Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] You’ve exactly the right voice 我新办了一本杂志
[00:04] for a new magazine I’m starting. 你正是合适的人选
[00:06] I want you to help me run it… in London. 我要你帮我到伦敦管理它
[00:09] There is something about you that I automatically liked. 你有种我生来就喜欢的气质
[00:12] I would do anything for that girl. 我会为那女孩做任何事的
[00:14] My biological father has that tweety bird tattoo. 我的生父有一个翠弟纹身
[00:16] It’s a great feeling, isn’t it, 感觉真好 不是吗
[00:18] when everything is… right in the world? 所有的事情都顺应其道
[00:21] Hi, mr. Dunn. I would like to accept your offer. 您好 邓恩先生 我愿意接受您的职位
[00:25] I don’t want anything from you. 我不要你的任何东西
[00:27] I’m the one who made you feel this way. Give me the gun. 是我让你有了这种感觉 把枪给我
[00:37] Fashionista, trendsetter, 时尚达人 潮流领袖
[00:40] Loyal friend… 忠诚的朋友
[00:42] This cherished icon 少有的楷模
[00:45] who once walked the halls of “Mode” 曾走进过风尚的大门
[00:47] is now eating out of the hands of angels 正舔着天使的手心
[00:49] and soiling the carpets of heaven for all eternity. 在永生里去污损天堂的地毯
[00:53] Amen. Hallelujah. 阿门 哈利路亚
[00:55] Poor Halston. He was a good dog, amanda. 可怜的霍斯顿 它是只好狗 阿曼达
[00:58] He was. 对 它是
[01:00] Good-bye, Halston. 再见 霍斯顿
[01:03] I can’t believe it Marc. The only connection 我不敢相信 马克 我和母亲
[01:05] to the mother I never knew is gone. 唯一的联系也断了
[01:20] Indigenous. Good look for you. 土特产 恭喜你
[01:23] Officer, there they are! Amanda… 警官 他们在那儿 阿曼达
[01:25] You said you got a permit for this, right? 你说过你获得了许可的
[01:31] Run! 闪
[01:41] Crisis “Mode”– 风尚危机
[01:43] With “Mode” Just weeks away 还有几周 风尚就要
[01:44] from publishing its 100th anniversary issue, 出版一百周年纪念刊
[01:47] Wilhelmina slater is still unconscious 而在风尚大楼神秘枪击事件后
[01:49] After a mysterious shooting at the “Mode” Offices. 威廉敏娜·斯莱特仍旧不省人事
[01:53] And that bullet 那颗子弹
[01:54] must have been filled with beauty powder, 肯定装满了美容火药
[01:56] because she looks ravishing. 她看上去光彩照人
[01:59] So far the only information we have 至今我们得到的唯一消息就是
[02:01] is that her longtime nemesis Claire Meade 她的长期瘟神克莱尔·米德
[02:04] was the sole witness. 是唯一的目击证人
[02:05] She claims the shooting was an accident, 她宣称枪击是个意外
[02:07] which has fashionistas everywhere straining 这让时尚达人们到处拼命去
[02:10] To raise their eyebrows. Come on. Let’s go. 睁大眼睛找答案 加油 我们走
[02:12] B., how can you move to London? 贝姨 你怎么搬去伦敦
[02:14] Won’t you miss all the kidnapping, 你不会想念所有这些风尚里的绑架
[02:16] – shooting and murder at “Mode”? – Mm, no, not really. -枪击和谋杀吗 -不 我想不会
[02:19] This looks so good. Yeah, I gotta say, 看上去不错 对 我不得不说
[02:21] I’m really glad I’m becoming a part of this Latin family. 我真的很高兴成为拉丁家庭的一员
[02:23] Aw, kid, we are gonna spice you up so much, 孩子 我们要你一次辣个够
[02:26] You’re gonna forget you’re white. 你会乐不思蜀的
[02:28] Okay, this smells amazing. Let’s eat. 好 这个闻起来很香 我们吃
[02:30] Hands off. 手让开
[02:31] For you, sheep’s heart, 为你而作 羊心
[02:33] liver and lung stuffed in intestine, 肝和肺做的腊肠
[02:36] Otherwise known as haggis. 又名苏格兰肉馅羊肚
[02:39] Oh, my god. 额滴神啊
[02:42] – Oh, my god. I’m gonna vomit. – Papi, why? -天 我要吐了 -爸 你干嘛
[02:44] I-I’m fine just eating what everyone else is eating. 我和大家吃得一样不是挺好的吗
[02:47] Mija, that’s what they eat in the U.K. 女儿 那可是英国人的食谱
[02:49] You need to toughen up your stomach before you go. 你得先锻炼一下自己的胃
[02:52] Unless, uh… 除非
[02:54] – You want to stay. – Papi, I am taking the job in London. -你想留下来 -爸 我要去伦敦工作
[02:57] I understand. 我明白
[02:59] Oh, look, so I been looking at a couple of houses 我已经在找房子了
[03:02] that look pretty good. 有几栋还算不错
[03:04] – He’s in the other room. – You guys are moving? -他在隔壁 -你们要搬出去吗
[03:06] We’re just looking. 只是瞎看看
[03:08] We haven’t told papi yet. With you leaving and everything, 我们还没告诉爸爸 因为你要搬走
[03:10] It’s just–it’s hard time. 现在 现在不是时候
[03:13] Well, he’s gonna have to get used to it sometime. 他将来总得适应的
[03:15] Besides, I saw some nice places in bay ridge– 另外 我在湾脊区看了不少好地方
[03:17] Bay ridge?! 湾脊区
[03:20] Look, 听着
[03:21] Just swear that we are gonna look in manhattan. 发誓我们就在曼哈顿找
[03:23] And thanks to the great recession, 多亏了经济危机
[03:25] You’d be surprised on how affordable things are now. 你们要惊讶 现在我们购买力真是强
[03:28] Betty, you haven’t touched the haggis. 贝蒂 你碰都没碰羊肚呢
[03:30] Trust me, you don’t want to eat it when it’s cold. 要是冷了可不好吃哦
[03:32] That’s my phone. 我的电话
[03:34] What’s the matter with you? Where did you even find that? 你们怎么了 您老哪里找来的
[03:37] Oh! Daniel. Hi, daniel! 丹尼尔 你好 丹尼尔
[03:39] Yes. I can be right there. 好 我马上来
[03:42] Sorry, guys. Daniel needs me. 抱歉 丹尼尔找我
[03:45] So… I guess I’ll just have to eat with him. 我想我得跟他吃晚饭了
[03:47] Are you finally gonna tell him 你最后准备告诉他
[03:49] that you’re moving to London? 你要去伦敦了吗
[03:50] Yes, I’m going to tell him. It’s just not easy. Okay? 对 我要告诉他 这事儿很难启齿
[03:54] He gave me my start. I owe him everything. 他发掘了我 我欠他很多
[03:57] But I’ve made my decision, and I’m gonna tell him. 但我已经做决定了 我要告诉他
[04:00] Sorry I can’t stay for dinner. 抱歉不能一起吃晚饭了
[04:03] You really haven’t missed that much. 你其实还没错过很多
[04:05] We had this ridiculous aborted funeral for Amanda’s dog. 我们为阿曼达的狗举办葬礼
[04:09] She brought that big queen 她带来的那个大个子
[04:11] who I think is her father. 我还以为是她爸爸
[04:13] But I’m not sure, and I would just hate for her 但我不确定 而且我很讨厌
[04:16] to have to go through all that again. 她又要经历一遍寻亲路
[04:18] What else can I tell you? 还能跟你说啥
[04:20] Well, I’m still not over troy 我还是没跟特瑞结束
[04:23] even though he’s got a boyfriend. 即使他已经找到男朋友了
[04:25] H–what? 说啥
[04:28] Stop it. 住口
[04:30] I like him. 我喜欢他
[04:33] You’re so bad. 你可真坏
[04:37] Willie… 威莉
[04:40] I knew your obsession with the Meades 我知道你一直痴迷于米德集团
[04:42] would get the better of you. 那才让你好受点
[04:43] Now look at you. Your makeup is still flawless, 现在看看你 你的妆还是那么无暇
[04:46] But you’re in a coma. 但你还在昏迷中
[04:49] I just want you to be happy, 我只是想让你开心
[04:51] ’cause all this scheming… 因为所有这些阴谋
[04:53] It’s killing you. 会害了你的
[05:00] You know, I think this is the best conversation 我想这是我们之间最交心的
[05:02] We’ve ever had. 一次倾谈了
[05:05] Are you crazy? 你疯了吗
[05:07] Look, you’re doing your fishy face thing in this one. 你在这张照片又是面无表情
[05:10] No, I’m not. That’s just my face. 不 我不是 那就是我的脸
[05:12] No, it’s not. And you’re standing like a robot. 就是的 你站着像个机器人
[05:14] So my shoulders don’t droop. What’s the matter with that? 我的肩膀没有下沉 那张这么了
[05:17] Daniel, this is your big picture 丹尼尔 这可是你要登在
[05:19] FOR THE 100th ANNIVERSARY ISSUE. 一百周年纪念刊里的大照片
[05:21] This looks like the guy that I met my first day on the job. 这张看起来就像我第一天工作看到的人
[05:24] This is pose-y daniel. You’re not that guy anymore. 这个做作的丹尼尔 你不再是那样的了
[05:27] Well, thank you. I will take that as a compliment. 谢谢 权且当你在夸我
[05:31] So, um… daniel, 其实 丹尼尔
[05:33] Uh… listen. 听着
[05:35] There’s something I’ve been wanting to tell you. 我有些事想跟你说
[05:38] Wait. Uh, one quick thing. 等等 还有件事
[05:40] In this issue, we’re doing profiles 这期里 我们还要给
[05:41] of everyone who’s ever been editor-in-chief of “Mode,” 每个在风尚做过总编的人做小传
[05:43] And I was hoping maybe you’d write mine. 我希望你能为我写几笔
[05:47] Really? 真的吗
[05:49] Oh, my god! I would love that! 天 我很荣幸
[05:51] Good. ’cause I gotta tell ya, 好 不瞒你说
[05:53] There’s no way I could’ve done this job without you. 没了你 这工作我还真不知道怎么做
[05:56] I think we make a good team, you and me. 我们是黄金搭档 你和我
[05:59] So… I interrupted you. 我刚才打断你了
[06:00] What were you saying? 你要说什么来着
[06:05] You know what? I forgot. 我忘了
[06:25] Good morning, sunshine. 早上好 小可爱
[06:29] No, I haven’t had a chance to tell daniel yet. 没 我还没找到机会告诉丹尼尔呢
[06:31] Well, don’t you think he’ll notice 你三周不来上班
[06:32] when you stop showing up for work in three weeks? 他总归是会注意到的
[06:34] Hilda, I can’t talk about this. I’m at work. 希尔达 我不跟你聊了 我在工作
[06:36] And if anyone here finds out I’m taking a job in London, 如果有人发现我准备去伦敦工作
[06:38] – it will spread like wildfire. – You’re taking a job in london? -流言会立刻风声水起 -你要去伦敦工作吗
[06:42] Marc, please. 马克 求你了
[06:43] Please don’t say anything. Daniel doesn’t know yet. 请别说出去 丹尼尔还不知道
[06:46] – Just give me a chance to tell him first. – Of course. -让我先跟他说 -当然 当然
[06:49] I totally get it. I’m not going to tell anyone. 我完全明白 我不会告诉任何人的
[06:52] What are you doing? What are you doing?! Marc! 你干嘛 你干嘛 马克 别
[06:56] – You did not. – I totally did. -你没发 -我发过了
[07:05] Say hi to the beckhams. 跟贝克汉姆一家打个招呼
[07:08] Hey, Betty, have fun in London. 贝蒂 在伦敦玩得开心
[07:13] Oh, no, no, no, no. No. Oh, god, no! 不 不 不 不 天 不要
[07:15] No, don’t send that! 不 别发送那个
[07:17] That’s not yours to send! 不关你事 别发送
[07:20] Stop! Stop! Stop! Stop! 住手 住手 住手 住手
[07:24] Stop! Don’t take any calls! 住手 别接任何电话
[07:27] Give me five minutes alone with him! 给我5分钟和他说
[07:30] Daniel! 丹尼尔
[07:33] Betty. 贝蒂
[07:34] I have something I have to tell you, and it’s big. 我有事必须跟你说 很重要
[07:37] Bigger than you taking a job in London? 比你去伦敦工作还重要吗
[07:58] I’m so sorry you found out before I could tell you. 很抱歉我没能亲自告诉你
[08:01] Daniel, I am so grateful for these last four years. 丹尼尔 我很感激过去的这四年
[08:04] It has been a pleasure working with you. 跟你一起工作很愉快
[08:06] – Actually, an honor, and…- did you rehearse this? -更是让我感到荣耀 -这些话你排练过吗
[08:10] A little. Daniel… 一点点 丹尼尔
[08:12] We’re always gonna be friends, and I– 我们永远都是朋友 我…
[08:14] Betty, it’s fine. 贝蒂 我不介意
[08:18] It is? 真的
[08:19] Yeah. 当然
[08:21] Okay. 好吧
[08:23] Great. 那就好
[08:25] Is there anything else? 还有什么事吗
[08:27] Um, yeah. I… 有
[08:28] I need you to… 我需要你
[08:30] Sign this form releasing me from my contract. 签下这份协议 同意我离职
[08:33] They need it tomorrow. 他们明天就要
[08:36] Yep. No problemo. 好 没问题
[08:39] Okay. 好的
[08:41] Great. 太好了
[08:51] When I heard what happened, I had to come. 听说你出事 我不能不来
[08:53] Connor, I don’t understand. 康纳 我不明白
[08:55] – How did you…- get out of jail? -你怎么 -从监狱里出来
[08:57] I talked a guard into letting me out for a few hours. 我说服一个看守带我出来几小时
[08:59] He’s just outside. 他就在外面
[09:02] But I thought you’d been transferred. 我以为你被调走了
[09:05] That’s what I needed you to believe 我需要你那么想
[09:07] So that you could move on. 你才能继续自己的生活
[09:09] But, willie… 但是 威莉
[09:12] I can’t live without you. 我不能没有你
[09:23] Okay, let’s calm down… 好了 先冷静
[09:25] Before we put you back in that coma. 免得你又昏过去
[09:27] Oh! It would be worth it. 那也值得
[09:30] I spent my entire life fighting for a magazine 我一辈子都在为一本杂志打拼
[09:32] When I should’ve been fighting for you. 而实际上我应该要为你打拼
[09:36] It’s all gonna be different now. 现在一切都将改变
[09:39] Wilhelmina slater is a completely changed woman. 威廉敏娜·斯莱特已经改头换面
[09:43] Well, I hope not completely changed. 我希望她没有全部改变
[09:45] There were some parts of you I rather liked. 原来的某些部分我还是很喜欢的
[09:56] Hi, daniel. 丹尼尔
[09:58] Just a little reminder that I need to get that paper signed. 只是想提醒你记得签字
[10:01] No biggie. When you can… by tomorrow. 不急 有空时再签 但要明天之前
[10:03] Earlier is better, but nothing that inconveniences you. 越早越好 前提是不麻烦你
[10:08] Hi, papi. 爸爸
[10:10] Did you know that london is the dirtiest city in europe? 你知不知道伦敦是欧洲最脏的城市
[10:12] – What? – I’m reading this online– -什么 -我在网上看到的
[10:14] The dirtiest city, and the most expensive, 最脏的城市 最高的物价
[10:16] With the worst food, and they say the people there 最差的食物 而且据说那里的人
[10:18] Are the most unfriendly in the world. 是世界上最不友好的
[10:20] You know, I was there. It didn’t seem so bad. 我去过那里的 没觉得有那么差
[10:22] This is on the internet, betty. Want me to send it to you? 这是网上写的 贝蒂 要我发给你吗
[10:26] Mija, what’s wrong? 宝贝 怎么了
[10:29] – I’ll call you back. Amanda! – Are you okay? -我一会儿打给你 阿曼达 -你还好吧
[10:32] How could you put your dead dog in my refrigerator? 你怎么能把你的死狗放在我的冰箱里
[10:36] That dead dog has a name. 那只死狗是有名字的
[10:39] Halston. 它叫霍斯顿
[10:41] And he’s simply being cryo-genitally preserved 在我给它一个体面的葬礼前
[10:42] – Until I can give him a proper farewell. – In my fridge?! -我需要先把它冷藏保存 -在我的冰箱里
[10:46] We are a food-free household. 我们说好家里不能吃东西的
[10:47] And you need to lose a little weight, 你也需要减重
[10:49] – So it’s really a win-win. – Get him out, please. -双赢 不是吗 -请你把它弄出去
[10:52] I’m going for a walk. 我去散步
[10:55] Hey, betty? 贝蒂
[10:56] What? 什么
[10:57] I heard you’re moving to london. 听说你要搬去伦敦
[10:59] And I just… want to say that I’m really gonna miss you. 我只是想说 我会很想你的
[11:07] Thank you, amanda. That is very sweet. 谢谢 阿曼达 我很感动
[11:14] So really, 那么
[11:15] – I can’t just keep halston in your fridge for a little bit? – No. -我不能把霍斯顿在冰箱里放几天吗 -不行
[11:22] Claire. 克莱尔
[11:23] Before this happened, you would’ve been 在这次事件之前
[11:25] The last person in the world I’d want to see. 你应该是这个世界上我最不想见到的人
[11:26] Well, I’m just happy to see that you’re awake. 我很高兴看见你醒来
[11:29] That’s nice. It’s very sweet of you to visit. 谢谢 你来拜访我很感动
[11:33] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[11:38] We’re saying 我们宣称
[11:38] That tyler had nothing to do with your shooting. 泰勒和你的枪伤没有任何关系
[11:40] You need to corroborate our story. 希望你能配合我们的故事
[11:43] I do? 是吗
[11:44] You made him drink. You supplied him with a gun. 你引诱他酗酒 你给他了一把抢
[11:47] This is your doing, wilhelmina, and you need to fix this. 这是你造成的 威廉敏娜 你来弥补
[11:51] This… is what we can offer you. 这是我们愿意付给你的
[11:57] It’s funny, I would’ve been happy with flowers, 有意思 要是你送来的是一束花
[12:00] Or perhaps a handwritten note saying, 或者一句”谢谢你救了我的命”
[12:02] “Thank you for saving my life.” 我会更高兴
[12:04] Oh, please. I know exactly who you are. 得了吧 我清楚你是什么人
[12:08] And you’re going to milk this 你会一直借此勒索
[12:09] Until you can get your manicured claws 直到可以在我们的公司里
[12:11] Into our company, 分一杯羹
[12:12] Because wilhelmina only does things that help wilhelmina. 威廉敏娜只做对自己有益的事
[12:19] Well, I guess you know me better than I know myself. 看来你比我自己都了解我
[12:25] Now flap those bat wings of yours and get out. 那就扇扇你的蝙蝠翅膀 从我眼前消失
[13:09] Look, I’m sorry. 对不起
[13:11] But in my defense, it looked a lot cooler in my head. 但我要说 原本应是很酷的场景
[13:14] I don’t understand. I thought you were okay with it. 我不明白 我以为你不介意
[13:17] You said, “No problemo.” 你说没问题
[13:19] Well, it is a problemo. I’m angry. 看起来有问题 我很生气
[13:21] I can’t believe you’d make a decision that big 我不能相信你没跟我商量
[13:23] Without talking to me about it at all. 就做出如此重大的决定
[13:25] I’m sorry. 对不起
[13:29] Look, I don’t want us to end on bad terms. 我不希望我们不欢而散
[13:31] I don’t either. I just don’t know how I feel 我也不想 我只是不知道
[13:33] About releasing you from your contract. 同意你离职 我会有什么感觉
[13:37] What are you saying? 你在说什么
[13:38] We’ve invested a lot in you, betty. 我们在你身上花了很多心血 贝蒂
[13:40] If it was anyone else, I’d say no. 如果是别人 我绝对不会同意的
[13:42] I need to think about this. 我需要想一想
[13:45] Okay. Well… 好吧
[13:47] They need the form right away 他们马上就要那份协议
[13:49] or I’ll lose the job. 不然我就得不到那份工作
[13:50] I said I would think about it. 我说了我会想一想的
[13:54] All right. Well, then I guess we’ll talk about it later. 好吧 那我们一会儿再谈
[14:01] I mean, can you believe the nerve of that claire? 你能相信吗 克莱尔居然那么想
[14:04] What have I ever done to her? 我做了什么了
[14:05] Several things come to mind. Like, oh, I don’t know… 我想到不少事 比如
[14:08] Stealing sperm from her husband’s corpse? 挖开她丈夫的坟墓 偷取他的精子
[14:10] Well, the craziest thing is, 最疯狂的是
[14:12] Before old chicken neck showed up, 在那个老女人进来之前
[14:13] I was just so happy to be alive, 我很高兴自己能活着
[14:16] I was just willing to let the whole thing go. 我只希望一切都尽快过去
[14:18] That’s not crazy. That’s wonderful! 那不是疯狂 那样很好
[14:21] It was a moment of weakness. 那是我一时软弱
[14:22] If those idiots want me to save tyler, 如果他们想要我帮泰勒一把
[14:25] They gonna have to hand over the whole damn company. 他们就要把整个公司拱手奉上
[14:27] Oh, willie, don’t say that. That’s wrong. 威威 别那么说 那样不好
[14:30] Oh, you’re one to be judging me, marc. 什么时候你也开始教训我了 马克
[14:32] After all these years, 这么多年以来
[14:33] Whenever I needed something that’s morally questionable, 无论我要的东西合否常理
[14:36] You were right there with me. 你总是乐于辅佐
[14:42] You’re right. I was willing to do anything for you. 没错 我愿意为你做任何事
[14:46] You were like my mother, 你就像是我的母亲
[14:48] My goddess, my diva. 我的女神 我的女王
[14:50] Y-you know, you were–you were my life. 你就是我的一切
[14:54] I thought that if you had everything you wanted, 我以为当你得到你想要的
[14:56] You’d be happy, but… 你会开心
[14:59] You’ll never be happy. 但是你从来不会
[15:02] There’s always something more. 总有更多的东西你想要
[15:10] Thank you. 谢谢
[15:11] – Oh, hi, betty. – Oh, hi, mrs. Meade. -贝蒂 -米德夫人
[15:13] You sound like I feel, which isn’t great. 你看起来跟我一样 过得不顺
[15:15] What’s going on? 出了什么事
[15:16] I don’t wanna bore you with my problems. 我不想烦扰你
[15:19] Oh, betty, please. 贝蒂 说吧
[15:20] The last 2 weeks’ve been nothing but gunshots and comas. 这两周来不是枪击就是昏迷
[15:23] I would love to hear your problems. 我很想听听你的烦恼
[15:26] Well, actually, um, it’s sort of about… 好吧 事实上 是关于
[15:29] Daniel. 丹尼尔
[15:34] Oh! There you are! 找到你了
[15:35] What are you doing? 你在做什么
[15:37] You know I steal when I get upset. 你知道我生气了就会偷东西
[15:39] Spencer screamed at me ’cause he ended up 斯宾塞就因为
[15:41] In one of those “Who wore it better”? Columns. 在专栏”谁戴得更好”的投票中
[15:43] AND ONLY 82% OF PEOPLE SAID ELLEN DeGENERES 不过82%的人选了艾伦·德杰尼勒斯
[15:45] – Wore the suit better than he did. – No. -就冲我喊叫 -不是吧
[15:47] I hate him. He’s dead to me. 我恨死他了
[15:48] – I never wanna talk to him again. – He’s your father. -我再也不要跟他说话了 -他是你父亲
[15:53] Is everything okay, dear? 一切还好吗 亲爱的
[15:55] Yeah. It’s just betty. 还好 除了贝蒂
[15:57] – Sh-she wants to leave, and… – I heard. -她想要离职 -我听说了
[16:00] I tawt I taw the tweety bird tattoo 他上次把衬衣拉起来
[16:01] When he lifted up his shirt 我看到了他的翠弟纹身
[16:03] And a little bit of crackage popped out. 还有一点点他的大屁股
[16:04] I didn’t wanna say anything to you because, well, 我不想告诉你是因为
[16:06] I wasn’t sure, but then halston died, 我还不能确定 然后霍斯顿死了
[16:08] – and you were so sad. – Oh, my god. -你又那么难过 -天哪
[16:11] Marc, what am I gonna do? Should I tell him? 马克 我要怎么办 我要告诉他吗
[16:14] But then what if I tell him, and he rejects me? 如果我告诉他了 他拒绝我呢
[16:16] What if–what if he’s not my father, 如果他其实不是我父亲呢
[16:17] And I have to go through all of this all over again? 我又要再经历一次这种事吗
[16:19] What if you have to go through this all over again? Ooh. 如果你又要再经历一次这种事呢
[16:21] Hey, amanda. Wow, I see you more now 阿曼达 我现在看到你的时候
[16:23] Than when you actually worked here. 比你在这里上班时还多啊
[16:25] Not funny, suarez! 不好笑 苏亚雷斯
[16:26] That’s not funny at all! That’s terrible timing! 一点也不好笑 现在不适合开玩笑
[16:29] Sorry. I’m not doing well with anyone around here today. 抱歉 我今天把所有人都得罪了
[16:32] Okay, seriously, whatever drama you got going on today… 我是认真的 不管你今天有什么特别的事
[16:34] I’ve been sucked into enough. I don’t need it! 我都不想听 我受够了
[16:41] So what’s up? 到底怎么了
[16:43] Well, look, before I go to london, 在我去伦敦之前
[16:45] – I have to get released from my contract…- ugh! God! -我要先从这家公司离职 -天哪
[16:48] Betty. Honestly! 贝蒂 说真的
[16:50] Go on. 继续
[16:51] Okay, are we talking or not? 你到底要不要听我说
[16:54] Just the other night, we were here talking and working. 前一天 我们还在一起聊天 工作
[16:57] I mean, she’s writing my bio. 她要写我的小传
[16:58] I wouldn’t trust anyone else to do that. 我不信任其他人来做
[17:00] Are you sure this isn’t about 你确定这只是
[17:02] More than just betty’s editing skills? 因为贝蒂有能力
[17:04] What are you talking about? 你在说什么
[17:06] I’m talking about the fact that 我在说 也许
[17:09] that you might have feelings for her. 你爱上了她
[17:10] What? 啥
[17:11] He’s a bully! And he’s manipulative! 他仗势欺人 要掌控一切
[17:13] – And he as a weak chin. – Yeah! -下巴也很丑 -没错
[17:15] Yeah, um… what? No! No, he doesn’t. 没错 什么 不是的
[17:17] What does that have to do with anything? 那又和我有什么关系
[17:18] He’s– well, keep–keep–keep– keep ranting, though. 继续 继续说
[17:19] – Come on, mom, that’s crazy! – Perhaps. -得了吧 妈 你疯了吗 -也许
[17:22] Or could it explain your behavior? 但是这也解释了你的表现
[17:24] What? No! No way. 啥 才没有
[17:26] Daniel, darling, you were so upset 丹尼尔 亲爱的
[17:28] At the possibility of her leaving, 她要离开 你那么生气
[17:29] You nearly burned down your office. 差点烧掉自己的办公室
[17:31] If you are having such a hard time with her leaving, 如果你这么不想让她走
[17:34] You need to give her a reason to stay. 那你就要有理由让她留下来
[17:37] Well, I think you need to go and give him 我想你要去告诉他
[17:38] A piece of your mind. 你的想法
[17:40] – You know what? I will.- Yeah. -我这就去 -对的
[17:41] – Thanks! – Good! You’re welcome. -谢谢 -很好 不客气
[17:45] Daniel, I– 丹尼尔
[17:46] Me first. Betty, I can’t live without you. 贝蒂 我先说 我不能没有你
[18:00] So what exactly did Daniel say? 丹尼尔到底说什么了
[18:02] He offered me a promotion, full-fledged editor– 他要给我升职 高级编辑
[18:05] And a really nice bump in salary. 而且还加了不少薪
[18:07] That’s major, A.B. 这可是件大事 贝姨
[18:08] I know. What do I do? 我知道 我该怎么办
[18:11] Seems pretty clear to me. You have to take it. 我的观点很明确 你该答应他
[18:13] Papi, come on. There are a lot of things to consider. 爸爸 拜托 有很多事需要考虑
[18:15] Hey, we–we got great news, too. 我们也有重大消息发布
[18:17] – What? – Nothing. Nothing. -什么 -没有 啥事都没
[18:20] No, it’s not nothing. It’s something. 怎么说没事 这可是大事件
[18:22] Come on. What is it 说吧 啥事
[18:22] We’re gonna get a place in the city 我们在城里找到住处了
[18:30] I think that’s great. 我觉得不错
[18:31] Great news. I-I’m gonna go wash dishes. 好消息 我去洗碗了
[18:36] Why did you say anything?! 要你多什么嘴
[18:38] We don’t know if we’re taking it yet! 我们还不确定要不要租那里
[18:41] Betty might stay. 但贝蒂可能要留下啊
[18:42] I thought it was a good time to test the waters. 这不正是好时机探探口风吗
[18:43] Hilda, it’s okay. 希尔达 没关系
[18:45] No, it’s not okay! 不 这有关系
[18:46] You don’t tell me what is okay and what isn’t okay! Okay? 由不得你来告诉我孰好孰坏 懂吗
[18:50] Okay. 好吧
[18:57] Ay. I’m sorry. 对不起
[19:00] I am sorry. It’s not you, okay? 我很抱歉 与你无关
[19:02] I just… 我…
[19:04] Ay. Look, I’m so happy for you. 我为你感到高兴
[19:07] You’re living your dream, and I am so proud of you. 你在一步步实现自己的梦想 真为你骄傲
[19:11] I just feel like I finally have a chance at living my dream… 我就是觉得 我最终能找到自己的梦想
[19:15] The happy family life that I’ve always wanted… 一个梦寐以求的 幸福美满的家庭
[19:20] And I can’t do it. 但我却不能拥有
[19:22] I mean, how is papi gonna feel 我是说 爸爸怎么办
[19:23] If we both leave him alone? 如果我们俩都走了
[19:29] I don’t know. 我不知道
[19:31] I don’t know how papi is gonna feel. 我不知道爸爸会有什么感受
[19:34] But if you want that place, get it. 但你如果喜欢那里 就去吧
[19:39] Yeah. 是的
[19:41] Hilda, you deserve to be happy. 希尔达 你应该获得幸福
[19:56] Rouge alert! Rouge alert! 红色警戒 红色警戒
[19:58] Our sources have just confirmed 我们刚刚获悉
[20:00] that Wilhelmina slater is en route to “Mode,” 威廉敏娜正在来《风尚》的路上
[20:03] where she will be publicly speaking 她将向大家第一时间公布
[20:04] about her shooting for the first time. 她遭遇枪袭的真正原因
[20:06] Who shot the diabolical diva? 究竟是谁对我们的女魔头开枪
[20:08] And what gorgeous piece of couture 看看子弹究竟打穿了
[20:10] did they blast a hole through? Stick with me, 哪件大牌礼服 别走开
[20:12] Because wilhelmina always tells suzuki first. 因为威廉敏娜总把料爆给铃木
[20:17] Willie! Willie, suzuks here! 威莉 威莉 铃木来也
[20:18] Out of my way, clown. 把路让开 小丑
[20:19] Cut! 卡
[20:22] Thank you, all, for meeting me here. 感谢大家在这里等我
[20:24] I have a brief statement, 我准备发个简短声明
[20:25] and then I’d like to get back to my office. 然后就回到办公室
[20:27] As you can imagine, work really piles up 大家都能想像到 昏迷之后
[20:29] When you’re in a coma. 工作积压如山
[20:31] There’s been some speculation as to what happened 在那晚我被枪袭后
[20:34] the night I was shot. And I… 开始流言四起 我
[20:38] I’d like to put the rumors to rest, 准备澄清一下谣言
[20:42] Let the truth speak for itself. 让事实来讲话
[20:46] It was not claire meade who shot me, 不是克莱尔·米德对我开枪的
[20:50] although it’s obvious why people would think so. 尽管大家都乐意这么猜测
[20:54] It was… 是
[21:04] It was me. 是我自己
[21:08] I was cleaning my gun, and I shot myself by accident. 我正在擦枪 意外地射伤了自己
[21:12] So… sorry to disappoint, 很抱歉让大家失望了
[21:13] But there was no drama that night. Just… 那晚并无戏剧性的八卦 只是
[21:18] A foolish mistake. 一个蠢蠢的错误而已
[21:28] Well, thank you for an informative day. 感谢你提供这么”劲爆”的消息
[21:31] That was a complete waste of time. 完全是浪费我的时间
[21:34] I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我会这么说
[21:36] but… thank you. 但 谢谢
[21:37] Don’t thank me. I didn’t do it for you. 不用谢我 我可不是为了你
[21:40] Right. 没错
[21:42] Forgive me for saying so, but why do I feel like 原谅我这么说 但是为什么我觉得
[21:45] I’m going to pay for this one day? 我会为此付出代价
[21:47] Because you don’t know me. 因为你不了解我
[21:49] So go ahead and unclench everything. We’re good. 过去的就过去了 我们没事了
[21:53] Well, as good as you and I can be. 恩怨一笔勾销
[21:55] Really? 真的吗
[21:57] Yes, really, Claire. 真的 克莱尔
[22:13] Chamomile? 菊花茶
[22:14] Thank you. 谢谢
[22:20] Justin, I don’t know what to do. 贾斯廷 我不知该怎么做
[22:22] If I go to London, am I being selfish? 如果我去伦敦 算是自私吗
[22:26] I feel like I’m letting everyone down– 我觉得自己让每个人都不开心
[22:27] Papi, Daniel, Hilda. 爸爸 丹尼尔 希尔达
[22:33] – Not to mention, it’s such a risk– – Aunt Betty… -更别提这有多冒险 -贝蒂阿姨
[22:37] You’re all about risk. 你的生活就是冒险
[22:40] You took a job at “Mode” Magazine. 你去《风尚》工作
[22:44] You showed up to your first day of work 上班第一天 披着个斗篷出现
[22:45] in a poncho that reeked of disaster. 那绝对是时尚灾难
[22:51] But… 但是
[22:54] You became a star. 你成长为了一颗耀眼明星
[22:57] And it’s not selfish. 这不是自私
[22:59] It helps, kind of, to–to see you be so brave. 看到你如此勇敢 对我也是一种激励
[23:05] You know, it– 知道吗
[23:06] it sort of raises the bar for the rest of us. 你给我们都立下了榜样
[23:12] Not to mention, 更棒的是
[23:13] I get to visit my cool aunt in London. 我可以去伦敦看望我的酷阿姨
[23:18] How did you get so smart? 你怎么会这么聪明
[23:19] I had a few good teachers. 我有些好老师
[23:47] You’re leaving, aren’t you? 你要走了 是吗
[23:58] Uh, do you have, um, 你还有没有
[23:59] another copy of that… 那份要我签的文件
[24:03] paper you want me to sign? 的复印件
[24:33] Are we good? 我们没事了吗
[24:36] We’re good. 没事
[24:42] – Daniel– – I’m supposed to be at a meeting, -丹尼尔 -我应该去开会了
[24:47] uh, right now. 现在就要去
[24:49] So why don’t we, um… 不如我们
[24:52] talk later? 晚点再聊
[25:08] Betty, this is such a great party. 贝蒂 这个派对真不错
[25:12] And thank you so much 非常感谢你
[25:13] for making it a farewell to Halston. 为霍斯顿办告别会
[25:16] That was a surprise. 这是个惊喜
[25:18] – It’s just so perfect… – Good luck, Betty. Bye. -太完美了 -好运 贝蒂 再见
[25:20] Finally realizing where he belongs–“Mode.” 终于明白了 它的归属就在《风尚》
[25:33] Oh, Mrs. Meade. 米德太太
[25:35] I’m so glad you came. 真高兴你来了
[25:36] Oh, Betty. I wouldn’t have missed it for the world. 贝蒂 我绝对不会错过这个
[25:40] I’m so proud of you. 真为你感到骄傲
[25:43] Thank you. 谢谢
[25:44] Do you think Daniel’s coming? 你觉得丹尼尔会来吗
[25:46] I don’t know. 我不知道
[25:49] He’s been avoiding me for days. 他已经避开我好几天了
[25:52] I think he hates me now. 我觉得他现在恨我
[25:54] He doesn’t. 不会的
[25:56] Losing you is very hard for him, Betty. 贝蒂 失去你让他太伤心了
[25:58] I don’t even think he knows quite why yet. 我认为他自己都不知道为什么这么伤心
[26:03] What do you mean? 什么意思
[26:05] I have a theory. 我有个想法
[26:09] What? 什么
[26:11] Really? No. No. No. 真的 不 不 不
[26:28] This is fun. I’m really glad I got to come. 真好玩儿 真开心我能来
[26:31] Well, you were an intern here. You’re a “Modie,” too. 你可是内部人士 你也是《风尚》一员
[26:35] Why don’t you go dance with him? 为什么不去和他跳舞
[26:38] Oh. Come on. You know you want to. 去吧 你想跳的
[26:40] – He’s got a boyfriend. – That guy? -他有男友了 -那个人吗
[26:42] Reeks of rebound. 心碎后的替代品
[26:44] I don’t think that’s gonna work out. 我觉得不会有结果
[26:46] Oh, what do you know? 你懂什么
[26:49] You’re recently hatched from the gay egg. 你刚从同志之蛋里孵化出来
[26:52] You still have lot to learn about relationships. 关于感情 你还要学习
[26:54] So do you. 你也是
[27:30] Look out, skinny bitches! 小心点 瘦骨精们
[27:33] I don’t care who sits here. 我不管谁坐这里
[27:35] This big orange doughnut will always be mine! 这个橙色的台子永远是我的
[27:39] And Halston’s. 也是霍斯顿的
[27:47] You made it. 你来啦
[27:50] Of course. 当然了
[27:52] I couldn’t miss that pooch’s farewell. 我可不能错过小可怜的告别会
[27:55] I didn’t realize you knew Betty. 我不知道你认识贝蒂
[27:56] I was talking about Halston. 我说的是霍斯顿
[28:00] Right. 很好
[28:04] Uh, Daniel. This is Betty. 丹尼尔 我是贝蒂
[28:09] Um… it’s my going away party… 我的送别派对
[28:11] And you’re not here. 你没有来
[28:12] Uh, I was just wondering if you’re gonna come. 我只想知道 你会来吗
[28:16] I really hope that I get to see you before I leave. 我真的希望离开前能见到你
[28:21] Okay. Bye. 好了 再见
[28:23] You know, you do work for two editors-in-chief. 你要知道 自己是为两位主编打工的
[28:27] I have to find out you’re leaving 我居然得从一封群发邮件里
[28:28] through a mass e-mail? 发现你要走了
[28:30] You never asked my permission. 你从未请示过我
[28:35] Permission granted. 批准了
[28:37] – Thank you. – It’s interesting. -谢谢 -真有意思
[28:39] You spent four years of your life 你花了人生中四年的时间
[28:41] working your way up the ladder here, 在这里打拼
[28:43] and now you’re throwing it all away. 而现在却将得到的一切抛弃
[28:48] Um… yeah, I– 是的 我
[28:49] I never thought I’d say this, but… 没想到我会说这个 但是
[28:50] you’ve got big balls, Betty Suarez. 你很有胆识 贝蒂·苏亚雷斯
[29:00] That’s the nicest thing you’ve ever said to me. 这是你对我说过的最动听的话
[29:08] I don’t know why I got so competitive with Ellen. 我不知道为什么要和艾伦比
[29:11] She wore the hell out of that suit. 她把那身西装穿得太好看了
[29:14] Spencer, I have something to tell you, 斯宾塞 有件事我得告诉你
[29:16] and I’m really worried about how you’re gonna react. 但我很担心你的反应
[29:18] I know you’re my daughter. 我知道你是我的女儿
[29:20] What? How? 什么 怎么知道的
[29:22] I recently found out from a friend 我最近才从朋友那里得知
[29:24] that Fey got pregnant 菲怀孕过
[29:27] Shortly after I… was with her. 在我和她 不久之后
[29:30] It was the 80s, studio 54. 那是80年代 “54片场”迪厅
[29:32] I got so blitzed out of my mind, 我烂醉如泥 神智不清
[29:34] I thought Fey was Andy Warhol. 我以为菲是安迪·沃荷[普普艺术开创者]
[29:37] I contacted an agency to find you. 我请了私家侦探找你
[29:40] And then I hired you as my stylist 然后我请你做我的造型师
[29:44] so I could get to know you first. 以此来接触你
[29:47] I wanted to make sure I wasn’t intruding. 我不想做入侵者
[29:51] It’s okay. 没关系
[29:54] Really? 真的吗
[29:56] Really. I’ve been waiting years for you to intrude. 真的 我已经等你入侵好几年了
[30:00] Well, then… 那就好
[30:02] I forbid you to see that boy. 我不准你和那个男生约会
[30:04] – Wait. What boy? What are you talking about? – I don’t know. -哪个男生 你在说什么 -我也不知道
[30:06] It just sounded like a fatherly thing to say. 只是觉得这话很有父亲范儿
[30:08] Oh. Then I hate you, dad! 我恨你 老爸
[30:19] Marc. 马克
[30:20] Yeah. Got you! 逮住你了
[30:21] Oh, yes. 是的
[30:24] I’m gonna miss you. 我会想你的
[30:27] I know. 我知道
[30:29] And you’re gonna miss me. 你也会想我的
[30:34] Take care of everything here. 好好照顾这里的一切
[31:08] Are you going to talk to her? 你要和她谈谈吗
[31:15] I think I need to let her go. 我想我该放手让她走了
[31:51] What? 怎么了
[31:53] Go to the marked tabs. 看看有标签的那些页
[32:04] Those’ll be your pages to fill. 这些空白该由你来填满
[32:06] You’re now sole editor-in-chief of “Mode.” 你现在是《风尚》的主编了
[32:09] I’m stepping down. It’s time. 我要卸任 是时候了
[32:13] I got this job because it was handed to me, 我能拿到这个职位 是靠家人
[32:14] but… you’ve earned it. 而你 是靠自己的努力
[32:19] This is quite a surprise. 这倒是个惊喜啊
[32:22] How does… Claire feel about it? 克莱尔是怎么想的
[32:24] Oh, she’s given it her blessing. 她致以祝福
[32:28] Congratulations, Wilhelmina. 恭喜 威廉敏娜
[32:34] And, uh, what are you gonna do? 那你以后打算怎么办
[32:37] I’m gonna start over. 我要重新开始
[32:52] Okay, everybody. Gather round. 好了 大伙们 靠过来
[32:56] I’d like to make a toast. 我要说祝酒词了
[32:57] This is gonna be his last attempt to make you stay. 这是他最后一次试图把你留下了
[32:59] I just want to say… 我只想说
[33:00] I know I can’t stop my daughters from leaving. 我无法阻止我的女儿们离家
[33:03] But I can give them a little advice. 但我可以给她们一些建议
[33:06] Betty… 贝蒂
[33:07] You’re moving across an ocean. 你要搬到大洋彼岸了
[33:10] Where you’ll have no family, 在那里 你没有家人
[33:12] no friends, you won’t know the city. 没有朋友 你根本不了解那个城市
[33:15] Papi. 爸爸
[33:16] I know what that’s like, mija. 我知道那种感觉 女儿
[33:18] When your mommy and I left Mexico and came here. 我和你妈妈离开墨西哥 来到这里的时候
[33:23] Oh, we were so afraid. 我们真是害怕极了
[33:27] But it was the best decision we made in our lives. 但这是我们一辈子做过的最好的决定
[33:31] Something tells me… you’ll look back 我有种感觉 日后当你回首往事的时候
[33:34] and think the same about this move. 你也会有类似的想法
[33:38] Thank you, papi. 谢谢你 爸爸
[33:43] Next. 接下来
[33:44] No, stop. No advice. I-I gotta tell you something. 停 先别提建议 我有事要告诉你
[33:47] – Wait. – No, papi, me first. -等等 -爸爸 我先来
[33:48] My advice is that you’re very stubborn 我的建议就是 你真是驴脾气
[33:50] and you don’t listen. 从来不听劝
[33:54] Tell him. 告诉他吧
[33:56] We’re moving to Manhattan. 我们要搬去曼哈顿了
[33:57] And there’s plenty of room. 房子很大
[33:59] Yeah, we want you to come and live with us. 没错 我们想要你搬过来一起住
[34:01] Yeah. 对
[34:03] That’s very sweet. 我很开心
[34:05] And I appreciate it. 很感谢你们
[34:07] But I’m not going anywhere. 但是我哪儿也不去
[34:09] We’re not gonna let you live here alone. 我们不会让你一个人住在这里的
[34:11] I want to live here alone. 我就想一个人住在这里
[34:13] Don’t you think I’m a little tired 你不觉得 我已经受够了
[34:14] of sharing one bathroom with the three of you? 和你们三个人共用洗手间了吗
[34:16] Believe me, my bladder isn’t what it used to be. 相信我 我的膀胱也老了
[34:19] Oh, come on. 拜托
[34:20] I thought we were gonna have an elegant lunch, but… 我还想好好吃午饭呢
[34:23] Oh, I want my daughters and my grandson 我想要我的女儿们和孙子
[34:26] to live their lives the way they want. 自由自在地生活
[34:30] A nosotros. 干杯
[34:32] A nosotros. 干杯
[34:40] I heard congratulations were in order, 我听说要祝贺你都得排队
[34:43] and I wanted to be one of the first. 我还想排在前面呢
[34:45] Thank you, you are the first, indeed. 谢谢 事实上 你是第一个
[34:50] You… always seem to know what’s right. 你 似乎总能合我意
[35:01] Okay. Well… 好吧
[35:02] Uh, not so fast. 先别走
[35:05] Now that “Mode” is mine, 既然现在《风尚》是我的了
[35:07] Uh, I’m going to be doing some housecleaning… 我就要做做大扫除了
[35:11] Getting rid of some of the fat. 给办公室减减肥
[35:13] But Betty already left. 但贝蒂已经走了
[35:19] You know, I really am gonna miss her. 你知道吗 我真的会想她的
[35:22] Anyway, uh, I might need to lean on you a little more… 无论如何 我今后会更加依赖你了
[35:27] Creatively… 在创意方面
[35:29] If you feel you’re up to it. 只要你有信心能胜任
[35:31] Yes. Sure. 是啊 当然
[35:34] I’m happy to be leaned on creatively. 我很愿意在创意上被依赖
[35:37] Good. 很好
[35:39] But no more schemes, right? 不再玩阴谋了 好吧
[35:44] There is just one. 再玩一个
[35:55] I, uh… 我
[35:56] pulled some strings with the senator 我做了做参议员的工作
[35:58] and got you a new cell mate– a fairly high-profile type. 给你找了个新狱友 算是个重犯
[36:01] And why does this high-profile prisoner 那么这个重犯为什么
[36:04] put such a twinkle in your eye? 会让你两眼冒光呢
[36:06] Well, the feds are hoping 联邦调查局的人希望
[36:08] to extract a confession out of him. 从他那里弄到口供
[36:10] And someone who could sweet-talk a guard 如果有人能说服警卫放他出去
[36:12] into letting him out of prison to visit his girlfriend 见他的女朋友的话
[36:16] might get him to talk. 他也许就招了
[36:17] And if so, that person could suddenly find his sentence… 这样的话 那个功臣就会发现他的刑期
[36:22] drastically reduced. 大大的缩短了
[36:27] I think this guy is going to find me 我想那个家伙会发现
[36:30] very hard to resist. 我有难以抗拒的力量
[36:34] I couldn’t agree more. 完全赞同
[36:40] Okay. 好了
[36:43] – We have a surprise. – What are you doing? -给你个惊喜 -干什么
[36:45] You cannot go to Europe in those. So… 你不能戴着这个去欧洲
[36:51] Okay, can I take mine, too? 好吧 我能拿着原来那副吗
[36:52] – No. – Come on -不行 -拜托了
[36:59] Good-bye. 再见了
[37:00] Bye. 再见
[37:02] You’re gonna come visit me soon, right? 你们会很快来看我的 对吗
[37:04] Yeah. Summer can’t come soon enough. 是的 我都等不及要过暑假了
[37:10] I love you. 我爱你
[37:13] Be safe. 保重
[37:19] You go be great, chipmunk. All right? 你会好好的 花栗鼠 对吧
[37:23] Be good, Austin. 保重 奥斯汀
[37:32] Te quiero, mija. 我爱你 女儿
[37:34] I love you, papi. 我也爱你 爸爸
[37:39] Okay, okay. Okay. 好了 好了
[37:41] Um, I will call you as soon as I land. 飞机一降落我就打给你们
[37:43] It might be very early, so just wait till you wake up 可能时间会很早 所以你们等到
[37:45] and call me back, okay? 起床之后打给我吧
[37:46] We will. 我们会的
[39:17] Betty. 贝蒂
[39:18] Oh! Sorry. 抱歉
[39:21] Daniel. 丹尼尔
[39:24] So… was that hard for you? 现在过得很不容易吧
[39:25] Not really. 其实没有
[39:27] Well… I just– 我只是
[39:28] I realized I’ve had everything handed to me. 突然觉得我一直都是坐享其成
[39:31] I’ve–I’ve never really gotten anything on my own, 从没有为了得到什么而打拼过
[39:33] like–like you. 像你那样
[39:37] Well… I know there’s a lot you can do, Daniel. 我知道你是很有实力的 丹尼尔
[39:40] Thank you. 谢谢
[39:43] And I also realized… 我还意识到
[39:45] I didn’t say good-bye, 我没和你告别
[39:46] which is, uh, really not cool. 这样做 很不礼貌
[39:49] So… 所以
[39:51] Good-bye… 再见了
[39:52] And good luck… 祝你好运
[39:54] And… 还有
[39:56] Have a safe flight. 一路顺风
[39:57] Thank you. 谢谢你
[39:58] I’ll call you when I get there. 我到了就给你打电话
[40:02] So… 那么
[40:04] So that’s it? You’re, uh, headed back to New York? 就这样吧 你要回纽约了吗
[40:07] No. I think I’m gonna… 不 我想我会
[40:13] stay around here for a while, 在这里待上一段时间
[40:16] see what I can find. 看看我能发现什么
[40:17] Maybe take you to dinner… 也许我能带你吃晚餐
[40:20] tonight, if you’re free. 就今晚 你有空的话
[40:23] I would love that. 我很乐意
[40:29] Well, I better get back to work. 好了 我得回去工作了
[40:34] I’m really glad you’re here. 我很高兴你过来了
[40:38] I’ll, um, call you later. 我 待会儿打给你
[40:41] Okay. Okay. 好的 好的
[40:43] Hey, if you want something to do, 如果你想找份工作的话
[40:45] I am looking for a new assistant. 我倒是缺个助理呢
[40:46] Well, maybe I’ll submit my resume. 好啊 也许我会投简历的
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号