Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:22] On the 12th hour of the first day of October 1989, 1989年10月1日12点
[02:26] 43 women around the world gave birth. 全球有43名女性产子
[02:29] This was unusual only in the fact 这之所以不寻常
[02:31] that none of these women 是因为这些女人
[02:32] had been pregnant when the day first began. 在这一天开始时都还没怀孕
[02:36] Sir Reginald Hargreeves, 雷吉纳德·哈格鲁弗斯爵士
[02:38] eccentric billionaire and adventurer, 怪异的亿万富翁和冒险家
[02:41] resolved to locate and adopt as many of the children as possible. 决心尽可能多地找到并领养这些孩子
[02:45] Extraordinary! 非凡
[02:51] How much do you want for it? 你想卖多少钱
[04:49] 1号 “路瑟”
[05:10] Show me where the safe is, or your family’s dead! 告诉我保险箱在哪 否则你们全家都得死
[05:13] Where’s the safe? 保险箱在哪
[05:14] Just leave us alone! 放过我们吧
[05:16] …little bit of rain potentially, later in the week. …本周晚些时候 可能会有少量降雨
[05:24] 2号 “狄戈”
[05:28] Who is this guy? 这人是谁
[05:48] Over here, over here! 看这边 看这边
[05:48] 3号 “艾莉森”
[06:00] There’s our sweetheart, Allison! 我们的甜心来了 艾莉森
[06:10] You’re perfect! 你真完美
[06:17] 4号 “克劳斯”
[06:20] You, stay strong. 你 挺住哦
[06:22] I believe in you. Okay? 我相信你 好吗
[06:24] You, not so much. 你就算了
[06:27] Bye, Klaus. 再见 克劳斯
[06:35] We’ll see you soon, Klaus. 很快再见 克劳斯
[06:40] Stay sober. 保持戒瘾
[07:10] Incoming transmission. 信号输入
[07:34] Your family is safe now. 没事了
[07:43] We’re going now live to a breaking story. 现在直播突发新闻
[07:48] – One more! – Allison, here! -再来一张 -艾莉森 看这里
[07:53] Al– Allison, Allison! 艾莉森 艾莉森
[07:55] – Allison! – Allison! Have you heard the news? -艾莉森 -艾莉森 你听到新闻了吗
[07:58] When was the last time you saw your father? 你上次见你父亲是什么时候
[08:00] Have you heard from your brothers? 你的兄弟们联系你了吗
[08:04] Allison, will you wear Valentino to the funeral? 艾莉森 你会穿华伦天奴去参加葬礼吗
[08:48] Moments ago, 就在刚刚
[08:49] police reported the death of the world’s most eccentric 警方报告了全世界最古怪的
[08:51] and reclusive billionaire. 隐士亿万富翁之死
[09:14] 7号 “范娅”
[09:43] Dad… 爸爸
[11:54] Hey, Mom. 妈妈
[12:00] Mom? 妈妈
[12:04] Vanya? 范娅
[12:06] You’re actually here. 你真来了
[12:10] – Hey, Allison. – Hey, sis. -艾莉森 -妹妹
[12:24] What is she doing here? 她来干什么
[12:25] You don’t belong here. Not after what you did. 你做了那种事 不配来这里
[12:27] You’re seriously gonna do this today? 你确定要今天说这些吗
[12:31] Way to dress for the occasion, by the way. 说起来 你穿得还真得体
[12:33] At least I’m wearing black. 至少我穿了黑衣
[12:37] You know what? I– Maybe he’s right. 知道吗 或许他是对的
[12:39] – And I shouldn’t– – Forget about him. -我不该… -别管他
[12:42] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[13:21] I can save you some time. 我替你省点时间吧
[13:23] They’re all locked. 都锁着呢
[13:25] No forced entry, no sign of struggle. 没有强行闯入或挣扎的迹象
[13:29] Nothing out of the ordinary. 完全没有任何不寻常的情况
[13:33] Oh, you got big, Luther. 你这块头可真是大 路瑟
[13:38] What’s the secret, huh? Protein shakes? 有什么秘诀 蛋白质奶昔吗
[13:41] Low carbs? 低碳水化合物
[13:42] What do you want? 你想干什么
[13:48] The autopsy report. 尸检报告
[13:55] And you have this why? 你为什么会有这个
[13:57] Well, that’s because I… broke into the coroner’s office. 因为 我闯进了验尸官办公室
[14:01] And surprise, surprise, Dad’s death was… normal. 令人意外啊 爸爸死得很…自然
[14:06] Just a boring, old heart failure. 就是无聊的心脏衰竭
[14:09] Yeah, so? 那又如何
[14:10] So, why are you in here, 那你在这里干什么
[14:13] checking all the windows? 还检查每扇窗
[14:15] Were you the first one on the scene? 你是第一个到现场的吗
[14:16] Pogo found him. 是伯格发现了他
[14:18] Yeah, I talked to Pogo. 我问过伯格了
[14:19] He said he couldn’t find Dad’s monocle. 他说他找不到爸爸的单片眼镜了
[14:21] And your point being? 你的意思是
[14:23] Can you think of a single time 你记得你见过
[14:24] you saw Dad and he wasn’t wearing that monocle? 爸爸不戴那枚单片眼镜吗
[14:27] No. Which means someone took it. 从没有过 所以是有人拿走了它
[14:29] Which means there’s a chance he wasn’t alone when he died. 所以他死时可能不是一个人
[14:32] There is no mystery here. Nothing to avenge. 这里没什么谜团 没什么要复仇的
[14:35] Nothing to solve, nothing like that. 没什么可破解的 没那种事
[14:38] It’s just a sad old man 就是个可怜的老头子
[14:40] who kicked it in a big, empty house. 在一栋空荡荡的大房子里去世了
[14:43] Just like he deserved. 这是他应得的下场
[14:46] You should leave. 你该走了
[14:48] Whatever you say, brother. 听你的 哥哥
[15:25] 《非凡——我作为7号的人生》 范娅·哈格鲁弗斯著
[15:39] 爸爸 我想着 何不呢 小范
[15:48] Welcome home, Ms. Vanya. 欢迎回家 范娅小姐
[15:50] Pogo. 伯格
[16:01] So good to see you. 见到你真高兴
[16:05] Ah, yes, your autobiography. 是啊 你的自传
[16:08] Do you know, um… 你知道…
[16:12] Did he ever read it? 他读过吗
[16:16] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[16:24] How long has it been since Five disappeared? 小五消失多久了
[16:27] It’s been 16 years, four months, and 14 days. 16年4个月14天了
[16:33] Your father insisted I keep track. 你父亲坚持要我记着日子
[16:37] You wanna know something stupid? 你想知道件蠢事吗
[16:39] I always used to leave the lights on for him. 我以前总为他留个灯
[16:43] I was scared that he would come back, 我担心他会回来
[16:46] it would be late, and the house would be dark 但那时很晚了 家里黑漆漆的
[16:48] and he wouldn’t be able to find us, so he’d leave again. 他找不到我们 就再次离开
[16:51] So, every night I’d make a little snack 所以每晚 我都做些点心
[16:54] and make sure all the lights were on. 把灯都打开
[16:56] Oh, I remember your snacks. 我记得你的点心
[16:58] I’m pretty sure I stepped in half those peanut butter 我确定半数的花生酱棉花糖三明治
[17:01] and marshmallow sandwiches. 都被我踩了
[17:09] Your father always believed 你父亲一直相信
[17:10] that Number Five was still out there somewhere. 5号还在什么地方
[17:14] He never lost hope. 他从未失去过希望
[17:16] And look where that got him. 看看他结果如何呢
[17:34] The children are ready for bed, sir. 孩子们准备睡觉了 爵士
[17:36] They wanted to say goodnight. 他们想来道声晚安
[17:56] Okay! Time for bed now, kids. Come along now. 好了 该睡觉了 孩子们 走吧
[18:00] Come along now. 走吧
[18:03] Come along now, Allison, your father’s busy. 走吧 艾莉森 你父亲忙着呢
[18:05] He’s always busy. 他总是在忙
[18:12] Where’s the cash, Dad? 现金在哪 爸爸
[18:19] Where’s the cash? 现金在哪
[18:24] Klaus? What are you doing in here? 克劳斯 你在做什么
[18:27] Allison! 艾莉森
[18:30] Is that you? 是你吗
[18:33] Come here. 过来
[18:34] Long time. 好久不见
[18:36] Too long. Hey, I was hoping to see you, actually, 太久了 我正想见你呢
[18:39] because I wanted to get your autograph. 因为我想要你的签名
[18:42] Add it to my collection! 加入我的收藏
[18:46] – Just out of rehab? – No, no. No, no, no, no. -刚出戒毒所吗 -不是的
[18:49] No. I’m done with all that. 那些都过去了
[18:52] I just came down here to prove to myself 我只是来亲眼证实一下
[18:54] that the old man was really gone. 老头子真死了
[18:59] And he is! He’s dead. Yeah! 结果是真的 他是真死了 好啊
[19:02] You know how I know? Because if he were alive, 知道我怎么能确定吗 因为如果他还活着
[19:05] not one of us would be allowed to set foot in this room. 我们几个是绝不会被允许进入这个房间的
[19:10] He was always in here, our whole childhood, 我们整个童年期间 他一直在这里
[19:12] plotting his next torment, right? 策划他的下一种折磨 是吧
[19:16] Remember how he used to look at us? That scowl? 记得他以前看我们的那个眼神吗 那怒视
[19:19] Thank Christ he’s not our real father 谢天谢地他不是我们真正的父亲
[19:22] so we couldn’t inherit those cold, dead eyes! 我们不会继承他冰冷的死鱼眼
[19:27] – Number Three! – Get out of his chair. -3号 -从他的椅子上下来
[19:32] Luther! 路瑟
[19:33] You really, uh… 你真的…
[19:35] You really filled out over the years, huh? 你这些年来真是壮了不少
[19:37] – Klaus. – Save the lecture. I was already leaving. -克劳斯 -别说教了 我本来就要走了
[19:41] You guys can talk amongst yourselves. 你们自己聊吧
[19:46] – Drop it. – Ex-squeeze me? -放下 -什么
[19:48] Do it. Now. 快点 放下
[19:53] All right. All right. 好吧 好吧
[19:56] It’s just an advance on our inheritance! 只是预支一下我们的遗产
[20:01] That’s all it is. 仅此而已
[20:04] No need to get your little panties in a bunch. 不用那么紧张嘛
[20:23] So, Klaus is still Klaus, in case you were wondering. 克劳斯还是克劳斯 如果你还不知道的话
[20:26] You know, after all these years, I find it strangely comforting. 过了这么多年 这倒莫名得让我安心
[20:30] Did you see Diego? 你见到狄戈了吗
[20:32] – With his stupid outfit? – Oh, I know. -他那身破衣服 -是啊
[20:34] Do you think he wears that thing in the bathroom? 你觉得他去卫生间时也穿那个吗
[20:36] – Like in the shower? – Yeah. -比如洗澡的时候吗 -是啊
[20:38] Yes, absolutely! 肯定的
[20:46] I, uh… I wasn’t sure you’d come. 我不确定你会来
[20:51] Me neither. 我也是
[20:54] You look great. 你看上去很棒
[20:58] Thanks. 谢谢
[21:00] Where’s Patrick and Claire? 帕特里克和克莱尔怎么没一起来
[21:02] Patrick filed for divorce eight months ago. 帕特里克八个月前申请离婚了
[21:09] Of course you don’t know, you’ve been gone. 你当然不知道 你不在
[21:12] What about Claire? 那克莱尔呢
[21:19] He got custody. 他拿到了抚养权
[21:22] Shit. 该死
[21:27] Well… 那…
[21:28] You could always do your, uh, you know… 你还可以…
[21:33] rumor thing. 用”传闻”
[21:34] Yeah, I don’t do that anymore. 是啊 可我已经不再用它了
[21:37] – What happened? – Same thing that always happens. -怎么了 -总是这样
[21:40] I made a wish, and it came true, and I couldn’t take it back. 我许了愿 愿望成真 就无法撤销了
[22:00] I guess we should get this started. 我想我们该开始了
[22:01] So, I figured we could have a sort of memorial service 我想我们可以在日落时
[22:04] in the courtyard at sundown. 在院子里办个悼念仪式
[22:06] Say a few words, just at Dad’s favorite spot. 说几句话 那是爸爸最喜欢的地方
[22:08] – Dad had a favorite spot? – You know, under the oak tree. -爸爸还有最喜欢的地方 -在橡树下面
[22:11] We used to sit out there all the time. None of you ever did that? 我们以前总坐在那下面 你们没有过吗
[22:13] Will there be refreshments? 会有点心吗
[22:16] Tea? Scones? Cucumber sandwiches are always a winner. 茶 司康饼 黄瓜三明治总是很受欢迎
[22:19] What? No. And put that out. 什么 不 把烟熄了
[22:21] You know dad didn’t allow smoking in here. 你知道爸爸不许在这里抽烟
[22:22] – Is that my skirt? – What? -那是我的裙子吗 -什么
[22:24] Oh, yeah, this. I found it in your room. 这个啊 是的 我在你房间里找到的
[22:27] It’s a little dated, I know, but it’s very breathey on the bits. 有点旧了 但下面小风飕飕的
[22:32] Listen up. 听好了
[22:33] Still some important things that we need to discuss, all right? 我们还有些重要的事得谈呢
[22:36] – Like what? – Like the way he died. -什么事 -他的死因
[22:38] And here we go. 又来了
[22:39] I don’t understand. I thought they said it was a heart attack. 我不懂 他们不是说是心脏病吗
[22:42] Yeah, according to the coroner. 是啊 验尸官是这么说的
[22:43] – Well, wouldn’t they know? – Theoretically. -有问题他们没发现吗 -理论上是的
[22:45] Theoretically? 理论上
[22:46] I’m just saying, at the very least, something happened. 我只是说 至少是发生了什么事
[22:49] The last time that I talked to Dad, he sounded strange. 我上次跟爸爸通话时 他听上去怪怪的
[22:53] Quelle surprise! 好令人意外啊
[22:54] Strange how? 怎么个怪法
[22:55] He sounded on edge. 他似乎很紧张
[22:57] Told me I should be careful who to trust. 跟我说选择信任的人要小心
[22:59] Luther, he was a paranoid, bitter old man 路瑟 他是个多疑怨愤的老头子
[23:01] who was starting to lose what was left of his marbles. 而且脑子越来越不清醒了
[23:03] No. He must have known something was going to happen. 不 他肯定是知道要出事
[23:06] Look, I know you don’t like to do it, 我知道你不喜欢这么做
[23:08] but I need you to talk to Dad. 但我需要你跟爸爸谈谈
[23:11] I can’t just call Dad in the afterlife 我不能给过世的爸爸打个电话
[23:15] and be like, “Dad, could you just… 说 “爸爸 你能不能
[23:17] stop playing tennis with Hitler for a moment 先别跟希特勒打网球了
[23:19] and take a quick call?” 先接个电话吧”
[23:20] Since when? That’s your thing. 怎么不能了 那是你的异能
[23:21] I’m not in the right… frame of mind. 我现在状态不对
[23:23] – You’re high? – Yeah! Yeah! -你嗑嗨了 -是的 是的
[23:25] I mean, how are you not, listening to this nonsense? 你们听他这套废话怎么还能保持清醒啊
[23:28] Well, sober up, this is important. 清醒起来 这很重要
[23:30] Then there’s the issue of the missing monocle. 然后还有失踪的单片眼镜的事
[23:32] Who gives a shit about a stupid monocle? 谁在乎什么破单片眼镜啊
[23:34] Exactly. 没错
[23:36] It’s worthless. 它没价值
[23:37] So whoever took it, I think it was personal. 所以拿走的人 肯定是出于私人感情
[23:39] Someone close to him. Someone with a grudge. 是跟他亲近的人 跟他有仇的人
[23:41] – Where are you going with this? – Oh, isn’t it obvious, Klaus? -你什么意思 -还不明显吗 克劳斯
[23:44] He thinks one of us killed Dad. 他怀疑是我们中的一个杀了爸爸
[23:50] You do? 是吗
[23:52] How could you think that? 你怎么能那么想
[23:54] Great job, Luther. Way to lead. 好样的 路瑟 真会领导
[23:57] – That’s not what I’m saying. – You’re crazy, man. You’re crazy. -我不是那个意思 -你疯了
[24:01] – Crazy. – I’ve not finished. -疯了 -我没说完呢
[24:02] Okay. Sorry, I’m just gonna go murder Mom. 好吧 抱歉 我就去杀一下妈妈
[24:04] I’ll be right back. 马上回来
[24:04] That’s not what I was saying. 我不是那个意思
[24:05] I didn’t– 我没…
[24:09] Allison. Jeez… 艾莉森 天哪
[24:13] That went well. 真顺利
[24:15] In five, four, three, two… 五四三二…
[24:18] This is Jim Hellerman, reporting live for Channel 2 News 我是吉姆·海勒曼 为您直播二频道新闻
[24:20] outside of the Capital West bank at Main and Sixth. 我在主街和六街街口的西部资本银行外
[24:23] A group of heavily armed men stormed the bank not three hours ago 一伙持有大量武器的劫匪三小时前冲进了银行
[24:26] and took an unknown number of hostages. 并挟持了多名人质
[24:29] Get them behind the counter! 把他们带到柜台后面
[24:31] Now you’ve put me in a position 你现在让我
[24:33] where I gotta do something I don’t want to do. 不得不做我不想做的事
[24:36] Shit! 该死
[24:40] Get back with the others. 去跟其他人待在一起
[24:42] I heard a rumor. 我听说
[24:43] What? What did you say? 什么 你说什么
[24:47] I heard a rumor that you shot your friend in the foot. 我听说 你开枪打了你朋友的脚
[24:55] Hey, dude. 哥们
[24:56] What the hell? 搞什么
[25:02] We just heard shots from inside the bank. 我们刚听到银行里传来了枪声
[25:04] It’s uncertain if any hostages have been harmed in that. 不知道是否有人质因此受伤
[25:06] Up there! 看上面
[25:08] There’s some movement on the roof. Possibly law enforcement. 现在楼上有动静 可能是执法人员
[25:17] Looks like one of the armed robbers 似乎有一个劫匪
[25:19] has been thrown from the bank. 被丢出了银行
[25:21] Guns are for sissies. Real men throw knives. 娘炮才用枪 真汉子耍飞刀
[25:27] I’ve been in many hostage situations, like this, 我曾多次报道这样的人质危机
[25:29] and it can escalate very quickly. 情况是可能在短时间内升级的
[25:31] Get back, you freaks. 退后 你们这些怪物
[25:32] – Be careful up there, buddy. – Get back now! -你小心点 哥们 -退后
[25:34] – Wouldn’t want you to get hurt. – Or what? -你可别受伤了 -否则呢
[25:44] That’s one badass stapler! 好厉害的订书钉
[25:49] Although there’s been no activity for a few minutes, 虽然已经几分钟没动静了
[25:51] we’re gonna stay live on location 我们还将继续在此直播
[25:53] to make sure we don’t miss anything 已确保我们不会错过
[25:54] in this hostage situation at the Capital West bank. 西部资本银行人质危机的情况
[25:57] Do we really have to do this? 我们真的要这么做吗
[25:59] Come on, Ben. There’s more guys in the vault. 去吧 本 金库里还有更多敌人
[26:03] I didn’t sign up for this. 我可没同意做这个的
[26:05] Now we see the hostages. They– They’re free. 现在我们看到 人质…都被释放了
[26:08] They’re scared, clearly, but they do seem to be unharmed. 他们显然很害怕 但似乎没有受到伤害
[26:28] Can we go home now? 我们可以回家了吗
[26:30] People are coming out now. It’s not the armed robbers. 现在有人出来了 并不是那些劫匪
[26:33] These are young schoolchildren in uniforms with masks on. 而是穿着制服 戴着面具的学生娃
[26:37] Lower your weapon! 放下武器
[26:37] This is Jim Hellerman, Channel 2 News. 这里是二频道新闻的吉姆·海勒曼
[26:40] – How did you get in the bank? – What happened inside? -你们怎么进入银行的 -里面发生了什么
[26:42] Why can’t I go play with the others? 我为什么不能去跟其他人一起玩
[26:45] We’ve been through this before, Number Seven. 我们说过了 7号
[26:50] I’m afraid there’s just nothing special about you. 你实在是没什么特别的
[26:59] Our world is changing. 我们的世界在变化
[27:01] Has changed. 已经变了
[27:03] There are some among us 我们之中有些人
[27:05] gifted with abilities far beyond the ordinary. 拥有非凡的天赋
[27:09] I have adopted six such children. 我领养了六个这样的孩子
[27:13] I give you the inaugural class 他们是伞学院的
[27:16] of the Umbrella Academy. 第一届学生
[27:18] Mr. Hargreeves! Mr. Hargreeves. Channel 9 News. 哈格鲁弗斯先生 我是九频道新闻
[27:20] What happened to their parents? 那他们的父母呢
[27:22] They were suitably compensated. 他们都得到了合适的补偿
[27:24] Are you concerned about the welfare of the children? 你担心孩子们的安康吗
[27:26] Of course. 当然
[27:27] As I am for the fate of the world. 我也同样担心世界的命运
[27:33] Listen up, old man. 听着 老头子
[27:35] You know, if I was murdered, and if one of my sons– 如果我被人杀了 我的一个儿子
[27:37] adopted sons– happened to be able to commune with the dead, 领养儿子 恰好能与死者通灵
[27:40] I might think about, 我可能会考虑
[27:42] I don’t know, I don’t know… 我不知道
[27:44] manifesting! 现身一下
[27:46] Do the whole big angry ghost lecture. 来一番愤怒鬼魂说教
[27:49] Tell everyone who done it, and find eternal peace. 告诉大家是谁干的 找到永恒的安宁
[27:54] Eternal peace is probably overrated. 永恒的安宁可能也没那么好
[28:10] Come on now, Reggie. 来啊 雷吉
[28:13] Any time now. 随时都行
[28:16] Please. 拜托了
[28:18] Just need to sober up! 清醒过来
[28:21] Clear thoughts. 清空思绪
[28:27] Come on! Come on, chop-chop! 来吧 快点
[28:30] You always were a stubborn bastard! 你一直是个固执的混蛋
[28:33] I don’t know about you, but I need a drink. 我不知道你 但我需要喝一杯
[29:38] Three? Okay! 三颗 好吧
[32:55] Daddy? 爸爸
[33:06] – What is it? – Don’t get too close! -怎么回事 -别靠太近
[33:08] Yeah, no shit. 是啊 可不是呢
[33:09] Looks like some sort of temporal anomaly. 似乎是暂时失常
[33:13] Either that or a miniature black hole. One of the two. 要么就是个小黑洞 二者之一
[33:15] – Pretty big difference there, Paul Bunyan. – Out of the way! -差别可大得很 伐木巨人 -让开
[33:18] What are you– 你干什么…
[33:23] – What is that gonna do? – I don’t know. -那能有什么用 -我不知道
[33:25] Do you have a better idea? 你有更好的主意吗
[33:30] – Everybody get behind me. – Yeah, get behind us. -都到我身后去 -对 到我们身后去
[33:32] I vote for running, c’mon! 我说我们跑吧 快
[33:55] Does anyone else see 还有别人能看到吗
[33:57] little Number Five, or is that just me? 小五号 还是只有我
[34:01] 5号 “五号”
[34:05] Shit. 该死
[34:09] What’s the date? The exact date. 今天的确切日期是哪天
[34:12] The 24th. 24日
[34:13] – Of what? – March. -哪个月 -3月
[34:15] Good. 好
[34:16] So, are we gonna talk about what just happened? 我们要谈谈刚刚发生的事吗
[34:24] It’s been 17 years. 都17年了
[34:27] It’s been a lot longer than that. 远不止呢
[34:30] I haven’t missed that. 我可不想念这个
[34:31] Where’d you go? 你去哪了
[34:32] The future. It’s shit, by the way. 未来 那里很烂
[34:35] Called it. 我早说了
[34:36] I should’ve listened to the old man. 我该听老头子的
[34:39] You know, jumping through space is one thing, 穿越空间是一码事
[34:42] jumping through time is a toss of the dice. 穿越时间就是掷骰子了
[34:46] Nice dress. 裙子真漂亮
[34:48] Oh, well, danke! 谢谢
[34:49] Wait, how did you get back? 等等 你怎么回来的
[34:50] In the end, I had to project my consciousness forward 最终 我只得向前投射我的意识
[34:53] into a suspended quantum state version of myself 进入悬停量子状态的我
[34:55] that exists across every possible instance of time. 这个我存在于每一个可能的时刻里
[34:58] That makes no sense. 完全听不懂
[35:00] Well, it would if you were smarter. 如果你聪明点就听得懂了
[35:02] – How long were you there? – Forty-five years. Give or take. -你在那里待了多久 -差不多45年
[35:08] So what are you saying? That you’re 58? 那怎么 你58岁了吗
[35:10] No, my consciousness is 58. 不 我心理年龄58岁了
[35:14] Apparently, my body is now 13 again. 但我的生理年龄又变回13了
[35:16] Wait, how does that even work? 那怎么可能
[35:18] Delores kept saying the equations were off. 德洛丽丝总说算式不对
[35:22] Bet she’s laughing now. 她现在肯定笑死了
[35:23] Delores? 德洛丽丝
[35:26] – Guess I missed the funeral. – How’d you know about that? -看来我错过了葬礼 -你怎么知道的
[35:28] What part of the future do you not understand? “未来”两个字你是哪里不懂
[35:31] Heart failure, huh? 心脏病
[35:32] – Yeah. – No. -是啊 -不是
[35:35] Nice to see nothing’s changed. 很高兴什么都没变
[35:38] That’s it? That’s all you have to say? 这就完了 你就没别的想说的了
[35:40] What else is there to say? The circle of life. 还有什么可说的 生命轮回嘛
[35:46] Well… 好吧
[35:49] That was interesting. 真是有意思
[35:59] Ah, shit. 该死
[36:06] Nice to know Dad didn’t forget me. 很高兴爸爸没忘记我
[36:10] Read your book, by the way. 对了 我读了你的书
[36:13] Found it in a library that was still standing. 在一栋还没倒的图书馆里找到了它
[36:19] I thought it was pretty good, all things considered. 整体来说 我觉得写得还不错了
[36:23] Yeah, definitely ballsy, 绝对很大胆
[36:25] giving up the family secrets. 讲出家族秘密
[36:29] Sure that went over well. 结果肯定很好吧
[36:31] They hate me. 他们恨死我了
[36:31] Oh, there are worse things that can happen. 还可能发生更可怕的事呢
[36:34] You mean like what happened to Ben? 你是指本的事吗
[36:38] Was it bad? 很糟吗
[36:44] 本·哈格鲁弗斯 愿你内心的黑暗在光明中找到安宁
[37:13] Did something happen? 出什么事了吗
[37:17] Dad died. Remember? 爸爸死了 记得吗
[37:21] Yes, of course. 是啊 当然了
[37:23] Is Mom okay? 妈妈还好吧
[37:25] Yeah, yeah, she’s fine. 是的 她没事
[37:27] She just needs to rest. You know, recharge. 她需要休息 充电
[37:35] Whenever you’re ready, dear boy. 你准备好了就开始 好孩子
[37:58] Probably would have been better with some wind. 如果有风或许会更好
[38:02] Does anyone wish to speak? 有谁想说两句吗
[38:10] Very well. 那好吧
[38:14] In all regards, 总的来说
[38:17] Sir Reginald Hargreeves made me what I am today. 雷吉纳德·哈格鲁弗斯爵士成就了今天的我
[38:23] For that alone, I shall forever be in his debt. 仅凭这点 我永远无法还清他的人情
[38:29] He was my master… 他是我的主人
[38:32] and my friend, 也是我的朋友
[38:35] and I shall miss him very much. 我会深深地怀念他
[38:43] He leaves behind a complicated legacy– 他留下的遗产纷繁复杂…
[38:45] He was a monster. 他是个禽兽
[38:48] He was a bad person and a worse father. 他是个坏蛋 父亲就更不称职
[38:53] – The world’s better off without him. – Diego. -这世上没了他才更好 -狄戈
[38:54] My name is Number Two. 我叫2号
[38:57] You know why? 知道为什么吗
[38:59] Because our father couldn’t be bothered to give us actual names. 因为我们父亲都懒得给我们取真正的名字
[39:03] He had Mom do it. 他让妈妈取的
[39:04] Would anyone like something to eat? 谁想吃点什么吗
[39:06] No, it’s okay, Mom. 不用了 妈妈
[39:09] Oh, okay. 那好吧
[39:11] Look, you wanna pay your respects? 你们想表示一下哀悼吗
[39:15] Go ahead. 随你们
[39:17] But at least be honest about the kind of man he was. 但至少也诚实地面对他的为人
[39:19] You should stop talking now. 你应该闭嘴了
[39:23] You know, you of all 你是最该
[39:23] people should be on my side here, Number One. 跟我站在一边的人 1号
[39:26] I am warning you. 我警告你
[39:27] After everything he did to you? 想想他对你做的一切
[39:30] He had to ship you a million miles away. 他把你送到了百万英里之外
[39:32] Diego, stop talking. 狄戈 闭嘴
[39:34] That’s how much he couldn’t stand the sight of you! 他就是那么不想看到你
[39:41] Boys, stop this at once! 孩子们 马上停下
[39:46] Come on, big boy! 来啊 大块头
[39:50] Stop it! 住手
[39:51] Hit him! Hit him! 打他 打他
[40:05] Get off me! 放开我
[40:12] We don’t have time for this. 我们没时间闹了
[40:15] Come here, big boy! 来啊 大块头
[40:23] And there goes Ben’s statue. 本的雕像遭了殃
[40:29] Diego, no! 狄戈 别
[40:49] You never know when to stop, do you? 你就是不知道该什么时候停下 是吧
[40:54] You got enough material for your sequel yet? 你收集够写续集的料了吗
[40:59] He was my father, too. 他也是我的父亲
[41:13] Mom. 妈妈
[41:15] Let’s go inside. 我们进去吧
[41:17] Come on. Okay? Come on. 走吧 好吗 来
[41:39] I bet you’re loving this. 你肯定可开心了
[41:43] The team at its best. 团队的最佳状态
[41:47] It’s just like old times. 就跟以前一样
[41:58] Best funeral ever. 史上最棒的葬礼
[42:01] Nietzsche once said, 尼采曾说
[42:03] “Man is as a rope “人是绳子”
[42:05] stretched between the animal and the superhuman. “在动物和超人之间拉扯着”
[42:09] A rope over an abyss. “跨在深渊之上”
[42:11] It is a dangerous crossing, “这是危险的跨越”
[42:13] a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting.” “危险的回头 危险的颤抖和暂停”
[42:19] As much as you must strive for individual greatness, 虽然你们必须十分努力地去实现
[42:22] and strive you must, 个人的伟大
[42:23] for it won’t come to you of its own accord… 因为伟大是不会自己降临的
[42:26] you must also remember 你们也得记得
[42:28] that there is no individual stronger than the collective. 没有哪个个人比集体更强大
[42:32] That’s not fair, Five’s cheating! 不公平 小五作弊
[42:34] He adapted. 他适应了
[42:37] The ties that bind you together 把你们联结在一起的纽带
[42:39] make you stronger than you are alone. 让你们比个体更强大
[42:47] They will make you impervious 让你们将来能够承受
[42:48] to the pain and hardship the world will thrust upon you. 这世上的苦痛艰难
[42:53] And believe me when I tell you, 相信我的话
[42:56] life will be hard. 人生会很艰难
[42:59] It will be painful. 会很痛苦
[43:22] We can accomplish anything 我们一起承担责任
[43:24] when we accept responsibility together. 就能无往不利
[43:28] This is what creates trust. 这才能建立信任
[44:00] Together, you will stand against the reign of evil. 你们将一起对抗邪恶的统治
[44:19] Don’t waste your time. 别浪费你的时间了
[44:22] Diego’s right, I shouldn’t have come. 狄戈是对的 我就不该来
[44:24] This is your home and always will be. 这是你的家 永远都是
[44:28] Should I get you a taxi? 要我给你叫辆出租车吗
[44:30] I already called one. But thanks. 我已经叫了 还是谢谢你
[44:33] That’s me. 我的车来了
[44:35] I hope you know your father loved you very much. 我希望你知道 你的父亲非常爱你
[44:41] In his own way. 以他自己的方式
[44:44] Yeah, well, that’s kind of the problem, isn’t it? 这就是问题所在 不是吗
[44:46] Take care of yourself. 保重
[44:48] You as well, Miss Vanya. 你也是 范娅小姐
[45:19] Where’s Vanya? 范娅呢
[45:22] Oh, she’s gone. 她走了
[45:24] – That’s unfortunate. – Yeah. -真遗憾 -是啊
[45:27] An entire square block. 整栋房子有一个街区
[45:28] Forty-two bedrooms, 19 bathrooms, 42个卧室 19个浴室
[45:30] but no, not a single drop of coffee. 但没有一滴咖啡
[45:32] Dad hated caffeine. 爸爸讨厌咖啡因
[45:33] Well, he hated children, too, and he had plenty of us. 他还讨厌孩子呢 不还是养了我们一堆
[45:39] I’m taking the car. 我要开车出去
[45:41] Where are you going? 你要去哪
[45:45] To get a decent cup of coffee. 去喝杯好咖啡
[45:46] Do you even know how to drive? 你会开车吗
[45:48] I know how to do everything. 我什么都会
[45:51] I feel like we should try and stop him, 我觉得我们该阻止他
[45:54] but then again, I also just kinda want to see what happens. 但我也想看看会发生什么
[46:04] All right, I guess I’ll see you guys in, what, ten years? 好了 那我们 十年后见了
[46:07] When Pogo dies? 等伯格死时
[46:08] Not if you die first. 除非你先死
[46:09] Yeah, love you too, sis. 是啊 我也爱你 妹妹
[46:11] Good luck on your next film. 祝你下部电影好运
[46:13] Hope it turns out better than your marriage, huh? 希望比你的婚姻更成功
[46:21] Are– Are we leaving? 我们要走了吗
[46:22] No, I’m leaving, me by myself. 不 我要走了 我自己
[46:23] Oh, fabulous! I’ll get my things. 太棒了 我去拿东西
[46:37] Diego. 狄戈
[46:38] You know, every time I close my eyes, 每次我闭上眼睛
[46:41] I see a diarrhetic hippo about to shit on my face. 我都会看到一个腹泻的河马要拉在我脸上
[46:45] It’s terrifying! 可吓人了
[46:47] Terrific. 太棒了
[46:50] No! No. 不 不
[46:52] Lean back. 坐稳了
[48:56] Sorry, sink was clogged. 抱歉 水槽堵了
[48:58] So, what’ll it be? 想来点什么
[49:01] – Uh, give me a chocolate éclair. – Sure. -来个巧克力泡芙 -好
[49:04] Can I get the kid a glass of milk or something? 孩子要杯牛奶吗
[49:09] The kid wants coffee. Black. 孩子要咖啡 不加糖
[49:13] Cute kid. 真可爱
[49:21] Okay. 好吧
[49:31] Don’t remember this place being such a shithole. 我怎么不记得这里那么烂
[49:34] I used to come here as a kid. 我以前小时候会来这里
[49:36] Used to sneak out with my brothers and sisters 跟兄弟姐妹们溜出来
[49:38] and eat doughnuts till we puked. 吃甜甜圈吃到吐
[49:42] Simpler times, huh? 真是纯真年代 对吧
[49:45] I suppose. 是吧
[49:50] Here. 给
[49:54] – I got his. – Thanks. -我请他 -谢谢
[50:02] You must know your way around the city. 你肯定熟悉城里的路吧
[50:05] I hope so. I’ve been driving it for 20 years. 应该吧 我在这里开了二十年车了
[50:07] Good. I need an address. 很好 我需要个地址
[50:33] That was fast. 挺快啊
[50:35] I thought I’d have more time before they found me. 我以为他们还得花更多时间才能找到我呢
[50:37] Okay. 好吧
[50:38] So let’s all be professional about this, yeah? 咱们都专业点 好吗
[50:41] On your feet and come with us. They want to talk. 站起来 跟我们走 他们要和你谈谈
[50:44] I’ve got nothing to say. 我没什么可说的
[50:47] It doesn’t have to go this way. 不必非得如此的
[50:49] You think I want to shoot a kid? 你觉得我想冲个孩子开枪吗
[50:51] Go home with that on my conscience? 这样良心不安地回家
[50:55] Well, I wouldn’t worry about that. 别担心了
[50:58] You won’t be going home. 你不会回家了
[51:09] Hey, assholes! 混蛋们
[53:13] Do you ever remember a single time 你记得你见过
[53:15] that Dad wasn’t wearing his monocle? 爸爸不戴那枚单片眼镜吗
[53:26] Yoo-hoo, Diego! 狄戈
[53:28] I hate to rush you through 我也不想催你
[53:29] any kind of brooding moment you might be having, 结束你的沉思时刻
[53:32] but come on, man, we’re starving! 但拜托 我们饿死了
[53:43] I’m craving… 我好想吃
[53:46] eggs. 鸡蛋
[53:47] No! 不
[53:49] Wait, it’s too late for eggs. 等等 现在吃鸡蛋太晚了
[53:52] Waffles. 华夫饼呢
[53:54] You like waffles, right? 你喜欢华夫饼吧
[53:57] Of course you do. 当然了
[53:59] Everyone likes waffles. 大家都喜欢华夫饼
[54:10] Gunshots reported on the 400 block of Milton Avenue, 米尔顿大街400街区据报有枪声
[54:13] Griddy’s Doughnuts. 格里迪甜甜圈
[54:18] Diego, thank you for joining us, 狄戈 谢谢你加入我们
[54:20] we have decided on, drum roll, waffles. 我们决定…准备好了吗…吃华夫饼
[54:24] I’m gonna drop you off at the bus stop. I gotta get back to work. 我送你到公车站 我还得回去工作呢
[54:30] What, breaking bones and cracking skulls? 什么 打人的工作吗
[54:33] Saving lives, baby. 是拯救生命
[54:35] Well, I guess it’s frozen waffles again. 那又得吃冻华夫饼了
[54:38] 6号 “本” [已故]
[54:47] Yeah, I could do egg and bacon, 行吧 鸡蛋和培根也行
[54:49] but I’m trying to cut down on my pig products. 但我想少吃点猪肉
[55:25] Jesus! 天哪
[55:26] You should have locks on your windows. 你的窗户上应该安锁
[55:28] I live on the second floor. 我住在二楼
[55:30] Rapists can climb. 强奸犯会爬墙
[55:32] You are so weird. 你好奇怪
[55:44] Is that blood? 那是血吗
[55:47] It’s nothing. 没事的
[55:50] Why are you here? 你来这里干什么
[55:53] I’ve decided you’re the only one I can trust. 我决定你是我唯一能信任的人
[55:56] Why me? 为什么
[55:57] Because you’re ordinary. 因为你很平凡
[56:01] Because you’ll listen. 因为你会听我说
[56:04] Okay. 好吧
[56:25] When I jumped forward and got stuck in the future, 我向前跳跃 被困在未来时
[56:28] do you know what I found? 知道我发现了什么吗
[56:30] – No. – Nothing. -不知道 -什么都没有
[56:34] Absolutely nothing. 什么都不剩了
[56:38] As far as I could tell, I was the last person left alive. 就我所见 我应该是最后一个活人了
[56:42] I never figured out what killed the human race, but… 我没能搞清楚是什么抹杀了人类 但…
[56:46] I did find something else. 我发现了别的
[56:50] The date it happens. 那天的日期
[57:03] The world ends in eight days, 世界将在八天后毁灭
[57:06] and I have no idea how to stop it. 我完全不知道该如何阻止
[57:16] I’ll put on a pot of coffee. 我去煮壶咖啡
伞学院

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号