Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Hey, Austin, just leaving another message. 奥斯汀 又给你留了口讯
[00:04] Don’t really know how you’re feeling. 真的不知道你是什么感受
[00:09] – Tyler is not who you think he is. – Well, who is he then? -泰勒不是你想的人 -那他是谁
[00:11] – He’s your brother. – So who’s the father, huh? -他是你弟弟 -那谁是他爸
[00:14] Now you tell me there’s some little bastard out there 现在你想告诉我外面有个野小子
[00:16] Who could just waltz in here and demand his cut! 就要走进来 分我的财产了
[00:18] It’s Meade. I want the whole damn company. 是米德出版业 我要整个公司
[00:21] No more nice Willie! 威莉不再友善
[00:23] Tyler, I’m Wilhelmina Slater. 泰勒 我是威廉敏娜·斯莱特
[00:25] – They’re gone? – Betty, you look great. -牙套没了吗 -贝蒂 你很美
[00:39] You may now kiss the bride. 现在可以吻新娘了
[00:43] 丑女贝蒂 第十八集
[00:45] What, are you stepping out on me before our wedding? 想在结婚前搞次外遇吗
[00:47] I guess it’s a little hard to tell us apart now that 我看还是因为因为我没有牙套了
[00:51] I’m not wearing braces. 他就分不清楚了
[00:53] Yeah. 是的
[00:55] Okay, okay. Enough monkey business.Baby, 好 好 玩笑开够了 宝贝
[00:58] according to “How to plan a wedding in 60 days”… 根据《如何在六十天内策划婚礼》
[01:00] We were supposed to have a wedding photographer, 我们得去请婚礼摄影师了
[01:02] – Like, last week. – “Based on the popular blog.” -上礼拜就得去了 -根据流行博客而写
[01:05] This woman turned her blog into a book. 这女人把她的博客写成书了
[01:07] Meanwhile, I haven’t even posted in over a month 而我 一个月都没更新了
[01:10] Because I’ve been so busy at work. 因为工作太忙了
[01:12] Well, I hope you haven’t been too busy… 我希望你这周末不要忙到
[01:14] to plan my bachelorette party this weekend. 连策划我的光棍派对都没时间
[01:16] Hey, I got my party planned– 我已经计划好我的光棍派对了
[01:18] Booze, boobs and a bus to Atlantic city. 喝美酒 看靓妹 再去亚特兰大城
[01:20] you’re traveling? 你要去旅游了吗
[01:22] – Yeah. – Why does he get to travel? I want to travel. -对 -干嘛他能去旅游 我也要
[01:26] Travel is the part that you have a problem with? 你要旅游难道还有谁敢拦着的吗
[01:27] – Ay, please. Like he’s gonna do better than this? – That’s right. -对 他的计划好像更好 -对
[01:30] Anyway, maid of honor, what fun thing are we doing? 那 伴娘 我们干啥有趣的事
[01:34] Well, get ready… 准备好
[01:37] Because I have scored us a private after-hours… Ooh! 因为我们已经预约了
[01:42] Champagne… Wow. 香槟之旅
[01:43] Tour at the met! 在麦特包场
[01:45] Get outta here! 你开玩笑吧
[01:49] That’s a good one! 说得好
[01:52] -The met! -The met? -麦特 -麦特
[01:53] That would’ve been the worst bachelorette party ever! 那会是史上最烂的光棍派对
[01:55] Right? I know! 当然啊
[01:59] I was keeping the real party a surprise. 真正的派对要保密
[02:04] – Oh, okaygood. – You’re gonna love it! -好啊 -你会喜欢的
[02:07] See you later. 回头见
[02:10] Justin, you, you want a ride to school? 贾斯汀 要搭便车去学校吗
[02:13] No, sorry. I’m walking with Austin. 不用了 我和奥斯汀走去
[02:16] Justin doesn’t walk. 贾斯汀不走路的
[02:18] He’s told me a thousand times, 他告诉我无数次了
[02:19] “Shoes are for fashion, not function.” 鞋子是用来看的 不是用来走的
[02:21] I don’t know. You know, we, uh, we used to be friends. 我不知道 我们以前还是朋友
[02:24] I don’t know what’s up with him lately. Maybe, uh… 我不知道他最近怎么了 也许
[02:27] Maybe I did something wrong. 也许我做错什么了
[02:28] You’re about to be his new stepfather. 你要做他的继父了
[02:31] That’s gotta be weird for a kid. 一个孩子会觉得怪异的
[02:33] You know what? This weekend, 这样安排怎么样 这周末
[02:35] you guys go and do something fun together. 你们俩一起去玩个开心
[02:38] That’s a good idea. 好主意
[02:41] And that is my parents in a nutshell. 那是因为我父母疯了
[02:51] I don’t mean to keep harping on this, 我不是想追问不休
[02:53] but you don’t have any news tracking down my father, do you? 但是 你还没有我爸的消息吗
[02:59] Actually, I do. 其实 有消息
[03:00] I-I just learned that 我刚知道
[03:02] The rehab facility where we met shut down, 我们见面的康复中心已经关闭了
[03:04] And, uh, those records can’t be retrieved, 所以那些档案找不回来了
[03:06] So we’ll never be able to find him. 所以我们再也找不到他了
[03:08] I–I’m… So sorry, Tyler. 对 对不起 泰勒
[03:11] It’s okay. 没关系
[03:13] So I was conceived at a rehab facility. 我原来是在康复中心出生的
[03:15] I, uh, guess I was destined to be an alcoholic. 我想 我天生就是个酒鬼了
[03:19] I don’t think we should joke about that. 我认为拿那个开玩笑不好
[03:22] Have you spoken to Daniel yet? 你跟丹尼尔说过话了吗
[03:24] I tried, but… 我试过 但是
[03:27] He doesn’t want anything to do with me. 他不想跟我有任何关系
[03:29] I hate that you’re leaving so soon, 我真不想你这么快就走了
[03:31] and you two never got to know each other. 你们俩都无法了解对方
[03:33] It’s fine. 没关系
[03:36] I came to meet you, and that part worked out. 我见到你了 老天有眼
[03:42] I could take Hilda horseback riding 我可以带希尔达去骑马
[03:44] For her bachelorette party. 作为她的光棍派对
[03:46] Or, better yet, naked horseback riding. 或者更好的是 裸骑
[03:48] – You’re welcome. – Gross. And ow! -别谢我 -恶心 太恶
[03:51] Well, I’m out of ideas then. 那我就没主意了
[03:53] Well, all of your ideas involve nudity. 你的主意都离不开裸体
[03:54] – You’re welcome. – Stop saying that. -别谢我 -少来了
[03:57] An e-mail from the trapeze school. 高空秋千学校的电邮
[03:59] $1,000? Come on. That was my favorite option. 一千块 拜托 我很想去的
[04:03] This totally sucks! 真糟糕
[04:05] Are you talking to me? 你跟我说吗
[04:07] No. I was talking to… Never mind. 不 我是跟 算了吧
[04:11] So what sucks? 那什么糟糕
[04:12] I have to plan the perfect bachelorette party for my sister, 我得为姐姐策划光棍派对
[04:14] and nothing is working out. 现在什么都没搞定
[04:16] It’s just really disappointing. 真的很令人失望
[04:17] Oh, well, I know disappointment. 我理解失望
[04:19] My half brother hates me, 我同母异父的哥哥恨我
[04:21] and I have no hope of finding my biological father. 我还没希望找到生父
[04:24] Okay… Perspective. 看起来似乎是的
[04:26] Well… if it helps, I’ve known Daniel for years, 我想说 我认识丹尼尔几年了
[04:31] and if you just give him time, he’ll come around. 如果你给他时间 他会接受你的
[04:35] Why are you talking to him? 你干嘛跟他说话
[04:41] If you’ll excuse me, 很抱歉
[04:42] I have to go deal with something annoying. 我得处理点棘手的事
[04:47] I see you. 看到你了
[04:49] So, uh… What, are you on team Tyler now? 你现在跟泰勒站一边了吗
[04:53] No. Daniel, I’m not on team anyone. 不 丹尼尔 我哪一边都不站
[04:56] Tyler is not a bad guy. Put yourself in his shoes. 泰勒不是坏人 站在他的立场上想想
[04:59] Shoes? More like smelly, old cowboy boots. 立场 臭牛仔的立场吗
[05:02] – Okay, you’re 5 years old. – No, you’re 5 years old. -你太幼稚了 -幼稚的是你
[05:05] Someone needs a nap. We’ll talk about this later. 有人要睡一下 等会说
[05:08] Fine. But I’m putting you down for team daniel. 好 但你还是站在我这边的
[05:13] As requested, 根据你要求
[05:15] Here is some clothing from… 带来些
[05:18] the mall. 从商场买的衣服
[05:22] Now I’m not one to pry, 我不是想打听
[05:24] but you didn’t exactly specify what this is all for. 但是你没说到底是要干吗
[05:27] It’s for an important meeting 为一次重要的会议
[05:29] that I can’t be seen wearing cashmere and furs. 我不能穿羊绒和皮草
[05:31] Mysterious. Still not prying, 真神秘 我还是不想打听
[05:34] but would this meeting have anything to do 但这会议跟你进军米德家族
[05:36] with your plan to overthrow the Meades? 有关系吗
[05:38] Yes. It involves Claire’s recently revealed love child– 有 还包括最近出现的克莱尔的私生子
[05:41] Tyler. Aw, he’s such a rube. 泰勒 那个乡巴佬
[05:44] And he’s so hot. Must he be a part of all this? 他很性感 真的要牵扯到他吗
[05:47] He’s just a pawn– 他只是一个筹码
[05:49] the weak link in the Meade chain. 米德集团的弱点
[05:51] I gain his trust, 我取得了他的信任
[05:53] Everything else falls into place. 所有其他事情都有帮助
[05:56] Willie’s being all weird again. 威莉再次变得奇怪
[05:58] And you’re being… 你正变得
[06:00] British. 英伦风格
[06:01] I’m trying to look authentic 我为和丹尼尔的伦敦之旅
[06:02] for my trip to london with daniel, 做准备 打扮得入乡随俗
[06:04] But it feels like I’m missing something. 但好像还缺什么
[06:06] A riding crop? A horse? Dignity? 一根稻子 一匹马 一点自尊
[06:08] – Somebody’s jealous. – Yeah, I’m jealous! -有人嫉妒了 -对 我嫉妒
[06:11] You get to go all the way to london. 你去伦敦潇洒
[06:12] I have to stay here and figure out who I’m gonna take 我得留下找个可以带去
[06:14] as my plus-one to hilda’s stupid straight wedding. 希尔达傻帽婚宴的人
[06:16] Why don’t you bring your boyfriend? 你干嘛不带男朋友
[06:18] – My god. I totally forgot I had that boyfriend Trey. – Troy. -天 我都忘了男朋友 特里 -特瑞
[06:21] I like better. Or trevor. We’ll talk about it. 我更喜欢特里 或特里尔 我再跟他谈
[06:24] I’m sure he’ll want to weigh in. 我肯定他想参加的
[06:27] You’re going to the london fashion week, Daniel, really? 丹尼尔 你要去参加伦敦时尚周 是吗
[06:31] No, there are some big designers there. 有很多大牌设计师会出现
[06:33] You call it “The training bra of fashion weeks.” 你叫它”时装周的运动文胸”
[06:35] And you’re only ever interested in the big, sexy ones, 而你只对那些又大又性感的有兴趣而已
[06:38] so why are you going? 你到底为什么要去
[06:39] Is this one of those times where you ask me a question 你有时候会在明知道答案的时候
[06:41] that you already know the answer to? 对我发问 比如现在
[06:43] The answers… You don’t need to be there. 答案就是 你不必去那里
[06:46] You’re just going to avoid this whole thing with Tyler. 你就只是想躲开泰勒
[06:48] Am I right? 我说的对吧
[06:49] You know what? I hate it when you know me. 我讨厌你这么了解我
[06:50] So send someone in your place and stay here. 你就派个人代替你吧 你在这里待着
[06:53] Reach out to your long-lost half brother 向你那位千里迢迢来看你的同母异父兄弟
[06:55] who traveled across the country to meet you, 伸出橄榄枝吧
[06:57] – Who you’ve been nothing but a jerk to. – Okay, fine, fine. -你在他面前总表现得像个混蛋 -好吧
[07:00] – But who’s gonna go to London, hmm? You? – No, I can’t go. -那派谁去伦敦 你吗 -我不行
[07:04] I have to stay and plan Hilda’s bachelorette party. 我得留下来帮希尔达办单身派对
[07:06] I still have no idea what I’m gonna do. 我还没想好要怎么办呢
[07:08] She wants something big and exciting and fun, 她想要个盛大 惊心动魄又有意思的派对
[07:12] but with travel. 还要有旅行
[07:14] Wait a second. 等一下
[07:16] I can’t believe it! A bachelorette trip to London! 简直难以置信 伦敦旅游单身派对
[07:19] Oh, my gosh! I thought your party was gonna be so lameass! 我的天哪 我本来以为你搞的派对会很烂呢
[07:23] And it turns out it’s gonna be badass! 谁知到你鬼点子这么多
[07:26] Yeah! Thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 太谢谢你了
[07:28] – Suck on that, Talercio! – Suck on it! -比你强吧 塔内其奥 -比你强
[07:30] Suarez sisters are gonna to — London! 苏亚雷斯姐妹要去 伦敦啦
[08:09] Oh, my god! 天啊
[08:10] We’re in London. 我们到伦敦了
[08:12] Ms. Suarez, welcome. 欢迎您苏亚雷斯小姐
[08:14] Oh, you know my name. 你居然知道我的名字
[08:16] Of course. We’ reery honored to have you here. 很荣幸您能到这来游玩
[08:18] Oh, my god! You are totally famous here. 你在这名气真大啊
[08:19] Oh, please wait. I’d like to, um, tip you. 等一下 我想给你小费
[08:22] I’m sure I have a few extra pounds in here somewhere. 我记得我把几个英镑在什么地方来着
[08:25] Somewhere? Uh, what about here and here and here? 什么地方 会不会在这儿 这儿
[08:29] Hey! And how about here? 会不会在这里
[08:30] You are workin for her this week. Can you be nice? 你现在是为她办事 你就不能友善一点吗
[08:33] Betty! 贝蒂
[08:37] – Oh, she looks so elegant! – I know! -她看起来好优雅 -我知道
[08:41] Eyes up, you dozy choob! 小心点 你个大马虎
[08:44] Hey, watch where you’re goin’! 看着点儿路
[08:45] Yeah, yeah. Stick it up your fish pipe. 是啊是啊 尽管竖你的中指吧
[08:46] There’s the drunk I remember. 还是有我记得的感觉
[08:50] Oh! Look at you! No braces! 让我好好看看你 取掉牙套了
[08:53] Look at you! 看看你
[08:54] How’s Stuart and the baby? 斯图尔特和宝宝怎么样了
[08:57] Oh, they’re good! But they’re at home. 他们很好 但是他们现在在家
[08:58] So how soon can we get a drink in this mama’s hand 我们什么时候才能让妈妈喝个酩酊大醉
[09:00] and get this hen night started? 然后狂欢一把
[09:01] Well, there’s an opening night cocktail party 今晚有个开幕鸡尾酒会
[09:03] in, like, 30 minutes. 三十分钟之内就要开始了
[09:05] Oh, right-o! Cheerio! 太好啦 冲啊
[09:06] Oh, my god. I sound like a local, right? 我听起来挺像本地人的吧
[09:09] Right. Let’s go. 是 我们走吧
[09:10] Hilda, you’re getting married! 希尔达你要结婚了
[09:13] These past few months have been the most challenging– 过去的几个月是最具挑战性的日子
[09:16] away from home and my family and my routine. 远离家乡 家人和过去的生活
[09:23] I’ve actually been slipping up a lot. 我也忍不住喝过许多
[09:26] And I’ve got to say that 我不得不说
[09:28] things can get pretty dark when I drink, 借酒浇愁 愁更愁
[09:31] But I’m thankful that I can come here for your support. 但是让我感激的是 能够得到你们的支持
[09:40] I see a new face in the back. 在后排我看到了一张新面孔
[09:43] Will you please stand and introduce yourself? 你愿意站起来跟我们介绍一下你自己吗
[09:52] Uh, my name is Wilhelmina s., 我叫威廉敏娜·S
[09:55] And I’m an alcoholic. 我是个嗜酒者
[09:58] Hi, Wilhelmina. Hi. 威廉敏娜 你好
[10:00] You know I love hanging out at your house– 我喜欢在你家里待着
[10:03] Playing video games, watching movies– 玩电子游戏 看电影
[10:05] But–but do you think we should go somewhere else sometime? 你不觉得的我们应该到别的地方玩玩吗
[10:09] What, like your house? 什么 比如你家吗
[10:11] Like on a date. Is that weird? 比如约会 会不会有点奇怪
[10:13] No. No, not at all. I love it. 不会 一点都不奇怪 我很愿意
[10:16] You know, our first real date. 我们第一次真正意义上的约会
[10:18] How about tomorrow night? 明天晚上怎么样
[10:20] What are we gonna do? 我们去干什么
[10:22] I’ll surprise you. 我会给你一个惊喜
[10:24] Hey, what’s up, J.? 怎么了 J
[10:25] Hi, Bobby. 波比
[10:27] Um, you know that my mom is in London, right? 你知道 我妈妈在伦敦对吧
[10:29] Yeah, exactly. That’s why I’m here. 当然 这就是我来这的原因
[10:31] Listen, I’m thinking 听着 我想
[10:33] we have a special bachelor party for me, huh? 我们为我开一场单身派对吧
[10:35] Suarez men only. Tomorrow night. All right. 只有自家人 就定在明天晚上 好吗
[10:37] Sounds like fun, 听着挺有意思的
[10:38] but Austin and I have plans. 但是我和奥斯汀有活动了
[10:40] But don’t let me stop you and grandpa from, you know, tearing up the clubs. 但是别让我坏了你和爷爷的兴致 你们玩吧
[10:45] Can you change your plans? This is important. 你们的计划就不能改改吗 这很重要
[10:47] – Uh, I don’t really– – It’s cool. -我想 -没问题
[10:48] We can do it another time. 我们可以下次再说
[10:50] – Hey, thanks, Austin. – All right! -谢谢了 奥斯汀 -好了
[10:52] Tomorrow night, 明晚
[10:54] The three amigos versus the big city. 三个大男人 对战花花世界
[10:56] Big city, look out. 花花世界 小心喽
[11:03] Hidy-ho, bitches! Hey, where’d that bag come from? 小贱人们 你那个包包哪里来的
[11:06] I rifled through your stuff earlier, and it was not in there. 我刚把你行李翻了个底朝天 没看见啊
[11:09] The designer had it messengered to me. 设计师直接给我快递过来的
[11:12] I could get used to that. 我会习惯这种待遇的
[11:13] Ooh, as the designated bachelorette, 作为单身派对的主角
[11:15] I call dibs on the next freebie. 我有权获得下一次的赠品
[11:17] So sorry to interrupt, 不好意思打扰一下
[11:19] I just had to tell you, I loved your last show. 我一定要跟你说 我爱死你上一场秀了
[11:22] Thank you. 谢谢
[11:23] – Cheers. – Cheers. -加油 -加油
[11:27] Okay, that was, like, 这应该是
[11:29] The third person who’s come up to you. 第三个跑来找你的人了
[11:31] – Do they think you’re Judi Dench? – I’m afraid not. -他们以为你是朱迪·丹奇吧 -我想不是吧
[11:33] You see, I had a little show here about a month ago, 一个月前 我在这里有个小小的秀
[11:36] – And, uh, well, some people kind of liked it. – Oh, come on. -有些人很喜欢 -拜托
[11:39] Wow. Christina, your dreams came true. 克里斯蒂娜 你的梦想终于成真了
[11:42] That’s not what I saw for you. 我还真没有想到
[11:43] Oh, I really need a break from her. 我需要离她远一点
[11:45] We’re gonna go get a drink at the bar. Yep. 我们去喝酒吧
[11:48] Here you go, my dear. 给你 宝贝
[11:51] Oh, my god, Christina, that’s Lindsay Dunne. 克里斯蒂娜 那个是林赛·邓
[11:53] He’s, like, the most powerful publisher in all of britain. 他算是全英国最有实力的发行人了
[11:57] – Oh, my– he’s coming this way. – Christina. -他过来了 -克里斯蒂娜
[11:59] Mr. Dunne, good to see you. 邓先生 幸会
[12:01] This is my good friend Betty Suarez. 这是我的好朋友 贝蒂·苏亚雷斯
[12:03] She actually works at “Mode” Magazine as a features editor. 她在《风尚》杂志担任编辑
[12:06] Ms. Suarez, a pleasure. 苏亚雷斯小姐 很高兴见到你
[12:08] No, me. 过奖
[12:10] I mean, I am the pleasured one. 我才是该感到荣幸的
[12:13] Betty is a rising star, actually. 贝蒂是正在上升的新星
[12:15] Uh, and she’s clearly very excited to meet you. 很明显 她见到你很兴奋
[12:18] Oh. Well, I’m flattered. 我很荣幸
[12:20] I’m always on the lookout for a rising star. 我一直都在寻找有潜力的新人
[12:23] Would you be interested in an opportunity to do more? 那你有兴趣更上一层楼吗
[12:25] More? What do you mean? 更上一层楼 您什么意思
[12:27] Well, one of my fashion magazines, “Ultramod,” 我的一本时尚杂志 《超潮》
[12:29] Has lost its new york-based columnist. 在纽约的专栏作家刚刚离职
[12:31] Being that you’re familiar with the sce over there, 鉴于你对那里情况比较熟悉
[12:34] Would you have any interest in interviewing? 你有兴趣面试一下吗
[12:36] You can still keep your job at “Mode.” 你可以继续在《风尚》工作
[12:41] That would be amazing. 那太棒了
[12:44] Yes. 当然愿意
[12:45] All right then. Call my office and set up a meeting. 那好 联系我的办公室给你安排一次见面
[12:52] I have my work, which I love, 我有我喜欢的工作
[12:55] But it cannot fill the void of my estranged family. 但那还不足以弥补家人不合的空虚
[13:00] Thank you for sharing. 感谢和我们分享你的故事
[13:05] Okay, everyone. See you next week. 好吧 各位 下周见了
[13:08] Ms. Slater. 斯莱特夫人
[13:10] I had no idea. 我之前都不知道
[13:15] Tyler, please call me wilhelmina. 泰勒 叫我威廉敏娜就可以了
[13:18] Okay. 好的
[13:19] Oh, well. I guess my little secret is out. 好吧 我的小秘密暴露了
[13:22] I’d appreciate it 我希望
[13:24] If you would not s a word to Claire or Daniel. 你不要和克莱尔和丹尼尔说
[13:26] Of course. 当然不会
[13:27] I mean, I-I know how tough it is when you need to talk, 我知道想向人倾诉有多么难受
[13:31] And you can’t turn to the people around you. 你又不能找身边的人求助
[13:33] Well, thank god we have our sponsors. 谢天谢地 我们都有了保证人
[13:35] You do have a sponsor, don’t you? 你有你的保证人 对吧
[13:39] Actually, since I’ve been here, 事实上 自从我到这儿后
[13:40] Really haven’t been able to connect with anybody. 还没有和什么人交流过
[13:44] Well, don’t say another word. Consider Willie your sponsor. 好 别说了 考虑一下你威姐吧
[13:48] Okay. 好吧
[13:57] Would you like another scone? 要再吃个烤饼么
[13:59] no, I can barely eat. 不要了 我吃不下
[14:02] I’m so excited to go to these fashion shows. 去这场时装秀让我太兴奋了
[14:04] Hilda, a couple years ago, 希尔达 几年前
[14:06] I was lucky to be standing behind a tent pole, and now– 能站在帐篷杆子的后面 我都会觉得激动
[14:09] I mean, I don’t want to get my hopes up– 而现在我虽不想过多的期望
[14:11] But I might get a chair! 但我有可能有椅子坐了
[14:12] Ooh! A chair. That means a gift bag, 椅子啊 那就是说有礼品袋
[14:14] And as your designated bachelorette 作为你的单身姐姐
[14:16] your name is already on it. 都是你的了
[14:17] Yay! Okay, we really have to leave. 我们得走了
[14:19] A waiter has just come up to Amanda 服务生刚刚找阿曼达
[14:21] And asked her if she wanted bangers and mash. 问她要香肠还是土豆泥[有调情之意]
[14:23] She followed him into the loo! 她就跟着他去厕所了
[14:24] Turns out, it’s just food. 结果 说的只是食物
[14:26] Okay, bachelorettes, since I can’t be with you, 好了 单身女士 我没时间陪你了
[14:30] I have planned out the perfect day. 我已经计划了完美的一天
[14:33] Itineraries. 旅行路线
[14:35] Maximizes historical sites. Minimizes– 浏览最多的景点 最少的
[14:38] Fun. 乐趣
[14:39] I was going to say, “Travel time.” 我是想说”时间”
[14:42] They’re just suggestions, and I promise, 这些只是建议 我保证
[14:44] – I will catch up with you as soon as I can. – All right, but, Betty, -我会尽快来和你们会合的 -好的 但贝蒂
[14:47] You better not be late for my party, or I’m gonna be pissed. 我的派对你最好不要迟到 否则我会生气的
[14:50] -Hey. You know that here that means drunk? -That works, too. -在这里 那是说你喝醉了 -也可以这么说
[14:58] Take lots of pictures! 多拍点照片
[15:43] So how are things going with the Meades? 那和米德一家怎么样了
[15:47] I was so touched by what you shared 你说的关于了解家庭的那席话
[15:49] About getting to know your family. 让我很受触动
[15:51] Oh, I’m actually, uh, going out tonight with Daniel. 实际上 我今晚要和丹尼尔出去
[15:54] He wants us to get along. 他要我们单独出去
[15:57] That’s very noble of him. 他能这么做真好
[16:00] what is it? 怎么了
[16:02] Well… 好吧
[16:04] I’ve just known the meades for a long time, 我只是认识米德一家很久了
[16:06] And they’re not the most… Forthcoming. 他们不是很 乐意分享的人
[16:10] Well, Claire’s been totally straight with me. 克莱尔对我很坦诚
[16:12] I mean, just this morning she was telling me 今早她还告诉我
[16:15] About my father– how they met in rehab 关于我父亲 他们是在康复中心遇见的
[16:17] and how she’s done everything she could 她还竭尽全力
[16:19] to track him down for me. 想为我找到他
[16:22] Tyler, can I be frank? 泰勒 我能实话实说吗
[16:27] They’re terrified of you. 他们被你吓坏了
[16:29] What? 什么
[16:31] Well, it’s true. 是真的
[16:33] As far as they’re concerned, 他们所考虑的
[16:34] you’re just other claim to their empire. 是你拥有着这份产业的一部分
[16:35] Wh–I-I just want to get to know my family. 什么 我只是想认识我的家人
[16:37] Well, I know that, 我知道
[16:39] but I’m not as cynical as the Meades. 我可没米德家的人那么愤世嫉俗
[16:41] I wouldn’t be surprised 如果他们想收买你
[16:42] if they tried to pay you off just to get rid of you. 让你离开 我都不会惊讶
[16:45] Oh, come on. They wouldn’t do that, would they? 拜托 他们不会那么做的 会吗
[16:48] I’ve held my tongue long enough. 我忍得很久了
[16:50] I do own half this company, too, 这间公司我也拥有一半
[16:53] so it’s time we talk about Claire’s bastard child. 所以我们该谈谈克莱尔的混蛋私生子了
[16:55] What are you talking about? 你在说什么
[16:57] You think this hayseed crawled out of his corncrib 你觉得这个杂种从贫民窟爬出来
[16:59] and came all the way to Manhattan 一路来到曼哈顿
[17:01] Just for a family reunion? 只是为了家人团聚吗
[17:03] Look, I’m no fan of the guy, 听着 我是不喜欢这家伙
[17:04] but I don’t think Tyler’s after our money. 但我不觉得泰勒是为钱而来的
[17:06] Daniel, are you that naive? Take my advice. 丹尼尔 你太天真了 听我的话吧
[17:10] Take him out on the town with his new big brother, 你这个大哥哥带他出去吧
[17:12] get him through a couple of velvet ropes 带他去几家夜店玩玩
[17:14] and make him feel like a big shot. 让他自我感觉良好
[17:15] Then write him a big, fat check, 然后给他一张大额支票
[17:17] and stick him on the first train back to Hicksville. 把他送上回希克斯维尔的火车
[17:21] Well, you’re probably right. 也许你是对的
[17:24] Even the Meades would never sink that low. 即使是米德家的人也不会那么卑鄙
[17:28] Sugar? 要糖吗
[17:32] Trey, there you are. Hi, Trey. 特里 你在这儿 特里
[17:35] It’s troy, 我叫特瑞
[17:36] And you know I don’t like when you pick new names for me. 你知道 我不喜欢你给我乱起名字
[17:39] Actually, I didn’t know that. 事实上 我不知道
[17:42] You’re so complicated, Trevor. 你这人真是复杂 特里尔
[17:44] I’m sorry. I have been so busy lately. 对不起 自从升职之后
[17:46] I got this promotion, but you are in luck, 我就一直很忙 但你的运气来了
[17:49] because I’ve got a wedding this Saturday, 我星期六有场婚礼要参加
[17:50] and you’re my date. 你就是我的伴儿
[17:51] Actually, I’m seeing someone else now. 事实上 我现在在和别人约会呢
[17:55] What? No, you’re not. 什么 你没有
[17:56] Yes, I am. 是的 我有
[17:57] Do you really care? 你真的在意吗
[17:59] You haven’t called me in, like, two months. 你大概有 两个月都没联系我了
[18:01] I said I was busy. 我说了我很忙
[18:02] Look, I get it. I know I came across a little stalker-y, 听着 我明白 我一直跟踪你
[18:05] and you got freaked out, 把你给吓坏了
[18:07] but you were my first boyfriend. I was excited. 但你是我的初恋男友 我太激动了
[18:10] You used to sleep on my stoop. 你原来还睡在我家门廊上
[18:11] Okay, that–that was one time, 就一次而已
[18:12] And that was because you kept saying, 那也是因为你一直说
[18:13] “One minute, I’ll be right down,”. “一分钟 马上就好”
[18:15] And you never, you didn’t show. 但是你就没再出现
[18:17] So I’m patient. There are worse traits. 我太有耐心了 结果也有坏处
[18:21] Anyway, now I’m with Brian,so… 总之 现在我和布莱恩在一起
[18:24] It all worked out. 我俩很搭
[18:26] I’m sure you’ll find someone, too. 我肯定你也会找到你的另一半
[18:33] Whoa. My ears are still ringing from that place. 那地方真是震耳欲聋
[18:36] I couldn’t even hear myself think. 吵得我都不能思考了
[18:39] Yeah, well, hey, we got a great plan “B” though, right? 我们还有个伟大的B计划 是吧
[18:41] Pizza, beer, great company. 批萨 啤酒 好伙计
[18:44] Yeah, how about we find something to watch? 我们不如找点东西看吧
[18:46] Good idea. 好主意
[18:47] Hey, Justin, you wanna help me pick out a movie? 贾斯廷 能帮我找个电影吗
[18:50] Betty’s got a lot of great musicals here. 贝蒂这可有好多音乐剧
[18:52] Come on, Justin. Stop texting and join the party. 贾斯汀 别发短信了 来加入我们
[18:54] Hey, one sec. Um… I have to take this, 喂 等下 我得接个电话
[18:58] but I think I’m just gonna go over to Marc’s, 不如我去小马那儿吧
[19:00] so I don’t bother you guys. 免得打扰到你们
[19:14] I’m here. I’m all yours. Oh. No more work. 我来啦 时间都是你们的 没工作啦
[19:19] Well, I might have to do a little bit of work tomorrow. 可能明天还有点工作
[19:22] But who am I to complain? 但没什么可抱怨的
[19:23] Work is work, right? 工作第一嘛 对吧
[19:27] What are you guys doing? 你们这是干嘛
[19:28] We decided that every time you say “Work,” We drink. 我们决定 你一说”工作”我们就喝酒
[19:32] Okay. I get it! 好吧 明白啦
[19:34] Tonight is about fun, not work. 今晚只要找乐子 不提工作
[19:39] Ohh! Drink! 喝
[19:43] Dare! 大冒险
[19:46] – Ooh, a brave choice. – All right, all right, all right. -选得好 -好好好
[19:49] oh, god. 天啊
[19:49] Yeah, yeah, yeah. Okay, okay. 好啦好啦
[19:51] I want you to… 我要你
[19:53] Flash that guy! 向那个男人秀内衣
[19:55] – No! – Yes! -不要 -快去
[19:57] No! 不要
[19:58] Betty, just do it. 贝蒂 上吧
[19:59] Go show him your mayan temple. Go. Oh! 让他见识见识你的玛雅神庙 去吧
[20:01] No, I can’t do that. 不 我做不到
[20:03] Yes, you can. Watch. 你做得到 看着
[20:10] U.S.A., U.S.A., U.S.A.! 美国 美国 美国
[20:15] See? 看到了吧
[20:16] No. Okay, I am the queen. I declare it. 不行 我是女皇 我说的算
[20:19] I want you to flash that stranger! Do it. 我要你去向那个陌生人秀内衣 上
[20:22] – No! – Go, go, go! Just go. -不 -上 上 上 上吧
[20:24] Hey! Oh, come on, Betty. 快去 贝蒂
[20:25] Okay, fine! I’ll do it. 好吧 好吧 我去
[20:44] Suarez! 苏亚雷斯
[20:57] Everyone said, 人们都说
[20:58] “when you go to London, don’t miss Betty’s boobs.” “去伦敦的话 一定别错过贝蒂的咪咪”
[21:01] I’m just glad there wasn’t a line. 我很高兴可以不用排队
[21:03] – This is– – Hilarious! Hi, Gio. -这真是 -真高兴 乔
[21:06] But I didn’t get the shot, so… 但是 我没还拍照 所以
[21:08] Hi, Gio. Let’s just get cheech and chong back out. 乔 把拉链拉开 再来一次
[21:10] Yeah, uh, Amanda! 好啊 阿曼达
[21:11] Oh, no, no, no. Girls, girls, stop it. 不不不 姑娘们 住手
[21:13] Turn around and let everyone have a look! 转个身让大家来都来看一看
[21:16] Christina! Enough. Stop. Enough. 克里斯蒂娜 够了 住手 够了
[21:21] I don’t generally do these this often… 我不是经常这么干的
[21:24] or ever. 从来没有
[21:25] Right. But when in Rome… Oh, wait a minute. 没错 入乡随俗[字面意为在罗马] 等等
[21:27] You didn’t go to Rome with me, did you? 你没跟我去罗马 不是吗
[21:30] You chose what’s-his-name… Egg salad. 你选择了 他叫什么来着 鸡蛋沙拉
[21:33] Henry–and to be fair, 亨利 而且说句公道话
[21:35] I really didn’t choose either one of you. 我并没有选择你们中的任何一个
[21:37] What are you doing here? 你在这干嘛
[21:39] Layover. On my way to Provence. 顺路旅游 我要去普罗旺斯
[21:40] A food and wine trip. And you? 美酒饕餮之旅 你呢
[21:43] – “Mode” Sent me for work. – Work! -《风尚》派我来工作 -工作
[21:45] Hey, listen, I’d love to catch up, 我很想跟你多聊聊
[21:47] but I want to see the London Eye before it closes, 但我想在伦敦眼摩天轮关闭前去看看
[21:49] and I’m only here for one more night. 今天是我在这里的最后一晚
[21:52] You want to check it out with me? 你想跟我一起去吗
[21:53] No, I can’t. Um, it’s Hilda’s bachelorette party, 我去不了 是希尔达的单身派对
[21:57] And I can’t just go, so… 我不能就这么走了
[22:00] Can you just give us… like, two seconds? 能给我们 2秒钟吗
[22:02] Two sec–don’t–don’t go. Okay. 2秒 别走 好吧
[22:05] What are you doing? Go with him! 你在干什么 跟他去
[22:08] – What? Why? – Betty, you are on vacation! -什么 为什么 -贝蒂 你在放假呢
[22:11] You have been all about work since you got here. 从到这儿开始你就一直在工作
[22:13] You’ve got a really nice guy here 你在这里碰到了一个
[22:16] who has always been crazy about you. 一直为你倾倒的好男人
[22:17] Go have an adventure! 鼓起勇气跟他走
[22:19] He does look sort of good, doesn’t he? 他确实看起来还不错 是吧
[22:22] Yeah, and you might have a plus-one for my wedding! 没错 我婚礼的时候你就不是孤身一人了
[22:25] Go! Have fun! 去吧 好好玩
[22:27] Okay. 好的
[22:30] Good news. 好消息
[22:31] Queen Hilda has granted me permission to go. 希尔达女王下旨放我走了
[22:39] It’s like a club in here. 这里面就像个夜店
[22:41] Yeah, actually it used to have a stripper pole, 是啊 其实原来这里面还有钢管呢
[22:45] but I guess it was too hard to wear a seat belt 不过我想系着安全带
[22:46] and work the pole at the same time. 跳钢管舞太难了
[22:50] Look, I just want you to know, 我就是想让你知道
[22:54] I’m sorry about the way I’ve been treating you. 之前那么对你 我很抱歉
[22:57] It’s just, uh, kinda freaky to suddenly find out 只是 突然发现自己有个同母异父的弟弟
[23:00] you have a half brother. 感觉很诡异的
[23:02] – Tell me about it. – And then–my mom, your dad– -可以理解 -然后我妈妈 你爸爸
[23:05] That’s an image I don’t want stuck in my head. 那是一副我脑海中不愿见到的画面
[23:07] Wait. My dad? 等等 我爸爸
[23:07] Yeah, you know, I never got along with Hartley, 是的 我和哈特利一直关系不好
[23:10] but I shouldn’t have taken that out on you. 但这些事也不是你的责任
[23:11] So you know my dad? 那么 你认识我父亲
[23:12] Know him? 认识他
[23:14] He was the biggest pain in my ass for, like, six months 他是我的心头大患 有六个月了吧
[23:16] when he was trying to take over Meade. 他一直都想要接管米德集团
[23:18] Mom told you all that, I’m sure. 我相信妈妈都告诉你这些了吧
[23:20] I think we’re here. You know what? Just hang on a second, all right? 我想我们到了 你稍等一会 好吗
[23:25] I’m gonna go grease the bouncer, 我要去贿赂下门口的守卫
[23:27] make sure we get V.I.P. treatment. 确保我们会获得贵宾待遇
[23:29] Be right back. 马上回来
[23:45] Tyler, everything all right? 泰勒 一切顺利吗
[23:47] I think Claire might’ve lied to me 我想在关于我父亲是谁的问题上
[23:49] about who my father is. 克莱尔撒谎了
[23:50] Really? 是吗
[23:52] I mean, she’s been so nice to me since I got here. 我到这儿之后 她对我实在很好
[23:55] Why would she do that? 她为什么会这么做
[23:56] Oh, I don’t know. 我不知道
[23:57] But a lie of that magnitude? 不过撒这么大的谎
[23:59] If you could never forgive her, 如果你因此而永不原谅她
[24:01] it would be completely understandable. 那也是非常合情合理的
[24:03] I’m out with Daniel right now, and… 我现在跟丹尼尔在外面
[24:05] This news… 这个消息
[24:07] All I can think about is taking a drink. 我现在只想去喝上一杯
[24:10] Slipups are inevitable. 饮酒的冲动总是不期而至
[24:12] And it’s okay. 这没什么
[24:14] I certainly know how tempting a perfectly mixed cocktail can be. 我太明白一杯鸡尾酒多有吸引力了
[24:19] I can… almost taste it right now. 我好像 现在就尝到了那滋味
[24:24] It’s like a warm hug going down my throat. 那就好像 给我的喉咙来了一个温暖的拥抱
[24:29] What should I do, wilhelmina? 我该怎么做 威廉敏娜
[24:31] Oh, remember, if you happen to slip up, 记住 如果你一时无法自持
[24:35] I am always here for you, 我一直在这里支持你
[24:37] because that’s what a sponsor’s for. 这就是保证人的义务
[24:57] Oh, I really love it here. 我真的喜欢这里
[24:59] At this one fashion show, they served a sandwich 有一场秀 主办方提供了一种三明治
[25:02] that was bread, butter and french fries. 就是面包加黄油 再加炸薯条
[25:05] That’s disgusting. 那真恶心
[25:07] It was amazing– 简直是令人惊叹
[25:08] Carbs, fat and carbs. 碳水化合物 脂肪和碳水化合物
[25:09] – It was a miracle. – The miracle is, -那真是个奇迹 -奇迹是
[25:11] you still eat like that and look as good as you do. 你一直吃那些东西 却不改美貌
[25:14] Oh, thank you. You, too. 谢谢 你也是
[25:18] Mmm, it’s so nice to actually see London. 真的出来看看伦敦真是不错
[25:22] I’ve been stuck indoors at fashion shows 一到这里我就整天闭门埋头
[25:25] ever since I got here. 在时装秀里
[25:27] Yawn. 无聊死了
[25:28] No, not yawn. I really enjoyed it. 一点也不 我真的很享受
[25:31] – Double yawn. – I’m serious! -更无聊了 -我认真的
[25:33] I saw two lines that were completely innovative, 我看到两个系列真是很新颖
[25:36] and most of the rest of them were surprisingly on trend. 剩下的大部分也都引领潮流
[25:39] Look at you. 看看你
[25:42] You are a “Mode”-y robot. You’re a mo-bot. 你就是个《风尚》机器人 你是个”风器人”
[25:44] I am not a mo-bot. 我不是”风器人”
[25:47] I am betty. I am a mo-bot. 我是贝蒂 我是”风器人”
[25:50] I care about fashion. I am… on trend. 我很关注时尚 我 很潮的
[25:53] Okay, I know what this is. 好了 我知道这是怎么回事
[25:55] This is you doing your little button-pushy flirty thing 你就是在很有目的性地调情
[25:57] – just to get to me. – No, no, I’m not. -就为了迷住我 -不 不 我没有
[26:00] Yes, you are. You are flirting. 是 你就是 你在调情
[26:02] I’m not flirting. 我没有
[26:02] I am Gio. I am flirting. 我是乔 我就是在调情
[26:05] I’m not flirting. 我没调情
[26:07] It is okay. I am flirting, too. 没关系的 我也在调情
[26:09] – Betty, I’m engaged. – I am– -贝蒂 我订婚了 -我
[26:12] What? 什么
[26:23] Is it just me, or is it weird 是我的错觉 还是你之前都
[26:26] that you didn’t ention you were engaged right away? 没提到你已经订婚了这事真的很奇怪
[26:27] Why? You disappointed? 为什么 你失望了
[26:29] Hurts a little you can’t have me, doesn’t it, Suarez? 没能拥有我 有点小受伤吧 苏亚雷斯
[26:32] No! It doesn’t hurt. 不 根本没受伤
[26:34] I’m just saying 我只是觉得
[26:36] that if I were your fiancee, 如果我是你的未婚妻
[26:38] I would think it was weird 我会觉得
[26:40] that you picked up your ex-girlfriend at a bar 从酒吧里面带你的前女友出来
[26:43] and took her on a romantic stroll. 还跟她夜幕下漫步 太变态了
[26:45] What? I did not pick you up. 什么 我没带你出来
[26:47] You flashed me. 你对我秀内衣
[26:48] It was a dare, 那是大冒险
[26:49] and I was supposed to be flashing a complete stranger. 我秀内衣的对象应该是陌生人才是
[26:51] – Why are you still working at “Mode”? – What? -你为什么还在《风尚》工作 -什么
[26:53] What–what does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[26:55] I thought you wanted to write about things that mattered, 我以为你想写点什么有意义的东西
[26:58] like that crap you put in your blog. 就像你博客里的那些废话一样
[27:00] What do you know about my blog? 你了解我的博客吗
[27:01] What, you read my blog? 怎么 你看过我的博客
[27:03] Don’t get all excited, but, yeah, I’ve read it. 别这么兴奋 不过 是的 我看过
[27:05] At least I did until you stopped posting. 至少我一直看到你停止更新
[27:08] I know. I’m busy. 我知道 我很忙
[27:09] I’m an editor now. 我现在是个编辑
[27:12] And I’m interviewing 我在准备面试
[27:14] to write a fashion column for another magazine. 要为另一本杂志写一个时尚专栏
[27:16] That’s a job you never dreamed of. 那可不是你梦想要得到的工作吧
[27:19] Fashion has been good to me, okay? 时尚对我很好 好吗
[27:23] And since I’ve been doing it for a while, 当我干了一阵之后
[27:25] people actually respect me– 人们真的会尊重我
[27:27] as hard as that might be for you to believe. 也许你就是不能相信吧
[27:29] And, okay, you know what? The perks are nice. 还有 报酬很不错
[27:32] So you’ve gotten comfortable? 所以你感觉很舒服了
[27:33] I’m not comfortable. 我没有说我很舒服
[27:34] Oh, you’re comfortable. 你就是很舒服
[27:35] Stop. Gio, don’t. 好了 乔 别说了
[27:36] Don’t do that thing that you always do, 不要还是像以前一样
[27:38] The “I’m Gio, I’m always right!” “我是乔 我永远是对的”
[27:40] Look, I’m just saying, hey, I’m just saying… 听着 我就是说 就是说
[27:41] “I’m–know everything.” “我无所不知”
[27:43] I’m just saying, what was supposed to be 那本来只是你的垫脚石
[27:44] a stepping stone for you has completely become your path. 可它现在完全成了你脚下走的路了
[27:47] It’s not my path! 那不是我的路
[27:49] It’s– everything that I’m doing 我之所以做这些事
[27:51] i-is just so that one day, 就是为了有一天
[27:53] I can create the magazine that I want. 我能创办一本属于自己的杂志
[27:56] You sure about that? 你确定吗
[27:58] Because from where I’m standin it seems like 因为在我看来 你只是
[28:01] you’re scared to focus on what you really care about. 在逃避你内心的真实想法
[28:04] And you’re getting more and more involved 你越来越多地为了一些
[28:06] in something that doesn’t even matter to you. 你不在意的事而忙碌
[28:09] You know what, Gio? 知道吗 乔
[28:11] I haven’t even seen you in, like, years, 我已经 好几年没见你了
[28:13] and you show up 你就这么出现
[28:14] and you think that in one hour you know my entire life? 觉得你才用一小时就了解我的人生
[28:17] Well, guess what? You don’t. 好了 你根本不了解
[28:23] I have to go back to my sister. 我要回我姐姐那里了
[28:33] I think you’ll like this place. 我想你肯定喜欢这里
[28:35] It’s even better than the last one. 比上一个地方还好
[28:38] Thanks. 谢谢
[28:42] Hey, take it easy. That’s 50-year-old single malt. 慢点喝 那可是50年的单一麦芽
[28:45] What, so I don’t deserve the good stuff? 那又怎样 我就不能喝好酒吗
[28:48] Look… 听着
[28:50] I realize you haven’t had it easy, 我知道 你一直都很紧张
[28:52] and I want you to know that there is no way 我想告诉你的是 我们不可能
[28:55] we’re gonna send you home empty-handed, okay? 让你空手而归的
[28:57] What? 什么
[28:59] This is for you. 这是给你的
[29:02] You gotta be kidding me. 开玩笑呢吧
[29:04] No, no. I’m happy to do it, Tyler. 不 这是我心甘情愿的 泰勒
[29:06] U-you’re actually trying to buy me off, huh? 你这是要收买我吗
[29:09] No, I’m trying to help. Hey, what are you doing? 我只是想帮你 你这是干什么
[29:10] All right. Guys, come on. All right. Guys, come on. 好了 伙计们 好了
[29:12] Let’s take it up the street, all right? 换个地儿打架 好吧
[29:13] No, no. We’re fine, we’re fine. 不 我们没事 没事
[29:15] Are you really that afraid of me, huh? 你是真的这么害怕我吗
[29:16] What? 什么
[29:17] Think I’m gonna make problems for you, little rich boy, huh? 以为我会给你找麻烦吗 富二代帅哥
[29:18] Tyler, take it easy. You’re missing–What are you– 泰勒 冷静点 你没有… 你干什么
[29:23] Wait, wait! No, no, no, no, no, no, no! Tyler, listen– 等等 别 别 别 泰勒 听着
[29:29] Christina, you know what’s really weird? 克里斯蒂娜 你知道最有意思的是什么吗
[29:32] You’re, like, a big, fancy designer in London, 你在伦敦 是个大牌设计师
[29:34] and I’m a big shot stylist in New York. 而我在纽约 是个大牌造型师
[29:35] You’re a stylist now? 你当造型师了
[29:37] Well, not in the sense that I have any clients, 倒不是说我现在有客户了
[29:40] but I do get to combine all of my favorite interests– 我只是把我所有的爱好都结合起来
[29:43] Criticizing people, shopping and promoting world thinness. 批评别人 购物 还有宣传骨感美
[29:47] Believe it or not, 信不信由你
[29:48] she really is talented. 她的确很有才
[29:50] It’s true. I am. 没错 我就是
[29:53] Christina, this might be the beer and the Jager 克里斯蒂娜 也许是啤酒和炸弹酒
[29:55] and the tequila talking, 还有龙舌兰的缘故 不过我想说
[29:58] but I’m really proud of you. 我为你感到骄傲
[30:00] No, you’re a big success! 你真的很成功
[30:03] Thank you. But, you know, 谢谢 知道吗
[30:05] I was really terrified when I left “Mode.” 我离开《风尚》的时候真的吓坏了
[30:08] All of a sudden, I didn’t have a safety net. 突然间 我就失去了铁饭碗
[30:10] But do you know what it did? 但你知道好处是什么吗
[30:11] It forced me to take a chance on what I really wanted to do. 它逼我尝试去做自己想做的事
[30:16] Hey, you’re back! 你回来了
[30:18] How was your time with Gio? 和乔玩得开心吗
[30:20] It was a lot… of work. 有很多”工作”要做啊
[30:23] Work! 工作
[30:31] Oh, dear. 亲爱的
[30:33] Here, eat this. 给 吃点这个
[30:35] I can’t. 不了
[30:37] I drank so much last night. 我昨晚喝得太多了
[30:39] I don’t remember anything after getting back to the pub. 回到酒吧之后的事 我一点记不得了
[30:42] No, neither do I. 我也差不多
[30:43] I vaguely remember calling Billy Macduff 我隐约记得 我凌晨两点打电话
[30:45] about two in the morning and telling him 给比利·麦卡夫 告诉他
[30:48] that our first kiss tasted of sauerkraut. 我们的初吻有种泡菜的味道
[30:50] Do you not remember? Seeing Gio made us have this idea 你不记得了吗 碰到乔让我们觉得
[30:53] to start calling up all our exes? 打电话给我们的前男友会很有意思
[30:56] Doesn’t ring a bell. 不记得了
[30:58] I have to meet Mr. Dunne now. 我得马上去见邓恩先生了
[31:02] Are you sure you don’t want to stay just one extra day? 你确定不想多待一天了吗
[31:05] Sorry. Miss my boys. 抱歉 想我家的男孩们了
[31:13] Oh, come on now. We’re not gonna get into a big thing here. 好了 不要搞得像生死离别一样
[31:16] We’re far too good of friends to say good-bye. 我们这样的好朋友 永远不会告别的
[31:20] Now you go and kick ass. 该你去大展身手了
[31:22] I will. 我会的
[31:40] Hey, just the guy I was looking for. 正找你呢
[31:43] I got a surprise for you. 我要给你一个惊喜
[31:44] You ready? Three words– 准备好了吗 三个字
[31:46] Be-yon-ce! 碧 昂 斯
[31:49] I scored two tickets for you and me to see 我给咱俩弄了两张票
[31:51] Miss bootylicious herself tomorrow night. 明晚可以见到火辣女的真身了
[31:54] What do you think? 你觉得怎么样
[31:56] Wow. Thanks. I-I just can’t go with you. 谢谢了 不过我不能和你同去
[31:58] What are you talking about? 说什么呢
[32:00] These tickets are unbelievable. I’m talking fifth row! 我两张票棒极了 我弄到了第五排
[32:02] Yeah, it’s just Austin and I already got tickets. 是啊 只是我和奥斯汀已经买到票了
[32:05] Um… And we’re actually doing homework right now, 我们正一起写作业呢
[32:07] So I-I can’t really talk. 我没空多说了
[32:09] Hey, uh, what if I got one more ticket, huh? 要是我能再多弄一张票呢
[32:12] We could all go together. 我们可以一起去
[32:15] Look, I changed my plans last night for your bachelor party, 我昨晚就因为你的单身派对放了他鸽子
[32:19] And I-I don’t want to change them again. 我 我不想再这么做了
[32:22] What’s going on here? I mean, I thought we were cool. 这是怎么回事 我以为我们挺好的
[32:26] Are you, uh, going through some teenage rebellion thing or… 这是不是什么青春期叛逆心理
[32:29] you mad that I’m marrying your mother? 还是我娶你妈妈让你很生气
[32:31] It’s not about you, all right? It– 不是你的问题 好吧
[32:34] I just–I-I can’t go. 我只是 去不了
[32:43] Honestly, I was surprised that she chose denim, 说实话 我很惊讶她会选择牛仔布
[32:45] seeing as it’s an iconically American fabric. 这种典型的美式布料
[32:48] But the way she cut it was completely European. 但她的剪裁还是很欧式的
[32:50] Well, Ms. Suarez, your materials are impressive. 苏亚雷斯小姐 你的材料令人印象深刻
[32:53] Christina speaks highly of you, 克里斯蒂娜对你大加赞赏
[32:55] and you’re obviously passionate about fashion. 而你自己显然对时尚也很有激情
[32:58] Yes, I do. 没错 我是
[33:00] I mean, yes, I am. 我是说 我的确有
[33:01] Good. 很好
[33:03] This is the part of the job that I love– 这就是我喜欢这份工作的原因
[33:05] making someone’s dream come true. 帮别人实现梦想
[33:08] You are going to have front-row seats 以后纽约的每场秀
[33:10] to every show in New York 你都会坐到前排位置
[33:11] and access to anyone you want to talk to. 你还可以采访任何你想采访的人
[33:14] Go-getter like you should move up through the ranks in no time. 像你这样的才女会很快飞黄腾达的
[33:17] So how does it feel 马上就要在你的履历上
[33:19] to be adding “Fashion columnist” to your resume? 加上”时尚专栏作家”了 感觉如何
[33:25] Ms. Suarez? 苏亚雷斯小姐
[33:26] Um, I’m sorry. 抱歉
[33:32] N–uh, I can’t do this. 我不能这么做
[33:34] I’m–I’m sorry? 你说什么
[33:36] Fashion is not my dream. 时尚并非我的梦想
[33:38] Well, it’s an odd time to be mentioning it. 现在说这个不大合适吧
[33:41] Yes, I know. 我知道
[33:43] But the last 24 hours have been crazy. 但过去的24小时发生了很多事
[33:46] I flashed my ex in a bar, 我在酒吧向我的前男友秀内衣
[33:49] and then he called me a “Mo-bot.” 他还管我叫”风器人”
[33:51] And I thought he was wrong, 我之前认为他错了
[33:53] but now… 但是现在
[33:55] I think he’s right. 我想他是对的
[33:57] I’m following. 我听着呢
[33:59] No, you’re not. 但你无法理解
[34:02] I’m sorry. 我很抱歉
[34:04] I really appreciate this opportunity, 我很感激你给我这次机会
[34:07] but if you read my blog, 但如果你读了我的博客
[34:10] You will see what I really want to be writing about. 你就会知道我真正关心的是什么
[34:14] And it isn’t fashion. 不是时尚
[34:20] Thank you so much for your time. 感谢你的宝贵时间
[34:32] Yeah, I just don’t– I don’t get it. 我就是不明白
[34:35] You know, he used to like me. 他以前挺喜欢我的
[34:37] Why am I so bad to hang around all of a sudden? 为什么突然就不愿意和我出去了
[34:40] There’s no explaining teenagers, brother. 老兄 青少年变脸像翻书一样
[34:42] Well, I-I even offered to take his buddy, too, you know? 我还提出带他朋友一起来
[34:46] I don’t know why he doesn’t want me there. 我不清楚为什么他不让我去
[34:49] You’re trying too hard, Bobby. 你太较真了 波比
[34:52] Justin will come back to you 贾斯廷会喜欢你的
[34:55] When he’s ready. 要等他习惯后
[34:57] Yeah, you’re right. You’re right. 你说得对 说得对
[35:02] Hey, I’m gonna go talk to him. 我要找他谈谈
[35:28] Hey, you know, I was thinking about the concert. 我想那演唱会的事
[35:32] You know, I-I mean– you–you guys can go. 你们俩去吧
[35:34] just please don’t tell anyone. 拜托你不要说出去
[35:37] – No, of course not. – Not even my mom. -当然不会 -我妈也不可以说
[35:39] All–all right. Yeah, I won’t. 好吧 我不说
[35:41] But, uh, yeah, I think she’d be cool with it. 我觉得她对这挺开放
[35:43] I just don’t want her to know. 我就不想让她知道
[35:45] All right. It’s just between us. 好吧 只有你知我知
[35:48] Okay. 好的
[35:53] Thanks for meeting me. 谢谢你过来见我
[35:56] Lucky for you, 算你幸运
[35:58] I try to get to the airport at the last possible minute. 我要在最后一秒再去赶飞机
[36:01] Ugh, I hate that. 我讨厌死那种状况了
[36:02] I like to be there two hours ahead of time 我会两个小时之前就到机场
[36:03] To reorganize my carry-on. 然后重新整理一遍行李
[36:06] There she is. There’s the Suarez I know. 就是嘛 这才是我认识的苏亚雷斯
[36:10] Look, I’m sorryabout last night. 昨晚的事我很抱歉
[36:12] I think that I got a little over defensive 我觉得我有点过度防卫
[36:17] Because you made a good point. 因为你说对了
[36:20] I know I did. 我早就知道
[36:22] – I didn’t have to say that. – No. -我不用加这句 -不用
[36:24] – That was annoying, isn’t it? – Yes. Anyway… -这句话很讨厌 是吗 -是的 总之
[36:27] I did what you said. 我按你说的做了
[36:29] I turned down that job. 我拒绝了那份工作
[36:32] I know it was the right thing to do, but it’s still scary. 我知道这是正确的 但还是害怕
[36:36] I mean, what if my blog doesn’t take off? What then? 要是我的博客没有起色 然后怎么办
[36:39] I mean, maybe I was on the wrong path, 也许我没照着我预想的路走
[36:41] But at least it was a path. 但至少这是条路
[36:43] you know, when you broke up with me, 知道吗 当你和我分手时
[36:46] I thought it was me– 我觉得是我的原因
[36:48] That I had to change myself– 以为我必须改变自己
[36:50] And I went wild. 我什么都试过
[36:52] I tried wraps, open-face, 百味卷 半开三明治
[36:54] All kinds of crazy stuff. 各种各样稀奇古怪的东西
[36:55] But then I finally went back to what was important to me, 最后我终于了解到什么对我最重要
[36:58] And that was making sandwics– 那就是做三明治
[37:01] Bread, meat, bread. 面包 肉 面包
[37:03] And then I met this girl– 然后我遇到了那个女孩
[37:05] A baker who makes the most amazing rustic sourdough. 一位面包师 能做出很美味的乡村面包
[37:08] Our business took off, we fell madly in love, 我们一起做生意 谈恋爱
[37:12] All because we pursued our passion. 都是因为我们有那份热情来追求梦想
[37:18] You seem happy. 你看起来很幸福
[37:20] I am. 的确
[37:22] But you were right, too. 但你也没说错
[37:25] – I was flirting with you a little. – Oh, really? -我是对你放了点电 -是吗
[37:27] Now I didn’t mean anything by it. 我什么企图也没有
[37:28] I didn’t! 我没有
[37:32] It’s just our thing. 我们之间的事
[37:34] And besides, 此外
[37:35] I know there’s only ever been one guy for you. 到现在 你的心里想的还是那个人
[37:38] Ugh! Okay, Gio. Can we not go down that path again? 行了 乔 不要再提这事了
[37:40] We were having a nice moment. 我们刚刚气氛不错
[37:44] You’ll always hold special place in my heart, b. 我的心里永远有你 B
[37:51] I can’t believe 我不敢相信
[37:52] You and tyler got arrested for fighting. 你和泰勒因为斗殴而被拘留
[37:54] Are you sure you don’t know where he went? 你确定你不知道他去哪了么
[37:56] Look, someone bailed him out right before you got there. 在你之前有人就保释他出来了
[37:58] – I didn’t see who it was. – How did this happen? -我没看到是谁 -怎么会发生这事
[38:00] He just went crazy. 他就这么发飙了
[38:01] You should’ve warned me he was such an ugly drunk. 你应该提醒我 他酒品不好
[38:03] You let him drink? He’s an alcoholic! 你让他喝酒了吗 他是酗酒者
[38:07] – He’s in A.A.! – Well, how was I supposed to know that? -他在嗜酒互诫协会 -我怎么会知道这事
[38:10] Did he say anything? What did you talk about? 他说了什么 你们谈了些什么
[38:14] I don’t know. Um… 不清楚
[38:16] His mother, 他母亲
[38:18] His hometown, Hartley– 他家乡 哈特利
[38:20] – What? – I told him about his father -什么 -我告诉他父亲的事
[38:23] How Hartley tried to take over the company, 哈特利怎么接管公司
[38:24] – How we forced him out. – Oh, god. -我们怎么逼他退出 -天哪
[38:27] What is it? 什么事
[38:30] I swore to Cal 我向卡尔发过誓
[38:32] That I would never tell Tyler who his father was. 我永远不会告诉泰勒他父亲是谁
[38:35] So I made up a story. 所以我编了个故事
[38:37] I told Tyler I met his fath in rehab. 我告诉泰勒我和他爸在康复中心遇到
[38:39] Now he knows I lied. 现在 他知道我撒谎了
[38:46] Mom. 妈
[38:47] What? 什么
[38:47] I’m sorry, okay? It’s gonna be all right. 我很抱歉 会没事的
[38:51] I promise, we’ll find him. 我保证 我们会找到他
[39:05] Oh, feeling any better? 感觉好点了吗
[39:07] Yeah. 是的
[39:10] Thanks for bailing me out last night. 谢谢你昨晚保释我
[39:11] Well, I told you I would forgive you 我告诉过你 如果你犯错了
[39:15] You slipped up. 我会原谅你的
[39:16] I mean, it–it happens to the best of us. 这样对我们都好
[39:18] Yeah. 是啊
[39:20] You were right. 你说的对
[39:22] They tried to buy me off. 他们想收买我
[39:27] They’re terrified… 他们害怕我
[39:29] That I’m gonna try to take what they’ve got. 要拿回他们得到的
[39:31] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[39:33] My heart is breaking for you. 为你 我的心都碎了
[39:36] What are you gonna do? 你打算做什么
[39:39] I’m gonna take from them, 我要从他们手中拿回
[39:40] What is owed to me… 他们欠我的
[39:43] My share in Meade Publications. 我的米德出版社的股份
[39:46] And I will support you any way I can. 我会尽我所能地支持你的
[39:54] Marc, I’m back! 小马 我回来了
[39:58] what happened to you? 发生了什么事
[40:00] Everything– Troy broke up with me, 所有事 特瑞和我分手了
[40:02] I eat two slices of pizza, 我吃了两片比萨饼
[40:04] And now I can’t stop thinking about him. 现在我情不自禁地想他
[40:07] – Oh, my god. You ate pizza? – I can’t talk about it! -天哪 你吃比萨了 -我不想说这个
[40:10] Good. Cause I have some really big news of my own. 很好 因为我有很重要的新闻要宣布
[40:13] I think it’s time for me 我想是时候
[40:14] to make this stylist thing happen for real. 认真的想想做造型师的事
[40:17] I’m quitting “Mode.” 我要辞职
[40:21] Oh! Good, you’re here. 太好了 你在这
[40:23] I was just dropping off my reviews of the shows. 我来送我写好的秀场回顾
[40:26] Thank you so much for sending us to London. 太感谢你派我们去伦敦
[40:29] We had the best time. You can read all about it on my blog. 我们过得很开心 你可以看我博客
[40:33] I just posted all the gory details. 我刚刚发表了那些血淋淋的细节
[40:35] Gory, huh? 血淋淋 是吗
[40:36] Yeah, I sort of dropped the ball on blogging for a while, 是的 我的博客更新停了段时间
[40:38] So I thought I would relaunch with something juicy. 我觉得应该发表点重口味的
[40:42] How did, uh, things turn out with you and Tyler? 你和泰勒的事发展得怎样
[40:45] Um, kind of blew up in my face, 有点弄巧成拙的意思
[40:47] But at least I’m talking to my mom again. 但至少我又和我妈说话了
[40:50] Whoa! You flashed Gio in a bar? 哇哦 你在酒吧向乔秀内衣
[40:52] Yep. But in my defense, I had been drinking. 我的解释是 我喝多了
[40:56] And at least now I know 至少我知道
[40:58] That all of my ex-boyfriend craziness is behind me. 我所有的前男友都不及我疯狂
[41:03] Hey, it’s Betty! 嘿 我是贝蒂
[41:05] Remember me? 记得我吗
[41:07] Anyway, I’m in London, and I’m thinking about you. 总之 我在伦敦 我正在想你
[41:11] Sorry. 抱歉
[41:13] That was a hiccup, not a burp. 只是岔气了 不是酒嗝
[41:15] Anyway, Hilda’s getting married, 总之 希尔达要结婚了
[41:17] And I was just wondering 我只是在想
[41:19] If maybe you’d want to come to the wedding as my date. 你是否可以来婚礼做我男伴
[41:22] Call me. 打给我
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号