Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:03] You are not the same person I met three years ago. 你不再是我三年前遇到的那个人了
[00:05] Betty, you’ve already changed, 贝蒂 你已经变了
[00:08] but you’re still you. 但你还是你
[00:10] – I’m an editor now. – Really? -我现在是编辑了 -真的吗
[00:12] I don’t want you ever around my mother again! 我不会让你再缠着我妈妈的
[00:14] What the hell is going on? 怎么回事
[00:16] He’s only interested in his career and leeching off of you! 他只在乎自己的事业 靠你发财呢
[00:19] – Tyler is not who you think he is. – Well, who is he then? -泰勒不是你想的那样 -那他是谁
[00:21] He’s your brother. 他是你哥
[00:24] I really, uh, need to see you tonight. 我今晚 真的想见你
[00:26] I’kind of busy right now. 我确实挺忙
[00:27] Thanks for not ditching me tonight. 谢谢你今晚没有放我鸽子
[00:29] – I could really have a friend. – Well, you’ve got one. -我真该交点朋友了 -你已有一个了
[00:31] Hilda Suarez, I love you. 希尔达·苏亚雷斯 我爱你
[00:33] Will you marry me? 你能嫁给我吗
[00:36] So you like someone. 你喜欢某人
[00:38] – Yeah. – What is…their name? -对 -她叫什么
[00:42] Lily. 莉莉
[00:44] I just got off the phone with Lena Korvinka. 我刚接到莱娜·柯维卡的电话
[00:46] She loved my audition and wants to formally invite me 她喜欢我的试镜 想正式邀请我
[00:49] to join her class! 参加她的课程
[00:51] Romeo… 罗密欧
[00:53] Romeo… 罗密欧
[00:54] Wherefore art thou, Romeo? 你究竟在哪里 罗密欧
[00:57] Deny thy father 拒绝你的父亲
[00:59] and refuse thy name. 放弃你的名字
[01:05] You see? Acting is… 看 表演就是
[01:07] Reinvention. 创新
[01:09] I mean, who is to say 谁说了
[01:12] that Juliet has to be the prettiest girl in the room? 茱莉叶必须是最漂亮的姑娘
[01:15] You know, maybe she’s some misguided boob 也许她就是有点傻傻的
[01:17] with bad eyes and bad hair 视力不好 头发凌乱
[01:19] and bad teeth. 还有一口坏牙
[01:25] What? 怎么了
[01:28] Okay, everybody take two minutes. 好 大家休息两分钟
[01:29] I’m just gonna call my cat and grab tonight’s speaker. 我去看看猫 然后请出今晚名嘴
[01:33] Am I too early to pick you up? 我来接你太早了吗
[01:34] Yeah, but you should stay for the guest speaker. 是 但你可以留下看看客座名嘴
[01:36] – He used to date a gossip girl. – That’s why he’s speaking? -他曾和八卦妹约会 -那是他作名嘴的原因吗
[01:40] – That’s his qualification? – That’s all I need. -是他的资格条件吗 -我觉得那就足够了
[01:42] Oh, aunt Betty, this is my friend Austin. 贝蒂姨妈 那是我朋友奥斯汀
[01:46] Oh, Austin, hi. Hey. 奥斯汀 你好
[01:49] It’s very nice to meet you. I’ve heard so much about you. 真高兴见到你 我早听说过你
[01:52] Oh, you tell her what a great actor I am? 你告诉她 我是个出色演员了吗
[01:54] No. Just what a giant ego you have. 没 就说了你是个大自私鬼
[01:55] – And this is Lily. – Hi. Cute glasses. -这位是莉莉 -眼镜不错
[01:58] Thanks. Nice to meet you. 谢谢 见到你们很高兴
[02:01] That’s the girl that I like. Good news. 那就是我喜欢的女孩 好消息
[02:05] Tinkerbell ate his dinner, and he’s going to be fine. 小叮当吃过晚饭 状态不错
[02:07] All right. 好了
[02:09] Now tonight’s speaker is an award-winning playwright 今晚的名嘴是个获奖的剧作家
[02:12] And a foxy little muckety-muck. 是个狡猾而自大的家伙
[02:15] His latest play, 他最新的戏剧
[02:17] “The rebirth of Rita,” 丽塔的新生
[02:20] opens next week. 下周开演
[02:22] Please give a warm welcome to Zachary Boule. 请热烈欢迎扎克里·鲍拉
[02:27] Merci. 谢谢
[02:29] I know him. 我认识他
[02:31] I read his first play. It was so good and so tragic. 我读过他第一部戏 很好很悲伤
[02:35] What a nice treat for me. 真是我的一大享受
[02:37] Hey, everybody. Hey. 大家好
[02:40] Hi. 你好
[02:42] So Lena asked me to speak about reinvention today, 莱娜要我今天说说创新
[02:45] which is a theme in my next play. 这正是我下一部戏的主题
[02:48] It was like he was talking directly to me– 就好像他直接面对我说的
[02:51] Everything he was saying about reinventing yourself, 他说了关于自我创新
[02:53] Your look, your life. 自己的外貌 自己的人生
[02:56] Mm, that’s very interesting. 很有意思
[02:59] I mean, that’s everything I’ve been doing this year– 那就是我今天一直在做的
[03:01] – My new look, my new job. – You don’t say? -我的新造型 新工作 -你没说过啊
[03:04] Hilda, stop. 希尔达 够了
[03:05] I see your engagement ring, okay? Congratulations. 我看到你的订婚戒指了 恭喜
[03:08] Good, because I’m practicing how to show it off 好 因为我在练习如何展示它
[03:11] without looking like I’m showing it off. 而不会让人认为我在炫耀
[03:13] – Do my hands look dry? – Too obvious. -我的手干吗 -太明显
[03:16] Oh. As I was saying, Zach was really inspiring. 正如我说 扎克真的很鼓励人
[03:19] And by “Inspiring,” do you mean “Cute”? 你说鼓励人 还是说 可爱
[03:22] – No. – Ay, is he cute? -不 -他可爱吗
[03:24] That is not even what I was thinking! 我想都没想过
[03:27] I mean, not that it would matter. He dates gossip girls. 不管怎么样 他跟八卦妹约会
[03:30] And he won a drama desk award. 他还获得戏剧奖
[03:32] I write a blog. I won a blobby. 我写了博客 我得了优博奖
[03:35] But I was thinking about pitching him to “Mode” 但我想的是为他写篇稿子
[03:37] – For the new york issue. – Oh, yeah, you should. -放在风尚最新一期 -对 你可以
[03:40] Nothing says “New york” Like theater. 没人说过纽约像剧院
[03:42] Here, let me fix your hair. 来 我给你理头发
[03:45] No. I see it! 别 我看到了
[03:47] You just scratched my glasses. 你刚刚刮花我眼镜了
[03:49] That’s because it’s a diamond. 因为那是钻石的
[03:55] – Hey, your mom’s on the phone. – I don’t want to talk to her. -你妈打电话找你 -我不想跟她说话
[03:59] I can’t keep telling her you’re in the bathroom. 我不能一直告诉她你在厕所啊
[04:00] That’s what you’ve been telling her?For four days? 你就那么跟她说 四天啊
[04:02] Does she… at least… sound… worried? 她有没有表现出一点 担心
[04:06] Just talk to her. 接她电话吧
[04:07] She waits 30 years to tell me I have a brother, 她憋了30年才跟我说 我有个弟弟
[04:09] After she drops that bomb, 她引爆那颗炸弹后
[04:10] She whisks him off to Paris to meet Alexis. 就让他去巴黎见亚历克西斯了
[04:13] I think I’m entitled to a little more time than that. 我认为我有权利早点知道
[04:15] Think about how your brother feels. 为你弟弟想想
[04:17] Don’t call him my brother. 别说他是我弟弟
[04:19] – My only brother is my sister Alexis. – Exactly my point. -我唯一兄弟是我姐姐亚历克西斯 -我同意
[04:22] The poor guy gets off a bus from south Dakota, 那穷小子从南达科他州来
[04:25] You punched him, and now he’s whisked off 你扁了他 他现在只得跑去异国他乡
[04:27] to meet manzilla in some foreign land. 见一个半男不女的家伙
[04:29] Since when are you his friend? 你什么时候变成他朋友的
[04:31] I’m not. I just– you know what? Forget it. 我没有 我只是 算了
[04:35] I have a lot of work I have to get back to. 我要做事 回去了
[04:37] Daniel Meade’s office. 丹尼尔·米德办公室
[04:38] Now, marc, 听着 马克
[04:39] I need all thoughts of go-go boys in glitter pants 我要你从今天起就别想那些
[04:41] out of your head today. 穿闪光裤子的戈戈舞男
[04:43] James Cameron’s people are gonna call. 詹姆斯·卡梅隆的人要打过来了
[04:44] They’re doing the C.G.I. Work 他们要做计算机模拟人像
[04:45] to help me re-create old new york for my cover shoot. 来为我的封面照重塑老纽约风光
[04:48] Right.I should tell you, Daniel’s concerned about the cost. 好 但我得说 丹尼尔关心着成本
[04:50] I don’t care about Daniel. 我不关心丹尼尔
[04:52] – You spend money to make money. – Good morning! -你花钱才能挣钱 -早上好
[04:58] Was that monochromatic blur Betty Suarez? 是那个一塌糊涂的贝蒂·苏雷亚斯吗
[05:01] I know. Where are the polka dots and butterflies 她那紧身圆点上衣和蝴蝶状的
[05:04] And m-mexican blankets? 墨西哥地毯呢
[05:07] Does she look… nice? 她看上去 不错吗
[05:10] Willie! 威莉
[05:11] You swore you’d die 你发过誓
[05:14] before you ever complimented a Suarez ensemble. 哪天要是夸了苏雷亚斯 你宁可去死的
[05:19] – Oh, my god! – Willie! -天 -威莉
[05:21] – What happened?! – Isn’t it obvious? -怎么了 -还不明白吗
[05:23] Your stumble into good taste has killed her! 你苦练的好品味杀了她
[05:26] By now you’ve all heard what happened to Wilhelmina. 你们都已经听说了威廉敏娜的事了
[05:28] She is having surgery on a perforated ulcer, 她由于溃疡穿孔要做手术
[05:31] but she is going to live. 但她还是会活过来的
[05:33] The good news is, 好消息是
[05:34] I am taking point on the new york issue. 我来执掌纽约这一期杂志
[05:37] So I guess we should send flowers or something. 我想我们该送点花或者别的
[05:39] I guess $40 should about cover it, don’t you think? 我想40块就可以了 你们想呢
[05:41] It’s just like you to cheap out, Daniel. 你就是这么抠门 丹尼尔
[05:44] – What the hell are you… – I had a little time before surgery, -你搞什么 -手术前我有点时间
[05:47] so I’m gonna run this meeting, thank you. 所以我来主持会议 谢谢
[05:48] Do you really think that’s the best idea? 你真认为这是个好主意吗
[05:50] Daniel, I could die on the table. 丹尼尔 我可能会死在手术台上
[05:52] Are you really gonna take this away from me? 你连这点权力也跟我抢吗
[05:54] – I thought it was a routine of… – Features, what do you got for me? -我以为只是个小 -专题 你们有什么素材
[05:57] Um, hi, Wilhelmina. It’s Betty. 你好 威廉敏娜 我是贝蒂
[06:00] I’ve been thinking about the idea of reinvention 我一直在考虑一个重塑形象的主意
[06:03] and how people come to New York city to– 人们如何来到纽约 从而….
[06:08] Oh, my god. Are you okay? 我的天呐 你还好吗
[06:09] I’m fine. It’s your pitch. It’s excruciating. 我很好 你的计划 太让人受不了了
[06:13] Just give her a chance. 就给她一次机会吧
[06:14] Fine. Five words, go. 好吧 五个词 开始
[06:17] Um… 呃…
[06:20] Profile! 轮廓
[06:22] Um… 呃…
[06:23] Playwright. 编剧
[06:25] -Reinvention. -No. -重塑 -不行
[06:27] I gave you five words. You chose to use “Um” Twice. 我让你说5个词 你却浪费了两个词在”呃”上
[06:30] No playwrights. 编剧不行
[06:32] Theater is dead, and so is your pitch. 剧院很无聊 跟你的计划一样
[06:34] I am not wearing that. 别给我戴那东西
[06:39] Apparently, my table is ready, so I will leave you with this– 显然 我的手术要开始了 我就把你留给它
[06:42] I’ve given Marc detailed instructions 我已把具体细节告诉马克了
[06:44] as to how to proceed with my New Amsterdam shoot. 关于在阿姆斯特丹的拍摄
[06:48] Wilhelmina, that’s too expensive. 威廉敏娜 这样花费太大了
[06:50] -I told you we are not doing that. -Daniel, you stupid moth– -我跟你说了 我们不做 -丹尼尔 你这个混…
[06:54] All right, that shoot is canceled. 好的 这个计划取消了
[06:58] Daniel, can I please re-pitch you my idea? 丹尼尔 我能不能重新说说我的主意
[07:00] Look, I hate to say it, 我不想这么说
[07:01] But I have to agree with Wilhelmina on this one. 但是关于这一点 我同意威廉敏娜的观点
[07:03] -I don’t see how it fits in a fashion mazine. -It does! -我看不出来它如何能适合时尚杂志 -它适合
[07:06] Look at how fashionable he is! 看看他有多时尚啊
[07:08] Besides, his new play is all about reinvention, 而且 他最新的剧本就是讲述重塑形象的
[07:10] Which is the core of fashion, right? 恰恰是时尚的核心 对吧
[07:12] I mean, what’s out yesterday is in tomorrow. 我是说 在以前过时的东西就是现在流行的
[07:15] And I’m sorry, but New York is theater. 我很抱歉 但是整个纽约就是个剧院
[07:17] I don’t care what Wilhelmina says. 我才不管威廉敏娜怎么说呢
[07:18] Is he with leighton Meester? 他不是在跟莉顿·梅斯特约会吗
[07:20] -They’re not together anymore. -Wow,you said that fast. -他们已经不在一起了 -干吗这么快反驳我
[07:22] You know what? If you want to ask him out, just ask him out. 这么说吧 你想跟他约会就去约好了
[07:25] -We don’t have to do a story on him. -What?! Uh, no. -我们没有必要给他做专访 -什么 才不是呢
[07:28] That has nothing to do with it. 跟这个有什么关系啊
[07:30] I just think that this would be a really good story. 我只是觉得这会是一个非常好的文章
[07:33] Run with it. 去做吧
[07:35] At the very least, it’ll piss off Wilhelmina. 至少 威廉敏娜会被惹火的
[07:37] Thank you, and trust me, this is totally professional. 谢谢 相信我 这件事纯属业务往来
[07:46] Your real name is Ezra Butinsky? 你的真名埃兹拉·布汀斯基
[07:48] Why would I make that up? 我为什么要骗你呢
[07:50] I guess it doesn’t have quite the same romantic ring 也许是因为这个名字不像扎克里·鲍拉那样
[07:53] As “Zachary boule.” 有一个浪漫的光环
[07:55] So you think my name’s romantic? 你觉得我的名字浪漫
[07:57] Is this interview taking a turn? 这个采访是不是跑题了
[08:00] Uh, sorry. I interrupted you before. 对不起 我之前打断你了
[08:02] What was your question? 你的问题是什么
[08:05] Right. Oh, ’cause I… was asking you a question. 哦对 我刚才一直在问你问题
[08:08] How has your time at Oxford 你在牛津大学的经历对你的
[08:11] Influenced your new play, “The Rebirth of Rita”? 新剧 “丽塔的新生”有什么影响吗
[08:15] Off the record, 别写进去
[08:16] I kind of embellished my bio to sound more interesting. 我美化了自己的身世 使我更吸引人
[08:20] I did one summer program there. 我在那儿只念了暑假函授课程
[08:22] The truth is, I grew up in New Jersey. 事实上 我在新泽西长大
[08:25] Typical dork– glasses and braces. 呆头呆脑 典型的四眼钢牙
[08:27] Not that I’m implying 我不是在说你
[08:29] That glasses and braces make you a dork. 四眼钢牙让你看起来很呆
[08:32] -It’s just– I mean, I still… -it’s okay. I can handle “Dork.” -我的意思是 我… -没关系的 我习惯了
[08:34] I’m supposed to be getting them off soon anyway. 我应该很快就不戴他们了
[08:37] I just have to find a new orthodontist 我只是需要一个新的牙齿矫正医师
[08:38] -’cause my old one went crazy on me. -I love mine. -我以前的那个比较离谱 -我喜欢我的
[08:41] I can get you the info if you want. 我可以介绍你去看看
[08:43] Yeah, that would be great. 那太好了
[08:44] -Although, somehow those work for you. -Thanks. -不过 我觉得你戴眼镜钢牙很好看 -多谢
[08:48] Okay. So… 好的 那么…
[08:50] Uh, what about writing do you enjoy the most? 你为什么喜欢写作呢
[08:54] Mm. I’m kind of an over-thinker, 我属于那种过度思考者
[08:55] So I like to create impulsive characters. 所以我比较喜欢创造激进的角色
[08:59] You know, the kind that get swept up in a moment 比如那种 横扫一切
[09:02] And take action. 雷厉风行的角色
[09:04] -That sounds… liberating. -Doesn’t it? -听起来…很奔放 -难道不是吗
[09:06] I mean, wouldn’t our lives be so much more interesting 如果我们不是每件事都想好了以后再去做
[09:08] -If we didn’t think everything through first… -Totally. -我们的生活会更加有趣… -绝对的
[09:11] If we just lived in the moment? 如果我们就只活在当下
[09:13] We want something, we go for it. 我想追求什么 就去行动
[09:44] Oh, my god. I’m sorry. 天呐 真对不起
[09:47] -No, it’s okay. -No, it’s not okay. -没关系的 -不 这很不好
[09:49] It’s totally unprofessional and–and disrespectful to you 这非常的不敬业 而且对你非常不尊重
[09:53] And whatever potential starlet girlfriend you might have. 还有那些你未来的明星女友
[09:57] I’m sorry. 我对不起
[09:58] Look, I can assure you that this will in no way 你可以绝对放心 这不会对
[10:00] Negatively affect the piece that I am writing on you. 对你的报道产生任何负面影响
[10:02] Sorry. 对不起
[10:05] Oh, good. You’re still here. 很好 你还在这里
[10:07] -Hey, you. -Sorry to bother. -嗨 你来了 -不好意思打扰了
[10:09] I know you probably have some 我知道你也许有几个
[10:10] -big fabulous date or something. -Oh, you’re sweet… -美丽的约会 -哦 你真贴心
[10:13] But no. 不过 没有
[10:15] And now you’ve made me sad. 你现在让我感到很伤感
[10:17] -What’s up? -My acting class is doing a scene night -什么事 -我的表演课要求为家人和朋友
[10:20] For family and friends, and I wanted to invite you. 举行个短剧晚会 所以我想邀请你参加
[10:23] Oh… A night of scenes… 哇… 短剧晚会
[10:26] Performed by teenagers. How fun. 少年们进行表演 真不错
[10:28] How many scenes are there? 一共有几个短剧呢
[10:30] -12. -And what number are you in the order? -12个 -你是第几个呢
[10:32] -Ten. -Are any of these kids famous? -第10个 -这些孩子中有名人吗
[10:35] One girl did a P.S.A. for lead paint when she was 4. 一个女孩4岁时做过含铅油漆的公益广告
[10:38] -She had to chew a windowsill. -Oh. -她不得不去咬一个窗台 -哇
[10:40] It’s lily– the girl that I like. 就是莉莉 我喜欢的女孩
[10:42] Right. So–so, that’s… 对呀 那么..那是
[10:44] Still happening? 还在继续啦
[10:46] Yeah, it’s great. 是的 非常好
[10:48] -My friend austin likes her, too. – Oh, okay. -我的朋友奥斯汀也喜欢她 -哦 这样啊
[10:50] So you both… like her. 那么 你俩…都喜欢她
[10:55] Well, count me in. I love drama. 那就算我一个吧 我喜欢戏剧性
[10:58] And I like theater. 而且我喜欢剧院
[11:04] Zachary Boule “Is one of Broadway’s brightest rising stars. 扎克里·鲍拉是百老汇里一颗冉冉升起的新星
[11:08] In fact, I’d say the only thing brighter 如果要是有什么比他更灿烂的话
[11:10] Is his dashing smile.” 那就是他诱人的微笑
[11:12] “Dashing smile”? Keep it clean, suarez. “诱人的微笑” 专业一点 苏亚雷斯
[11:17] We met at a bar on 29th steet. 我们在第29街的一个酒吧里会面
[11:19] His handshake was firm. 他握手时很有力
[11:22] “I couldn’t help but imagine 我不禁浮想联翩
[11:24] Those same hands massaging my shoulders.” 同样一双手按摩我的肩膀
[11:30] I need you too something for me. 我需要你为我做些事情
[11:34] Anything, zach. Anything at all. 任何事情 扎克 什么都可以
[11:37] I wanna read my play to you. 我想要为你读我的剧本
[11:39] That’s exactly what I hoped you’d say. 这正是我希望听到的
[11:43] “Page one, 第一页
[11:45] Act one.” 第一场
[11:46] That’s amazing. 太美妙了
[11:48] “A spotlight illuminates a well-worn easy chair, 一束光线照向舞台中央的
[11:51] Center stage.” 一张个古老的安乐椅
[11:53] An easy chair– that’s so good. 一张安乐椅 这太棒了
[12:01] Wow. You’re really in the zone, huh? 哇哦 你真的很投入啊
[12:04] Zone? Yes. 投入吗 是的
[12:06] I’m feeling the zone. 我正在投入那种感觉
[12:08] How was that thing last night? 昨天晚上的事情办的如何
[12:09] -Thing? -Mm-hmm. -事情 -对啊
[12:11] Oh, you mean my meeting with zach– 哦 你是说我和扎克的会面吗
[12:13] Zachary–Zachary Boule? 扎里克 扎里克·鲍拉
[12:15] Good. But I wouldn’t really call it “A thing.” 很好 不过我不会把它称作”事情”
[12:18] I’d call it an interview. 我会称它为采访
[12:20] Wow. You’re being kind of weird, hmm? 哇哦 你怎么古古怪怪的呢
[12:22] I’m not acting weird. You’re acting weird. 我才没古怪呢 是你自己古怪
[12:24] Hello? 你好
[12:26] Zachary. 扎里克
[12:28] How weird. 真奇怪
[12:30] Um, Daniel, this is Zachary. 丹尼尔 这是扎卡里
[12:33] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[12:36] You have a… really big fan here. 她可是你的 超级粉丝
[12:39] Daniel, I’m not a fan. I’m not a fan. 丹尼尔 我不是他的粉丝 我才不是
[12:41] I’m an impartial journalist. Can I help you with something? 我可是个公正的记者 找我有什么事吗
[12:44] Just wanted to follow up on our thing last night. 只是想继续我们的昨天晚上没有完成的事
[12:46] Call it a thing 他说昨晚你们有事哦
[12:48] Well, uh, let’s go somewhere and talk. 我们到别的地方详谈吧
[12:55] All we have to do is drop these caftans and turbans 我们得帮威廉敏娜换掉这些
[12:57] With wilhelmina– 长袖和帽子什么的
[12:58] The outfit of choice for any recovering diva. 复原女王可不能那么穿
[13:00] Mm. Tyler just sent me a text. 泰勒刚给我发了短信
[13:02] He wants to have dinner with me when he gets back from paris. 他想从巴黎回来以后跟我一起吃饭
[13:06] I can’t decide if it’s weird or hot 我不知道该说这是奇怪还是热辣
[13:08] That you’re sleeping with one brother 你和一个兄弟上床
[13:10] And secretly be friending the other. 又和另一个私下保持朋友关系
[13:11] I can’t either. 我也不知道
[13:12] On one hand, I’ve known Daniel for years, 一方面来说 我已经认识丹尼尔很多年了
[13:14] And I really care about him. 我也是真的很在乎他
[13:16] But on the other hand, tyler’s a model. 但是从另一方面来看 泰勒是个模特
[13:18] So it’s kind of even, right? 所以在某种程度上也算旗鼓相当了吧
[13:21] Ah, dilemmas. 传说中的两难
[13:22] Dr. Bynes to proctology. 请拜恩斯医生马上到直肠科
[13:24] Dr. Bynes to proctology. 请拜恩斯医生马上到直肠科
[13:27] Oh, sweet. She’s napping. 小心肝 她在睡觉呢
[13:30] I want to pull back the covers 我想拉开这张毯子
[13:31] and look at her body while she sleeps. 趁她睡觉看看她的身材
[13:33] No! No, no. 不行绝对不行
[13:34] Let’s just drop this stuff off and go have a nice lunch. 我们把东西放下 然后去吃大餐吧
[13:39] I was thinking soup and half a salad. 我一直想去喝汤再吃半份沙拉
[13:43] Really, Marc? Soup and half a salad? 真的吗 马克 汤和半份沙拉是吧
[13:46] When the cat’s away, 猫儿不在
[13:47] the mice will gorge themselves to death. 耗子容易乐极生悲
[13:49] Oh, my god. Willie… 天啊 威廉
[13:50] You’re in semiprivate room. 你住的是双人病房
[13:52] This was all they had available. 这是唯一剩下的一间病房
[13:54] Lucky for me, she gets no visitors. 很幸运的是 没人来探视她
[13:57] Just slowly rotting away. 自生自灭中
[13:59] Oh, sad face. 太可怜了
[14:01] Well, you’re looking awfully spry for someone 对于那些胃溃疡穿孔的人来说
[14:04] who’s recovering from a perforated ulcer. 你今天看起来精神奕奕啊
[14:06] Well, I have to stay alert 为了敲定阿姆斯特丹拍摄的最终细节
[14:08] To go over the final details for our new Amsterdam shoot. 我不得不时刻保持警惕
[14:12] Did you not remember that Daniel killed that yesterday? 你不记得丹尼尔昨天已经取消这计划了吗
[14:16] Of course I remembered. 我当然记得
[14:18] And I’m reviving it, 我正准备重新开始这个计划
[14:20] so we’ll work from here. 所以我们要在这办公
[14:21] And don’t you dare tell Daniel. 谅你们也不敢告诉丹尼尔
[14:24] If you’re hungry, call down for some ice chips. 你们要是饿的话 就到楼下弄点小冰块
[14:29] I’m sorry that you had to come all the way down here. 不好意思 让你大老远跑到这来
[14:32] – Well, the way we ended things last night… – I know, – 我们昨天最后结束的时候 – 我明白
[14:34] Zach. I am sorry. I am so embarrassed. 扎克 我很抱歉 我太尴尬了
[14:38] I wish I could take everything back. 我希望所有的事都没发生过
[14:40] I mean, I’m a journalist. 我是说 我是个记者
[14:42] I should be able to maintain a certain level of profession– 我必须要保持一定的专业水准
[14:49] Have dinner with me tonight. 今晚赏脸一起吃饭吧
[14:51] I would love to. 我很愿意
[14:54] No! No, I can’t. 不 不 我不能去
[14:56] I pushed really hard to write this article, 我花了很大的力气来写这篇报道
[14:59] And if my boss found out that you and I were involved, 如果我老板发现我们之间的关系
[15:04] That would look really bad. 那就不太好了
[15:08] Then we won’t tell him. 那我们就不告诉他
[15:10] If anyone found out… 如果被任何人知道了
[15:12] Zach, you’re in the tabloids. 扎克 你就负面新闻缠身了
[15:14] I had to date two actresses 我不得不跟两个女演员约会
[15:16] and crash a motorcycle, 还要制造摩托车撞车假象
[15:17] And suddenly everyone wants to take your picture. 然后突然所有人都想找你拍照片了
[15:20] We can keep it a secret, 那就让这成为我们之间的秘密
[15:22] just between us. 只有我们知道
[15:22] I’ve gotten pretty good at avoiding the paparazzi when I have to. 有必要的话 我在躲避狗仔队方面很厉害的
[15:28] Okay, yes. A secret date. 好吧 地下恋
[15:31] A secret date. 地下恋
[15:49] Ugh. Even through a morphine haze, 就算注射吗啡会头晕
[15:51] I can see the shoddy work on these samples. 我都还是能从这些样品上发现瑕疵
[15:54] Have new ones sent over immediately. 马上让他们送新的来
[15:56] Oh, and call the waitress. I need more jell-o. 叫服务生 我还要吃果冻
[15:59] – Wilhelmina. Ugh. – Speaking of jell-o. -威廉敏娜 -刚说到果冻
[16:01] I just tried to book lorenzo 我刚才打算找洛伦佐
[16:03] For the cover shoot we’re actually doing, 预约我们真正要做的封面拍摄
[16:05] And I find out that he’s already been booked 我发现他已经有预约了
[16:07] For your new amsterdam shoot– 为了你新一辑的阿姆斯特丹的拍摄
[16:09] the one we’re not doing. 我们已经决定放弃这个计划了
[16:10] It’s not gonna work this time. 这招这次没用了
[16:12] Look, you can come up with something more manageable for the next cover, 下一期封面你可以想一些更容易操作的主题
[16:16] but this one is mine. 但是这一期的封面是我说了算
[16:18] – Let it go. -Screw you and your crappy Gerber daisies. – 放手吧 – 去你的 还有你的破非洲菊
[16:21] Fine. You win. 好 你赢了
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:27] Well, I guess that’s that. 这是算是板上钉钉了
[16:29] I’ll just take these down. 我把这些东西取下来
[16:30] No, you heard Daniel. 错 你听到丹尼尔说的了
[16:32] I get the next cover, so park your ass down. 下一期封面是我的 所以给我乖乖干活
[16:36] Jock strap night at boy bar doesn’t start till 10:00. 十点以后再去同志吧看脱衣舞女郎
[16:39] Get out of my head, woman. 臭女人 别折磨我了
[16:45] There’s a chance this movie might stink, 这部电影可能不好看
[16:47] But it’s starring bruce willis, 但是主演是布鲁斯·威利斯
[16:48] So the theater will probably be empty. 所以电影院可能没什么人
[16:50] Well, in that case, I’d better do this now. 既然是这样 那我现在就行动
[16:53] – Marc, you have to escape. – Hide! -马克 你赶紧出来 -快躲起来
[16:56] I am not going to jock strap night alone. 我才不要一个人去看脱衣舞
[16:59] I will look like a fool. Oh, hey, Betty. 那看起来多傻啊 贝蒂
[17:02] Yeah, she’s hanging out in the lobby again. 她又在前厅逛了
[17:03] I know. Weird. It’s not even saturday. 我知道很奇怪 今天又不是星期六
[17:06] I’m sorry. 不好意思
[17:06] I work with her, and she’s such a gossip, 她是我同事 而且她又爱讲是非
[17:08] – So let’s just wait five minutes and… -I didn’t bring my wallet, – 我们先等五分钟 – 我没带钱包
[17:11] Because I knew you were gonna be there. 因为我知道你肯定没走
[17:13] Yeah, she’s still here. I don’t know. 她还在那儿呢 不知道
[17:15] She seems happy. I don’t ask. 我看起来挺高兴的 我没问
[17:18] Again, I’m sorry. 对不起
[17:19] Let’s just dash out before she comes back. 在她回来之前我们赶紧先冲出去吧
[17:21] Fine. I’ll find some other queen to buy me a drink. 没问题 我会找其他人请我喝酒
[17:24] Oh, my god. 天哪
[17:26] Betty met someone in the lobby. 贝蒂居然和一个人在大厅里勾搭上了
[17:28] You should totally start hanging out here. 你真该到这来看看
[17:31] Why would that make you sad? 那怎么会让你不开心
[17:34] Okay, hopefully she’s not coming back. 希望她不会再回来了
[17:36] I think we’rsafer back here. 我想我们在后面这待着会更安全
[17:44] All right, 好吧
[17:45] Here are all the bridal issues I could find. 我能找到的新娘用的东西都在这了
[17:48] Okay, so tell me, 告诉我
[17:51] Does this say engagement party 这是订婚派对
[17:53] Or… dead hooker under a bridge? 还是死在桥下的妓女
[17:56] Does she have to be a dead hooker? 难道她就一定要做死妓女
[17:58] Could she just be a live hooker? 她就不能好好活着吗
[18:00] Can you just answer me? 你就不能直接回答我吗
[18:01] Bobby’s cousin is coming over, and she’s a hooker. 波比的堂妹今天要来 她是妓女
[18:03] I don’t want her to think I’m making fun, you know. 我不想让她觉得我嘲笑她
[18:07] Then keep looking. 那你继续找
[18:10] Aw. Oh, let me guess. 让我猜猜是谁发信息来了
[18:12] We’re taking the path train out to new jersey tonight 我们今天晚上准备坐通勤车出新泽西
[18:16] To go to this out-of-the-way argentinean restaurant. 去那个偏僻的阿根廷餐馆
[18:18] – That’s cute, right? -That is cute. -很贴心是吧 -是很贴心
[18:20] I still n’t believe he’s actually into me. 我还是没法相信他真的喜欢我
[18:23] Why? Because he’s an award-winning playwright? 为什么 就因为他是个得过奖的剧作家吗
[18:26] Listen, you wrote a play, too. 你也写过话剧
[18:28] Second grade. You remember? 二年级的时候 记得吗
[18:31] “The bumblebee that needed glasses.” 戴眼镜的大黄蜂
[18:35] That thing broke my heart. 那个话剧看得我心都碎了
[18:38] Anyway, the point is, you are worth it. 无论如何 重点就是 你值得他喜欢
[18:41] Believe it now. 你要坚信
[18:43] Your child is calling. Hi, Justin! 你儿子的电话 贾斯汀
[18:45] Hi, sweetie. 喂 宝贝
[18:48] Mom, where the hell are the cloth napkins? 妈妈 那些该死的餐巾布跑到哪里去了
[18:50] Oh, whoa. What’s with the word “Hell”? 干嘛要用该死的这个词
[18:52] Well, lily’s coming over to watch a movie, 莉莉正在来我们家看电影的路上
[18:54] And it’s our first time alone, 这是我们第一次独处
[18:55] And I can’t very well serve her popcorn with paper towels, 我给她爆米花不给纸巾会很不周到的
[18:58] – Can I? – Well, actually you can, but– -是吧 -可以的 但是
[19:02] Oh, god. She’s here. Forget it. 天呐 她来了 不说了
[19:22] – Hey, where’s your TV? I’ll set up the movie. – Oh, it’s in there. -你电视在哪 我去放电影 -那儿
[19:25] She invited me. I guess she wanted me here, too. 是她邀请的我 我想她希望我也来的
[19:29] Or maybe she felt sorry for you, -’cause you were left out. 也许她为你落单心有愧疚
[19:32] Or maybe she likes me better. 也许她更喜欢我
[19:34] Or maybe you need a breath mint. 也许你需要含颗薄荷清新口气
[19:36] Guys, which “Romeo & juliet”– Zeffirelli or Luhrmann? 《罗密欧朱丽叶》 泽菲雷里的还是鲁尔曼的
[19:40] – Luhrmann. – Luhrmann. -鲁尔曼的 -鲁尔曼的
[19:43] Welcome. 欢迎啦
[19:48] Everyone. 每一个人
[19:49] You know, I have to admit, 我得承认
[19:51] All this sneaking around has been kind of fun. 偷偷摸摸地也很有趣
[19:55] Yeah. Oh, I almost forgot. 是呀 差点忘了
[19:57] My orthodontist’s card. 我的牙齿矫正卡
[20:00] Cute. 太可爱了
[20:08] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[20:25] Daniel, I know what this looks like, 丹尼尔 我知道这有点怪
[20:28] But I can explain. 但我可以解释
[20:29] I think I can put two and two together. 我觉得我应该可以联想到的
[20:31] You begged me to let you do a story on a hot new playwright. 你求我让你采访炙手可热的新戏剧作家
[20:34] I finally agreed to an objective profile, 我同意你写一篇客观的采访
[20:36] And now I discover you’re actually dating him. 却发现你在和他约会
[20:38] In my defense… I have no defense. 我想说 我没有什么可说的了
[20:41] I don’t even know what to say to you. 我对你彻底无语了
[20:43] You could lose your journalism license. 你会因此丢了你的记者证
[20:45] Oh, no! My journalism license? 不会吧 我的记者证吗
[20:50] What? 什么
[20:52] – Daniel! – You are so cute when you’re mortified. -丹尼尔 -你羞羞答答的时候很可爱
[20:55] You have no idea how stressed out 你根本不了解我为了
[20:57] I’ve been trying to keep this a secret from you. 不让你知道这个有多紧张
[20:59] You’re actually worried what I think? 你顾忌我的想法吗
[21:01] Betty, I’m here because I’m fooling around with my assistant. 贝蒂 我到这里是和我的助手乱搞
[21:05] So my point was, I’m not one to pass judgment on anyone. 我认为 我没有权利评论别人的私生活
[21:09] Just give me a little heads-up next time. 下次先知会我一声
[21:15] I think I’m gonna say no to dinner with Tyler. 我觉得我不会和泰勒共进晚餐的
[21:17] I’ve got this thing with Daniel, 我从丹尼尔那拿到的这个
[21:19] And aren’t there state laws against going 哪个州的法律会不允许
[21:20] from one brother to another? 和兄弟轮流约会呢
[21:21] Probably in Texas. 得克萨斯州
[21:23] You’re not allowed to do anything there. 你在那什么都不允许做
[21:25] Maybe I’ll just have coffee with Tyler. 也许我会和泰勒一起喝杯咖啡
[21:27] He’s so nice, and I think I’m a little bit smarter than he is. 他人很好 但我觉得我比他还要聪明一点
[21:30] You have no idea how good that feels. 你根本不知道那样的感觉有多美妙
[21:32] I do. 我知道的
[21:33] Mandy, look, what you have with Daniel 曼迪 你和丹尼尔在一起
[21:36] is casual and fun, 是随意 有趣的
[21:38] But with Tyler… you don’t know what that is. 但是和泰勒 你也不知道那是什么
[21:41] So you have to ask yourself, 所以你得扪心自问
[21:43] are you happy with what you’ve got 你满足现在的生活了吗
[21:45] or do you want the possibility of something more? 还是你还有渴求
[21:48] No. 不会吧
[21:49] Not you two. 又是你们俩
[21:50] Excuse me? 你说什么
[21:51] I’m Wilhelmina Slater’s doctor, 我是威廉敏娜·斯莱特的医生
[21:53] and I can’t have you two bringing her any more work. 我不准你们俩再让她工作了
[21:56] If she doesn get some rest, she’ll never heal. 如果她得不到足够多的休息 她不会康复的
[21:58] But, dr. So-and-so, 但是 某某医生
[22:00] – we don’t have the power to stop her. – Try. -我们没有权利阻止她 -试试
[22:02] Otherwise you’ll be visiting her here for a very long time. 否则你们还要一直来看她
[22:08] What are we supposed to do, kill her? 那我们该怎么办 杀了她吗
[22:09] We can’t. 我们不能
[22:10] She’ll only grow stronger. 她只会变得更强大
[22:17] Where the hell have you been? 你们到底去哪儿了
[22:18] We got held up by Dr. Who’s-it. 我们被那个医生拦住了
[22:21] He’s really worried out you. 他真的很担心你
[22:22] That fool. He couldn’t find his ass with both hands 愚蠢的家伙 如果我不提醒他
[22:25] if I spotted him a cheek. 他都分不清东西南北的
[22:27] So let’s get to work. 我们开工吧
[22:28] Okay. Well, here’s this. 好的 这里
[22:32] Distract her. 转移她的注意力
[22:35] Excuse me, Wilhelmina. 威廉敏娜 打扰一下
[22:37] I have a very important question to ask you. 我向你请教一个很严重的问题
[22:42] Yes? 是什么
[22:45] Which of these is the cabbage patch 哪一个是椰菜娃娃
[22:47] And which is the prep? 哪一个是拉拉队女孩
[22:48] “A”… 是这个
[22:53] Or “B”? 还是这个
[22:59] What is she doing? 她在干嘛
[23:00] – And what are you doing?! – I’m saving you from yourself. -你在干嘛 -我在救你的命
[23:03] You idiot! No! Ow, ow. Ow! 你个蠢货
[23:04] When I wake up, I swear to god, 我发誓 一旦我醒来
[23:06] I’m gonna hach you down, 我就要封杀你
[23:07] And… hug you. Ohh. 还要 拥抱你
[23:23] Oh, I forgot. She always does that when she first falls asleep. 差点忘了 她一睡着就会这样
[23:27] – Mandy? – I peed a little. -曼迪 -我吓得尿裤子了
[23:28] Oh, it’s okay. I won’t tell anyone. 没事的 我不会说出去的
[23:33] Hey, I got your message. 我收到你的信息了
[23:35] I was surprised you wanted to meet me here. 我很惊讶你愿意在这里见我
[23:37] I wanted to show you something. 我想给你看点东西
[23:46] Betty, what are you doing? 贝蒂 你在干嘛
[23:48] People can see us 大家会看到我们的
[23:49] I know. We don’t have to hide anymore. 我知道的 我不想再躲躲藏藏的了
[23:52] But what about all the code of ethics stuff? 那些道德准则怎么办
[23:55] I was taking it too seriously. I can do that. 我担心过度了 我可以的
[23:58] So I was thinking maybe 我在想也许今晚我可以
[24:00] I could be your date to the premiere tonight? 和你一起出席首映式
[24:03] I would love that, 非常乐意
[24:05] but let me just call my mom first and cancel. 让我通知我妈不用来了
[24:08] Wait. You were gonna take your mom? 等等 你邀请了你妈妈吗
[24:10] I know. I’m lame. 我知道我很差劲的
[24:10] But she kinda lives for every opportunity 但她很珍惜每一个
[24:12] to come into the city and see a celebrity. 进城参观看名人的机会
[24:14] That’s not lame. That’s sweet. 你不差劲 那很孝顺
[24:15] No, stop, stop. You can’t cancel on her. 别别别 你不能取消
[24:17] Why not? I would rather go with you. 为什么 我更希望跟你一起去
[24:20] That’s also very sweet, but you should take your mom. 那非常好 但是你得和你妈妈一起去
[24:22] – I can go later in the week. – You sure? -我以后还有机会的 -你确定吗
[24:24] – Yes. Now go. You have to get ready. – Okay. -是的 走吧 你好准备一下 -好吧
[24:32] Break a leg! 路上小心
[24:35] Ugh. Okay. Well, this hair isn’t getting any better. 这发型没有好到哪里去
[24:38] Let’s just go. 我们走吧
[24:45] What’s wrong? 怎么了
[24:47] Why are we sitting? 为什么我们还不出发
[24:49] I’m freaking out. 我很紧张
[24:51] I have to kiss Lily in our scene tonight. 今晚表演时我得吻莉莉
[24:57] You have to kiss lily? 你得吻她吗
[24:59] But I thought you liked this girl, right? 你喜欢那女孩 对吧
[25:03] Isn’t this a good thing? 这难道不好吗
[25:04] Yeah, we’ve just never rehearsed it, 只是我们从来没有亲吻过
[25:07] and our first kiss is gonna be onstage. 我们的初吻是在台上表演
[25:11] What if she thinks that I’m… bad? 如果她觉得我很糟糕怎么办
[25:14] Okay, well… 好吧
[25:18] If you think about it, 如果你在担心这个问题
[25:19] you’re in a pretty good place. 你的状态已经不错了
[25:22] You actually like the girl you have to kiss. 你真的喜欢这个女孩
[25:25] So just let… your feelings take over. 所以跟着感觉走吧
[25:32] And you won’t be… 你不会很
[25:35] Bad. 糟糕的
[25:38] If you kiss someone with feeling, 如果你是饱含深情的亲吻一个人的话
[25:44] They know it, 他们会体会到的
[25:46] and you know it. 你也会知道的
[25:48] It’s like… 就像
[25:50] It’s like everything else goes gray, 世上其他的一切都失去了色彩
[25:53] And… You’re the only two people left in the whole world. 只剩下你们俩个人
[26:00] Thanks. 谢谢
[26:02] I feel better now. 现在我感觉好多了
[26:05] Good. 很好
[26:07] I’ve never felt more alone. 这下就剩我一个人了
[26:10] Off we go! 我们走吧
[26:19] Excuse me. 打扰了
[26:21] Ooh! Sorry. 对不起
[26:25] Did I hit you? I’m sorry. 我有没有伤到你 对不起
[26:27] Oh. Are those for one of the actors? 这些是送给演员的吗
[26:29] No, the playwright. We’re seeing each other. 不 是送给剧作家的 我们在约会
[26:32] Zachary boule? Really? 扎克里·鲍拉 真的吗
[26:34] Really. I mean, I was supposed to sit with him, 真的 我本该和他坐在一起的
[26:38] But he’s bringing his mother instead, 可他要带他母亲来
[26:40] And I couldn’t just not come, so I used my press pass. 我实在想来 所以就用了记者证进来
[26:43] Actually I thought I’d get a better seat. 我还以为能占个佳座
[26:46] Not that these are bad seats. These are great seats. 我不是说这里不是佳座 这里也不错
[26:48] Sure. Let’s just hope the play is as good as that story. 当然 我们祈祷戏剧和故事一样精彩吧
[26:56] Oh, there he is. 喔 他来了
[27:01] Zach. Zach! 扎克 扎克
[27:05] Hi! I made it. 我来了
[27:25] I know this is gonna sound insensitive, 我知道这么问很没同情心
[27:27] But you’re gonna sit down, right? 但你会坐下吧
[27:30] No, um… 不 嗯
[27:32] I have to go. Excuse me. Sorry. 我得走了 对不起 对不起
[27:34] Sorry. Excuse me. Excuse me. I’m sorry. 对不起 打扰了 很抱歉
[27:38] Excuse me. Shh! 对不起
[27:39] Mama? Mama, where are ya? I can’t see ya. 妈妈 妈妈 你在哪里 我看不见你
[27:43] I’m here, rita. 我在这里 丽塔
[27:47] I had some trouble getting back here 我在回来的路上
[27:50] Through the fog. 遇到了大雾
[27:51] Run on down and help me with this dirt. 快来帮我推这些垃圾
[27:55] Was daddy with you? 爸爸和你在一起吗
[27:56] Oh, he’s held up by mr. Wilkins. 他被威尔金先生留下了
[27:58] Sorry. I didn’t mean– 对不起 我不是故意的
[27:59] His mare’s workin’ through a fever. 他家的母马发烧了
[28:01] – sorry again. I’m sorry. – He’ll be back in a bit. -对不起 -他马上就回来
[28:06] How was I supposed to know 我怎么知道
[28:06] She was gonna come down the aisle? That’s so clich? 她会从观众席上台 太老土了
[28:09] This isn’t what I thought it would be. 我没想到事情会变成这样
[28:11] Then what are you saying? 你在说什么
[28:13] Tell him, beatrice. 告诉他 碧翠
[28:15] I’m saying good-bye. 我要和你分手
[28:19] That’s not how you say good-bye. 你不能这样说分手
[28:22] Oh, my god. I think this is it. 喔 老天 我想就是这里
[28:24] What? This is what? 什么 什么这里
[28:28] Oh, my. 喔 我的天
[28:51] Terrific! That was terrific! 太棒了 实在是太棒了
[28:53] A little better in rehearsal, 比排练时差了点
[28:54] But that was good. 不过也不错
[29:02] Oh, dear god, 喔 上帝啊
[29:03] Would you please knock it off? 你能不能消停一会儿
[29:09] Oh. I’m sorry. 喔 抱歉
[29:11] I assumed by the zombielike complexion 我还以为你这种半植物人
[29:13] And the occasional death rattle you wouldn’t mind. 不在乎催命的打字声
[29:16] Ouch. 嘴真毒
[29:18] Save it for those poor kids you torture all day. 别折磨那些孩子了 你都折腾一天了
[29:23] Those kids are my employees. 那些孩子是我的职员
[29:26] I wouldn’t expect you to understand. 我可不指望你能理解
[29:27] I have a business to run. 我是做大事业的人
[29:29] Oh, I understand. 喔 我懂
[29:31] I used to be you. 我从前和你一样
[29:33] You know, I’m gonna call the nurse. 我要打电话叫护士
[29:35] You are clearly having a stroke. 很明显你中风了
[29:36] You’re a high-strung type “A” Bch 你是个高度紧张的头号贱人
[29:38] Who doesn’t give a damn about anything but her career. 除了工作 什么都不在乎
[29:42] You see, this is why I wanted a private room. 这就是为什么我想住单人间
[29:44] And let me tell you something. 我告诉你吧
[29:46] You are getting old. 你老了
[29:49] You heard me. 你听见了吗
[29:50] You can paralyze your whole face. 你可以注射肉毒杆菌
[29:53] You can lift your boobs, your butt and your neck 你可以一直提胸提臀 给脖子拉皮
[29:55] Until you’re 6 inches off the ground, 直到你缩成六英寸的身材
[29:58] But you can’t stop time. 可你不能停止时间
[30:00] One day your precious job is gonna be done with you, 总有一天 你宝贝的工作会抛弃你
[30:04] And all you’re gonna be left with 而你只剩下
[30:06] Is a bunch of missed holidays, skipped vacations… 一大堆错过的假期度假机会
[30:11] And a son you haven’t seen in 20 years. 二十年未曾往来的儿子
[30:16] Hell, I might be a grandmother 天哪 我也许已经当了祖母
[30:18] And not even know it, 我却无法知道
[30:20] But I got stock options… 我有许多股票
[30:24] And a bunch of toys I can’t even play with. 还有一大堆我玩不了的玩具
[30:36] Thank you so much for coming, 谢谢你的光临
[30:38] but Ineed to find my friends. 但我现在要去找我的朋友
[30:39] Okay, well, I love you. Mwah. 好 我爱你
[30:40] Have a good time at the cast party, 庆祝派对玩得愉快点
[30:42] And stay as long as you want, 想呆多久随你
[30:43] But take a cab, and be home by 11:00. 可是要打出租回来 11点前到家
[30:46] By the way, 顺便提一句
[30:47] That thing you were worried about—— 你所担心的事
[30:49] you total sold it. Thanks. 完全被你克服了
[31:28] Betty! 贝蒂
[31:28] Betty, I’m sorry. 贝蒂 对不起
[31:30] No, I’m sorry. 不 对不起的是我
[31:31] It must have been so hard to grow up 你的成长历程一定很艰辛
[31:33] With a mother who was younger than you. 有个比你年轻的妈妈
[31:34] Good luck with the play. 愿你的戏剧走运
[31:35] No, it wasn’t my idea. 不 这不是我的主意
[31:36] My agent and manager set up the whole thing. 这是我经济人和经理的意思
[31:38] You think all this would’ve happened 你觉得对新西兰老土作家
[31:40] To ezra butinsky, nerd writer from jersey? 埃兹拉·布汀斯基来说 这一切有可能吗
[31:43] Yes! Because ezra is talented. 当然 因为埃兹拉有才华
[31:45] Yeah, well, ezra didn’t have any of his plays produced 可埃兹拉没有真正排演任何戏剧
[31:47] Until he changed his name to zachary boule 直到他改名为扎克里·鲍拉
[31:49] And got a $500 haircut. Well, 并且剪了个500美元的发型
[31:51] I’m glad that worked out for you, but I’d like to go. 我很高兴 你成功了 但我想走
[31:54] Come on. I have a reputation. 拜托 我有名望
[31:58] That involves being seen with hot girls on your arm? 搂着辣妹也是名望的一部分
[32:01] Exactly. They get me press, and that fills the seats, 是的 那样我就能见报 才有观众
[32:04] But it doesn’t mean we can’t go out. 但这不意味着我们不能交往
[32:06] Just that no one can know about it. 只是要保密
[32:08] For now. 暂时
[32:11] Come on. 求你
[32:13] I like you, betty. Just wait for me after the show. 我喜欢你 贝蒂 等我 直到秀结束
[32:16] Don’t think about it. 别想这些事
[32:17] Be impulsive. 保持激进
[32:20] Just… 只要
[32:21] Do what you want to do. 做你想做的事
[32:39] Hey, what are you doing? 你在干嘛
[32:40] I thought we were gonna hang out. 我们不是要一起去庆祝吗
[32:42] You guys go without me. 你们去吧
[32:44] Justin, I know you saw us. 贾斯汀 我知道你看见了
[32:47] Don’t worry. 别担心
[32:48] She didn’t pick me over you or anything. 她还没做任何选择
[32:50] I kissed her. 亲一下罢了
[32:51] You got to do it onstage, so I wanted my shot, too. 你在舞台上亲了她 所以我也不想吃亏
[32:54] Well, she seemed pretty into it. 她看来很喜欢你的吻
[32:57] I guess. 我想是吧
[33:00] You weren’t? 你不喜欢
[33:02] Well, it wasn’t like you two onstage. 和你们俩舞台上的吻不一样
[33:05] That seemed intense. 你们俩吻得很真
[33:07] Yeah, well… 是啊
[33:09] I guess it’s just because I’m a good actor. 我想那只是因为我是个好演员
[33:13] R-really? 真的吗
[33:15] Yeah. 是
[33:16] I-it was better in my head. 我想像中可以吻得更好
[33:22] You know, this is messed up, all right? Like… 等一下 你也太大言不残了
[33:25] Oh, and by the way, you weren’t that good, all right? 我说一句 你其实没那么好
[33:29] ’cause I had to move all the way over here, 我刚刚不得不挪位到这里
[33:30] ’cause you were totally blocking me 就是因为你和她接吻时
[33:32] When you kissed her. 完全挡住了我
[33:32] You wish. I definitely did it right. 乱说 我绝对没错
[33:35] You just have to have everyone seeing you all the time. 你就是想让观众时时刻刻看着你
[33:37] Oh, trust me, they were looking at me anyway. 相信我 他们的确一直在看我
[33:39] You are so in love with yourself. 你也太自恋了
[33:41] Wouldn’t you be? 你不也一样吗
[33:47] ?You make me so good ? 你让我怦然心动
[33:53] ?To be around ? 在你身边
[33:57] ?Feeling like you should ? 仿佛天生如此
[33:59] I’m sorry. 对不起
[34:02] ?Won’t get you down ? 不忍见你失望
[34:07] ?In the system ? 有你围绕
[34:09] ?Hell amidst ’em ? 心荡神摇
[34:12] ?Everyone’s a messed up trip, yeah ? 人生就是一场混乱的旅行
[34:19] Isn’that dress tacky? 这条裙子不寒酸吗
[34:20] Ay, I wouldn’t even wear that. 我才不要穿
[34:22] I wouldn’t even wear that! 我也不要穿
[34:23] That dress is a no. 这条裙子绝对不行
[34:27] – Hey, I’m home. – Justin! -我回来了 -贾斯廷
[34:30] Hey. There’s my star! 我的小明星
[34:32] Oh, my god. You are not gonna believe what your aunt Betty did. 老天 你肯定不会相信贝蒂阿姨今天做了啥
[34:36] She punched that guy Zachary at his premiere! 她在扎克里的首映上揍了他一拳
[34:38] Look, it’s already on the internet. 看 网上都有了
[34:40] Wow, that’s crazy! 这太疯狂了
[34:42] I’m not proud of it, but it did feel really good. 我并不以己为傲 但感觉真的好极了
[34:47] Okay, well, good night. 那么 晚安了
[34:49] Hey, why are you rushing off to bed? 你为什么这么急着去睡
[34:51] And why are you home so early? 还有 你为什么这么早就回来了
[34:53] I thought you were gonna hang out 我以为你要和另外两个去玩儿
[34:54] with Lily and what’s his name. 和莉莉还有… 那个男孩叫什么
[34:56] Austin. 奥斯汀
[34:57] Yeah. Uh, I was… 没错 我本来要去的
[35:00] Um… I’m just not feeling that great. 我有点不舒服
[35:04] I-I don’t think I’m gonna go to acting class tomorrow. 明天我明天不想去上表演课了
[35:07] Really? 是吗
[35:10] Must just be the excitement from the night, huh? 肯定是今晚激动兴奋过头了
[35:13] Yeah. 是的
[35:15] Maybe. 可能吧
[35:21] Man, teenagers and their mood swings. 老天 青春期的少年心真是海底针
[35:25] One minute he’s up and the next minute… 一下子乐得不得了 一下子又…
[35:30] Oh, god. What’s wrong with you? 我的天 你这又是怎么了
[35:35] This whole time, I thought I was hiding him… 这段时间以来 我以为是我让他不见光
[35:40] When he was hiding me, 但当他把我放在见不得光的地方时
[35:42] and the worst part is on some level 感觉最差劲的是 潜意识里
[35:43] I knew how this was gonna end. 我已经知道不会有好结果了
[35:46] Oh, come on, come on. 别这样 别这样
[35:47] You can’t turn this into something that it’s not. 你不要联想太丰富了 这是自寻烦恼
[35:50] It’s true. 我说的是事实
[35:51] Every time I feel like I’m moving forward, 每次当我觉得自己前进了一步
[35:53] someone reminds me that… 总会有人提醒我
[35:56] I’m still just the dork with glasses and braces. 我依然是那个戴着眼镜与牙箍的傻瓜
[36:00] But those braces are coming off any day now. 但是牙箍现在随时都可以摘掉啊
[36:03] Yeah, but what if nothing changes? 但如果取掉后没有任何改变呢
[36:07] Then I’ll have nothing to blame. 我连自怨自艾的借口都没有了
[36:09] Oh, honey. 亲爱的
[36:12] You gotta stop. 别自寻烦恼了
[36:13] Somehow you got it in your head that this is your story. 不知为什么你总爱钻死胡同
[36:20] But you gotta let that go. 该放下的时候就要放下
[36:22] It’s time to come up with a whole new story for yourself. 是时候有个新的开始了
[36:26] You are who you are. 你就是你
[36:29] And the sooner that you’re okay with that, 你越快接受新的开始
[36:30] the sooner that you see what I see, 越快认识那个我眼中的你
[36:34] the happier you’re gonna be. 你就会越快找回快乐
[36:36] I swear to god. 我保证没骗你
[36:47] Okay! 来了
[36:53] Hey, did you get my text? 收到了我发的短信吗
[36:54] Um, no. 没有
[36:56] I’ve been kind of avoiding texts all day. 今天我故意没看手机
[36:59] Well, I finally talked to my mom. 我终于去找我妈谈了
[37:00] We really got into it again. I am in such… 我们又谈僵了 我现在
[37:04] – a bad mood. – I’m sorry, Daniel. -心情糟透了 -真抱歉 丹尼尔
[37:07] – Do you have plans? – Uh… you know what? -今晚有什么”计划”吗 -这个嘛
[37:11] I’m not sure I’m up for our kind of plans tonight. 那种”计划”今晚还是免了
[37:14] Oh. Okay. 明白
[37:18] Cool. 没事儿
[37:18] Do you mind if I just hang out? 我只是进来坐坐不介意吧
[37:21] I don’t really feel like being alone right now. 现在我真的不想一个人待着
[37:25] – Come on in. – I’ll grab a couple of Marc’s 64-calorie beers. -请进 -我去拿马克的低热量啤酒
[37:28] – You want one? – Nah, I’m good. -你要来一支吗 -不用了
[37:44] You’re late. 你来晚了
[37:45] Oh! Sorry, Willie. 对不起 威莉
[37:47] About yesterday… 昨天的事
[37:48] It’s fine. 不追究了
[37:49] Turns out you were right. 结果证明你是对的
[37:52] It was good for me. 好好休息的确对我有帮助
[37:54] Really? 是吗
[37:55] Yes. 没错
[37:56] I had an epiphany last night. 昨晚我顿悟了
[38:04] That angel… 这位天使
[38:08] That sweet, wheezing angel 这位甜美可人 打着呼噜的天使
[38:11] said something to me last night that made me… 昨晚说的哲理 让我重新审视
[38:14] reevaluate my priorities. 我的人生中孰轻孰重
[38:18] I’m wasting my life, Marc. 我在浪费生命 马克
[38:20] What am I doing? 我在做什么
[38:22] Working at a fashion magazine, day and night. And for what? 没日没夜地为一家时尚杂志拼命 为了什么
[38:26] A paycheck? 微薄薪水
[38:27] A meager percentage of some dwindling bottom line? 越来越少的连渣都看不到的分红
[38:32] I know what I want, 我知道自己要什么了
[38:34] and it’s not “Mode.” 我不要《风尚》
[38:38] It’s not? 不要吗
[38:43] It’s Meade. I want the whole damn company. 我要米德集团 我要整个集团
[38:47] And this time, I’m not gonna dance around Claire, 这次 不会再对克莱尔卑躬屈膝
[38:49] no more compromising with Daniel, 不再对丹尼尔妥协让步
[38:51] no more nice Willie! 再也没有什么和气威莉了
[38:53] This has been nice Willie? 一直以来这是和气威莉吗
[38:55] If I’m gonna die, I’m gonna die with the most toys! 如果我要死 也要死得轰轰烈烈
[39:04] Betty? 贝蒂
[39:05] Oh, no. Look at your face. 不是吧 看你的脸
[39:08] It’s okay. I deserved it. 没事 是我活该
[39:09] I came by to say thank you for sending me the profile. 我是来谢谢你把文章发给我看
[39:11] Uh, it was surprisingly nice. 写的真是意料之外的好
[39:13] Kind of expected you to trash me now. 其实我期望你写写我的坏话
[39:15] No, I would never do that. 我不会的
[39:16] Aside from the occasional punching and sneaking around, 抛开打你一拳还有偷偷和你约会不谈
[39:20] I like to keep it professional. 我是个专业的职业记者
[39:22] I’m glad you liked the article. 很高兴你喜欢这篇文章
[39:24] Betty… 贝蒂
[39:27] I really am sorry. 对不起
[39:29] And I really like you. 我真的很喜欢你
[39:31] And this might be presumptuous of me to ask, 很冒昧地问一句
[39:34] but is there any chance you might give me another shot? 你愿意再给我一次机会吗
[39:38] No. 不
[39:40] Thanks. But, no. 承蒙厚爱 但是 不
[39:42] I think it’s time for me to try something different. 我觉得自己该有个新的开始了
[39:45] But I’ll see you around. 但我们还会再见面的
[39:55] – Hey. – Hi. -来啦 -你好
[39:57] Um, have you seen Austin? 见到奥斯汀了吗
[40:00] No. 没有
[40:01] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[40:02] Some days, it’s just hard to get out of bed. 有时候 起床真是件难事
[40:05] You’re actors. You’ll see. 你们是演员 有一天会明白的
[40:08] Okay, let’s begin. 好的 开始吧
[40:10] – Yeah? – Shouldn’t we wait for Austin? -什么事 -难道我们不等奥斯汀吗
[40:13] Oh, no. Uh, Austin will no longer be joining us. 不用了 奥斯汀不会再来了
[40:16] He dropped out of class this morning. 今天早上他退课了
[40:19] Okay, so today we’re gonna talk 今天我们来学习
[40:21] about having a physical life on the stage. 如何在舞台上表现出真实人生
[40:46] Hi. My name is Betty Suarez, 你好 我是贝蒂·苏亚雷斯
[40:49] and I’m looking for a new orthodontist. 我正在考虑换新的牙医
[40:50] I was wondering if Dr. Frankel is taking any new patients? 请问福兰柯医生是否接收新的病人
[40:56] I’ve been wearing braces for over four years now. 我已经戴了四年牙箍了
[41:01] Wednesday? 周三
[41:02] That would be great. 太好了
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号