知道
[13:06] practically no pores, and that’s a good thing. 我几乎没有毛孔 这是件好事
[13:09] Well, you get that from me. 你这是遗传我的
[13:12] I have to admit, 我必须承认
[13:13] I kind of feel like I’m freeloading. 我有点觉得 自己在占便宜
[13:15] Tyler, you’re not freeloading. 泰勒 你不是在占便宜
[13:18] You’re my son. 你是我儿子
[13:22] Oh, this has been the nicest week. 这真是最美好的一周
[13:26] – Now go! – Okay. -走吧 -好
[13:27] I’ll see you tonight. 晚上见
[13:31] I am freaking. 我太激动了
[13:33] Amanda. What are you doing? 阿曼达 你在干什么
[13:36] He is your son! And he is hot! Well done. 他是你儿子 他这么性感 干得好
[13:40] – When are you gonna tell Daniel? -In time. -你打算什么时候告诉丹尼尔 -迟早
[13:41] I just want to enjoy this a little longer 我只是想 在事情变得复杂之前
[13:44] before it gets complicated. 再享受一阵子
[13:45] So is he gonna live here with us? 他会跟我们一起住吗
[13:47] I don’t know, Amanda. 我不知道 阿曼达
[13:48] Apparently he was raised 很明显 他有
[13:49] with a very strong work ethic. 非常强的工作信念
[13:51] – He won’t stay here without a job. – Weird. -没有工作 他不会待在这儿的 -真奇怪
[13:54] I know! He can be one of our in-house test models. 我知道了 他可以当我们内部的试装模特
[13:57] Oh, he’s perfect. Look at that skin. 他太完美了 瞧瞧那皮肤
[14:01] He gets that from me. 他遗传我的
[14:04] Really? 真的吗
[14:11] Are you in a good mood? 你现在心情好吗
[14:13] ‘Cause I need to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[14:14] Actually, I’m in a terrible mood. 实际上 我心情太坏了
[14:16] I’ve had a horrible day. 我今天过得糟透了
[14:17] Oh. Well, maybe this will cheer you up. 也许这个消息会让你兴奋点
[14:20] I need to use your apartment for a dinner party. 我要借用你的公寓 办个晚餐会
[14:23] Why would that cheer me up? 这件事怎么会让我兴奋呢
[14:25] I know it’s a lot to ask, but I promised Bobby 我知道这要求过分了 但是我答应了波比
[14:27] that I would get to know his family. 去认识一下他的家人
[14:28] You know, so I don’t think they’re in the mob. 我想他们不会是一大家子的
[14:31] Oh. Well, now that I know 现在我知道
[14:33] it’s for something totally reasonable… 这是完全合理的请求了
[14:34] I’m sorry. 我很抱歉
[14:35] But you know we’ll be out of your apartment soon. 但是我们不久就会搬出你的公寓的
[14:37] Ugh. Not unless I go out 不 除非我跟
[14:38] with the world’s most irritating fireman. 这世上最烦人的消防员约会
[14:40] What do you mean? 什么意思
[14:41] So you go on one date with this guy, 你跟这个家伙约会一次
[14:44] and we’ll move to the top of the list? You’re going. 我们就能排在名单前列了吗 你一定要去
[14:46] No, I’m not. 不 我才不呢
[14:46] What’s the big deal? 有什么大不了的
[14:48] It’s one slice of pizza and a little over the sweater. 只不过逢场作戏 讨好他一下罢了
[14:50] Well, what, do you want us out of here or not? 你到底想不想让我们搬走?
[14:52] Hilda, I’m not that kind of girl. 希尔达 我不是那种女孩子
[14:54] Hey, I’m in the shower! 嘿 我在洗澡
[15:13] Hey, you. 你好啊
[15:16] They always come back. 她们总会回来找我
[15:24] You’re going on a date with a fireman? 你要去和消防员约会
[15:31] Betty, these are firemen. 贝蒂 这些是消防员
[15:34] This…is you. 这…是你
[15:36] Marc, maybe if you could get a date with a real fireman, 马克 如果你有本事和真正的消防员约会
[15:40] You wouldn’t need the calendar. 你就不需要这本日历了
[15:42] mean. 讨厌
[15:43] I love it! 不过我喜欢
[15:45] Besides, my fireman isn’t exactly chiseled… 再说 我的消防员没有被火场毁容
[15:48] Or hairless…or coated in oil. 没有被烧光头发 没有一身油污
[15:51] how does he fight fires then? 那他怎么救火
[15:53] Oh, I get it. he’s one of these february firemen 我明白了 他跟这些挂历上的消防员一样
[15:56] Who make pose with dogs ’cause they’re not cute enough. 搂着小狗搔首弄姿 因为自己不够帅
[15:59] I guess. I don’t even want to go on this date. 大概吧 我都不确定是否想去约会
[16:02] I’m only doing it so that my family 我这么做只是为了…
[16:03] Can get back into their house quicker. 让我的家人早点搬走
[16:05] Well, if you wanna make the date 如果你想让你的约会…
[16:07] Quick and painless yet effective, 快捷有效不受罪
[16:08] Then you need to implement my s.a.a.d.d. system. 那就使用我的saad模式吧
[16:13] Saadd Saad-d.
[16:14] “skip appetizers and don’t drink.” 不吃开胃菜 不喝酒
[16:16] Appetizers only prolong a meal, 开胃菜只会拖延饭局
[16:18] And alcohol is a gateway to endless conversation 酒精是长篇大论的导火索
[16:22] And… other things which I’m sure you want to avoid. 酒后乱性 我肯定你更想避免了
[16:26] Mm. I do. Yes 没错
[16:27] Marc, in my office now. 马克 来我办公室
[16:28] oh. uh, wilhelmina, 哦 威廉敏娜
[16:30] I hate to ask this because I know you kicked me off 我明白 雷神嘎嘎没我的份
[16:32] The lady gaga account, but… 可我还是想问问…
[16:33] Is it okay if my nephew still comes to the shoot? 我侄子可以来看拍摄吗
[16:36] Marc, tell her “no.” 马克 告诉她”不行”
[16:38] No. 不行
[16:38] And throw away her bagel. 扔了她的百吉饼
[16:40] She doesn’t need it. 她不需要
[16:47] No. no, no, no, no. no. you’re smouthing again. 不 不 不 你又嘴笑了
[16:49] “smouthing”? “嘴笑”?
[16:49] smiling w. it’s a very common mistake. 用你的嘴来笑 这是通病
[16:52] But if you’re going to be our new test model, 如果你想当我们的新试装模特
[16:54] You must learn to smize. 你必须学会眼笑
[16:56] Smile with my eyes? 用我的眼睛来笑
[16:58] now you’re getting it. 看来你已经懂了
[17:01] Can I confess something to you? 我能向你坦白一件事吗
[17:03] What, that you’re claire meade’s long lost son 什么 你是克莱尔·米德的私生子
[17:05] That she put up for adoption, 她把你送去领养
[17:06] And you’ve come to claim your rightful place 你之所以来这里千里认母
[17:08] Since the revelation of your true birth mother 是因为你发现 你的生母…
[17:09] Rock your small town world? 拜访了你生活的小镇
[17:11] Wow. I mean, i-i was just gonna say 我刚才只是想说
[17:14] That I’m not really qualified to be a model. 我不够资格当模特
[17:15] But… yeah. how did you know? 但 的确如此 你怎么知道的
[17:17] I think I’m kinda claire’s bestie. 我想我算是克莱尔的闺蜜吧
[17:22] They don’t have girls like you in south dakota. 南达科塔没有你这样的女孩
[17:25] Oh, honey, they don’t have girls like me anywhere. 亲爱的 哪里也找不到我这样的女孩
[17:29] You’re free tonight? 你今晚有空么
[17:30] Oh. great! 哦 太好了
[17:32] Um, well, why don’t we go to remi? 我们去雷米饭店吧
[17:35] You know, they always have a table for me there and, uh… 他们总会为我预留座位 而且…
[17:38] Or–or–what–you know what? 或者 我仔细想了想
[17:40] why don’t you pick the place? 不如由你来挑地方吧
[17:43] Well, you know, I’m–i’m easy-breezy. 你知道 我很随意的
[17:47] Yes. 是啊
[17:48] Easy-breezy-george-and-wheezy! 随遇而安 随波逐流
[17:51] That’s um… 真是 呃…
[17:52] You know what? um… Okay 你知道么 嗯 好的
[17:54] Why don’t I send my private car to pick you up 不如我派车来接你吧
[17:56] Or… you can pick me up in… a cab, 或者… 你来接我… 叫出租
[18:02] Because that’s what people do. 因为大家都这样
[18:06] Great. 好极了
[18:07] I’ll see you later. 一会儿见
[18:11] And you thought you couldn’t be nice. 你觉得自己有失水准
[18:13] Get kathy back in here. I need to kick someone. 把凯西叫来 我要找人发泄
[18:25] So… why is he here? 他为什么在这里
[18:27] well, he is one of our test models 他是我们的新试装模特
[18:30] Wait. no, that’s impossible. 等等 这不可能
[18:31] I’m the one who hires the models. 我才是负责聘请模特的人
[18:32] oh! oh, that’s weird. 哦 那就奇怪了
[18:33] That’s a total mystery, 这是个大谜团
[18:35] Maybe one of those things we’ll never know, 也许我们永远无法知道真相
[18:36] Like what water’s made of 比如水是什么组成的
[18:37] Or who invented canned potato chips. 比如谁发明了罐装薯片
[18:38] No, really. did wilhelmina hire him? 不见得吧 是威廉敏娜雇他的吗
[18:40] No. but who cares? 不是 谁在乎呢
[18:42] I want you now and far from this location. 我想要你 现在 远离这里
[18:46] But, no, wait. okay, 可 不 等等
[18:47] So that only leaves my mother. 那就只剩我妈了
[18:49] Why would my mo– 为什么我妈…
[18:50] For once, 就一次
[18:51] can we not talk about your mother when we have sex? 做爱的时候能不能不谈你母亲
[18:59] Okay, the talercios are on their way up. 塔内其奥一家人正上楼来
[19:01] Remember, no cracks about them being in the mob. 记住 别提他们混黑手党的事
[19:04] So what if they are? 要是真的怎么办
[19:05] Who am I to judge? 我找谁说理
[19:07] People do things they wish they hadn’t. 人人都后悔做过某些事
[19:09] Unforgivable things. 不可饶恕的事
[19:10] Okay, I don’t know what any of that means. 好吧 我不懂你在说什么
[19:13] ay! oh, they’re here! 哎 他们来了!
[19:14] Okay, remember, tonight isall about… 记住 今晚最重要的就是…
[19:16] Keeping and open minds 理智 宽容
[19:18] All–all right. I got it. 知道 明白
[19:18] Papi, get the door! 爸爸 快去开门
[19:20] Okay! 知道了
[19:21] – ready? – yes. -准备好了吗 -是的
[19:23] Hello! 你们好
[19:24] – Hi! – How are you? -你好 -你好吗
[19:25] Oh, we heard so much about you! 我们听了你很多事
[19:27] Mr. Suarez, how you doing? 苏亚雷斯先生 你好吗?
[19:28] Oh! pleasure to meet you. 很荣幸见到你
[19:30] – Beautiful, beatiful. – Thank you. -你很漂亮 -谢谢
[19:32] Mr. suarez, my–my father Anthony. 苏亚雷斯先生 我爸爸安托尼
[19:33] Oh, ignacio. 你好 伊格纳修
[19:34] you don’t want to shake with me. 你不会想和我握手的
[19:35] I got blood on my hands. 我手上有血
[19:37] Paper cut from this damn pastry box. 被糕点盒子划了一下
[19:41] But tell ’em how worth it it was. 就算出血也值得啊
[19:42] These are the best cannolis in all of brooklyn. 这是布鲁克林最好吃的糕点
[19:45] Ooh! she’s right. 她说得没错
[19:46] I’m telling ya, we’d kill for them. 告诉你 为了它 血拼也值得
[19:48] Oh, yeah. 说得对
[19:50] Let me take your coat. 请允许我帮你脱外套
[19:51] Sure. 谢谢
[20:02] Hello? 喂
[20:03] Hey, it’s, uh, it’s jimmy. 嘿 是我 杰米
[20:05] Look, I’m sorry. I-I can’t make it. 对不起 我不能赶来了
[20:07] There was a fire, and… I went in alone. 有一场火灾 我 我和同事走散了
[20:09] – Things got really bad. – Oh, no! -情况很糟糕 -不会吧
[20:12] Gotcha! 骗到你了
[20:14] Damn, you’re easy! 你太容易上当了
[20:21] Look, um, it’s, like, an hour wait for a table. 听着 大概得一个小时才能等到位置
[20:23] Ah, it’s no problem. 没关系的
[20:24] We’ll get some appetizers and booze at the bar. Boom! 我们去吧台里吃点开胃菜 喝喝小酒吧
[20:27] “Skip appetizers and don’t drink. Saad-d.” “不吃开胃菜 不喝酒 小心杯具”
[20:29] No! 不要
[20:31] I mean… let’s just go down the street 我是说 我们不如到街的那一头
[20:34] And grab, like, a quick falafel. 吃点 比如说 三明治
[20:36] It’s, like, 10 degrees out. 外面大概只有华氏10度
[20:37] Come on, an hour with me? It’ll fly by. 来吧 和我共度的一小时 转瞬即逝
[20:41] So, Jimmy, about my house… 那么 杰米 关于我的房子
[20:45] Um, have you spoken to your aunt? 你和你姑姑说过这事了吗
[20:47] I have not had the chance yet. 我还没找到机会呢
[20:49] I will call her right after dinner, okay? 我晚餐之后就给她打电话 好吗
[20:50] – Let’s just enjoy ourselves. – Sorry. -我们现在就尽情玩乐吧 -抱歉
[20:54] – Wilhelmina. – Betty? -威廉敏娜 -贝蒂
[20:56] You two know each other? 你们俩认识
[20:58] Uh, yes. Betty is a friend from work. 是啊 贝蒂是我工作上的朋友
[21:02] What a surprise. 真是惊喜啊
[21:04] Yeah. Uh… okay. 是啊 好吧
[21:08] We’re just gonna hang out at the bar till our table’s ready. 我们就在吧台里坐坐 等位子
[21:11] Oh, that’s too bad. We were just being seated. 真是太糟了 我们的座位已经准备好了
[21:13] Otherwise we’d have a drink with you. 要不然我们就一起喝一杯了
[21:15] Ah! Timing. 真是不巧啊
[21:18] Well, who runs this jot? 谁是老板啊
[21:19] They’re gonna make us, uh, wait in the bar for an hour, 竟然让我们在吧台这里等一个小时
[21:21] And you guys get a big comfy booth? 而你们却能享受雅间
[21:23] Jimmy. 杰米
[21:24] Well, why don’t you just join us? 那我们不如坐一起吧
[21:27] I don’t mind. She’s your friend. 我不在乎的 她是你的朋友
[21:31] She’s my friend. Yes. 她是我的朋友 没错
[21:33] Uh, Betty, join us. 贝蒂 我们一起坐吧
[21:35] I can’t think of anything more fun. 肯定相当有趣的
[21:45] Here you are. 请慢用
[21:46] Oh, the scorpion! 蝎毒啊
[21:47] Ahh. Here’s to new… 敬老朋友
[21:49] And old friends. 还有新朋友
[21:51] And… to hot babes. Right? 还有性感尤物们 对吧
[21:55] Come on, jump in! Don’t leave us hangin’. 都来喝吧 别让我们等着了
[22:01] Here’s to friends and hot babes! 敬朋友们 还有性感尤物们
[22:10] Mmm! That is so good! 真是美味极了
[22:12] Maybe we should each get our own. 我们还是分开点餐吧
[22:14] Yeah. 是啊
[22:15] Oh, no. There’s a hair in the scorpion bowl. 天哪 蝎毒碗里有根毛发
[22:18] – That’s disgusting. – Are you sure? -太恶心了 -你看清楚了吗
[22:19] – He’s joking. – I’m joking. There’s no hair! -他开玩笑的 -我开玩笑的 没毛发
[22:22] There’s no hair. 没头发的
[22:22] See? She gets me. I love that. 瞧 她了解我 我就喜欢这点
[22:24] So how do you two know each other? 那么 你们俩是怎么认识的
[22:28] Oh, we go way, way, way back. 那是很久很久以前的事了
[22:31] I knew this one before she was the famous 在她成为知名的威廉敏娜·斯莱特之前
[22:33] Wilhelmina Slater. 我就认识她了
[22:35] To be honest, I- I’d be afraid to go out with that woman. 说实话 我可不敢跟那个女人约会
[22:38] I read somewhere that she put out a memo 我读到过 她备忘录里记着
[22:40] firing anyone with a visible mole. 要炒掉所有脸上有痣的人
[22:45] Well, Haters love to hate. Okay? 斯雷特就是很雷 对吧
[22:50] So tell me. You’re her buddy. 跟我说说吧 你是她的朋友
[22:52] Is she still the sweet girl I remember? 她还是我印象中那个可爱姑娘吗
[22:59] Bobby told us about the fire. It’s a terrible thing. 波比跟我们讲火灾的事了 太可怕了
[23:03] Ah, excuse me. 失陪一下
[23:03] Yeah, but on the bright side, 是啊 但换个角度看
[23:05] you’re gonna be getting a big insurance check, 你们能得到一大笔保险金了
[23:07] And you can buy some really nice upgrades for your salon. 你可以拿这钱升级一下你的发廊
[23:11] I guess. But I didn’t really want upgrades. 可能吧 但我其实不想升级
[23:14] Hilda’s beaulities plus was doing just fine. 希尔达的美容沙龙经营得很好
[23:17] Yeah, but still, don’t look a gift horse in the mouth. 没错 但不要对天上掉的馅饼吹毛求疵了
[23:19] Oh, you’re right. 说得没错
[23:20] That’s interesting. Your son said “gift horse,” too. 真巧啊 你儿子也说到”天上掉馅饼”了
[23:23] I tend to look at it as the loss of my livelihood, 我更觉得这是我事业的一大损失
[23:25] But then again, I can go negative, so… 不过话说回来 还是往好的方面想
[23:27] You know, uh, Mr. S… 你知道 S先生
[23:30] I was thinking… 我正在考虑
[23:31] Oh, that looks good. 看起来很棒
[23:32] When you rebuild, 重建房子的时候
[23:33] marble floors would look great in the house. 大理石地板会很棒的
[23:36] Especially with that new crystal chandelier you got. 尤其是配上你的水晶吊灯
[23:39] Crystal? 水晶
[23:40] Ooh, very fancy. 像童话一样
[23:42] Yeah, well, it’s not really me. I’m a simple man. 那不像是我的风格 我这人很简朴的
[23:46] I may even get rid of it. 我都想把那灯扔掉了
[23:47] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[23:49] No way. Come on, this guy loves this chandelier. 不可能 这家伙爱死那盏吊灯了
[23:52] It’s true. 没错
[23:53] Well, listen, if you decide you wanna go with marble, 听着 如果你打算铺大理石
[23:55] You let me know. 告诉我
[23:56] I can get you a deal. 我能帮你讨个好价格
[23:57] We got family in construction. 我们有亲戚在建筑业
[23:58] Really? You have family in construction? 真的吗 你们有亲戚在建筑业
[24:01] Yeah. 没错
[24:04] I gotta get this. Excuse me. 我得接个电话 失陪
[24:07] Come here a second. 过来一下
[24:09] What happened to keeping an open mind? 不是说要虚心点儿吗
[24:11] Okay. All right, open mind. 好吧 没问题 虚心
[24:12] Thank you. 谢谢你
[24:23] I don’t speak Italian, 我不会说意大利语
[24:24] But “morte” means “death,” right? 不过”Morte”是”死亡”的意思吧
[24:26] – Very good. – Ah, he’s talking to his brother. -没错 -他是和他兄弟讲话呢
[24:29] You ever get mad enough at someone you tell ’em, 你难道从来没有因为太生气而对人说过
[24:30] “I’m gonna kill ya”? “我要杀了你”吗
[24:32] It’s just, uh, it’s an expression. 就是一种 一种感叹而已
[24:33] No, no, you don’t understand. 不 不 你没听明白
[24:35] I’m really gonna kill you. 我是真的要杀了你
[24:41] Look, uh, you’re gonna hear what you want to hear. 好了 我待会儿会解释给你听的
[24:44] Wilhemina is so supportive of all of us. 威廉敏娜对我们的工作都很支持
[24:47] You know, if someone is having a problem, 你知道 哪里有困难
[24:50] She’s probably involved. 哪里就有她
[24:52] And if there are tears, 哪里有眼泪
[24:54] She’s there. 哪里也有她
[24:57] Well, that’s right. 没错
[24:58] Uh, just this morning, Kathy was in my office crying, 就在今早 凯西在我办公室里哭
[25:01] And I just rocked her and, 我就抚慰了一下她
[25:03] uh, gave her some makeup tips. 给她提了一些妆容的建议
[25:06] Sounds like you guys have a great time at work. 听起来你们在公司都很愉快啊
[25:08] Well, it’s not work. It’s–It really like a family. 那不是公司 那更像是一个大家庭
[25:12] Isn’t it, Betty? 对吗 贝蒂
[25:13] Right. 对啊
[25:16] You know what? 你知道吗
[25:18] Just yesterday, 就昨天
[25:19] I totally screwed up a pitch to lady gaga’s people. 我把关于嘎嘎夫人的推介会给搞砸了
[25:23] Another boss would’ve just taken me off the project. 我的另一个老板干脆把我从任务里踢了出去
[25:25] But Wilhelmina, she was just like, “try again, girl!” 但是威廉敏娜却说 再试一次
[25:31] That’s right, girl. try again. 是的 再试一次
[25:35] And you know what the best part is? 你知道最好的部分是什么吗
[25:37] My nephew justin, he still gets to meet Lady gaga, 我侄子贾斯廷 他仍然可以见到嘎嘎夫人
[25:40] Who he loves 他崇拜的偶像
[25:41] almost as much as he loves Wilhelmina Slater. 就像他崇拜威廉敏娜·斯莱特一样
[25:44] You know what would be such a cool thing? 要是威廉敏娜能打电话给贾斯廷
[25:47] Is if wilhelmina called justin and told him the news! 告诉他这个消息 那会多么酷
[25:51] Yeah! call him! he’ll love that. 是啊 打给他 他会高兴坏的
[25:54] Do it! do it! do it! do it! do it! 打给他 打给他 打给他
[25:57] Do it! call him! call him! call him! call him! 打给他 打给他 打给他
[25:58] Do it! do it, Willie! do it, Willie! do it, Willie! 威莉打给他呀 威莉打给他
[25:59] Call him… sorry. 打呀打给他 对不起
[26:04] Uh, hello? It’s Wilhelmina Slater. 你好 我是威廉敏娜·斯莱特
[26:06] oh my god! Hi. 噢 上帝 嗨
[26:08] That’s him. 是他
[26:09] Be at “Mode” Tuesday at 4:00 礼拜二下午4点来<风尚>
[26:11] – Because you are going to meet lady gaga. – Shut up! -因为你将见到雷帝嘎嘎 -不是吧
[26:16] Oh, my god. Thank you so, so much, Wilhelmina. 上帝 太谢谢你了 威廉敏娜
[26:19] Uh, nice talking to you! 很高兴跟你说话
[26:21] ooh, she seems really excited. 她看上去很兴奋
[26:23] Thanks, Wils. 谢谢 威
[26:25] Uh, Betty, why don’t we go, um, 贝蒂 要不要一起去
[26:27] powder our noses? 补补妆
[26:34] Damn, hilda. you know, you’re not even trying. 妈的 希尔达 你都没有努力
[26:35] Well, I’m sorry,but… 对不起 但是
[26:36] But every time one of them opens their mouth, 但每次他们一张开嘴
[26:38] dead body falls out. 就有尸体从嘴里蹦出来
[26:40] Hey, that’s not funny. come on. 拜托 这不有趣
[26:41] You know, they heard rumors about you back in the day. 你知道它们也听到关于你的一些传言
[26:43] oh, please. 拜托
[26:43] What rumors? 什么传言
[26:47] You know, rumors, like… maybe you’re not the kind of girl 传言像 也许你不是那个
[26:49] that their son should be going out with. 他们儿子应该约会的人
[26:51] But at least they came here with an open mind. 但至少他们是不带偏见地来的
[26:53] Are you telling me that they’re here to decide 你是说他们来
[26:55] whether or not I’m a slut? 就为了看看我是不是风流寡妇
[26:56] Jeez. 上帝
[27:01] Wilhelmina, I’m sorry. 对不起 威廉敏娜
[27:03] You don’t haveo give me back the project. 你不需要把那个项目还给我
[27:05] It’s just that my nephew really wants to meet Lady– 只是我的侄子真的很想见夫人
[27:08] Oh, stop apologizing, Betty. playing the Gaga card 不用道歉 贝蒂 用嘎嘎来达成目的
[27:11] might’ve been the first time I’ve ever respected you. 让我第一次那么尊重你
[27:13] Really? 真的
[27:15] Now it’s time for you 是时候让你
[27:16] and your chubby municipal worker to be on your way. 和那胖胖的公务员撤了
[27:20] Right. 好的
[27:21] Um, I’ll make up an excuse, and we’ll go. 我会回去找个借口就走
[27:24] Not that I’m gonna lose any sleep over it, 不是因为我会失去一起睡的人
[27:26] But I’m surprised at your choice of boyfriends. 但是我很惊讶于你的择偶标准
[27:28] I would think that even you could do better than that. 我认为就算是你也可以找到更好的
[27:31] Oh, he’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[27:32] I just need him to get my family’s inspection moved up. 我只是需要他帮忙尽快核实我家火灾诱引
[27:36] Betty Suarez 贝蒂·苏亚雷斯
[27:39] Using a man to get what she wants? 用一个男人来达到目的
[27:42] You are full of surprises tonight. 你今晚真是充满惊喜
[27:44] No. it’s not like that. 不 不是那样的
[27:46] I– 我
[27:47] There are extenuating circumstances. 这是情有可原
[27:49] This isn’t… really me. 这不是真我
[27:51] And yet here you are. 这就是你
[27:54] Girl’s gotta do what a girl’s gotta do. 女生的天性使然
[27:59] Right? 是吧
[28:06] I mean, it’s just weird. Why is my mom hiring models? 这真奇怪 为什么我妈妈在聘请模特
[28:10] Everybody knows that’s my job. 每个人都知道那是我的工作
[28:12] And why that guy? I mean, he’s not even that good-looking. 还有为什么是那个人 他长得又不帅
[28:14] Okay, first of all, he’s crazy hot. and second… 第一 他超帅 第二…
[28:17] If you’re actually done with your rant, 要是你结束了你的激昂演说
[28:19] I think I might have your answer right here. 我认为也许我这里有你要的答案
[28:23] It’s only February, 虽然现在才二月
[28:24] but it’s already December for Claire Meade– 但对克莱尔.米德来说已经是十月
[28:26] May/December, that is. 五月和十月 是的
[28:28] The menopausal Meade matriarch has been spotted 更年期的米德街头演出家被人撞到
[28:30] Canoodling over noodles with an age-inappropriate hottie. 跟一个年轻的不可思议的帅哥单独吃面
[28:36] And we don’t think his palm 我们不认为他的手掌
[28:37] is the only thing she’s been greasing. 是她唯一摩挲的地方
[28:41] you have got to be kidding me. 你开玩笑吧
[28:42] I know! 就是
[28:44] How does he eat pasta and still look like that? 他怎么能吃意大利面还那么帅
[28:51] What are you doing here? 你在这做什么
[28:55] You know what? I already know. 我已经知道了
[28:57] I’m just waiting to talk to Mrs. meade. 我只是在等米德夫人
[28:59] If you think I’m gonna stand by 要是你认为我将会站到一边
[29:01] watch you take advantage of my mother, 看着你占我妈妈便宜
[29:02] you don’t know me. 你就太不了解我了
[29:03] You–you got it all wrong, man. 你 你误会了
[29:05] I don’t think so. 我不认为是这样
[29:07] I think it’s time for you to leave, man. 我认为你应该走了
[29:09] – Okay, you–you need to calm down. – Or what? huh? -你需要冷静 -否则
[29:12] You gonna calm me down? get up! 你帮我冷静 起来
[29:14] I don’t want you ever around my mother! 我不想你再在我妈妈身边出现
[29:18] what the hell is going on?! 这是怎么了
[29:21] This guy is playing you! 这个人在玩你
[29:23] He’s only interested in his career and leeching off of you! 他只是对他的事业感兴趣而偷偷溜到你身边
[29:26] Daniel, stop. you don’t know what you’re talking about. 丹尼尔 停下 你不知道你在说些什么
[29:28] oh, yes, I do. 我知道
[29:28] Everyone has seen you together. It’s embarrassing! 每个人都看到你们在一起 这很丢脸
[29:31] But it stops right now. 但现在这一切该结束了
[29:33] Are you gonna tell him, or should i? 你要告诉他 还是我说
[29:35] Tell me what? 告诉我什么
[29:36] – Tyler is not who you think he is. – Well, who is he then? -泰勒不是你想的那样 -他究竟是谁
[29:42] He’s your brother. 他是你亲兄弟
[29:50] Well, I hate to cut this thing short, 我不想那么快走
[29:53] But I did promise my dad 但是我答应爸爸
[29:54] that we’d be home in time for dessert. 我们会回家吃甜品
[29:56] He’s dying to meet one of america’s heroes. 他一直想见见那些美国英雄
[29:58] I get that all the time. 我一直都想
[29:59] – Shall we? – hey, you know what? I got an idea. -走吗 -我有个主意
[30:01] Why don’t you guys come with us? we can, uh, 你们为什么不加入我们
[30:02] We can get some dessert, we can get a couple of pictures 我们可以吃吃甜品 跟她爸爸照照像
[30:05] – of the old man, and then… karaoke. – no, Jimmy. -然后 卡拉OK – 不 杰米
[30:09] Come on. they don’t– they don’t want to. 拜托 他们不想
[30:10] – You know what? that sounds like fun. – What?! -听上去很有趣 -不是吧
[30:14] What? 什么
[30:14] Obviously, she doesn’t want to be alone with this guy. 明显 她不想跟他单独在一块
[30:15] Why did you do that? 你为什么这么做
[30:17] Let’s just go back to her house for a little while. 就去她家坐一下
[30:19] ’cause we’re having fun. 因为会有趣
[30:20] Come on, she’s your friend. 拜托 她是你朋友
[30:21] No! Betty Suarez is not my friend, 不 贝蒂·苏亚雷斯 不是我朋友
[30:24] And I’m not going back to 而且我不去什么
[30:26] some tenement mud hut in little mexico! 在墨西哥区的廉租房
[30:27] I live in chelsea. 我可是住在切尔西
[30:29] Don, I can’t take it anymore! 唐 我受不了了
[30:31] I’m a bitch! I’m a stone-cold bitch. 我是个泼妇 是个石头般冷酷的泼妇
[30:35] My favorite mome of the day 我一天最高兴的时候
[30:36] is throwing out my breakfast muffin 就是把我的早餐松饼
[30:38] in front of a homeless person. 丢到一个无家可归人面前
[30:40] Anyone who has a mole is an idiot! 任何有胎记的人都是傻瓜
[30:42] And everything you’ve read about me is true, 而且你知道的关于我的消息都是真的
[30:44] Or might as well be true. 或是接近真实
[30:45] And as long as we’re being honest, 既然我们都说开了
[30:47] I’m starting to remember why I really liked you– 我开始记起来我为什么喜欢你
[30:50] The amazing sex. 那无以伦比的床上时光
[30:51] so if you want to do that again, fine. 你要是想再来一次 没问题
[30:53] But this time, I’m on top. 但这一次 我要在上面
[30:57] I’m good with that. 我可以接受
[31:07] Now all I’m saying is, your boss seems kind of psycho, 我现在要总结 你老板是个神经
[31:09] which I did not see coming. 虽然她还没发作
[31:11] I’m a pretty good judge of character. 我看人很准
[31:13] Like, i, uh, I knew right away that you were the girl for me. 比如 我早知道你适合我
[31:15] – I usually like blondes! – you know what? -我一般喜欢金发美女 -知道吗
[31:18] I’m not usually the one to be defending Wilhelmina Slater, 我一般不去做反抗威廉敏娜的人
[31:21] but at least she was being honest. 但至少她诚实
[31:23] I mean, isn’t that better than what we’re doing? 比我俩现在这样强多了
[31:26] what do you mean? 你什么意思
[31:28] Us on this date? 我们的这次约会
[31:30] I mean, I’m only here 我来只是为了
[31:31] so that you can help move my family’s name up the list. 你能帮着把我们家的名单往前移
[31:33] wait a minute. 等等
[31:34] You’re using me? 你在利用我吗
[31:35] That’s awful. I thought you liked me. 真失望 我以为你喜欢我
[31:37] Jimmy, come on. I mean, you basically said 杰米 拜托 你只是说过
[31:41] that if I went out with you, you would help. 如果我跟你出去 你就帮忙
[31:43] I would never say that. 我可没那么说
[31:44] You kind of did. 你确实说了
[31:46] You were all like, “oh, my aunt’s a fire inspector,” 你曾说 “我姑姑是个防火督察”
[31:49] and then you got all wink-y and–and… 接着你就来劲儿了…
[31:52] – I mean, what was that? – that is my thing. -那是什么呢 -我喜欢那样
[31:54] It’s charming! 这是我的魅力
[31:56] You know what? I am America’s freaking hero. 知道吗 我是美国的救火英雄
[31:58] – I don’t need any of that crap to get a date! – Jimmy– -我不需要通过这种方式来约会 -杰米
[32:00] Forget it! I’m not taking you back! 忘了吧 我不会带你回去的
[32:03] And your family is going to the bottom of the list! 你家的名字会排到最后面
[32:11] But this doesn’t make any sense. 这没有道理啊
[32:12] – Why didn’t you ever tell me? – It was a long time ago. -你干嘛不告诉我 -时间太久了
[32:15] You were too young to understand. 你太小 不懂
[32:17] but you told us you were in rehab! 但你跟我们说你在戒毒
[32:19] Mom, you went away for a year! 妈 你出去了一年
[32:21] I did the best I could under the circumstances. 我在那种情况下已经尽力了
[32:24] Okay. so who’s the father, huh? 好 那谁是他父亲
[32:26] Obviously, it’s not dad. 很显然 不是我爸爸
[32:29] Don’t tell me it was Hartley. 别告诉我说是哈特利
[32:33] You had a kid with him? 你跟他生了个孩子
[32:39] I don’t believe this. 简直难以置信
[32:40] Daniel, Daniel, please. 丹尼尔 丹尼尔 求你了
[32:42] No, no. I spent my whole life thinking you were the victim. 不 不 我以前一直以为你是受害者
[32:46] My relationship with dad was crap 就因为站在你这边
[32:48] because I always sided with you. 我跟爸爸关系很僵
[32:50] I never thought for a second 我从没细细想过
[32:53] that you were just as screwed up as he was. 你会跟他一样混账
[33:03] This doesn’t sound like you, Justin. 真不像是你说的话 贾斯廷
[33:05] – Why were you smoking? – Look, I was only doing it -你为什么抽烟 -我那么做只是为了
[33:07] to impress someone in my acting class, though. 表演班上的某人注意到自己
[33:12] Someone I like. 某个我喜欢的人
[33:17] So we’re here again. 那我们再谈谈
[33:21] So you like someone. 看来你喜欢某人
[33:26] Well, tell me about them. 跟我说说他们
[33:27] What is… their name? 他们的名字
[33:32] Lily. 莉莉
[33:36] Lily. cool. 莉莉 好
[33:40] – Everybody okay? – We’re full. -大家吃好了吗 -我们都吃饱了
[33:42] Are you done with your puttanesca? 您吃完烟花女面了吗
[33:44] Oh, honey, this is not puttanesca. 宝贝 这可不仅仅是烟花女面
[33:47] Oh. well, apparently it is when I serve it. 我端出来的时候可明摆着就是
[33:49] I mean, it is italian for “whore sauce,” right? 意大利的妓女面 对吗
[33:52] – Hilda! – No, we’re not gonna go there, please. -希尔达 -不 我们可不准备聊这个
[33:53] Bobby, what is she talking about? 波比 她说什么
[33:54] I will tell you what I am talking about. 我要告诉你我的话
[33:56] You got some nerve, 你太神经质
[33:57] coming here to find out what kind of person I am 跑来就为了解我是什么样的人
[33:59] when you and your mafia family burned down my salon! 你和你的黑手党家族烧了我的发廊
[34:02] Wait a minute! 等等
[34:03] What, you think we burned down your salon? 啥 你认为是我们烧了你的发廊
[34:05] Tony, get the coats. 托尼 拿衣服
[34:06] We’re out of here, you understand? 我们要走了
[34:07] – Hi, I’m betty. – Hey, no one’s going anywhere, all right? -好 我是贝蒂 -谁都不走 好吗
[34:09] I am out of here. Hello. 我要走了 你好
[34:10] Uh, uh, hilda doesn’t think you burned down her salon. 希尔达没有认为我们烧发廊
[34:12] Oh, you’re right. I’m sorry. maybe you hired someone. 你是对的 对不起 也许是你雇人干的
[34:14] I don’t know how these things work! what?! 我不知道是怎么回事 什么
[34:16] Hilda, please 希尔达 拜托
[34:17] What is going on? Why is everyone yelling? 怎么了 为什么大家在喊
[34:19] Tony, the coats! 托尼 外套
[34:20] I’ll get the coats. 我去拿外套
[34:22] We make it a point not to stay in places 重要的是我们得待在
[34:23] where people think we’re in the mob. 没人认为我们是暴民的地方
[34:26] Not that that happens that often. 那事不是你想的
[34:28] No! okay… what, “no”? 不 好了 什么 不
[34:29] We’re gonna figure out a way for everybody to get along. 我们要想办法让大家和睦相处
[34:31] That is not gonna happen! 不可能的事
[34:33] Well, it has to, ma! this is the woman 必须的事 妈 这个女人
[34:34] – I want to spend my life with. – Oh, my god! -是我要过一辈子的女人 -我的天
[34:36] All right, wait, wait, wait, wait. I got something to say. 好了 等等 让我说说
[34:38] I think bobby is talking. 我觉得波比在说着
[34:40] – I started the fire. – What? -我引起的火灾 -什么
[34:42] What? I told you guys I’d hire an electrician for the dimmer. 我告诉过你们 我雇了个电工装变光器
[34:47] I did it myself. 其实是我自己装的
[34:49] Papi! you could’ve hurt yourself! 爸爸 你会伤到自己的
[34:51] Forget that! he hurt my business because you had to get 算了吧 他毁了我的事业就因为你
[34:53] All highfalutin with your fancy chandelier! 对自己的装灯技术太自信
[34:55] No, mom, stop! stop! 不 妈 别说了
[34:56] It’s not grandpa’s fault because… 那不是外公的错 是因为
[34:59] I started the fire. 我引起的火灾
[35:01] What? Justin, what do you mean? 什么 贾斯廷 你说什么
[35:05] Well, I was smoking and– 我当时在抽烟 然后
[35:08] You were what-ing?! 你在干吗
[35:10] Well, at least our family doesn’t smoke. 至少我们家族不抽烟
[35:12] Do you have any idea what you have put us through?! 你知道你对大家做了什么吗
[35:15] That’s it. you’re grounded until you’re dead. you know, 够了 你到死都没面子了
[35:18] If you want to shave some years off of it, keep smoking! 如果你想缩短时日 继续抽吧
[35:20] At least now we know that it wasn’t my family. 至少现在我们知道不关我们家的事了
[35:22] We don’t know anything about your family! 我们知道你家个鸟事啊
[35:25] Okay! Please, everyone, stop! 好了 拜托 大家别吵了
[35:29] It doesn’t matter who started the fire. 谁引起的火灾不重要了
[35:31] What’s important is that 重要的是
[35:32] we don’t start turning against each other. 我们不能再向自己人开火了
[35:35] We might have to be here a very long time, 我们可能得在这里待很长一段时间
[35:37] So we need to find a way to make it work 所以我们得想尽办法
[35:38] without ruining projects or spitting on hats, 避免破坏计划或者吐到帽子上
[35:41] and showers beg taken at all hours of the day. 淋浴得整天开着了
[35:45] Who cares if it was faulty wiring or smoking or the mob? 管它什么线路搭错 抽烟或者黑社会呢
[35:49] No disrespect. 不是冒犯您
[35:51] – We just have to get through this. – It was a curling iron. -我们得挺过去 -是个卷发器
[35:54] Oh, who’s this guy? 他是谁
[35:55] Jimmy, what? what are you doing here? 杰米 你说什么 你来干嘛
[35:58] I was acting like a d-bag. 我就像你的跟屁虫一样
[36:01] And you were right. I did want to go out with you. 你说得对 我确实想和你约会
[36:02] That’s why I didn’t tell you 那就是为什么我昨天没告诉你
[36:04] that they did the inspection yesterday. 他们已经做过排查了
[36:06] So… yeah. uh, someone left a curling iron on oh! so! 对 某人留了个卷发器在
[36:10] It was you. hmm? 是你
[36:16] Nuh-unh! I didn’t even have clients that day! 不 我那天一个客人都没有
[36:20] Besides, I prefer velcro rollers. 另外 我更喜欢维克罗卷发器
[36:24] Wait. Aunt betty… 等等 贝蒂姨妈
[36:26] You had a curl in your hair the day of the fire. 着火那天你卷过头发了
[36:29] What? 什么
[36:35] If I put in two curls, 如果我来两道卷
[36:36] It’ll ally frame my face. 就可以修饰脸庞
[36:38] But one curl makes more of a statement. 但一道卷更有精神
[36:40] One or two? 一道还是两道
[36:42] One or two? 一道还是两道
[36:44] Betty, get in here! 贝蒂 进来下
[36:49] Oh, my god. 天啊
[36:52] It was me. 是我干的
[36:56] Mija, it was an accident. 女儿 这是个意外
[36:58] You have to stop beating yourself up. 你不要自责了
[37:03] I feel like a terrible person. 我觉得自己是个坏人
[37:05] Ugh, don’t worry. I’m coming up with a list 没关系 我会列张单子
[37:07] Of things you could do to make it up to us. 你可以买东西补偿我们
[37:09] Smokers don’t get to make jokes or lists. 抽烟者没机会列单子
[37:13] It’s just… 但是
[37:14] For the last two days, all I’ve been doing 过去的两天 我做了很多事
[37:17] Is trying to get you guys out of my apartment. 就为了把你们赶出我的房子
[37:20] I mean… 我是说
[37:21] I even went on a date with that annoying fire– 我甚至还和那嚷嚷不停的消防员约会来着
[37:24] Hey, watch what you say, you little firebug. 注意你的言辞 你这放火虫
[37:26] – I might not take you out again. – you should probably go. -小心我以后不救你了 -你该走了
[37:33] Leave the ladle. 别管勺子了
[37:47] Hey, amanda, it’s me. 阿曼达 是我
[37:49] Look, I really, uh, need to see you tonight. 我今天很想见你
[37:52] Can–can I come over? 我可以过来吗
[37:54] Uh, daniel, I wish you could, but, um, 丹尼尔 很希望你能来 但是
[37:56] I’m kind of busy right now. 我现在有点忙
[37:57] – Can I call you later when I get home? – no. -我回家了再打给你吧 -不用了
[38:01] No, no, don’t– don’t worry about it. 不用了 别管了
[38:03] Are you sure? 你确定吗
[38:04] No, no, it’s fine. 当然 没事的
[38:05] I’ll just, um, you know, see you tomorrow. 我… 那明天见吧
[38:11] How can you even talk to that guy? 你怎么还能和他说话
[38:13] Okay, you had a bad moment with him, 你和他之前有过结
[38:15] But daniel is really great. 不过丹尼尔人不错的
[38:17] Well… thanks for not ditching me tonight. 谢谢你 今晚没放我鸽子
[38:22] I could really use a friend. 幸好有个朋友能倾诉
[38:24] Well, you’ve got one. 荣幸之极
[38:30] Mrs. talerio, I just want to say one more time 塔内其奥太太 我想再强调一次
[38:32] – How sorry I am. – it’s all right, honey. -真的很抱歉 -没关系 亲爱的
[38:35] You forget about what we said to you, 你忘记我们说的
[38:37] And we’ll forget about what you said to us. 我们也忘记你说的
[38:39] – And we’ll start fresh, okay? – all right. okay. -我们重新开始 如何 -好啊
[38:42] Dina, come on, let’s go. they want to make out already. 迪娜 走了 他俩要亲热亲热了
[38:45] I love yous guys. 我爱你们
[38:46] All right, good night. get home safe! 祝你们晚安 慢走
[38:54] I’m glad that worked out. 很高兴一切顺利
[38:55] Oh, yeah? yeah. why 是吗 知道为什么
[38:58] because you want to spend the rest of your life with me? 因为你将与我共渡余生
[39:01] Aw, come on. 拜托
[39:02] I was just saying that to calm everybody down. 我只是为了让大家冷静下来
[39:04] It’s nothing. 乱说的
[39:08] What? 什么
[39:09] You know what, talericio? forget it. 你听着 塔内其奥 算了吧
[39:11] – Come on. – no. -别这样 -不
[39:12] I know that you’re not 我知道你不是那种
[39:14] The flower and candy type of guy, but… 送花点烛光的浪漫绅士 但
[39:18] If there ever comes a day, you better do it right. 但那天来临之时 你该把握好机会
[39:23] Hey, hilda. 希尔达
[39:24] Hilda, wait. 希尔达 等等
[39:29] I’ve been carrying this around a couple of weeks. 这玩意儿我带身上好几周了
[39:32] Oh, my god. 哦 老天啊
[39:38] You know, I figure, we get through a night like tonight, 我觉得 今晚我们都能熬过的话
[39:40] We can get through anything, right? 以后肯定风雨无阻
[39:46] I lost you a long time ago. 我曾经失去过你
[39:49] I won’t let that happen again. 但我不会再让那发生了
[39:53] So, yes, I want to spend the rest of my life with you. 所以 我想与你共度此生
[39:58] Hilda suarez, I love you. 希尔达·苏亚雷斯 我爱你
[40:03] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:06] You did it right. 你找准机会啦
[40:09] Yes. 我愿意
[40:28] Well, the good thing is that 但好的方面是
[40:29] We’ll get the insurance check soon, 我们很快就能拿到保金
[40:31] – And you’ll get your apartment back. – oh, come on, papi. -然后你就能拿回你的公寓了 -拜托 老爸
[40:34] This has been really fun, 其实也挺好玩的
[40:35] Like a slumber party that never ends. 就像是个无止境地睡衣聚会
[40:42] Hilda… 希尔达
[40:44] I want you to know that I’m going to help you 我要告诉你 无论付出什么代价
[40:46] Repair your salon, no matter what it takes. 我一定会帮你重建你的发廊
[40:49] – Aw, don’t worry about it. it’s no biggie. – no biggie? -别担心了 小事一桩 -小事一桩
[40:54] Who cares about the salon? 管什么发廊啊
[40:56] When I’m engaged! 我订婚啦
[40:59] Oh, my god! oh, my god! 我的天啊 我的神啊
[41:03] Really? just now? 真的吗 就刚才吗
[41:05] Hey! welcome to the family. 欢迎加入大家庭
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号