Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ultraviolet(致命紫罗兰)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Ultraviolet(致命紫罗兰)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命紫罗兰
英文名称:Ultraviolet
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:28] Hello, my name is Violet… 你好 我名叫维奥莉特
[02:30] …and I was born into a world you may not understand. 我出生在一个你也许无法理解的世界
[02:43] Coming up. Holding airspeed. 即将抵达 控制空速
[02:45] Echo altitude. Forward and lateral drift. 回音高度 向侧前方漂移
[02:48] Numbers falling fast from here. 即刻起高度迅速下降
[02:50] On my mark. Three, two, one, mark. 听我的口令 三 二 一 出发
[03:18] Time lock engaged. 启动时间锁
[03:21] Valves, primary and secondary… 安全阀 第一道 第二道… 混合气压达标
[03:26] Compositive pressure reached. [受到集体攻击]
[03:30] Five… [五个人]
[04:20] – Freeze! – It’s a trap. -不许动 -这是个陷阱
[04:22] Stay where you are! Don’t move! 待在原地 不许动
[04:30] The man’s down. All clear, sir. 全部消灭掉了 先生
[04:33] Touch nothing, obviously. 什么都别碰 都清楚吧
[04:39] Do not leave the building. Squadrons… 禁止离开大楼
[04:41] …initiate Area 14 procedures. 空军中队 启动14区程序
[04:44] – Hemophages. – No surprise. 嗜血病毒感染者 意料当中
[04:50] Flat-space technology. 平面空间技术
[04:52] Dimension-compressing. Very rare. 用来压缩体积的 非常罕见
[04:55] It’s odd. What was their exit strategy? 真怪 他们打算怎么撤离
[04:59] How’d they expect to transport the blood out of here? 他们想怎样把血液运出这里
[05:01] – Unless there was no exit strategy. – Then what’s the point? -除非他们就没打算撤离 -那他们想干什么
[05:04] What if they didn’t come to take blood? What if they came to infect it? 假如他们来就不是想把血液带出去的 假如他们就是来传染的
[05:08] My God. Cross. 上帝啊 在渗透
[05:15] Poor bastard. 可怜的家伙
[05:22] Yes, I was born into a world you may find hard to understand. 不错 我就活在一个你可能无法理解的世界
[05:26] The trouble began when an American weapons lab… 自从一家美国的武器实验室在东欧发现了一种… 已经存在了几百年的不明病毒以后
[05:31] …discovered an obscure virus that had been around for centuries. 麻烦就开始了
[05:33] They tried to modify it to create faster and stronger soldiers. 他们试图改造病毒 来制造更敏捷更强壮的军队
[05:37] But instead, they created a more contagious form of the disease… 然而 他们却制造出了一种更易传染的病毒
[05:41] …a strain called HG V, Hemoglophagic Virus. 名叫HGV 嗜血病毒
[05:45] And that’s when the disease got out. 接着 病毒传播了出去
[05:48] Everything changed. 一切都随之改变了
[05:50] As previous ages were defined by terrorism… 过去的世界充斥着恐怖主义
[05:53] …this one was defined by fear of disease. 现在的世界弥漫着对病毒的恐惧
[05:57] The medical establishment took it upon itself to protect its public. 医疗机构承担起责任保护公众
[06:00] At first, requiring victims to wear identifying armbands. 起先 要求被传染者携带可识别的臂章
[06:04] Then rounding them up in special camps and facilities. 后来把他们集合到特殊营地
[06:09] Until finally, people just stopped hearing from them. 到最后 人们再没有他们的任何音讯了
[06:13] The trouble began for me the day I learned I was pregnant. 当我得知自己怀孕的那一天 我自己的麻烦就来了
[06:16] The same day I lost my husband… 就在那一天 我失去了我的丈夫
本电影台词包含不重复单词:943个。
其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:102个,GRE词汇:115个,托福词汇:156个,考研词汇:187个,专四词汇:165个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:334个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:19] …my future, my life. 我的未来 我的生命
[06:23] I contracted the disease and lost my baby. 像其他人一样 我的身体开始被病毒逐渐改变
[06:26] With those few on the outside, 还在集中营外的极少数被感染者们
[06:29] I formed a resistance… went underground… 他们集结起反抗的力量 进行地下活动
[06:32] …and began fighting back. 并且 开始了反击
[06:34] And so began the Blood Wars. 从此… 血战拉开了序幕
[06:38] And now, the leader of the militant, medical establishment… running this phobic world 而如今 军事医疗机构的首脑 控制着这个充满病态恐惧的世界
[06:44] …is Vice-Cardinal Ferdinand Daxus. 他就是费迪南德·得克萨斯 副主教
[06:48] Vice-cardinal. 副主教
[06:49] As you know… our campaign against the Hemophages… 如你所想 我们抵制嗜血病毒的战役
[06:51] …has been highly effective. 一直非常有效
[06:52] We’ve managed to eradicate almost all of them. 我们几乎已经把他们全部根除了
[06:55] But, sir, the few that are left have proven incredibly determined. 但是 先生 剩下的那几个看起来十分顽固
[06:58] Terrorist attacks are at their highest level ever. 恐怖袭击等级为最高
[07:02] It’s not because they’re determined. It’s because they’re desperate. 这不是因为他们意志顽强 而是因为他们孤注一掷了
[07:05] Because they know we’re on the verge of wiping them out completely. 因为他们知道我们即将把他们彻底清除
[07:09] For the last 10 years… 过去十年来…
[07:10] …in partnership with Laboratories for Latter Day Defence… 我们与诸多实验室合作以备进行末日防卫
[07:13] …l’ve overseen the development of a weapon… 我预见到能够开发出一种武器
[07:15] …that can locate and kill every Hemophage on the planet in days. 它能够在数日内定位 并消灭地球上所有嗜血病毒感染者
[07:20] – Is there an ETA, sir? – Now. -您预计还要过多久呢?先生 -现在已经好了
[07:25] A courier is retrieving it to bring here to the Archministry as we speak. 一个特使将为我们送来我们需要的东西
[07:52] XPD-154. Clearance, classified courier. XPD-154 机密信使 这是通行证
[07:55] I’m expected. 有人在等我来
[07:58] Reverse-engineer DNA identification in process. 反向工程DNA身份确认正在进行中
[08:02] Remove your head-covering. 请摘掉头盔
[08:12] Remove your eye-covering. 请摘掉眼镜
[08:29] Preliminary verification substantiated. 初步确认完成
[08:47] Please… 请…
[08:49] …have a seat. 坐下
[09:08] – Mind if I ask what’s on the menu? – The usual. -我想知道 现在是要干什么? -惯例项目
[09:12] Retinal testing to detect the presence of contacts or dyes. 视网膜测试探测染色体
[09:16] Metabolic sensing to make certain your metabolism… is within human range. 核实你的新陈代谢是否属于常人范围的… 新陈代谢检查
[09:20] Pulse, respiration. 脉搏 呼吸
[09:22] Just have to make sure you’re human. 只是为了确保你是正常人
[09:35] If you were a Hemophage… 要是你是个嗜血病毒感染者
[09:37] …we’d already have detected tissue repair at a microcellular level. 我们会探测到微细胞修复系统
[09:56] So, what would happen if one were to fail any of these tests? 那么 如果在这一系列检查中不合格呢
[10:01] Nothing good. 肯定是坏事
[10:02] Please remove all articles of clothing and proceed into the scanner. 请除去全部衣物 继续接受检查
[10:35] Your clothing and personal items have been sterilized, XPD-154. 你的衣服与个人物品已经杀菌处理 XPD-154
[10:48] – May I ask you a question? – Feel free. -我可以问个问题吗? -当然
[10:52] – Do you know what this is about? – Should I? -你是否知道这和什么有关? -我需要知道吗?
[10:55] No, it’s highly classified. 不 这是最高机密
[10:57] I’ve been cleared to debrief you… 我查问你…
[10:58] because your consciousness of the gravity of this situation may increase your motivation to complete. 因为你对形势严重性有更深的了解 才会确保你更好地完成任务
[11:05] I’ve never failed to complete. 我从未失败过
[11:11] The Hemophages are a dying species on the verge of non-existence. 嗜血病毒感染者们已濒临灭绝
[11:14] We’ve developed a weapon… 我们已经研制出一种武器
[11:15] …that will push them past that brink, into extinction. 可以把他们推过这道界线 彻底消灭
[11:18] If this weapon’s so important… 如果这种武器这么重要的话
[11:20] …why not have it delivered by armoured convoy? 为什么不让装备先进的军方来运送呢?
[11:22] The convoy you refer to is departing as we speak. 你所说的军方现在正在行动了
[11:24] The Hemophages will do anything in their power to stop and immobilize it. 病毒感染者们将进行殊死搏斗 来制止这一切的发生
[11:28] It is, of course, a decoy. 当然 那只是个圈套
[11:31] XPD-154, you’ll be receiving a case containing a weapon. XPD-154 你将携带装有武器的手提箱
[11:35] I don’t have to tell you. 我再告诉你一次
[11:36] Under no circumstances should you open it. 在任何情况下你都不得打开箱子
[11:39] You’re right. 知道了
[11:43] You don’t have to tell me. 你不用再跟我重复了
[11:52] Identify. 请确认身份
[11:54] XPD-154. Clearance, classified courier. XPD-154持有机密信史通行证
[11:58] Copy, XPD-154. We’ve been expecting. 复制 XPD-154 我们一直在等你
[12:14] Everything in order, XPD-154? 一切正常吗 XPD-154
[12:20] One hundred percent, comrade doctor. 绝对正常 博士
[12:53] You’re quite certain everything is in order? 你非常肯定一切正常?
[12:56] Positively. 绝对肯定
[12:59] Enter your DNA to confirm receipt. 输入你的DNA签收
[13:01] I can only confirm receipt of the container, not its contents. 我只能确认收到箱子 但不保证其内容物
[13:04] That’s acceptable. 可以接受
[13:16] Opening the case is strictly forbidden. You understand this? 绝对禁止打开箱子 你明白吗
[13:19] Perfectly. 完全明白
[13:20] The contents are set to self-destruct in event of non-delivery in exactly nine hours from now. 箱子内容物从现在起在… 九小时内如未送达 将自动销毁
[13:40] What is your condition, XPD-154? Are you functional? 你状况如何 XPD-154? 你机能正常吗?
[13:54] XPD-154. Clearance, classified courier. XPD-154 机密信使 通行证
[13:58] – Get on the ground! – On your knees! 趴下! 跪下
[13:59] – Get down! – What is going on? -跪下! -究竟怎么回事
[14:01] You were entered and processed 15 minutes ago. 15分钟前你已经进入并且通过检查
[14:04] Then it wasn’t me, you dumb son of a bitch. 可那不是我 你这头蠢猪
[14:06] Check my ID. You’ve got a mite. 核查我的身份证 你们被耍了
[14:09] I repeat, XPD-154, are you functional? 我重复一次 XPD-154 你正常吗
[14:14] I don’t know what you’re talking about. I’m 100 percent functional. 我不知道你在讲什么 博士 我一切正常
[14:18] Security breach! Security breach! 安全被突破 安全被突破
[14:19] Stage yellow alert! Stage yellow alert! 黄色警报 黄色警报
[15:04] Intercept, intercept. Inner defence vault. 拦截 拦截 弧堡内部防卫
[15:06] Unarmed intruder! Unarmed intruder! 没武器的入侵者 没武器的入侵者
[15:54] Facility infiltration. All security forces at stations. 有人入侵 全体保安人员各就各位
[15:58] All security forces at stations. Facility infiltration. 全体保安人员各就各位 有人入侵
[16:01] All security forces at stations. 全体保安人员各就各位
[16:03] How did a Hemophage get past the screens? 一个病毒感染者是怎么通过层层检查的
[16:05] Don’t know. Maybe meta-suppressants to subordinate blood characteristics. 不知道 可能是用了抑制后的药物 来改变血液的特征
[16:11] All security forces at stations. 全体保安人员各就各位
[16:14] Facility infiltration. All security forces at stations. 有人入侵 全体保安人员各就各位
[16:17] All security forces at stations. 全体保安人员各就各位
[16:48] – How did she do that? – She must have… -她是怎么做到的? -她一定是…
[16:50] …some sort of gravity leveller. 用了某些反重力装置
[16:51] Whatever it is, it’s ours now. 不管是什么 她现在都逃不了
[16:53] She’s not going to make it out alive. 不能让她活着出去
[16:55] Sir, we’ve ID ‘d her. Plague victim. 先生 我们发现她的身份了 一个病毒感染者
[16:58] She was confined to this facility for experimentation… 她曾被囚禁于这里接受实验
[17:01] …until she escaped…after the forced termination of her pregnancy 12 years ago 直到12年前… 她被强制堕胎后逃了出去
[17:06] Violet Song jat Shariff. Tell me I’m wrong. 维奥莉特·宋贾特·沙里夫 我说的对吧
[17:09] – You’re wrong. – Why are you doing this? -你错了 -你为什么要这么做
[17:12] Because I hate humans with every fibre of my being… 因为我恨人类 恨之入骨
[17:16] …and I’ll kill every single one of them… 我要杀光你们
[17:19] …almost as quickly as they’ll try and kill me. 就像你们要杀我一样
[17:22] – You used to be human. – But not anymore, right? -你也曾是正常人 -但现在不是了 对吗?
[17:25] I got sick, and now I’m something less than human. 我感染了病毒 所以现在我不再是正常人了
[17:27] Something worthy of extermination. 有些事物就得赶尽杀绝
[17:30] It’s academic now, isn’t it? 这就是学术问题了 不是吗?
[17:32] You won’t make it out of here with that case. 你不可能把那个箱子带出去的
[17:34] Watch me. 走着瞧吧
[17:50] – She’s on the ceiling! – Shoot! Shoot! -她在天花板上 -射击 射击
[19:05] – It’s me. – Did you get it? -是我 -你拿到它了吗?
[19:08] Yeah. 是的
[19:09] But they’re serious about not letting me keep it. 但他们正竭力不让我把它带走
[19:12] Fine. The objective is the destruction of the weapon. 很好 那个盒子是毁灭性武器
[19:15] If you can’t mak e delivery, destroy it. 如果你无法带过来 就毁掉它
[19:18] Copy that. Will determine nature and destroy. 收到 会视情况而销毁它
[19:20] No, V. The attack on the blood bank failed. 不行 维奥莉特 对血库的袭击失败了
[19:23] You cannot. 你不能这么做
[19:24] Under no circumstances can you look inside that case. 任何情况下你都不可以看箱里的东西
[19:27] If you are compromised, you must destroy it immediately. 如果你有生命危险 必须迅速销毁箱子
[19:30] – Read? – Read. 听到没有? 明白
[21:30] Oh, shit. 噢 妈的
[22:42] – V, what the hell is going on? – I’m clear. -维奥莉特 到底怎么回事 -我已经没事了
[22:44] I told you to destroy the weapon. 我说过要你销毁武器的
[22:47] I said, I’m clear. 我也说过我已经没事了
[22:51] You have the case? 你拿到箱子了?
[22:53] – Affirmative. – Bring it in. -对 -把它带过来
[22:55] – What’s your status? – The Needle. In the Chinois Gau. -你的位置? -在施瓦高针塔
[23:03] Ten minutes. 10分钟赶到
[25:00] Bravo, V. Bravo. 妙啊 维奥莉特 太妙了
[25:02] No one but you could have pulled this off. 除了你没人能完成这个任务
[25:05] It’s not a weapon. 那不是一件武器
[25:06] What are you talking about? 你在说什么?
[25:08] It’s not a weapon. It’s a child. A human child. 那不是一种武器 而是个孩子 一个人类的孩子
[25:12] You opened the case. 你打开过箱子了?
[25:14] What difference does it make? I risked my life for nothing. 打不打开又有什么区别? 我冒着生命危险却什么都没得到
[25:23] I think I had to know what I was willing to die for. 我认为我必须知道 我到底是在为什么拚命
[25:34] – You see? Nothing. – Nothing. 你看到了吧?什么都没有 什么都没有
[25:38] It’s not a weapon. It’s a child. 这不是一件武器 这是一个孩子
[25:41] It’s both. It’s a weapon and a child. 都是 它既是武器也是孩子
[25:45] Its blood is swarming with cultured antigens… 他的血液里充满了人工培育的抗原
[25:48] …that would kill all of us on contact. 而这种抗原会杀死我们所有的受感染者
[25:51] If they atomize its tissues into the atmosphere… 假如他们把它的组织分裂喷洒到空气中
[25:54] …it would be like insecticide to people like you and me. 它会像杀虫剂一样杀死你我这样的人
[25:58] It would find us, and it would kill us. 它能找出我们 然后除掉我们
[26:02] All of us. 我们所有人
[26:07] Nerva, wait. If there’s an accelerator for HG V in this child’s blood… 纳瓦 等等 如果这孩子血液里的 嗜血病毒有加速作用
[26:10] …then so is the counter-analogue for decelerating it. 那应该也会有相反的减速剂
[26:12] What are you saying, V? 你在说些什么 维奥莉特
[26:15] A cure? 一种治疗方法
[26:18] Wouldn’t it be better than infecting innocent people? 这难道不比去传染无辜的人类要好吗?
[26:21] This child could provide the choice. 这孩子能提供这样一种选择
[26:24] If there’s a choice, V, I’ve already made it. 维奥莉特 就算有这么一种选择 我已经作出了选择
[26:28] It’s a child. 这是个孩子
[26:33] You can go now. Your work is done. 你可以走了 你的工作完成了
[26:55] It was a projection. 只是个影像
[26:58] Don’t over-think it. Just turns out I was right. 不要再想它了 结果会证明我是正确的
[27:01] We’re getting the hell out of here. 我们要离开这儿
[27:15] – She went up. – So go after her. -她往上面去了 -跟着她
[27:17] The Blood Chinois control the top 10 floors of this building. 血漏斗控制着这座大厦的顶上十层
[27:20] Whatever they want, give it to them. 无论他们要什么 都给他们
[27:58] You’re not Archministry. 你不是实验品
[28:01] You’re not even vampire… 你也不是吸血鬼
[28:04] You’re Blood Chinois. 你是血漏斗
[28:07] Let me pass. 让我过去
[28:09] Sorry, Violet. Can’t do. 对不起 维奥莉特 这行不通
[28:13] You’re going to lose resources, Kar. 你会输的 卡尔
[28:17] Can’t be helped. 这没用的
[28:20] But I don’t think you’re going to make it off this roof. 不过我觉得你没法下得了这个楼顶
[28:26] Watch me. 走着瞧
[30:54] What are you doing up there, huh? 你在上面干什么呢 嗯
[31:03] It’s a nice view, huh? 这的风景不错 嗯
[31:07] Why don’t you… 你怎么不…
[31:09] …help me up so I can see it too. 帮我一把 这样我也能看到风景
[31:16] Here. Give me your hand. 来 把你的手给我
[31:22] Give me your hand. 把你的手给我
[31:24] Help me up. Come on. 拉我上去啦 来啊
[31:36] It’s okay. 没事的
[31:41] Come here. 到这儿来
[31:42] What do you think you’re doing? You trying to get yourself killed? 你知道你在干什么吗 你想害死自己?
[31:47] Come on. 好啦
[32:18] Stop it. Seal the building. 停下 封锁大楼
[32:20] Any other Phages inside, I want them hunted down and killed. 还有其他的病毒感染者在楼里 把他们找出来统统杀掉
[32:23] Violet Song jat Shariff. 维奥莉特·宋贾特·沙里夫
[32:26] Seal the Needle. Hunt down and kill any Hemophages inside. 封锁尼德尔 追捕并干掉所有的病毒感染者
[32:29] Easy, Violet. 放松 维奥莉特
[32:31] – Do you know who I am? – How could I not? -你知道我是谁吗? -我怎么可能不知道
[32:35] Tyrant. Egomaniac. Narcissist. 一个暴君 狂妄傲慢 自恋狂
[32:39] That about sums it up, doesn’t it? 大概就这些吧 我说得对吗?
[32:42] Yes, it may be true. I may have quirks. 不错 可能不错 也许我是有些怪癖
[32:46] But that doesn’t mean I’m stupid. 但那并不代表我愚蠢
[32:48] And it certainly doesn’t mean that you make a single move without me knowing about it 当然 这也并不意味着我不知道你的一举一动
[32:53] You would’ve killed me a long time ago. 很久以前你就要杀了我
[32:55] Listen, the boy is useless to you. 听着 这个男孩对你毫无用处
[32:58] He’s laboratory-bred, vegetative, practically brain-dead. 他是实验室培育出来的 事实上就跟脑死亡的植物人一样
[33:02] Just give him to me, and you’re on your way. 只要把他给我 你就可以离开了
[33:05] And then you can use him to kill me and everybody like me. 然后你就能用它来干掉我 和像我一样的每一个人
[33:10] He’s not what you think. 他并不是像你所想的那样
[33:12] No? 不是吗?
[33:14] What is he then? 那他是什么?
[33:18] He’s my son. 他是我的儿子
[33:29] – Hey, Daxus? – What? -嘿 得克西斯 -什么?
[33:31] You’re full of shit. 你胡说八道
[33:38] Cover your ears. Cover your ears! 捂住耳朵! 捂住耳朵!!
[33:43] Metro Five is boarding. 5号地铁站正在关闭
[33:51] Stand clear. Doors closing. 站台已清空 正在关门
[33:58] Damaged? Are you damaged? 受伤了吗?你受伤了吗?
[34:22] What am I doing? 我到底在干吗?
[34:32] Park it. Right there. 坐过来 坐这儿
[34:38] Don’t make me have to tell you twice. Sit. 别让我重复一次 坐下
[34:54] Don’t get any cute ideas either. 别异想天开
[34:57] The only reason I saved your life… 我救你性命…
[35:00] …is because whatever is in your blood can save mine. 只是你血液里面的东西能够救我的命
[35:03] If they corner us, suffer no delusions… 如果他们追上我们的话 别抱什么期望
[35:06] …I will kill you. 我会杀了你
[35:19] – S Squadron entering station. – Damn it! -特种部队进入站台 -他妈的
[35:21] Will detain and search train. 即将扣留并搜查列车
[35:23] Metro Five is boarding. 地铁5号线正在关闭
[35:27] Garth, it’s me. 加思 是我
[35:29] I screwed up. I screwed up bad. 我搞砸了 我完全搞砸了
[35:31] The case had a kid in it. 那箱子里面有个孩子
[35:34] – I crossed Nerva. – I know. He called. -我背叛了纳瓦 -我知道 他打过电话了
[35:36] Don’t even think about bringing it here, V. 别指望带他来这儿 维
[35:38] Damn it, this kid might have the answer in him. 该死 但是这孩子身上也许会有答案啊
[35:40] Now, I’m just gonna be lucky to get him out of here alive. 我好不容易才带他脱离虎口
[35:47] – I need your help. – I’m sorry, V. -我需要你的帮助 -对不起!维
[35:50] My research is too important to jeopardize for a single child. 我的研究关系太大了 不能被个孩子搞砸了
[35:53] Goodbye, V. 再见 维
[36:07] What part of those bullets whizzing by your head didn’t you get? 你脑子到底哪根筋不对?
[36:12] Do you understand anything I’m saying to you? 你能不能听懂我对你说的话?
[36:18] Okay, let’s start simple. 好吧 我们先来点简单的
[36:22] They had to call you something, right? You have a name? 他们总得称呼你什么吧 对吗? 你有名字吗?
[36:25] I’m Violet. Hi, pleased to meet you. 我叫维奥莉特 你好 很高兴认识你
[36:28] Your turn. Go. 该你了 说吧
[36:43] Six? 六号?
[36:46] You? 你…?
[36:51] We gotta go. 我们得走了
[36:54] Damn it. 妈的!
[37:01] Give me your arm. 把胳臂给我
[37:06] Give me your arm. 把胳臂给我
[37:09] Now, you listen to me, Six, or whatever your name is… 现在听我说 6号…不管你叫什么
[37:12] …I might not be able to get you where I want to go… 我可能无法带你去我去的地方
[37:14] …but I’ll get your blood there. 但是我会把你的血带去
[37:16] Give me your arm before I take the whole thing. 把胳臂给我 否则我拿走你整个胳臂
[37:20] You think those people are bad? Well, let me tell you something. 你以为那些人狠? 好吧 我告诉你
[37:24] The real monster you don’t want knocking down your door is me. 最狠的角色是我! 你最不能惹毛的人就是我!
[37:30] If I scream… 如果我大声叫
[37:33] …we’ll both be dead. 我们都会没命
[37:49] Daxus doesn’t know you can speak, does he? 得克萨斯不知道你会说话 对吧?
[37:55] What do you know about what’s going on? 你对发生的事知道多少?
[38:00] There’s a war going on to the death between humans and Hemophages 在人类与变异人之间 正有一场至死方休的战争
[38:05] And, Six, you’re a human. 你 6号 你是一个人类
[38:10] And I’m a Hemophage. 而我是一个变异者
[38:13] Wait. 等一下
[38:15] Listen, do you remember I said… 听着 你还记得我说过…
[38:16] …there was something in your blood that could save my life? 你的血里有些东西可以救我的命
[38:20] Well, Daxus, he put something into your blood. 得克萨斯在你血液里放入了某种物质
[38:23] He grew something there. 他在你血液里培养那些东西
[38:24] And whatever that is, those antigens… 不管那是什么 那些抗原…
[38:27] …they may hold the key to saving my life… 对救我的命很关键
[38:29] …but they were put there first and foremost to kill me. 但是它们被放在那首先是为了杀死我
[38:33] To kill me and everyone like me. 杀死我和我一样的人们
[38:36] So these men…? 那么这些人
[38:40] Yeah, Six. 是的 六号
[38:42] They’re after you. 他们想要得到你
[38:45] Right now, you’re the most valuable object on this planet. 因为现在你是这个星球上最有价值的人
[38:55] Unbelievable, V. 难以置信 维
[38:56] You jeopardize everything by coming here. 你为了来这儿什么都不顾了
[38:59] The humans want me. Nerva wants me. 人类在抓我 纳瓦在抓我
[39:03] I don’t have any place left to go, Garth. 我走投无路了 加思
[39:07] Besides… 另外…
[39:10] …you have all my guns. 我所有的枪都在你这
[39:15] So, what’s his story? 那么 他是怎么回事?
[39:20] You tell me. 这要你来告诉我
[39:47] Can you make an assessment? 你能做个评估吗?
[39:48] I’ll need to draw some blood. It’ll take a few hours. 我需要取点血样 大概需要几小时
[40:04] Sweeper Team A, inform Archminister Daxus… 扫荡A组 通知执政官得克萨斯…
[40:07] …we have the remaining Hemophages cornered on the 21 st floor. 我们已经把残余的感染者逼到了21楼
[40:13] – They’re right behind me. – The lights. -他们就在我后面 -打掉那些灯
[40:23] Go night-vision. Take them apart. 用夜视 干掉他们
[40:30] Switching to emergency backup lighting system. 启动紧急备用照明系统
[41:22] So… 那么…
[41:24] …are you going to kill me? 你们打算杀我吗?
[41:34] Think you can? 你们觉得办得到吗?
[42:04] I think you and I have matters of mutual self-interest to discuss. 我认为我们拥有涉及共同利益的话题可以讨论
[42:25] Sit down. 坐吧
[42:33] Humans are celebrating something. 人类在庆祝什么?
[42:52] Where is this? 这是哪?
[42:58] When I was a kid… 当我是个孩子时…
[43:01] …when I was just a little girl… 当我还是个小女孩时…
[43:04] …I used to dream about this old, dusty road. 我曾经梦到过这条古老的土路
[43:10] And this road would go on as far as the eye could see. 这条路一直延伸到天际
[43:16] There was all these little white flowers growing around the edges. 路边开满了这样的白色小花
[43:21] And it was such a peaceful place. 这是个多么安祥的地方
[43:26] It was a happy place. 一个快乐的地方
[43:29] But then you realize… 但是你会认识到…
[43:31] …when life settles in around you… 现实生活中
[43:34] …places like this don’t exist. 这样的地方根本不存在
[43:48] You’re dying. 你快死了
[43:51] Yeah. 对
[43:53] I am. 我快死了
[44:01] I’m sorry. 对不起!
[44:08] Do you read Thaihindi? 你懂泰尼语吗?
[44:11] All right. Look. 好吧 看着
[44:20] “Comrade.” “朋友”
[44:24] “Lover.” “情人”
[44:30] “Wife.” “妻子”
[44:34] And this one… 这个…
[44:36] This one was gonna say “mother”… 这个应该代表”母亲”
[44:39] …but I got sick… 但是我被感染了
[44:44] …and all that became impossible. 所有的这些都不可能了
[45:25] You’re not looking so good. 你看上去不太好
[45:28] I need to transfuse you. 我必须给你输血
[45:30] Just be thankful you didn’t convert with light sensitivity too. 唯一庆幸的是你没有变得对光敏感
[45:42] You do this? 你弄的?
[45:45] – What is it? – I’m not sure. -那是什么? -我不确定
[45:48] It looks chemical… 看起来像化学方程式…
[45:51] …but it seems to be done in the pre-collapse form of Western notation. 但像是用崩溃前时代的西方符号写成的
[45:55] It was probably him. 可能是他
[45:59] What is he? 他是什么人?
[46:01] I know what he’s not. 我只知道他不是什么人
[46:05] He’s not someone who has a single molecule… 他身体里没有一个生化抗体
[46:07] …of vampiral antigen in his blood. That’s what he’s not. 他血液里没有吸血鬼抗体… 他不是那个人
[46:11] He’s not someone who’s any good to us. 他不是对我们有用的人
[46:14] We can’t reverse-engineer a cure out of his blood. 我们无法从他的血液里逆向提取解毒剂
[46:17] – What? – Lf that’s not bad enough, the kid’s hot. -什么? -如果这些还不够糟 这个孩子在发出信号
[46:20] Practically radioactive. 事实上的无线电发射器
[46:23] He’s got a tracking device in him that’s accurate to about 100 meters. 他体内有一个追踪装置 能在100米内精确定位
[46:27] We’re shielded in here. 我们这有屏蔽
[46:29] I don’t understand. 我不明白
[46:32] Why would Nerva want me to get him so badly? 为什么纳瓦那么急切地想让我得到他?
[46:34] And why were the humans guarding him so closely? 人类又为什么那么严密地保护他
[46:37] I don’t know. 我不知道
[46:39] But whatever they did put in the kid, Violet, it’s killing him. 但是不管他们在这个孩子体内放了什么 维奥莉特 它正在杀死他
[46:44] Some kind of aggressive, antagonistic protein. 一种侵蚀性的抗原蛋白
[46:46] Very predictable decay. 他正在衰变
[46:49] He’s got a shelf life of about eight hours. 他大概仅剩下八个小时的生命了
[46:53] The kid’s toast, V. 带着这孩子很麻烦的 维奥莉特
[47:20] Why are you doing this? He’s just a child. 你为什么这样做?他只是个孩子
[47:23] It’s a human child, Garth. 他是个人类的孩子 加思
[47:25] And besides, what you’re doing here is too valuable to jeopardize. 而且你这里的实验实在太重要不能再被打断了
[47:30] Goodbye, Garth. 再见 加思
[47:34] You’ve got a tracking device in you. 你体内有个追踪装置
[47:36] We’ve got to get moving before it locks on. Come on. 在被锁定前我们必须离开 快
[48:10] Daxus. My phone number changes every 60 seconds. 得克萨斯 我的电话号码每60秒换一次
[48:20] Disposable phone printing. Thank you. 一次性电话 打印中… 谢谢
[48:29] Garth, it’s me. 加思 是我
[48:31] They’ve been tracking my phone. You better get moving. 他们追踪到了我的电话 你最好赶快离开
[48:33] – Okay. – Violet. -好吧 -维奥莉特
[48:37] Maybe it’s me. 可能是因为我
[48:41] Come on. 快点
[48:50] Violet, wait. What are we doing? 维奥莉特 等一下 我们在干什么?
[48:58] I would be neglecting my duties…if I didn’t get a growing boy fed, wouldn’t I? 如果不让成长中的小孩吃饭 那就是我的责任
[49:05] Credit card. All right, so you take this over there… 信用卡 好吧 你去那边…
[49:08] …and see if you can’t find us something to eat. 看能不能买些吃的
[49:19] Go on. 快去
[49:27] Six. 六号
[49:31] You should really… 你真的应该…
[49:36] …put your mask up. 戴上你的面罩
[49:42] Goodbye, Violet. 再见 维奥莉特
[50:15] – It’s urgent. – Response team moving out. 紧急情况 应急队伍出动
[50:18] Alpha Squad, Alpha Squad. 阿尔法小组 阿尔法小组
[50:33] Alpha Squad, we have visual. 阿尔法小组 我们看到她了
[50:53] What am I doing? 我在干什么
[51:29] It’s not him. 不是他
[51:31] – Secure lockdown. – Initiate area-quarantine procedures. 安全警报 启动区域检疫程序
[51:47] Six. 6号
[51:50] Wait. 等一下
[51:53] Six! 6号
[51:55] Sorry, V. 抱歉 维
[52:21] Violet Song jat Shariff. 维奥莉特·宋贾特·沙里夫
[52:24] What are you thinking? 你到底在想什么?
[52:26] We’re not Blood Chinois. 我们不是血漏斗
[52:32] We’re as fast as you. We’re as strong as you. 我们跟你一样快 和你一样强
[52:38] Yeah. 是的
[52:40] But… 但是…
[52:42] …are you one-tenth as pissed off as I am? 我的火气比你们大十倍
[53:25] Careful, V. 小心 维
[53:27] Gunfire will attract the human security teams. 枪声会引来人类安全部队
[53:31] You might win the battle, but you’d lose the war, V. 你可能会赢得这场战斗 但你会失去整个战争 维
[53:37] V, wait. 维 等一下
[53:43] Don’t you realize what this child has in him? 难道你没意识到 这个孩子体内有什么吗
[53:46] I don’t care what this child has in him. 我不关心这个孩子体内有什么
[53:49] It’s not a vampiral antigen, but a human antigen. 那不是吸血鬼抗原 而是一种人类抗原
[53:55] Lethal enough to kill every human on the planet. 足够杀死这个星球上的所有人类
[54:01] Why would humans create a human antigen? 人类为什么要创造一个人类抗原?
[54:03] What do I, or even you, care why? 我们需要关心为什么吗?
[54:06] Daxus has offered us a most tempting proposal. 得克萨斯给了我们这么好的机会
[54:10] One that would finally even the odds for us. 一个可能是我们的最后机会
[54:13] So just walk away, V. 所以你只要放手就行了 维奥莉特
[54:16] Walk away. 算了吧
[54:55] Are you insane? 你疯了吗
[54:57] You won’t drop him. You need him more than I do. 你不会丢他下去 你比我更需要他
[55:01] End her. 干掉她
[56:19] What did they put in me, Violet? 他们在我体内放了什么 维奥莉特?
[56:32] Don’t you see? 你还不明白吗?
[56:35] That mechanism Daxus, your father, put inside you… 那个冷酷的得克萨斯 你父亲 在你体内放置了…
[56:40] …it’s an antagonistic protein. It’s very precise. 一种侵蚀性蛋白 含量精准
[56:48] And it’s gonna shut you down, Six. 它会很快停止你的生理系统 六号
[56:53] It’s gonna kill you, Six. 它会杀死你 六号
[56:56] If I don’t find some way… 如果我不能找到方法
[56:58] If I don’t find some… 如果我不能找到一些…
[57:00] I just need some time. I just need… 我只是需要时间 我只是需要…
[57:10] – Hello, Violet. – 3-D me. -你好 维奥莉特 -投射我的3D影像
[57:15] This is a surprise. 真是令人惊讶
[57:17] I want you to take out whatever you put in the kid. 我要你你拿出放在那个孩子体内的东西
[57:20] Oh, I wish that was possible, but there is no cure for the antigen. 噢 我希望那是可能的 但那种蛋白没有解毒剂
[57:23] – I don’t believe you. – Just bring him to me. -我不相信你 -只要把他给我
[57:26] The antigen dies with the boy… 那种抗原将会和那个孩子一起死去
[57:28] …and neither of them are any good to anybody. 他们对任何人都没有好处
[57:31] You said you were his father, for God’s sake. 你说你是他的父亲 看在上帝的份上
[57:34] No, Violet. 不 维奥莉特
[57:38] I don’t have a father. 我没有父亲
[57:40] No, more precisely… 对 更准确的说…
[57:46] …he’s my clone. 他是我的复制人
[57:47] Number six in a series of eight. 是一个系列的八个产品中的第六号
[57:50] What the hell difference does it make? He’s a child, you monster. 这到底有什么不同 他是个孩子 你这个怪物
[57:53] Monster? 怪物? 哈……
[57:55] And what are you? 那么你是什么?
[57:57] And more importantly, what does that make him to you? 更重要的是 是什么使他变得对你那么重要
[58:00] Some sort of bizarre, maternal surrogate? 算不算什么变态的 抒发母性的代替品?
[58:06] A vampire and a dying human child. 一名吸血鬼和一个垂死的人类小孩
[58:10] What a pathetic picture. 多么令人感动的一幕啊
[58:13] I’ll make you another, Violet. One that’s not broken. 我会为你再做一个 维奥莉特 一个好的
[58:17] You won’t even be able to tell the difference. I promise. 你甚至看不出区别 我保证
[58:19] And I may even be able to help you with that problem in your own blood. 我甚至可以帮你解决你自己血液里面的问题
[58:24] – Trace. – Why track the call? -追踪 -你为什么要追踪这个电话
[58:26] I’ll tell you where I am. I want you to bring me the boy. 我会告诉你我在哪 我想让你把那个孩子带给我
[58:30] I’ll bring you a lot more than that, you prick. 我会带给你更多意想不到的 你这个变态
[58:34] I have 700 soldiers here with me. 我这有700个士兵
[58:37] What do you really think you could do against that many men? 你真的认为你可以打过那么多人吗
[58:42] I can kill them. 我能杀了他们
[58:50] Archministry. Let’s go meet your maker. 孩子 让我们去见你的制造者
[59:00] Auto-guide on. 自动导向启动
[59:12] You can’t make it in. 你根本进不去
[59:15] Thanks for the vote of confidence. 谢谢你给建议
[59:19] Haven’t you been paying attention? 你没有注意到吗
[59:23] Killing is what I do. 杀戮是我的强项
[59:25] It’s what I’m good at. 那是我拿手的
[59:30] I am a titan. 我是一个巨人
[59:34] A monolith. 一个庞然大物
[59:38] Nothing can stop me. 没人能阻止我
[59:43] I can see it. 我看得出来
[59:47] What the hell choice do I have? 我难道还有选择吗?
[59:50] A very clear one. 显然有一个…
[59:54] To watch me die. 看着我死去
[59:57] Or make me… 或者让我…
[59:59] …watch you do the same. 看你死去
[1:00:30] – Are you mental? – The antidote. 你疯了吗? 给我解毒剂
[1:00:34] I told you, there is no cure. 我告诉过你 没办法治疗
[1:00:37] You wouldn’t create an antigen without an antidote… 你不会给你和你的手下造一种…
[1:00:39] …you could administer to yourself and your manciples. 没有解毒剂的抗原
[1:00:43] Very nice, Violet. 很好 维奥莉特
[1:00:46] Well, yes, there is an antidote. 好吧 是的 是有一种解毒剂
[1:00:48] And, yes, when I get the boy… 是的 当我得到那个孩子后…
[1:00:49] …isolate the antigen and release it into the atmosphere… 我会分离出抗原并把它释放到空气中
[1:00:52] …anyone who wants to live will queue up daily at this door to get it. 任何想活去下的人每天都要到 这个门前排队领解毒剂
[1:00:56] I thought we were the ones you hated. 我本以为我们才是你恨的人
[1:00:58] I thought we were the ones you were trying to wipe out. 我本以为我们才是你想消灭的人
[1:01:02] That’s the problem. You were. Past tense. 这就是问题所在 你们曾经是 但那是过去
[1:01:05] But now that you and those like you are all but extinct… 但是现在你和像你一样的人都要灭绝了…
[1:01:08] what’s someone like me… Someone with a job to do.Going to use to keep order in a society 那像我这样的人 这些人要去做什么呢? 当然是继续努力使这个社会保持有条不紊
[1:01:14] …that, left to itself, would sprint toward chaos like an Olympic event? 如果顺其自然 这个社会将会加速混乱 就像一个奥林匹克竞赛
[1:01:17] We did our job too well. 我们的工作做得太出色了
[1:01:20] Now, must we make amends. 现在 我们必须做点修正
[1:01:23] You disgust me. 你令人恶心
[1:01:25] It’s a relative term, Violet. Give me what I want. 这只是相对而言 维奥莉特 给我我想要的东西
[1:01:30] Come and get it. 来拿吧
[1:01:47] You won’t have him. 你得不到他
[1:01:56] Projection disruption. 投影受损
[1:02:13] There’s just too many, V. 他们的人实在是太多了 维奥莉特
[1:02:17] Just too many. 太多了
[1:03:03] Six. 六号
[1:03:07] – Violet. – I’m here. I’m here. -维奥莉特 -我在这儿 我在这儿
[1:03:16] What’s that sound, V? 那是什么声音 维奥莉特?
[1:03:19] V, what’s that sound? 维奥莉特 那是什么声音?
[1:03:24] It’s just the wind. 只是风声
[1:03:27] It’s just the wind. 只是风声
[1:04:06] Too late. He’s gone. 太晚了 他已经死了
[1:04:07] Quarantine the corpse. Get it to the Archministry. 检疫尸体 带回总部
[1:04:09] Maybe we can salvage something out of it. 也许我们可以从中回收些东西
[1:04:11] And her, sir? 她呢 长官
[1:04:30] Have an incendiary team sanitize the area immediately. 立刻叫一个燃烧队来清理这里
[1:04:35] – All personnel, clear the area. – Get the body on ice. -所有人员立刻清理此地 -把尸体冰冻起来
[1:04:37] Prepare it for disassembly. 准备解剖
[1:04:39] – We’ll go in for salvage at daybreak. – Yes, doctor. 我们要在黎明前进行回收 是的 医生
[1:04:42] All personnel, clear the area immediately. 所有人员立刻清理这一区域
[1:04:46] Violet. 维奥莉特
[1:04:50] Violet. 维奥莉特
[1:04:53] Violet. 维奥莉特
[1:04:58] Violet. 维奥莉特
[1:05:06] Garth? 加思
[1:05:08] We very thoughtfully subbed in for the incendiary team. 我们在纵火组有隐藏很深的卧底
[1:05:12] Your heart stopped three times… 你的心跳停了三次…
[1:05:14] …but after four hours of surgery and a lot of prayer…we managed to save your life. 但是经过四小时的手术 和我们的祈祷… 我们设法救了你的命
[1:05:21] You what? 你们什么…
[1:05:28] Careful. 小心
[1:05:33] I was there, Garth. I was there. 我死了 加思 我都已经死了
[1:05:38] You brought me back? 你又把我救回来?
[1:05:40] For what? 为什么
[1:05:42] So I could do it all over again? 为了让我再重头做一次吗
[1:05:46] Why? Why? 为什么?为什么
[1:05:50] Isn’t it…? 不是
[1:05:53] Isn’t it obvious? 这不是很明显吗?
[1:06:05] Why won’t you ever let anyone in? 你为什么不肯接受任何人呢?
[1:06:09] Because… 因为…
[1:06:13] …these moments… 这些时刻…
[1:06:17] …as beautiful as they are… 虽然很美妙…
[1:06:21] …they’re evil when they’re gone. 但逝去时又是那样邪恶
[1:07:13] Violet. It’s me, Garth. 维奥莉特 是我 加思
[1:07:15] Listen, turn on the TV. 听着 打开电视
[1:07:18] You’re all over the place. Every channel. 每个频道都是你
[1:07:23] – Just minutes ago… – Listen to me. -就几分钟前… -听我说
[1:07:25] I know you’re in a bad place. 我知道你心情不好
[1:07:27] But what the boy wrote down on that piece of paper… 但是那个孩子在那张纸上写的东西
[1:07:31] …it has something to do with the HG V virus. 与 HGV 病毒有很大的关系
[1:07:33] I know it. I can feel it. 我知道 我可以感觉到
[1:07:36] Violet, if you could just give me a little more time. 维奥莉特 如果你能再多给我点时间
[1:07:40] V, are you listening? 维奥莉特 你在听吗?
[1:07:44] A number of helicopters were also spotted at the scene… 许多直升飞机也在现场
[1:07:51] – Where are you? – Outer 10th Artery. Westbound. 你在哪 第十大道外边 正向西走
[1:07:53] Stay on course. I’ll converge in 15. 待在那 我15分钟内去和你会合
[1:08:18] Archministry on approach. 正在接近总部
[1:08:20] You can’t get in there. It’s impossible. 你进不去 那是不可能的
[1:08:22] Why do you think we had you intercept the case before it got back to Archministry? 你认为我们会让你在盒子回到总部前 中途截取它吗?
[1:08:26] I’m aware of that. 这点我很清楚
[1:08:30] What’s the point? Retribution? 你怎么了?报复吗
[1:08:32] – The boy is dead. – He’s not dead. -那个孩子死了 -他没死
[1:08:36] – What do you mean? – Weapons capacity reached. -你什么意思? -武器容量已满
[1:08:38] I mean Six is alive. 我的意思是六号还活着
[1:08:40] Violet, how can he be alive? 维奥莉特 他怎么可能还活着
[1:08:43] Look, what the boy wrote down on the paper… 看 那个孩子在纸上写的东西
[1:08:45] …it’s the chemical foundation of what I’m certain… 我确定这是能治疗…
[1:08:48] …is a cure for hemoglophagia. 嗜血病毒的化学基
[1:08:49] Daxus’ researchers probably developed it…in the same lab that he was bred in. 得克萨斯的研究人员可能在他诞生的 同一实验室开发出了它
[1:08:54] Just give me a little time. I can cure you. 只要给我一点时间 我能治愈你
[1:08:57] I know it. 我知道
[1:09:38] The antigen can’t survive without a living host. 没有活的宿主抗原不能存活
[1:09:41] However, we may be able to salvage some viable basic protein analogues… 但是 我们可以回收一些活的基础抗原类似物
[1:09:46] …that will save us time in re-culturing the antigen in another clone. 这会节省我们在另一复制人身上 重新构建抗原的时间
[1:10:08] Searching for concealed weapons. 检查隐藏武器
[1:10:17] Number of weapons found: Many. 发现武器数量:大量
[1:10:22] I’m here to see the vice-cardinal. 我来见副指挥官
[1:10:28] Yellow alert! Yellow alert! 黄色警报 黄色警报
[1:10:30] Yellow alert! Yellow alert! 黄色警报 黄色警报
[1:10:32] Yellow alert! Yellow alert! Yellow alert! 黄色警报 黄色警报 黄色警报
[1:10:35] – It’s… It’s her. – She’s dead. 是…是她 她已经死了
[1:10:44] Oh, my God. 噢 天啊
[1:10:50] Single female intruder identified at Security Portal One. 一名女性入侵者在一号安全入口出现
[1:10:55] Please remain calm. 请保持冷静
[1:10:58] Pacification and neutralization is underway. 和谈正在进行
[1:11:09] The boy’s dead. This is pure suicide. 那男孩已经死了 这纯粹是自杀
[1:12:31] Yellow alert upgraded. Orange alert. 黄色警报升级 橙色警报
[1:12:34] One woman against 14 men? It’s ridiculous. 一个女人对付十四个男人? 简直是荒谬
[1:12:37] Have the Gas Guard waiting for her in the library. 毒气兵已经在实验室等她了吗?
[1:12:39] – I’m going to level her. – Orange alert. -我去对付她 -橙色警报
[1:14:16] Red alert. Red alert. 红色警报 红色警报
[1:14:19] Red alert. Red alert. 红色警报 红色警报
[1:15:36] You are all gonna die. 你们都要死
[1:16:00] Is that all you’ve got? 那就是你想要的?
[1:16:09] Violet, the boy is dead. 维奥莉特 这个男孩死了
[1:16:13] You obviously don’t have a clear grasp of what dead really is. 显然你还没有真正的了解死亡的含义
[1:16:17] Allow me to demonstrate. 请让我展示给你看
[1:16:20] For God’s sakes. Violet, I’m unarmed. 看在上帝的份上 维奥莉特 我没带武器
[1:16:28] Not yet, you’re not. 对 是没带武器
[1:16:33] No. 别动
[1:16:49] You got Hemo blood on me. 你的血弄脏我了
[1:17:00] It is on. 好戏开始了
[1:17:30] Yeah, it is. 是的 开始了
[1:17:58] Yes, no doubt, in a fair fight you would beat me. 是的 毫无疑问 在一场公平的格斗中你会打赢我
[1:18:03] But that’s not how I got where I am today. 但是我今天绝不会跟你以公平战斗
[1:18:19] Can you see me, Violet? 你能看到我吗 维奥莉特
[1:18:23] No? 看不到
[1:18:24] Too bad you converted with only mild light sensitivity. 你变得对光太不敏感 这对你太不利了
[1:18:28] Unlike me. 不像我
[1:18:30] – What? – That’s right, Violet. -什么? -是的 维奥莉特
[1:18:33] How do you think a lowly lab technician… 你认为一个低级的实验技术人员
[1:18:36] …made that meteoric rise through the ranks? 怎样通过等级森严的社会快速高升
[1:18:38] What accident of providence… 难道你认为是偶然的上帝的眷顾
[1:18:40] …do you think gave him those additional qualities? 给了他这些额外的资质
[1:18:44] Yes, Violet… 是的 维奥莉特…
[1:18:46] …I’m lik e you. 我跟你一样
[1:18:49] My God. 天啊
[1:18:51] With the minor exception that I’m going to walk out of here alive. 但有点不同的是我会活着走出这里
[1:18:57] Violet? 维奥莉特
[1:19:00] Violet. 维奥莉特
[1:19:53] Do you believe in God, Violet? 你相信上帝吗 维奥莉特
[1:19:58] Do you hope he’s merciful? 你希望他是仁慈的吗
[1:20:00] Do you think he’ll welcome you into his arms… 你认为他会像迎接你给他送去的人一样
[1:20:03] …like the so very many you’ve sent his way? 就来迎接你吗
[1:20:07] Hey, Daxus. 嗨 得克萨斯
[1:20:11] You know, after this, I think he will. 你知道 这件事完后 我想他会欢迎我的
[1:21:01] Six. 六号
[1:21:04] Six, wake up. 六号 醒醒
[1:21:07] Violet? 维奥莉特
[1:21:10] But… 但是…
[1:21:12] …I thought I was dead. 我以为我已经死了
[1:21:16] No. 不
[1:21:36] You’ve just been reborn. 你刚刚获得了重生
[1:21:46] Violet? 维奥莉特
[1:21:49] Violet. 维奥莉特
[1:21:52] Violet. 维奥莉特
[1:21:56] – It’s okay. – No, it’s not. -一切都好 -不 还没有
[1:21:59] Violet, listen to me. 维奥莉特 听我说
[1:22:04] There’s a cure. 有解毒剂
[1:22:07] I know. 我知道
[1:22:13] I’ve found it. 我已经找到了
[1:22:23] Come on. 来吧
[1:22:33] Yes, I was born into a world you might not understand… 是的 我出生在一个 你也许无法理解的世界
[1:22:38] …but a world, as it turns out…where hope still lives. 但是即使是在这个世界 也仍然存在希望
[1:22:47] And my body? 而我的肉体
[1:22:50] Would Garth be able to fix it… 加思能否像治愈我心灵创伤那样…
[1:22:52] …the way another had cured my soul? 弥补我肉体的创伤
[1:22:56] Maybe, maybe not. 可能会 可能不会
[1:22:59] But this I do know: 但有一点我很清楚
[1:23:01] All those still out there who spread oppression… 所有那些在外面传播暴虐…
[1:23:05] …injustice and hatred… 不公平和仇恨的人
[1:23:09] …they better hope not. 他们希望最好不要这样
2006年

文章导航

Previous Post: Lethal Weapon 3(致命武器3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: To All the Boys Ive Loved Before(致所有我曾爱过的男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号