Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Ugly betty”… 《丑女贝蒂》前景提要
[00:02] Hilda suarez, I love you. 希尔达·苏亚雷斯 我爱你
[00:04] – Will you marry me? – Oh. -嫁给我好吗 -哦
[00:06] So you like someone. 那你喜欢上了某某
[00:07] Yeah. 是的
[00:10] – Are you my mother? – Yes. -你就是我母亲吗 -是的
[00:13] Tyler is not who you think he is. 泰勒不是你想象的那样
[00:15] – Well, who is he then? – He’s your brother. -那他是谁 -他是你弟弟
[00:18] I really, uh, need to see you tonight. 我今晚真的很想见你
[00:20] I’m kind of busy right now. 我现在有点忙
[00:21] Thanks for not ditching me tonight. 谢谢你今晚没放我鸽子
[00:23] My name is Betty Suarez, 我叫贝蒂·苏亚雷斯
[00:25] And I’m looking for a new orthodontist. 我想找位新的牙齿矫正医师
[00:27] I’ve been wearing braces for over four years now. 我带牙套有四年多了
[00:48] Good-bye, braces. 再见 牙套
[00:56] – Morning! – Morning. -早 -早
[00:58] Okay. 行了
[01:00] Papi, Betty and I were up all night 老爸 我和贝蒂整晚没睡
[01:03] Talking about my wedding, and there is really no way 都在聊我的婚礼 要是没有
[01:05] That we can do it without 100 snow-white doves. 一百只雪白的白鸽到场 这婚就没法接了
[01:09] What do you need doves for? City’s full of pigeons. 你要白鸽干啥 城里遍地都是
[01:12] – And they’re free. – Pigeons?! -还都免费的 -那些鸽子吗
[01:14] Ugh! Why do you hate me?! 你枪毙我算了
[01:16] Betty, back me up. 贝蒂 帮我说话
[01:18] I don’t know if I said “A hundred white doves.” 不清楚我有说过”一百只白鸽”
[01:21] Ay! Where is Justin when you need him? 贾斯廷 需要你的时候死哪去了
[01:26] Uh, hey, Austin. 你好 奥斯汀
[01:28] Um, just leaving another message. 只是再给你留个言
[01:30] Don’t really know how you’re feeling about what happened… 不知道你对发生的事怎么想的
[01:33] Um, you know, the… kiss. 你知道 那个 吻
[01:35] Maybe you lost your phone or something. 可能你弄丢了手机或有其他的事
[01:38] I don’t really know. Probably not. 我真的不清楚 希望不是吧
[01:41] Um, anyway, you can call me back. 不管怎样 回我电话
[01:44] Um, uh, this is Justin. 我是贾斯廷
[01:47] Justin! Papi doesn’t understand the doves. 贾斯廷 老爸搞不清白鸽那事
[01:50] There have to be a hundred, and if they’re not snow white, 必须要有一百个 要不是雪白色的
[01:53] Then they might as well just be pigeons. 那就是普通的鸽子而已
[01:55] That’s what I said. Betty, before I forget, 我就这意思 贝蒂 趁我还记得
[01:57] This is your last check for the orthodontist. 这是给你牙医的最后张支票
[02:00] Papi, I’m an adult. I can cover it myself. 老爸 我长大了 我能自己付的
[02:02] Then I will take it. 那我拿了
[02:04] What? Champagne waterfalls are very expensive. 干嘛 香槟瀑布超级贵的
[02:07] Please, I’m your father. Let me do this. 得了吧 我是你爸爸 就让我付吧
[02:08] And besides, it’s my fault. 再说 这是我的错
[02:10] Everyone on my side of the family 我这边的亲戚们
[02:12] – Has the big, crazy chompers. – A.B., look this way. – 都有大得惊人龅牙 -贝姨 看这里
[02:15] I got you just a little small something 我送你某个小东西
[02:17] To celebrate your braces coming off. 来庆祝你拆掉牙套
[02:20] Aww! How sweet! 太窝心了
[02:21] Not so fast. 别那么猴急
[02:23] You can’t have it until those things are gone. 在那些东西拆掉之前不能给你
[02:25] Okay, well, one more thing to look forward to. 好吧 又有一件值得期待的事了
[02:28] All right, family… 好了 大家
[02:30] Say good-bye to the braces! 和牙套们说再见吧
[02:32] ’cause you’re never gonna see them again! 你们再也看不到它啦
[02:35] Bye, braces! 再见 牙套们
[02:45] Tyler? Interesting. I’m totally on board. 泰勒 太有趣了 我随时准备着
[02:50] Amanda spilled a wine cooler on my shirt last night, so– 阿曼达昨晚把红酒倒翻在我衬衫上了
[02:54] Oh, last night. So you slept over? 昨晚 那你在这过夜了吗
[02:57] Boo-yay! I totally got the stain out. 我把污渍都弄干净了
[03:05] Thanks. Um… 多谢
[03:07] Listen, listen, I should probably go. 我可能该走了
[03:10] Okay. 好的
[03:12] So… will I see you later? 那 待会儿能再见你吗
[03:15] Yeah, if you want to. 当然 你想的话
[03:34] Marc, nothing happened. Honest to Prada. 小马 什么都没发生 对”Prada”发誓
[03:38] He was just jet-lagged from his trip with Claire 他和克莱尔刚飞回来 有点时差
[03:39] So he stayed over. That right there 所以他过夜了 刚刚那地方
[03:42] Was the first time we’ve even kissed. 是我们第一次亲嘴
[03:44] It’s actually kind of nice, 事实上还挺不错的
[03:46] Getting to know a gay before I tickle his ginger. 在我搔首弄姿之前 好好了解一个人
[03:48] Sweet. 感人
[03:49] It really is. 真的
[03:51] Marc, I think this might be the start of something real. 小马 我觉得这次可能开始要认真了
[03:54] So does Daniel know about you and his half brother? 那丹尼尔知道你们的关系了吗
[03:57] No, Daniel doesn’t know, and he’s never going to. 丹尼尔不知道 他永远不会知道
[04:00] Really, never? Secrets come out, Mandy. 真的 永远么 纸包不住火 曼迪
[04:03] If you think this is real, 如果觉得这次是认真的
[04:04] you should probably tell Daniel 你应该要告诉丹尼尔
[04:06] Before he hears about it someplace else. 他从别人口中听到前告诉他
[04:14] So the whole time I’m on this date, right, 那次约会 从头到尾
[04:17] I keep staring at this guy’s funky lateral incisor. 我都盯着那男的奇特歪门牙
[04:20] But, I mean, I can’t say anything 但我又不能说什么
[04:22] ’cause you know how men are. They’re so sensitive. 你知道 男人么 都很敏感的
[04:25] Huh, what was that? 说什么
[04:27] – Dr. Frankel? – Yeah? -弗兰克尔医生 -嗯
[04:28] I’m really enjoying this story, 我很喜欢你的故事
[04:30] But we’re gonna take my braces off today, right? 但今天我们得把牙套拆了 是吗
[04:32] Of course. Absolutely! Of course. 当然 完全正确
[04:34] Great. 太好了
[04:35] So, anyway, I’m sitting at the table, 话说回来 我坐在桌子边上
[04:37] And Mr. Funkyity tooth is taking forever with this menu, right? 那个怪牙先生永远拿着菜单 好笑么
[04:40] Look, I have to be at work soon because it’s picture day, 听着 我马上要去工作 今天我要拍照
[04:44] And I’m really looking forward to getting a new I.D… mm. 我很期待我今天的新身份证
[04:46] With my new smile. 印有我崭新笑容的照片
[04:48] And I don’t want to rush you or anything… 我不想催你什么的
[04:50] mm-hmm. Enough said. Absolutely. 好了 肯定的
[04:51] You have had these on forever… 你已经戴了够久了
[04:53] And you are dying to get them off. 你想死了要拆掉他们
[04:55] – We’re not gonna waste another minute. – Yep, okay. -我们不浪费时间了 -是的
[04:57] – Are we ready? – I’m so ready. -准备好了吗 -万事俱备
[05:00] And… 然后
[05:03] There’s the fire alarm. 火警响了
[05:05] Are you freaking kidding me?! 你开什么国际玩笑
[05:06] I’m so sorry. It’s been on the fritz all week. 很抱歉 整周都在抽风
[05:09] – Well, at least the sprinklers didn’t go off this time. – What? -还好 这次洒水装置没失控 -什么
[05:15] Bonjour! 你好[法语]
[05:19] I just got back. I brought you some parisian chocolate. 我刚回来 给你带了些巴黎巧克力
[05:23] Great. But I’m kind of busy right now, 很棒 但我现在都点忙
[05:24] Getting ready for this shoot. 要准备这次拍摄了
[05:26] Oh, yes! The million dollar bra. 是的 百万文胸
[05:28] Everybody’s talking about it. 人人都在谈论这事
[05:30] You really pulled off quite a coup there. 你真的让这里改变了不少
[05:33] Ad sales are through the roof. 销售量直线攀升
[05:36] Aren’t you going to ask me about my trip? 你要关心一下我这次旅行么
[05:38] How s your trip? 这次旅行怎样
[05:40] Alexis and Tyler really hit it off. 亚历克西斯和泰勒很合得来
[05:42] You know, she was skeptical at first, 她刚开始有点怀疑
[05:44] But then when she really let herself get to know him… 但是等她慢慢了解他后
[05:47] – I just… I wish you had been there. – Yeah -我真 希望你当时也在那 -是啊
[05:50] A fun vacation with my half brother who I don’t like 和我不喜欢的半个弟弟的有趣度假
[05:53] And my mother who lied to me about his very existence. 而我妈还瞒着我他的存在
[05:56] Daniel, can we please just talk about this? 丹尼尔 我们能好好谈谈这事吗
[05:58] Why start now? 为什么现在才谈
[06:00] I’m late for my meeting. Excuse me. 我会议要迟到了 抱歉
[06:05] I have three words for you 我对你们说四个字
[06:08] Million dollar bra. 百 万 文 胸
[06:10] It’s never been featured on a cover before, 这从没上过封面
[06:11] But the good people at Eve’s Seduction 但是谢谢”夏娃的诱惑”的好心人[内衣名牌]
[06:13] Are allowing “Mode” To be the very first, thanks to me. 同意《风尚》杂志做独家报道 谢谢我吧
[06:18] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[06:20] Yes, yes. Daniel did something right. 丹尼尔终于做对件事了
[06:23] Hallelujah, it’s a miracle. 阿利路亚[赞美上帝] 真是个奇迹
[06:26] So the bra launches 这次文胸专题是为了
[06:27] its world tour with a gala send-off 报道它世界巡展的盛大发布会
[06:29] This afternoon at the Guggenheim. 在今天下午”古根海姆艺术馆”举行
[06:30] We will be shooting the bra immediately after… 我们将在结束后立即进行拍摄
[06:32] At the Guggenheim also thanks to me. 在古根海姆 同样多亏了我
[06:36] If you turn to page seven of your packets, 请把你们手中的信息包打开到第7页
[06:38] You’ll see the bra’s itinerary for the day, 你们将会看到全天的文胸行程
[06:41] or bra-tinerary. 或者说文胸之旅
[06:43] Uh, we are working under a very tight timeline, 我们的工作安排非常紧凑
[06:46] So you will have four hours 所以你们将只有4小时的时间
[06:48] – to shoot the bra. – Uh, Daniel? -拍摄文胸 -丹尼尔
[06:49] I’m sure you have this all thought through, 我确信你已经考虑周全了
[06:52] And, uh, I might be a little slow, 我可能有点反应迟钝
[06:54] But can you explain to me how we’re gonna shoot the bra 你能向我解释一下我们怎么去拍文胸
[06:57] while it’s on a plane? 当它还在飞机上的时候呢
[06:59] What are you talking about? 你在说什么
[07:02] Well, according to your bra-tinerary, 根据你的文胸之旅
[07:04] You have us shooting the bra in the afternoon, 你将让我们下午去拍摄文胸
[07:06] But the new press release from Eve’s Seduction 但据说那时”夏娃的诱惑”的文胸正在
[07:08] has the bra on its way to cairo at the same time. 送往开罗的路上
[07:12] I’m sure it’s just, uh, been a little mix-up 我确信这只是有点搞混了
[07:14] and won’t be a problem. 只是小问题
[07:16] No, this is a huge problem. 不 这是个大问题
[07:18] I know the bra has a busy schedule, 我知道文胸的日程非常满
[07:20] but you promised me four hours to do the shoot. 但你答应给我4个小时拍照片的
[07:22] We… no, we didn’t have a written agreement, 我们没有签过合约
[07:25] We had a verbal one. 我们有口头协议
[07:27] Look, just put someone else on the phone. 听着 重找个人接电话
[07:30] – Hel-hello? – Daniel. -喂 -丹尼尔
[07:32] Can I talk to you for a minute? 能跟你说句话吗
[07:35] I sort of met someone. 我和别人约会了
[07:37] Really? 真的吗
[07:40] Well… 那
[07:41] Good for you… I guess. 对你很好 我想
[07:44] There’s more. 还有
[07:45] It’s Tyler. 他是泰勒
[07:48] Amanda… 阿曼达
[07:51] How can you do this to me? 你怎么能这样对我
[07:53] Well, we said we were casual. 我们说过我们之间是随性的
[07:55] I-I thought that’s how this worked. 我以为这样是可以的
[07:56] Yeah, but he’s my half brother. 他算我半个弟弟
[07:57] – Don’t you see how messed up that is? – Daniel– -你不觉得这样很混乱吗 -丹尼尔
[08:01] Don’t say anything. 什么都不要说了
[08:16] Do you think– Maybe–oh. 你觉得 也许
[08:18] Sorry, I-I was talking. 抱歉 我说话了
[08:21] Hey, that’s not so bad. 看起来不坏嘛
[08:23] I had planned everything out. 我计划得很周全
[08:25] I was supposed to have my braces off, 我应该把我的牙套拿掉了
[08:28] I picked out a nice outfit. 我选了一件漂亮的外套
[08:30] Aww, why didn’t you wear it? 那你为什么不穿啊
[08:31] And then the sprinklers went off 今早在我医师那儿
[08:33] at my orthodontist’s this morning. 还被洒水喷头喷了一身
[08:35] – Ironically improving your look slightly. – Thanks. -这倒反而使你好看点了 -多谢
[08:38] Hey, Betty, ask me if, 贝蒂 问问我
[08:40] in four years, I’ve ever gotten tired of making fun of you. 4年后 会不会已经厌倦了拿你寻开心
[08:43] Go ahead, ask me. Ask me! 快点 快点问我
[08:44] In four years, have you ever got– 4年后 你会不会
[08:45] Nope! 不会
[08:47] Okay, Betty, wait, come back. 贝蒂 等下 回来
[08:49] Come on, we can fix this. 拜托 我们能处理好这个的
[08:50] Look, watch. 看着
[08:52] First, we just gotta get rid of the braces, 首先 我们除去牙套
[08:54] And then we’ll fix that hair. 然后我们换个发型
[08:57] – Thank you, Marc! – We’re not done yet. -太谢谢你了 马克 -还没完呢
[08:59] Now we gotta fix that face! 我们再改下脸型
[09:01] Let’s try this and this and this. 试试这个这个 还有这个
[09:07] Marc, this looks nothing like me. 马克 这根本就不像我了
[09:09] You’re welcome. 不用谢
[09:11] I am out of options. 我别无选择
[09:13] Their head of publicity 他们公关的领导
[09:14] changed the bra schedule last minute. 在最后一刻改了文胸的行程
[09:16] – She really screwed me on this. – So go above her. -她快把我逼疯了 -那就找她上司
[09:18] Betty, the only person higher up at Eve’s Seduction 贝蒂 唯一 比”夏娃的诱惑”更有权的
[09:21] is Eve herself, 只有伊芙自己
[09:22] And no one’s ever seen her smile. 从没有人看见过她笑
[09:23] Everybody knows she’s a cast-iron bitch. 人人都知道她是个铁铸的婊子
[09:25] I mean, look at her. 看看她
[09:25] Last time she smiled 她最近一次笑
[09:27] was when Dick Cheney shot that guy in the face. 是迪克·切尼射中一个人的脸
[09:30] Hmm. All right. So don’t go above her. Go below her. 好吧 那就不要找上司 找下属
[09:33] Eve’s assistant Alison is super nice, 夏娃的助手艾莉森人就非常好
[09:35] and we’re old pals. 我们是老朋友了
[09:36] She’s probably online right now. 她现在可能在线
[09:37] Look, I’m sorry I’m so stressed. 我很抱歉 我压力太大了
[09:39] First, this whole thing with the bra and then Amanda. 先是文胸 然后是阿曼达
[09:42] You know she broke up with me? 你知道我们分手了吗
[09:43] She broke up with you? 她甩了你
[09:44] – Yeah. – I thought it was more casual than that. -是的 -我以为你们会更随性点呢
[09:48] No, we were. 我们没有
[09:49] It’s just that she wanted to start seeing Tyler. 只是她打算和泰勒约会
[09:50] Tyler? Your brother? That’s intense. 泰勒 你兄弟吗 够刺激的
[09:55] – Why would she do something like that? – I don’t know. -她为什么会这么做 -我不知道
[09:58] Maybe she wanted something… more than casual. 也许她想要的不止是 随性
[10:00] Hey, come on! I can do something more than casual. 拜托 我不是只会随性的
[10:03] Okay. I’m just saying, 好吧 我只是说说
[10:05] is that really what you want? 这真的是你想要的吗
[10:07] – Hey. A-bomb – B-bomb -你好 A弹 -B弹
[10:10] Got the birthday flowers. 收到生日花了
[10:12] You rock… hard. 你太棒了
[10:15] You rock harder! 你更棒
[10:16] – You’re a rock star. – You’re a rocket ship! -你是摇滚明星 -你是火箭
[10:18] You are rock candy. 你是摇摆糖
[10:20] Can we just save all this rockin’ for later, 我们能跳过”棒”之类的话吗
[10:21] ladies?Thanks. 女士们 多谢了
[10:22] Sorry. He’s stressed. 抱歉 他备受压力中
[10:24] Look, I just found out that the bra has to go to Egypt. 我刚发现文胸要到埃及去
[10:27] That’s really gonna screw up our shoot. 这会彻底搞砸我们的拍摄
[10:30] Is there something you can do to help? 你能想想办法帮忙吗
[10:31] That might be tough. Eve’s in one of her moods today. 很难 夏娃今天心情不好
[10:33] She does always pad the bra’s schedule though. 她一直随心所欲地修改她的文胸日程的
[10:36] So tell you what. 这么跟你说吧
[10:37] Why don’t we meet at the Guggenheim, 为什么我们不在古根海姆碰头
[10:38] and see if we can try to convince her? What do you say? 看看能否说服她 你觉得呢
[10:42] – I’d say you rock! – No, you rock! -我想说你太棒了 -不 是你太棒了
[10:44] – No, you rock! – Okay, you both rock. -不 是你棒 -好吧 你们都很棒
[10:46] Sorry. Thank you. We’ll see you later. Bye-bye. 抱歉 谢谢你 我们回头见 拜拜
[10:49] Betty, 1. Giving up, 0. 贝蒂 1比0领先
[10:52] Uh, you’ve got a raisin stuck in your… braces. 你牙套上有颗 葡萄干
[10:56] It’s kind of gross. 有点恶心
[11:10] Hey, braces, the museum is closed for a private party. 牙套妹 现在正在闭馆开私人聚会
[11:13] Your school’s group is over there. 你们学校的队伍在那边
[11:15] No, I’m not with them. 不 我不是和他们一起的
[11:16] – I’m actually with “Mode.” – I.D. -我是《风尚》的 -证件
[11:19] What’s with all the security? 其他安检人员呢
[11:21] Eve’s seduction hired us “夏娃的诱惑”雇了我们
[11:22] to protect the bra, miss. 去保护文胸了 小姐
[11:23] Can I see your press I.D.? 我能看看你的证件吗
[11:25] Yep. 好的
[11:30] This isn’t you. 这不是你
[11:35] Actually, it’s a funny story. 实际上 这事很搞笑
[11:37] See, it was picture day at work today, 我们今天工作时照相的
[11:39] and this guy I know thought it would be funny to– 我认识的那人觉得这样做很有趣
[11:42] Oh. Step to the side, ma’am. 停下 小姐
[11:52] I’m gonna have to ask you to open your mouth. 我得请你张开嘴
[11:55] Why? What do you think you’re gonna find? 为什么 你认为你会找到什么
[11:57] I have braces, okay? 我带着牙套 好吧
[11:59] I’m an adult woman with braces! 我是个带牙套的成年人
[12:00] It’s a pain! 很痛苦的
[12:02] Do I wish that I was born with perfect teeth? Yes. 我想拥有与生俱来的完美牙齿吗 当然
[12:04] But I wasn’t. 但是我没有
[12:04] So if you’ll excuse me, I have a job to do. 如果你能谅解的话 我得去工作了
[12:09] A-bomb A弹
[12:10] Bomb 弹
[12:17] Do I wish i was born with perfect teeth? Yes. 我想拥有与生俱来的完美牙齿吗 当然
[12:22] You’ve got a raisin stuck in your braces. 你牙套上有颗葡萄干
[12:52] What happened? 发生什么了
[12:54] You got your wish. 你的愿望实现了
[13:16] Dr. Frankel? 弗兰克尔医生
[13:18] What are you doing here? 你在这干什么
[13:19] Well, you wished you were born with perfect teeth, 你希望天生有完美的牙齿
[13:21] And here you are. 就是现在这样
[13:24] You have perfect teeth. You’re welcome. 你有了完美的牙齿 不用谢
[13:29] So what are you– 那你是谁
[13:31] My guardian angel, a tooth fairy? 我的守护天使 牙仙女吗
[13:34] Eh, I don’t do labels. 我可不喜欢这称号
[13:36] Wait a minute. 等一下
[13:46] I don’t need glasses 我不需要眼镜了
[13:48] Wait, why don’t I need glasses? 等等 为什么我不要眼镜
[13:50] You got lasik. 你做了镭射视力矫正手术
[13:51] You wanted perfect eyes to match your perfect teeth. 你想要完美的眼睛来匹配你完美的牙齿
[13:54] In this world, you’re actually just a little bit vain. 在这个世界上 你其实有一点虚荣
[13:56] Really? 真的吗
[13:57] Mm-hmm. That doesn’t sound like me at all. 听起来一点也不像我
[14:01] Hilda? Papi? 希尔达 老爸
[14:04] Are you guys… 你们
[14:10] – Who are you? – Who are you? -你是谁 -你又是谁
[14:12] – This is my house. – Yeah, actually, it’s not. -这是我家 -事实上 这不是
[14:15] – It’s not? – No. -不是我家吗 -不是
[14:17] Well, where’s my family? 那我家在哪
[14:19] Baby, get the bat. 宝贝 拿棒球棍来
[14:24] My family lives here? 我家住在这吗
[14:26] This is amazing. 这太让人惊讶了
[14:29] And all of this happened because I had perfect teeth? 所有的事都是因为我有完美的牙齿吗
[14:32] Well, since your papi didn’t have to pay for your braces, 因为你父亲不要为你的牙齿矫正器付钱
[14:34] All that money went right into the tech boom. 所有的钱都投资在技术繁荣时期
[14:36] Rented out your old house and voil? Casa suarez. 出租旧房子 建了一个苏亚雷斯城堡
[14:44] Oh, my god. 我的天
[14:47] Is that my family? 那是我的家人吗
[14:50] Hey! Mija, there you are. 你在这呢
[14:52] We’ve been looking for you. 我们正找你呢
[14:55] Hi, guys. 伙计们
[14:57] Uh, Hilda, you look so… 希尔达 你看起来太
[15:00] Beautiful? I know! 漂亮吗 我知道
[15:03] Well, I took your advice. I’m wearing makeup. 我听了你的建议 我化了妆
[15:06] – Isn’t she a knockout? – Oh! Anyway, betty, -她是不是很迷人 -不管怎样 贝蒂
[15:09] I have been looking everywhere for a wedding dress 我到处在找 和你当舞会皇后时
[15:11] That looks like the one that you wore to prom. 穿的那件一模一样的婚纱
[15:14] I went to prom? 我去舞会了吗
[15:21] I was prom queen? 我是舞会皇后
[15:23] Okay, ha ha, very funny. 是啊 真逗
[15:26] Anyway, do you think I can pull off a dress like that? 不管怎样 你觉得我能穿这样的礼服吗
[15:29] Oh, your opinion means so much to me, you know? 你知道吗 你的意见对我太有帮助了
[15:32] You’re my fashion guru! 你是我的时装领袖
[15:42] – There you are. – I’m so sorry. -你在这 -对不起
[15:44] – Where’d you go? – I’ve been working double duty. -你去哪了 -我还有个任务
[15:46] I’m showing Anna Paquin 我向安娜·帕奎因展示[演员]
[15:47] what her life would’ve been like 要是她的牙齿中间没有巨缝
[15:49] If she didn’t have that giant gap in her teeth. 她的生活会怎样
[15:50] Ok. Well. Having everything is great 不错 每件事都很不错
[15:53] I mean, my family is loaded, 我是说 我的家很阔绰
[15:55] And Hilda is happier than I’ve ever seen her. 我也从未见到希尔达这么开心
[15:58] But why does she… look so… 不过为什么她看起来这么
[16:01] Different? 不同?
[16:03] It’s the law of the universe. 这是宇宙法则
[16:04] There can only be one really pretty sister. 只能有一个漂亮的姐妹
[16:07] I mean, think about it, right? 我是说 想想看 对吧
[16:09] There’s Paris and Nicky, Kim and Khloe, Jeff and Beau… 像帕里斯与尼基 吉姆与克洛伊 杰夫与伯
[16:12] So I’m the pretty sister? 那我就是漂亮的妹妹
[16:14] You know you love it. Don’t pretend you don’t. 你知道你很喜欢 不要假装不喜欢
[16:18] You’d be surprised how something 你会感到吃惊 完美牙齿
[16:20] As simple as perfect teeth can change you… 如此简单的事是如何改变你的
[16:22] And the people around you. 以及你身边的人
[16:35] Good afternoon, “Mode” Magazine. 下午好 《风尚》杂志社
[16:36] Please hold. 请稍等
[16:37] Oh, hi, Betty. 你好 贝蒂
[16:39] – Marc… you have a baby? – I’m so sorry. -马克 你有孩子了 -对不起
[16:42] Didier had a big trial today, and our sitter canceled. 迪迭今天有个大案件 我们保姆又请假了
[16:46] You look beautiful, by the way. 顺便说一下 你看起来很漂亮
[16:48] Are those earrings new? They’re great! 耳环是新的吗 很好看
[16:49] And you’re nice. 你也不错
[16:50] What are you doing at reception? 你在前台干什么
[16:52] Oh, answering phones, alphabetizing files. 接电话 整理文件
[16:54] But if you need me to run any errands, 要是你想差遣我做任何事
[16:56] I can totally do that. 我也可以完全办到
[16:57] Rosalita will sleep through anything. 罗萨利塔睡着了就不要紧了
[16:58] She once slept through a coup attempt in el salvador. 在沙尔瓦多政变时她也一直睡着
[17:04] Somebody did a numero dos. 有人尿裤子了
[17:06] I just gotta change-sies, 我要给他换下尿布
[17:08] But if you need anything, seriously, just… 不过你需要什么 真的 只要
[17:14] I can’t believe he brought that little goblin. 我不敢相信他把那个小鬼带来了
[17:18] Amanda? 阿曼达
[17:18] This is a place of work… ish. 这是工作的地方
[17:21] Okay, could Marc’s desk be any gayer? 好了 马克的办公桌怎么这么娘
[17:24] Not that I mind gay. I love gay. 并不是我介意同性恋 我喜欢同性恋
[17:27] I just usually prefer the loud, swishy, stereotypical kind. 我只是一向欣赏俗丽 漂亮 本分那类型
[17:29] You’re awfully quiet today. 你今天太安静了
[17:31] Am I? 我吗
[17:32] Yeah, usually you chime in with some funny remark 你总是会对他的女同牛仔裤
[17:35] About his lesbian jeans or his jheri curl. 或者稀松的卷毛做些有趣的评论
[17:37] You mean… you and I make fun of Marc? 你和我拿马克取笑
[17:40] Only every monday through friday, Bestie. 只有每个星期一到星期五 贝姐
[17:42] Um, Bestie, I don’t think you should be stealing 曼姐 我想你不应该偷
[17:45] All that petty cash. 那些零用现金
[17:47] Um, it’s not stealing when you own half the company, B. 当你拥有半家公司时 就不是偷
[17:52] Married to Daniel. 嫁给丹尼尔
[17:54] Can you believe it? 你相信吗
[17:56] I mean, at first it was just casual, right? 最初只是玩玩 对吧
[17:59] And then he gets wind that she’s seeing other guys, 当他得知她约了别的家伙
[18:02] And then, of course, Daniel gets serious. 接着 当然 丹尼尔开始认真起来
[18:03] Ohh. Jealousy. 嫉妒
[18:05] It can make a man marry you or… 它可以让男人娶你或
[18:07] Throw acid in your face. 将硫酸泼到你脸上
[18:09] Well, they seem happy. 他们好像很高兴
[18:12] Dr. Frankel? 弗兰克尔医生
[18:15] Betty, these just came for you. 贝蒂 这些给你的
[18:18] – They did? From who? – Derek. -是吗 谁给的 -德里克
[18:20] Derek who? 哪个德里克
[18:22] Derek Jeter! 德雷克·杰特[洋基队队长]
[18:25] I’m dating Derek Jeter?! 我在和德雷克·杰特约会
[18:27] Well, you were. He’s trying to win you back. 原来是的 他一直想你回心转意
[18:30] Why am I telling you this? 我干嘛要告诉你这些
[18:32] He can have me back! 我一定回心转意
[18:34] I’ll just put these in your office. 我把这放到你办公室
[18:48] I’m a managing editor… 我是总编辑
[18:50] I’m rich… 我有钱了
[18:53] And I’m dating Derek Jeter! 我在和德雷克·杰特约会
[18:56] It’s great to be Betty Suarez. 做贝蒂·苏亚雷斯很不错
[18:58] It seems like everyone is doing great. 感觉每件事都很不错
[19:13] Daniel! 丹尼尔
[19:15] It’s so good to see you. 见到你太好了
[19:17] Why? Have you got some bad news to deliver? 为什么 你有什么坏消息要说
[19:21] Don’t like what I’m wearing? Hmm? 不喜欢我的衣服
[19:23] Found some new way to humiliate me? 找了些新方法羞辱我
[19:27] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[19:30] You may have everyone else around here fooled, 也许你可以糊弄这里的所有人
[19:32] But I know the real you. 不过我知道你的真面目
[19:35] Underneath that perfect smile, 在完美的微笑下
[19:37] You’re ugly, betty. 隐藏着丑陋的你 贝蒂
[19:46] Everything seemed so perfect. 所有的事情看上去是那么完美
[19:49] Why does daniel hate me? 但为什么丹尼尔恨我
[19:51] We’ve been through so much together. 我们在一起共事那么久了
[19:53] I was his assistant for three years! 我给他做助理整三年了
[19:56] Oh, nope. You weren’t. 不 你没有
[19:58] Daniel’s dad hired a plain Jane who wouldn’t tempt his son, 丹尼尔的老爸雇了长相平平性格随和的简
[20:01] And without your braces, that wasn’t you. 如果没有牙套 你就不是原来的你了
[20:04] So Bradford never hired me? 那么布莱德从没雇过我吗
[20:07] Well, then how’d I end up at “Mode”? 那我进的《风尚》呢
[20:19] I’m really nervous. 我真的很紧张
[20:21] Are–are you interviewing here, too? 你也是来面试的吗
[20:24] Yes. I’ve always wanted to work in fashion. 对 我一直想在时尚界工作
[20:26] Oh. I like your poncho 我喜欢你的披风
[20:29] Milan. Dolce & gabbana. Fall. 米兰 D&G的 秋季新品
[20:32] Marc, pull everything we have on fabia cosmetics. 马克 把服饰间我们有的衣服都拿了
[20:36] I want to thoroughly humiliate Daniel 我要在丹尼尔明早的第一个会议上
[20:38] at his first meeting tomorrow morning. 彻底地羞辱他一下
[20:41] Is that a bug in your teeth? 你牙齿上有菜吗
[20:43] Oh, god. Oh, g– ugh. 天啊 天
[20:45] I think it’s a poppy seed from that bagel I ate. 我想可能是吃的百吉饼上的红色种子
[20:48] You ate a bagel? Ugh. 你吃过百吉饼了吗
[20:53] My, what a beautiful, clean smile you have. 多么美丽清爽的笑容啊
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:00] Marc, you’ve just been demoted to receptionist. 马克 你降级成接待员了
[21:03] Pretty teeth, follow me. 美牙小妞 跟我来
[21:10] So I was Wilhelmina’s assistant? 那我就是威廉敏娜的助理了吗
[21:14] How would that work? 怎么会那样
[21:15] I mean, we’re completely different. 我们完全是两路人
[21:17] Well, maybe at first, but you were a quick study. 也许开始是 但你后来学得很快
[21:21] No… awful… 不 恶心
[21:23] No… should’ve been fired… 不 早该被炒了
[21:25] Hideous… and no. 可怕 不要
[21:28] Beth, do you understand 贝丝 你明白
[21:30] why I can’t even look at you right now? 为什么我刚才甚至不看你了
[21:32] D-don’t answer. 别 别回答了
[21:34] Betty, tell her. 贝蒂 跟她说
[21:42] There isn’t much flow from one look to another. 从一个造型到另一个没什么衔接
[21:45] Betty, are you a fashion person or not? 贝蒂 你到底是不是个时尚中人啊
[21:48] Tell her about the color! 告诉她颜色的事
[21:50] Wilhelmina specifically asked you for red. 威廉敏娜明确地要求你拿红色的
[21:52] What did you bring us? 你给我们带来什么了
[21:54] No, not red, but burgundy, 不 没有红色 只有酒红
[21:56] candy apple, scarlet, wine, 苹果红 桌布红 酒红
[21:59] crimson, blush, vermilion, 深红 粉红 朱红
[22:02] puce, maroon. 褐红 栗红
[22:04] Honestly, Beth. Maroon? 实话说 贝丝 栗红吗
[22:06] Don’t stop, Betty. 别停 贝蒂
[22:09] The only true red in this room is your face. 这屋里真正的红色是你的脸
[22:15] Betty, you are officially my favorite person. 贝蒂 你正式成为我最欣赏的人
[22:20] Oh, my god. I’m awful! 天 我真受不了
[22:23] Beth can’t help her red face. 贝丝没办法不脸红
[22:24] She has rosacea. 她有红色痘痘了
[22:26] Maybe I was just having a bad day? 也许我只是碰上个坏日子
[22:29] Actually, that was a good day. 其实 这是个好日子
[22:31] Yeah. You’re kind of a beeyotch. 对 你差不多是个犀利的人
[22:33] I’ve been trying to tell you. 我一直试着告诉你
[22:53] Betty. 贝蒂
[22:55] Mother Meade. Look at you, braving the sunlight 米德妈妈 看看你 红光满面
[22:58] as if it won’t burn your flesh. 怎么没把你照花
[23:00] Ah. clever. I’m a vampire. 真聪明 我是吸血鬼
[23:02] Well, excuse me if I don’t suck your blood 抱歉我没有吸你的血
[23:05] It’s a little early to consume that much booze. 享受你的美血还早了点
[23:10] Everything is so screwed up. 所有事情都搞砸了
[23:12] Claire and Daniel hate me. 克莱尔和丹尼尔恨我
[23:13] Wilhelmina and Marc love me. 威廉敏娜和马克爱我
[23:15] Oh, Marc doesn’t love you. 马克不爱你
[23:17] What? He couldn’t have been nicer. 什么 他好得不能再好了
[23:19] Well, to your face. 看你的面子上
[23:21] Honey, that’s ’cause he’s terrified of you. Look. 亲爱的 那是因为他怕你 看
[23:23] It’s like it’s her life’s mission 就仿佛她的毕生任务
[23:26] to make sure I never get promoted. 是确保我升不了职
[23:28] I hate her! 我恨她
[23:29] I hate her, her and her stupid, beautiful teeth. 我恨她 她和她那又蠢又美得牙齿
[23:36] He hates me. 他恨我
[23:37] Well, it’s not like he was that crazy about you 看来他也不是那么对你其他方面
[23:40] – In your other life. – Well, what about my family? -那么抓狂 -我家人怎么样
[23:43] They seemed happy. 他们看上去挺开心
[23:44] Yeah, about that… 对 关于那个
[23:47] Betty. Hi. 贝蒂 你好
[23:52] Betty, I need to talk to you. 贝蒂 我想跟你谈谈
[23:54] Um, this is really hard for me, 这对我来说太难了
[23:57] But, uh… 但是
[23:59] You can’t be my maid of honor. 你不能作我的伴娘了
[24:02] I mean, it’s my big day, 我是说 那是我的重要日子
[24:04] and I just want to be the center of attention for once. 我只是希望自己能做一次焦点
[24:07] Do you hate me? 你恨我吗
[24:08] No. 不
[24:10] No, of course not. 不 当然不恨
[24:12] I mean, if this is what you and bobby want. 如果这就是你和鲍比想要的
[24:15] Bobby? Who’s Bobby? 鲍比 谁是鲍比
[24:16] Talercio. Your fianc? 特拉西欧 你的未婚夫
[24:19] That guy I had a crush on in high school? 是我高中爱上的那个家伙吗
[24:23] Come on. Don’t tease me. 拜托 别逗我了
[24:26] I’m lucky I found a guy like Abundio. 我很庆幸自己找到了个像阿布迪欧的人
[24:29] Abundio? You’re marrying the meat man? 阿布迪欧 你要嫁给猪肉男了吗
[24:31] Isn’t he, like, 70? 他是不是 快70了
[24:33] He’s 61! 他61岁
[24:34] Well, how does Justin feel about this? 那贾斯汀怎么想
[24:37] Justin? Who is Justin? 贾斯汀 谁是贾斯汀
[24:39] Your… 你的
[24:40] Son. 儿子
[24:42] What is with you today, Betty? 你今天怎么了 贝蒂
[24:45] I mean, you’re my sister, and I look up to you, 你是我妹妹 我照顾你
[24:48] But why do you always have to make me feel bad?! 但你干嘛总要让我难受
[24:51] Hilda! 希尔达
[24:53] Hilda. Hilda! 希尔达 希尔达
[24:56] Why doesn’t she know about Justin? 为什么她不认识贾斯汀了
[24:58] Well being the “Ugly sister” 做个”丑姐姐”
[25:00] is a highly effective method of birth control. 是控制当年轻妈妈的高效方法
[25:04] Thanks to your perfect smile, Justin never existed. 谢谢你完美笑容 贾斯汀从不存在
[25:07] Spooky. 闹鬼啦
[25:10] You really are a monster. What? 你真是个怪物 什么
[25:12] The million dollar bra shoot. Oh, like you don’t know. 百万文胸专题 就好像你不知道似的
[25:16] Daniel, wait! 丹尼尔 等等
[25:18] The bra shoot? That’s today? 文胸摄影 今天吗
[25:20] Yeah, it’s today, or it was until you sabotaged it. 对 今天 难道等你来破坏了
[25:23] No. No, I didn’t sabotage it. 不 不 我不会破坏的
[25:25] The head publicist changed the bra’s schedule on you. 出版商总部更改日程通知过你了
[25:28] How did you know that? 你怎么知道的
[25:30] I didn’t. 我不知道
[25:33] Look, Daniel, I can fix this. 丹尼尔 我能搞定
[25:36] I know Eve’s assistant– Alison. 我知道伊芙的助手 艾莉森
[25:37] – I can get her to help us. – Oh, just give it a rest. -我找她来帮我们 -等一下
[25:39] How dumb do you think I am, Betty 你以为我有这么蠢吗
[25:41] Betty? I don’t think that you’re dumb, 贝蒂 我认为你不蠢
[25:45] and I don’know what I did to me you hate me, but… 我不知道做了什么让你恨我 但是
[25:48] I can assure you, we are on the same team, 我可以向你保证 我站在你这边
[25:52] and the last thing I am is a liar. 我绝对不会撒谎的
[25:55] Oh, yeah? 是吗
[26:02] I can’t believe I ever slept with you, Betty. 我真不敢相信 我跟你上过床 贝蒂
[26:07] Frankly, I can’t believe you slept with him either. 老实说 我也不敢相信你跟他睡过
[26:10] Betty, darling, what are you up to? 贝蒂 亲爱的 你在干什么呢
[26:14] Are you changing the plan on me? 关于我的计划 你是不是改主意了
[26:16] Which–which plan? 什么计划
[26:18] Oh, sorry. We have so many plans together. 抱歉 我们密谋的计划实在太多了
[26:21] The, uh, “Ruin the bra shoot/ humiliate Daniel” Plan. “毁了文胸拍摄/羞辱丹尼尔”的计划
[26:24] Oh. 哦
[26:26] Um, so I-I am sabotaging Daniel. 就是说 我要暗中陷害丹尼尔
[26:29] No, we’re sabotaging Daniel. 不 是我们要暗中陷害他
[26:32] Unless you’re going rogue on me? 除非你要背叛我
[26:35] Betty, we’re in this together. 贝蒂 我们是一条船上的
[26:38] So just stick with the plan and by this time next week, 所以把这个计划继续下去 到下周这个时候
[26:41] you and I will be co-editors-in-chief of “Mode.” 你我就会成为《风尚》的联合主编
[26:52] I don’t believe that I’m in cahoots with Wilhelmina. 我不敢相信 我竟然跟威廉敏娜串通一气
[26:55] How could having perfect teeth change me this much? 完美的牙齿 怎么会让我改变这么多
[26:57] Well, let me break it down for you, b-bomb. 我来给你分析一下 B弹
[27:00] All right, having braces is hard, right? 戴着牙套 是很辛苦的 对吧
[27:02] People make fun of you, and it hurts your feelings, 人们嘲笑你 这伤了你的自尊心
[27:05] which made you compassionate. 从而使你更具怜悯之心
[27:08] Pretty-teeth Betty — people fawned all over her, 有着完美牙齿的贝蒂 人们只会奉承她
[27:10] and it went to her head. 而这会使她骄傲自满
[27:12] What are you gonna do? 你打算怎么办
[27:15] Betty? 贝蒂
[27:20] Amanda! 阿曼达
[27:22] Oh, hey, Betty. Do you mind? 嗨 贝蒂 你介意吗
[27:25] Yes, I mind! You’re in my office, and… 我当然介意 这是我的办公室
[27:28] you’re married! 你已经结婚了
[27:30] And this is the last place Daniel would ever step foot, 这里是丹尼尔绝对不会踏进一步的地方
[27:33] which is why you let Ty-Ty and I 这也是你之所以让泰泰和我
[27:34] have our private time in here. 在这里享受私人时间的原因
[27:36] Did you wanna saddle up? It’s a big desk. 你想加入吗 这张桌子够宽敞
[27:39] Ew. Ew! 真恶心
[27:41] Hey, I never told Derek Jeter about your side action, 我可从没告诉过德里克·杰特你的小把戏
[27:45] so I expect you to keep your big, sexy mouth shut! 所以我希望你 闭紧你那性感的大嘴巴
[27:48] Whoo! You eat lunch on that desk? 你不会在那张桌上吃午饭吧
[27:51] So Amanda is cheating on Daniel… 阿曼达背着丹尼尔偷情
[27:55] – Yeah, well–mm-hmm. – In my office? -是啊 -就在我办公室
[27:55] Well, Daniel’s not exactly having a dry spell. 丹尼尔其实也没闲着
[27:58] He’s all over his assistant right now in the copy room. 他现在正和他的助理 在复印室打得火热
[28:02] – You wanna see? – No! No, no, no, no, no, no, no. I’m good. -你想去看看嘛 -不不不 没关系
[28:05] – All right. – So they’re both having affairs? -好吧 -那么他们俩都有外遇
[28:08] Wipe the judge-y off your face, Jeter cheater. 别一脸的正义感 你背着杰特劈腿
[28:11] Betty, thank god. 贝蒂 感谢上帝
[28:13] I need $40,000… 我需要4万美元
[28:17] – or I’m a dead man. – What? -否则我就死定了 -什么
[28:19] My bookie says if I don’t cough up 40 large, 我的马注经纪人说 如果我筹不到这个数
[28:21] – he’ll break my legs. – Bookie?! -他就打断我的腿 -马注经纪人
[28:24] You lost 40 grand gambling? 你赌博输了4万块
[28:26] You know I’ve had this mono on my back 你也知道 自从我们发达了之后
[28:28] since we struck it rich. 我就玩起了这个
[28:29] -You gonna give me the cheddar or not? -Papi! -你到底给不给钱 -爸爸
[28:33] It’s not like I walk around carrying thousands of… 我出门 怎么可能把几万..
[28:38] dollars in my purse. 美元装在钱包里
[28:39] There it is. Come to papi. 就是它 都给老爸吧
[28:42] My god! 我的天
[28:44] My god! 我的天
[28:47] You’re a good girl, mija. Where would I be without you? 你是个好孩子 女儿 我可不能没有你啊
[28:54] Well, adios, papi. 走好 老爸
[28:56] You have to stop doing that, 你别再这么说话了
[28:57] – okay? – Mm-hmm. -可以吗 -好吧
[28:59] This is terrible. 这太可怕了
[29:01] Uh, I-I-it can’t stay this way. 我受不了了
[29:04] It has to change. 必须改变这个局面
[29:05] I have to– I have to change it back. – Okay. 我必须 我必须让一切回到从前 -好啊
[29:07] -I’m gonna start with Daniel. -All right. -我就从丹尼尔开始 -好吧
[29:09] I’m gonna go to the Guggenheim… 我要去古根海姆博物馆
[29:11] – I’m gonna talk to Eve… -okay. -跟伊芙谈谈 -好的
[29:13] And I’m gonna get him the 我要帮他要回
[29:14] – million dollar bra back. -Oh, good, a change. -那百万美元的文胸 -好啊 这是个改变
[29:16] But maybe think about keeping the hair. I love the hair. 但别把发型换了 我喜欢这个发型
[29:24] So you see, if you could just please find 如果你能够抽出
[29:28] a-a teeny, tiny, teensy bit more time 哪怕很少的 一点点多余的时间
[29:31] for us to shoot the bra, 让我们来拍这个文胸
[29:33] Then we all win. We will all be happy. 对双方都有利 我们都乐得其所
[29:36] All I heard was, “Blah, blah, shrill. 我刚才听到的全是
[29:38] Blah, blah, whine. Blah, blah, beg.” 废话连篇
[29:41] And now I’m hungry for Mexican food. 我现在想吃墨西哥菜了
[29:43] Alison, get me some tacos! 艾莉森 给我来点玉米卷
[29:46] – Alison! – Uh, I’m so sorry. -艾莉森 -很抱歉
[29:48] There is a little problem with the bra. 文胸出了点小问题
[29:51] It seems to be missing. 它好像不见了
[29:56] Okay, I am furious. 好吧 这下我可要怒了
[29:59] Alison, go punch yourself in the neck. Officer! 艾莉森 自己拧断你的脖子吧 警卫
[30:02] Officer, what the hell is going on? 警卫 到底是怎么回事
[30:05] Officer! 警卫
[30:29] Excuse me. 借过
[30:30] Excuse me. I’m sorry. 借过 抱歉
[30:31] Excuse me. I’m sorry. 借过 抱歉
[30:33] Excuse me. 借过
[30:34] Wilhelmina? 威廉敏娜
[30:36] Slacking off on the elliptical, darling? 别这么紧张 亲爱的
[30:39] -The bra– what are you doing? -I’m protecting my interest. -那个文胸 你想干什么 -我在维护自己的利益
[30:43] The moment I heard you speaking to Daniel, 我听见你跟丹尼尔对话的那一刻
[30:45] I knew you were gonna stab me in the back. 我就知道 你会在我背后使坏
[30:48] First, I was hurt, but then I realized, 一开始 我很难过 但是后来我意识到
[30:50] of course you’d double-cross me. You’re Betty. 你出卖我并不稀奇 你可是贝蒂啊
[30:53] Help, security! She’s stealing the bra! 警卫 快来啊 她偷了文胸
[30:55] What?! 什么
[30:56] No, I’m not! I’m not! Ow! 不 我没有 我没有 啊
[31:03] You’re a good girl, mija. 你是个好孩子 女儿
[31:05] Justin? 贾斯廷是谁
[31:06] You sabotaged me! 你暗中陷害我
[31:23] I want my old life back. 我想过回以前的生活
[31:33] Betty? 贝蒂
[31:34] Hey, are you okay? 你还好吗
[31:39] Daniel? 丹尼尔
[31:43] Whoa, whoa, hey, hey, take it easy, take it easy. 放松点 放松点
[31:47] Here you go. 给你
[31:53] I can see. 我能看见了
[31:55] Uh… yeah. 是啊
[31:57] No, no. You don’t understand. I… 不 不 你不明白 我…
[31:59] My braces! They’re back! 我的牙套 它们回来啦
[32:01] I got my wish! 我的愿望成真了
[32:03] – Okay. Maybe we should get you to the hospital. – No, I’m fine. -也许我该带你去医院看看 -不 我没事
[32:05] I’m fine. Where’s the bra? Is it still here? 我没事 文胸在哪 它没丢吧
[32:07] Yeah, but they’re about to take it to the airport. 是啊 他们正要带它去机场
[32:10] No, there’s still time. We have to find Eve. 不 还有时间 我们得去找伊芙
[32:13] A-bomb! A弹
[32:14] No, no! No, no, no. No, hey. No, it’s a nickname. 不 不 不 这是昵称
[32:17] – It’s okay, it’s all right. – Come on. Jeez! -没事的 没事 -走吧 天啊
[32:19] Come on, b-bomb. Eve’s right over here. 快点 B弹 伊芙就在那边
[32:22] – Thank you so much for this. – No problem. -非常感谢你 -别客气
[32:24] Hey, weren’t you supposed to get your braces off today? 嗨 今天不是你卸掉牙套的日子吗
[32:27] Yeah, change of plans. 是啊 计划有变
[32:29] Drag! I know how much you hate those things. 真倒霉 我知道你有多狠这玩意
[32:32] Well, aside from not being able to eat corn on the cob, 除了啃不了我最爱的玉米棒以外
[32:35] which I love, it’s not so bad. 并没那么糟吧
[32:37] – Where’s the bra? – It’s supposed to be here. -文胸去哪了 -应该就在这儿的
[32:40] Well, it’s not. 可它并不在
[32:44] Oh, no. 不会吧
[32:46] No, no, no, no, no, no, , no. 不 不 不 不 不
[33:05] Not this time. Excuse me. 这次不会让你得逞的 借过
[33:08] Excuse me. Sorry. Excuse me. 对不起 对不起
[33:11] Wilhelmina. 威廉敏娜
[33:14] Little extra cardio wouldn’t hurt, darling. 别不加修饰地直呼其名 亲爱的
[33:16] The bra. Give it to me. 文胸 给我
[33:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:19] I’m not gonna let you take it this time. 这次我不会让你得逞的
[33:21] What the hell?! 见鬼
[33:25] Oh, my god. 我的天
[33:27] Oh, my god. I’m sorry. I t–I thought that– 我的天 对不起 我以为
[33:30] That you were– like before when– 我以为你是刚才那个
[33:33] I hit my head. I-I-I don’t know. 我撞了头 我不知道
[33:35] I, like, maybe I have a concussion or– 也许我脑震荡了
[33:39] No, no, no, no! Don’t pull it. I’m stuck. 不 不 不 别拉 我卡住了
[33:46] What is going on here? 怎么回事
[33:48] I’ll tell you what’s going on. Betty is a breast man. 我告诉你怎么回事 贝蒂在袭胸
[33:51] I am not a breast man. 我没袭胸
[33:53] My braces are stuck to the bra. 我的牙箍卡在文胸上了
[33:55] She ripped my shirt clean off! 她扒光了我的衬衫
[33:57] I’m standing here with nothing but a bustier on. 我穿着紧身内衣在这里暴走
[33:59] It’s humiliating! 太丢人了
[34:00] No, it’s genius. 太有才了
[34:02] You’re bringing back underwear as outerwear. 你重新引领了内衣外穿的潮流
[34:05] Yes, that’s what I’m doing. 没错 这正是我的目的
[34:07] It’s a celebration of the brassiere. 这是为文胸的庆祝
[34:10] – Brava, brava. – Thank you. -精彩 精彩 -谢谢
[34:13] Hey, betty. 嘿 贝蒂
[34:14] Ma’am, I’m gonna have to ask you to step away from the bra. 女士 我要求你远离这副文胸
[34:18] Sir, what don’t you understand? 警官 你还不明白吗
[34:20] My braces are stuck to the bra. 我的牙套卡在文胸上了
[34:23] Well, that bra has to be on a plane to cairo within the hour, 这副文胸要在一小时内运往开罗
[34:26] whether you’re attached to it or not. 否则连你一起运走
[34:27] Look, you’re not shipping my junior features editor to Cairo. 听着 你不能把我的特刊编辑送到开罗去
[34:30] Look, there is one person who can resolve this, 听着 有一个人可以解决这件事
[34:33] And it’s eve. We have to find eve. 就是伊娃 我们得找到伊娃
[34:35] It’s all about eve! Eve! 全由伊娃说了算 伊娃
[34:38] Eve! Don’t go. 伊娃 别走
[34:39] You gotta give us more time to shoot the bra. 你得给我们时间拍这件文胸
[34:43] Yeah, we can charter a plane to get it to Cairo. 我们可以重新安排专机运它回开罗
[34:45] Look, if you could please just look beyond this predicament 如果你可以谅解我此刻尴尬的处境
[34:50] And–and–and look into your heart… 重新考虑
[35:10] Uh, that was unexpected… 的确有点意外
[35:13] And a little painful. 有点为难
[35:17] Well, since you’ve cheered me up, 既然你让我开怀大笑
[35:21] I will allow you to have the bra for two hours. 我可以给你两小时
[35:24] Yes! 太好了
[35:25] Not a minute longer. 一分钟也别再耽搁了
[35:29] Thank you. Yay! We did it! Ow, ow! 谢谢你 我们成功了 噢 噢
[35:33] We just need to get your braces off that thing. 我们先把你的牙套弄下来
[35:35] Is there an orthodontist here? 这里有整牙医生吗
[35:36] Oh, yeah, that’s likely. 这怎么可能
[35:38] Oh, me. That’s me. Excuse me. I got it. 请让一让 我就是 我来了
[35:43] Dr. Frankel? 弗兰克尔医生
[35:50] Okay, here we go. Uh-oh. 我们来瞧一瞧
[35:54] What? 怎么
[35:56] Mm. It’s more complicated than I thought. 比我想的更复杂
[35:58] Oh, no. 喔 不
[35:59] I can’t tell where the bra ends and the braces begin. 我搞不清究竟哪里打结了
[36:02] Well, we’re gonna have to just cut the bra apart then. Ohh! 得把文胸割开才行
[36:04] Oh, for god sake, cut betty apart. 喔 我的天 把贝蒂割了吧
[36:07] That bra is worth more than her life. 这副文胸比她的命值钱
[36:10] Well, the only other choice I have is to remove your braces. 那我只有移除你的牙套了
[36:12] Now? 现在
[36:14] -Like, right now? -Now. -就现在 -现在
[36:17] In front of everybody? 在大家面前
[36:30] Do it. 动手吧
[36:31] All right. Let’s do it. 好 我来了
[36:36] Okay. 好
[36:37] I really need you to hold your mouth right there. 张开嘴别乱动
[37:05] – They’re gone? – They’re off. -摘下来了 -全摘了
[37:11] What? 怎么了
[37:12] Why are you looking at me like that? Is something wrong? 你怎么这么看我 有什么问题吗
[37:15] No, it looks… 不是 看上去
[37:17] Betty, you look great. 贝蒂 你很好看
[37:19] Yes, yes, congratulations, betty. 是的 是的 恭喜了 贝蒂
[37:22] Your smile will longer induce seizures in children. 你的微笑不会再吓坏小孩儿了
[37:25] Now can we get this show on the road, please? 现在可以继续拍摄了吧
[37:56] Hey, how do your teeth feel? 牙齿感觉如何
[37:57] Weird. Fine. Naked. 奇怪 轻松 暴露
[38:01] Yeah. So I have to get home. 所以我要赶快回家
[38:03] My family’s planning something for me to celebrate. 我家人打算为我庆祝一番
[38:19] Amanda, hey. 阿曼达
[38:20] Can we talk about us? 能和你谈谈我们的事吗
[38:22] Oh, well, you were pretty clear before. 我想你先前已经说得够清楚了
[38:25] Well… i’m sorry, okay? 喔 对不起
[38:28] I didn’t have a right to say that. 我没有权利那么说
[38:31] You can date whoever you want. 你可以和任何人约会
[38:32] That’s what “Casual” Means, right? 随心所欲 对吧
[38:36] That’s… 真是
[38:39] Thank you. 谢谢你
[39:04] So all of those things going wrong– 刚才那场闹剧
[39:06] That wasn’t you, was it? 不是你策划的吧
[39:08] Part of your plot to take over the company, 为了接管公司
[39:10] Making daniel look bad? 而让丹尼尔难堪
[39:12] Daniel can do that all by himself. 丹尼尔自己就能让自己出糗
[39:15] No, marc, this shoot is an a-cup. 不 马克 这次拍的不过是A罩杯
[39:18] My plan for the Meades– 我对米德公司的计划
[39:20] Double-d. 是双D [丹尼尔和泰勒]
[39:28] Hey. Did I tell you my brilliant idea? 我有没有告诉过你 我的新创意
[39:32] Million dollar thong. 百万美元皮带
[39:34] What’s with the face? You don’t think it’d be comfortable? 你怎么了 觉得这主意不好么
[39:36] I saw you hugging daniel. 我看见你拥抱丹尼尔
[39:38] Oh, cute. You’re jealous. 喔 好可爱 你吃醋了
[39:42] Actually, daniel and I just had a really great talk, 其实 丹尼尔和我心平气和地谈过了
[39:44] And he kind of gave us his blessing. Wow. 他祝福了我们
[39:47] So daniel meade gave us his blessing. 丹尼尔祝福我们
[39:50] How generous of him. 多么慷慨的人啊
[39:51] Okay, jealousy? Slightly less cute. 还在吃醋 那就不可爱了
[39:53] No, I am just saying that the guy barely talks to me, 不 那家伙甚至不和我说话
[39:56] And now he thinks that I need his permission to date you? 他以为我需要他的允许才能和你约会
[40:02] Yeah. 是啊
[40:03] I think you guys still have some issues to work out. 我想你们两兄弟还需要磨合
[40:06] And you know what? So do I. 你知道吗 我也是
[40:09] So why don’t we take a little time-out, 不如我们先分开一段
[40:11] And we can all work on our own stuff for now? 暂时忙我们自己的事
[40:21] Tyler? I don’t believe we’ve officially met. 泰勒 我想我们还没正式见过
[40:24] I’m wilhelmina slater. 我是威廉敏娜·斯莱特
[40:26] Looks like you could use a drink. 看来我能请你喝一杯
[40:29] Yeah, I could. But I don’t drink. 是啊 我想喝 可我不喝酒
[40:38] – Okay – Ready? -好吧 -准备好了吗
[40:39] Yes. 是的
[40:41] Surprise! Surprise! 惊喜
[40:49] Yummy. 好丰盛啊
[40:52] Isn’t that sweet? 这礼物贴心吗
[40:54] So sweet. 太贴心了
[40:56] – Oh, can you get that, please? – Yeah. -你去开门 好吗 -好
[40:58] – Thank you. – Let’s see. -谢谢你们 -让我们瞧瞧
[41:00] Perfect. Okay, here. 完美 接着这里
[41:03] W you can ruin your perfect teeth. 小心别伤了你的美牙
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号