Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:18] During extreme weather conditions, 在极端天气条件下
[00:21] a climber must possess the wisdom to determine… 攀岩者必须拥有足够的智慧来判断
[00:24] …when evacuation is inevitable. 是否需要撤离
[00:27] A controlled alpine descent 从高山有序下降时
[00:30] begins with the girding of one’s loins 应该先将攀爬绳系于腰间
[00:33] and the anchoring of the climbing rope to one’s enemy, 并将另一端牢牢锚定在敌人身上
[00:37] the mountain. 也就是山峰
[00:39] The Dülfersitz rappel is the preferred method for descent 如果可用工具只有绳索 那杜氏坐式下降法
[00:43] when rope is the only available tool, 相比之下是更好的方式
[00:46] but must be regarded as a last resort. 但这必须是保底的办法
[00:49] Begin by looping the rope… 先将绳索绕成环状…
[00:52] Sit. 坐
[00:53] A screen anchor must be used 如果想从山顶
[00:56] if the rope is to be successfully retrieved 将绳索成功收回
[00:59] from the face of the mountain. 必须使用宽式安全锚
[01:01] Tightly knot the ends of the rope. 将绳索末端紧紧打结
[01:04] Once anchored, thread the doubled rope 安全锚固定好后 将两股绳索
[01:07] through the legs, front to back, 从前向后穿过腿部
[01:09] and around the buttocks. 在臀部绕圈
[01:11] It is of utmost importance 务必需要注意的是
[01:14] that the rope be drawn under the gluteal muscles, 绳索必须处于臀大肌下方
[01:18] not through the crevice between the gluteus. 而不是穿过臀部肌肉的缝隙
[01:21] Proceed by holding the rope diagonally… 将绳索握在手中向外倾斜…
[01:24] Number Five? 5号
[01:25] I have a question. 我有个问题
[01:27] Knowledge is an admirable goal, but you know the rules. 求知欲是好的 但是你知道规矩
[01:30] No talking during mealtimes. 吃饭时不许说话
[01:31] You are interrupting Herr Carlson. 你打断了卡尔森先生
[01:35] – I want to time travel. – No. -我想穿梭时间 -不行
[01:39] But I’m ready. 但我准备好了
[01:40] I’ve been practicing my spatial jumps, just like you said. 我一直在照你说的练习穿梭空间
[01:44] See? 你看
[01:47] A spatial jump is trivial, 穿梭时间有着许多未知
[01:49] when compared with the unknowns of time travel. 与此相比 穿越空间不值一提
[01:52] One is like sliding along the ice, 一个像在冰面滑行
[01:55] the other is akin to descending 另一个像是盲目地
[01:57] blindly into the depths of the freezing water 深深沉入冰冷的水中
[02:00] and reappearing as an acorn. 出来时则成了橡果
[02:05] Well, I don’t get it. 我不明白
[02:06] Hence the reason you’re not ready. 因此你还没有准备好
[02:13] – I’m not afraid. – Fear isn’t the issue. -我不害怕 -问题不是害不害怕
[02:16] The effects it might have on your body, even on your mind, 穿梭时间可能会对你的身体 甚至大脑
[02:19] are far too unpredictable. 产生无法预估的影响
[02:20] Now, I forbid you to talk about this anymore. 好了 我禁止你以后再提这件事
[02:26] Number Five! 5号
[02:28] You haven’t been excused! 我还没让你走
[02:30] Come back here! 马上回来
[02:45] Not ready, my ass. 还说我没准备好
[03:28] Vanya! 范娅
[03:31] Ben! Dad! 本 爸爸
[03:36] Anyone! 有人吗
[03:46] Come on! 别这样
[03:48] Shit. 完了
[04:24] I survived on scraps. 我靠残羹剩饭度日
[04:26] Canned food, cockroaches, 罐装食物 蟑螂
[04:28] anything I could find. 找到什么就吃什么
[04:32] You know that rumor that Twinkies have an endless shelf life? 传闻不是总说奶油松糕没有保质期吗
[04:36] Well, it’s total bullshit. 都是胡扯
[04:38] – I can’t even imagine. – You do whatever it takes to survive, -我无法想象 -必须不择手段地活着
[04:41] or you die. 否则就会死
[04:43] So we adapted. 所以我们适应了
[04:44] Whatever the world threw at us, we found a way to overcome it. 无论遇到什么困难 我们都会想办法克服
[04:47] We? 我们
[04:49] You got anything stronger? 还有更烈一点的吗
[04:58] You think I’m crazy. 你觉得我疯了
[05:00] No. It’s just… 不 只是…
[05:02] it’s a lot to take in. 我还很难接受
[05:04] Exactly what don’t you understand? 你到底哪里不明白
[05:06] Why didn’t you just time travel back? 你为什么没有穿越时间回来
[05:09] Gee, wish I’d thought of that. 天哪 我怎么没想到
[05:11] Time travel is a crapshoot. 时间穿梭是碰运气的事
[05:13] I went into the ice and never acorn-ed. 我进了冰里 没变成橡果
[05:17] You think I didn’t try everything to get back to my family? 你觉得我没有想尽办法回到家人身边吗
[05:22] If you grew old there, you know, in the apocalypse, 如果你在世界末日里变老了
[05:25] how come you still look like a kid? 你为什么看起来还像个孩子
[05:29] I told you already. 我早就告诉你了
[05:33] I must have got the equations wrong. 一定是算式搞错了
[05:35] I mean, Dad always used to say that… 爸爸以前总说
[05:38] …time travel could mess up your mind. 时间穿梭会影响你的大脑
[05:40] Well, maybe that’s what’s happening? 也许你就是遇到了这种情况
[05:42] This was a mistake. You’re too young… 我想错了 你太年轻
[05:46] – too naive to understand. – No. Five… Five, wait. -太单纯 你听不懂 -别 小五 小五 等等
[05:51] I haven’t seen you in a long time, 我已经很久没见你了
[05:53] and I don’t want to lose you again. 我不想再次失去你
[05:55] That’s all. 仅此而已
[05:58] And you know what, it’s getting late, and… 而且 现在也很晚了
[06:00] I have lessons early, and I need to sleep, 我明早还有课 我需要休息
[06:02] and I’m sure you do, too. 你肯定也需要
[06:04] Here. 来
[06:10] We’ll talk in the morning again. Okay? I promise. 我们早上再聊 好吗 我保证
[06:16] Night. 晚安
[06:19] Night. 晚安
[06:54] 梅里科技 序列号
[07:37] Reservation for Hazel and Cha-Cha. 黑泽尔和恰恰订的房间
[07:55] Here you go. Room 225. 给 225号房
[07:58] What about the other room? 另一间呢
[08:01] Only one room was booked. 只订了一间房
[08:04] Dammit. I’m sick of this cost-cutting bullshit. 该死 真受够了削减开支的破事
[08:06] Just tell me there’s two beds. 房间里有两张床吧
[08:08] Yes, ma’am. 是的 女士
[08:10] Real firm. 很结实
[08:11] Now, how long do you think you’ll be staying with us? 请问二位要在这里住多长时间呢
[08:13] Just the one night. I believe there’s a package waiting for us. 只住一晚 我们应该还有一个包裹
[08:32] Okay. Have a good night. 好的 晚安
[09:06] Go ahead. Say it. 你就直说吧
[09:08] What? 什么
[09:09] No point keeping it bottled up, or it’ll just give you heartburn, 没必要憋着 不然会让你心口痛
[09:12] and I gotta listen to you complain about that, too. 然后我还得听你抱怨那个
[09:15] Smells like cat piss. 闻着一股猫尿味
[09:17] First they cut our per diem, 他们先是削减了我们的出差津贴
[09:19] and then our dental, and… 接着是看牙费…
[09:21] now we don’t even get our own rooms. 现在我们连自己的房间都没了
[09:23] – Where does it end? – When we retire… or die. -何时才是个头 -等我们退休或死了
[09:29] Whatever comes first. 看哪个先到
[09:30] But at least we’re not stuck in some cubicle. 但至少我们没有被困在办公隔间里
[09:33] Damn wrist is killing me. 手腕痛死了
[09:34] Couldn’t have made this into a backpack or something? 这些东西放不进书包吗
[09:38] What are you doing? 你在干什么
[09:40] It’s not like we’re gonna use it 我们办事的时候
[09:41] while we’re doing the job, anyway. 反正也不会用到
[09:43] It’s against protocol. We gotta have it with us at all times. 这违反规定 我们得随时随地将其放在手边
[09:47] A rule written by a bureaucrat 一个从来不需要
[09:48] who never had to carry one. 携带手提箱的官僚定的规矩
[09:52] They can shove their protocol up their asses. 他们可以跟着他们的规定一起去死
[09:54] Let them try lugging around the damn thing. 让他们试试拖着这玩意到处走
[10:11] Never been after one of our own before. 以前从没追捕过自己人
[10:15] They say what happened to the first guys? 他们有说第一批人怎么了吗
[10:17] Liquidated. 被消灭了
[10:20] Dummy local hires. 雇用的本地人太蠢了
[10:21] You get what you pay for. 一分钱一分货
[10:24] Okay, now, where’s our guy? 好 我们的目标在哪
[10:31] Call dispatch. We’re going to need two more units. 联系调度室 我们还需要两组人
[10:36] Coming up to South Side right now. 马上到南区支援
[10:43] This is a once in a blue moon type of situation, I’d say. 不得不说 这情况可真不多见
[10:48] I’m inclined to agree. 我也这么觉得
[10:49] Same gun on every vic, all in fours. 所有受害者的枪都相同 四支一组
[10:52] All the casings are .223s. 都是0.223口径的子弹
[10:55] Know what I think? 知道我怎么想吗
[10:57] I think these idiots all shot each other. 我觉得这些蠢货互相开枪
[11:01] And stabbed. 还有捅伤
[11:02] One in the throat, 一个在喉咙
[11:05] one in the eye, 一个在眼睛
[11:06] and this guy got his neck snapped. 这人的脖子被扭断
[11:09] All quick and efficient kills. 都是快速的致命一击
[11:10] These guys were definitely professionals. 这些人绝对是职业杀手
[11:12] Dumb, but professionals. 蠢 不过是职业的
[11:15] Any witnesses? 有目击者吗
[11:17] Yes. 有
[11:19] One. 一个
[11:20] It happened during her shift. 在她轮班期间发生的
[11:21] Well, that’s lousy luck. 运气可真够差
[11:25] Ma’am, 女士
[11:26] I’m Detective Patch. 我是帕奇警探
[11:28] Hi, Agnes. Agnes Rofa. 你好 我是艾格尼丝 艾格尼丝·罗法
[11:31] Oh, I don’t know, did you want a last name? 我不懂 你需要姓吗
[11:33] I’ll take it if you’ll give it. 你愿意给我就要
[11:37] – Did you see what happened here? – No, not exactly. -你有看到事情经过吗 -算不上
[11:42] Let’s start at the top. 从头开始讲
[11:43] Well, it was– it was a slow night. It was quiet. 那天晚上没什么生意 很安静
[11:47] My last two customers were this… older guy and– and his kid. 我最后的两名顾客是一个老头和他的孩子
[11:52] The guy had a dough– No, that’s not right. 那人点了一个甜甜… 不 不对
[11:56] The guy had an éclair, and the kid had– had coffee. 那人点了一个泡芙 他的孩子点了咖啡
[12:01] I went– I went into the back room… 我去里屋…
[12:03] to just get some more change. 拿一些零钱
[12:06] But then I heard his truck start up. 然后我听到他的拖车发动
[12:09] They drove away. 他们开走了
[12:12] I heard shots. 随即我听到了枪声
[12:20] And by the time I got back in here… 等我回到这里时
[12:28] everyone was… 所有人都…
[12:31] …was, you know… 都…这样了…
[12:36] Was there anyone else in the shop? 店里当时还有别人吗
[12:39] No, I– I don’t think so. 没 应该没有
[12:41] I’m sorry, not to be rude, 抱歉 我不想无礼
[12:42] ’cause you seem super sweet, but… 你人似乎很好 但…
[12:45] …do I have to go through all this again? 我真的得再重温这一切吗
[12:48] Again? 再重温
[12:49] Well, I already told the other detective everything. 我已经告诉了另一个警探一切
[12:53] What other detective? 哪个另一个警探
[12:59] Shit. Hang on, let me– 该死 等等 让我…
[13:06] You don’t talk to my witnesses, understand? 你不准跟我的证人对话 明白吗
[13:08] Let me catch you up to speed, Eudora. 我来跟你汇报下进展情况 尤朵拉
[13:10] Don’t call me that! 别这么叫我
[13:11] Right, Detective Patch. 行 帕奇警探
[13:12] What, are we gonna keep things professional? 怎么 我们要一直这么正式吗
[13:14] I don’t know if we ever agreed on much. 我不知道我们有没有达成过共识
[13:16] We agreed on some things. 在有些事上还是意见一致的
[13:17] Did we really, though? 是吗
[13:22] I’m confiscating this. 我要没收这个
[13:24] Military surplus, practically giving them away. 剩余军品 基本相当于免费的
[13:26] And this. 还有这个
[13:28] No skin, super cheap, bought it on eBay. 没有外壳 超便宜 易趣网上买的
[13:32] That you can keep. 这你可以留着
[13:33] – You used to like that. – Not anymore. -你以前可喜欢了 -现在不了
[13:37] By the way, this thing might look like a botched robbery, 对了 这事看着像是拙劣的抢劫
[13:39] but my gut’s telling me something else is going on here. 但我的直觉告诉我另有隐情
[13:42] Look, the waitress, she mentioned that Ishmael’s Tow Truck guy. 那个女服务员 提过那个以赛玛利拖车司机
[13:45] Maybe they saw something. 或许他们看到了什么
[13:46] You’re not police, Diego, remember? 你不是警察 狄戈 记得吗
[13:49] Yeah. I know. 我知道
[13:51] Do you? 是吗
[13:52] Because you show up and act like you can be a part of this, 因为你到这来搞得好像你能参与进来一样
[13:55] and you can’t, not anymore. 但你不能 现在不能了
[13:58] I’m good at this. 我对这个很拿手
[13:59] You know I can help you. 你知道我可以帮你
[14:00] I know you give me agita. 我知道你给我添乱
[14:03] And I do not need… I do not want your help. 我不需要 我不想要你的帮助
[14:06] Okay? 好吗
[14:09] Lord, you test me. 主啊 你真是爱考验我
[14:39] Shit. 靠
[14:59] You know, it’s funny. 说来有趣
[14:59] I’ve had the same routine for the last four years. 这四年我日复一日地过着同样的生活
[15:02] Now that I’m back down here, 现在我回到了这里
[15:03] I’m not quite sure what to do with myself. 反而有些无所适从
[15:05] I know the feeling. 我懂你的感觉
[15:07] Well, you must be eager to see Claire, huh? 你一定很想见到克莱尔吧
[15:09] I didn’t think it was possible to miss a person this much. 我从没想过会这么想念一个人
[15:13] But I’ve got some things I need to do before I can see her. 但在我见她之前 我有些事要处理
[15:17] You know, someday I’d really… 我真的希望某天…
[15:19] love for you to meet her. 你能见到她
[15:22] Me? 我吗
[15:24] Yeah, you. 对 你
[15:26] – Why not? – Well, does Claire even know about me? -为什么不呢 -克莱尔知道我的存在吗
[15:29] What are you talking about? Of course she knows about you. 说什么呢 她当然知道
[15:31] I know, it’s just that, when you left, it seemed like… 我知道 只是你离开的时候 好像…
[15:33] all you wanted to do was forget this place ever existed, so… 你只想忘记这个地方的存在 所以…
[15:36] This place, yes. 这个地方 没错
[15:39] But not you. 但不是你
[15:46] When Claire was little, I used to read her books about the moon. 克莱尔小时候 我常常给她读关于月亮的书
[15:51] I’d tell her her uncle was living up there. 我告诉她 她的舅舅住在月亮上
[15:54] That he was… protecting us from harm. 他保护着我们的安全
[15:57] Really? 真的吗
[15:59] I mean, you were… her own personal superhero. 你是她的超级英雄
[16:05] You know, after all this time, I know she would love to meet you. 这么长久以来 我知道她很想见你
[16:13] Dad’s monocle is still missing, 爸爸的单片眼睛还没找到
[16:15] so I can’t just forget about that. 我不能就此了事
[16:18] Dad died because his heart gave out, Luther. 爸爸死于心脏衰竭 路瑟
[16:22] Don’t turn his death into a mission. 不要把他的死变成任务
[16:27] Is that what you think this is? 你就是这么想的吗
[16:30] I think there’s a reason why you never left. 我想你一直不离开是有原因的
[16:54] – No, no… – Klaus! Klaus! -不… -克劳斯 克劳斯
[16:56] – Klaus, you… – Please… -克劳斯 你… -求你了
[16:58] Klaus… 克劳斯
[17:01] Why, Klaus? 为什么 克劳斯
[17:02] Klaus, help me! 克劳斯 救我
[17:07] You know you talk in your sleep? 你知道自己说梦话吗
[17:12] There’s no point, you’re out of drugs. 没用的 你已经没有毒品了
[17:15] Shut your piehole, Ben. 闭嘴 本
[17:17] Said with love. 爱你
[17:22] I’ve got a crazy idea. 我有个疯狂的主意
[17:25] Why not try starting your day with… 为什么不用一杯橙汁或几个鸡蛋
[17:27] a glass of orange juice or some eggs? 开始你的一天呢
[17:30] Can’t smoke eggs. 我不抽蛋
[17:33] One of these has gotta be gold-plated, right? 这里总有一个是镀金的 对吧
[17:39] Christ on a cracker! 我的天啊
[17:42] Pogo? 伯格
[17:43] My apologies, Master Klaus. 对不起 克劳斯少爷
[17:46] I have a query for you. 我有件事想问你
[17:49] Items from your father’s office have gone missing. 你父亲办公室的一些物品不见了
[17:51] In particular, an ornate box with pearl inlay. 特别是 一个镶嵌着珍珠的宝盒
[17:57] – Really? – Really? -你不是吧 -是吗
[17:59] You don’t say. 真的啊
[18:01] Any idea where it went? 知道它去哪了吗
[18:51] No, no, no. No idea. 不 不知道
[18:54] – Sorry. – Liar. -抱歉 -骗子
[18:55] – Drop dead. – Low blow. -去死 -卑鄙
[18:58] Would you shut up! 你能不能闭嘴
[18:59] – Excuse me? – Pogo, I didn’t mean you, I just… I– -什么 -伯格 我不是说你 只是…
[19:02] You know, there’s been a lot of stuff I’ve been dealing with. 最近我有太多事要处理
[19:04] Just a lot of memories coming up. All those good times. 很多记忆浮现在脑海 所有美好的时刻
[19:08] Well, not so much good times 与其说是美好的时刻
[19:09] as really awful, terrible, depressing times. 不如说是很糟糕 可怕 令人沮丧的时刻
[19:12] The contents of that box are… 盒子里面的东西
[19:15] priceless. 是无价之宝
[19:16] Were they to find their way back to the office, 如果它们能找到回办公室的路
[19:19] whoever took it would be absolved of any blame or consequences. 拿走它的人 不会被指责或追究责任
[19:23] Oh, well, lucky bastard. 这混蛋真走运
[19:26] Indeed. 是啊
[19:56] Hey, Five. 小五
[20:05] Oh, shit. 见鬼
[20:21] can I help you? 有什么可以帮你的吗
[20:25] I need to know who this belongs to. 我想知道这是谁的
[20:27] – Where did you get that? – What do you care? -你从哪里得到的 -关你什么事
[20:32] I… I found it… at a playground, actually. 其实是我在操场上发现的
[20:35] must have just… 肯定是刚刚…
[20:37] …popped out. 掉出来
[20:39] I wanna return it to its rightful owner. 我想物归原主
[20:43] What a thoughtful young man. 真是个为人着想的年轻人
[20:44] Yeah. Look up the name for me, will ya? 是啊 你能帮我找到他的名字吗
[20:46] I’m sorry, but patient records are strictly confidential. 很抱歉 患者病历是严格保密的
[20:49] – That means I can’t tell you– – Yeah, I know what it means. -也就是说我不能告诉你 -我知道是什么意思
[20:52] But I’ll tell you what I can do. 但我可以告诉你我能做什么
[20:53] I will take the eye off your hands and return it to the owner. 我会拿走你手上的眼睛 还给它的主人
[20:56] I’m sure he or she will be very grateful, so if I can just– 我保证他或她一定感激不尽 所以我…
[20:59] Yeah, you’re not touching this eye. 不准碰这颗眼睛
[21:01] Now, you listen here, young man– 听着 年轻人
[21:04] No! You listen to me, asshole. 不 你给我听着 混蛋
[21:06] I’ve come a long way for this, 我千里迢迢为它而来
[21:08] through some shit your pea brain couldn’t even comprehend, 历经艰险 你这破驴脑袋根本无法理解
[21:11] so just give me the information I need, 所以把我想要的信息告诉我
[21:13] and I’ll be on my merry way. 我就可以愉快地离开了
[21:15] And if you call me “Young man” one more time, 如果你再叫我一次”年轻人”
[21:18] I’m gonna put your head through that damn wall. 我会把你的头按到那堵该死的墙里
[21:21] Oh, dear. 天哪
[21:22] Call security. 叫保安
[21:35] Ballistics came back. 弹道比对结果出来了
[21:36] Bullets from all our shooters match. 所有这几个枪手的子弹都匹配
[21:37] – Round robin. – Yeah, to quote a very smart woman, -循环扫射 -引用一位聪明女士的话
[21:41] “These idiots all shot each other.” “这些蠢货互相开枪”
[21:44] we also got IDs on all the deceased gentlemen. 我们还获取了所有死去绅士的身份信息
[21:46] Not so gentle, as it turns out. 结果并不那么绅士
[21:48] – Criminal records? – All of them. Battery, assault, -有犯罪记录吗 -所有人 斗殴 施暴
[21:51] a few dishonorable discharges. 几人是被开除军籍的
[21:53] They’re all hotheads. One and all. 都是些莽夫 所有人
[21:55] – Well, that settles that. – Well, there is just one thing. -也说得通 -还有一件事
[21:59] Remember the victim that got stabbed in the carotid artery? 还记得那个颈动脉被刺的受害者吗
[22:01] Yeah, one of the guys stabbed the other. What’s the problem? 记得 其中一个刺伤了另一个 有什么问题吗
[22:04] Fingerprints on the knife don’t match our guys. 刀上的指纹跟这几个人不匹配
[22:06] But it gets weirder. 更奇怪的是
[22:07] It did match an unsolved cold case 它和一桩陈年悬案中的指纹相匹配
[22:09] that came back, circa, get this… 这个案子大约发生在…
[22:12] 1938. 1938年
[22:14] Tell them to run it again. 让他们重新比对
[22:16] We’ll pick this up later. 之后再说
[22:21] Uncuff him. 给他解铐
[22:26] – Thanks, Rodriguez. – Bye. -谢谢 罗德里格斯 -再见
[22:29] So… 所以…
[22:30] Did you… 你…
[22:31] – Shut up and listen carefully. – talk to the tow truck guy? -闭嘴 听好了 -跟拖车司机谈过了吗
[22:35] The next time you interfere in one of my investigations, 下次你再插手我的调查
[22:38] you so much as breathe on one of my witnesses, 但凡你敢再去接触我的证人
[22:41] or touch a piece of evidence, 或碰证物一下
[22:43] I’ll charge you with obstruction of justice. 我就指控你妨碍司法
[22:45] You will do jail time. 让你去坐牢
[22:47] That clear? 明白吗
[22:48] Damn. 天哪
[22:49] You need to relax, Eudora. 尤朵拉 你得冷静一下
[22:51] – All this bureaucracy is get– – Don’t call me that. -这些官僚主义已经… -别这么叫我
[22:53] Look, I know you. 我了解你
[22:54] You like playing by the rules, 你喜欢按规矩办事
[22:56] but you live for putting the scumbags away. 但抓坏蛋才是让你兴奋的东西
[22:59] So why don’t you put that badge down for one night… 你何不放下警徽一晚
[23:02] and you come out on the streets with me? 和我一起去街头当回义警
[23:06] Without all this bullshit. 远离这些破烂玩意
[23:09] You’re right, that sounds super fun. 你说得没错 听起来真是超级有趣
[23:12] But I think you missed some things 但我想当你被警察学院
[23:13] when you got yourself thrown out of the police academy 开除之后 你错过了些东西
[23:15] so let me explain. 所以我来给你解释一下
[23:17] This bullshit is what gets convictions in a court of law. 这个”破烂玩意”能够在法庭上给人定罪
[23:22] What you do out there is a fantasy. 而你在外头的所做所为 纯属幻想
[23:24] I would love to play cops and robbers, 我很乐意去玩玩猫鼠游戏
[23:26] wear a mask, and feel important, 带上面具 感受自己有多重要
[23:28] but guess what? 可是你知道吗
[23:29] Recess is over. 休息时间已经结束
[23:31] It’s grown-up time. 是时候成熟了
[23:33] You’re still trying to prove that, when you were kids, 你还在想着证明 你们小时候
[23:35] running around in those stupid uniforms, 穿着愚蠢的制服乱跑
[23:37] that it wasn’t for nothing. 并不是徒劳无功
[23:40] Yeah… I know you, too, Diego. 没错 狄戈 我也了解你
[23:44] Now leave, before I change my mind. 现在走吧 趁我还没改变主意
[24:02] Focus. 集中
[24:07] Break. Break. 拆开 拆开
[24:09] Move your feet. 迈腿
[24:12] Excuse me. 打扰一下
[24:13] You’re looking to box? ‘Cause I may need fighters, too. 想打拳击吗 我可能也需要拳击手
[24:16] Oh, no, I’m looking for information 不 我在找一个
[24:18] on one of the guys that uses your gym. 来你健身房的人的信息
[24:20] Diego Hargreeves? 你知道狄戈·哈格鲁弗斯吗
[24:21] Well, if you see him, 如果你见到他
[24:21] you can tell him I’m this far from firing his ass. 就告诉他 我就快炒了他了
[24:24] He works here? 他在这工作
[24:25] Eh, he, uh, mops the floor in exchange for the back room. 他帮忙拖地 换取后屋的使用权
[24:31] Okay. Thanks. 好 谢谢
[24:32] Think about the fight game, eh? 考虑考虑拳击赛吧
[24:36] You got the build. 你的身材很合适
[25:37] Five? 小五
[25:41] Are you upstairs? 你在楼上吗
[25:51] Five? 小五
[26:03] Oh, thank God. 谢天谢地
[26:06] I was worried sick about you. 我担心死你了
[26:08] Sorry I left without saying goodbye. 抱歉我没打声招呼就走了
[26:11] No, look, I’m the one that should be sorry. 不 我才该道歉
[26:14] Yeah, I was dismissive, and… 我之前没有重视
[26:16] I– I guess I didn’t know how to process what you were saying. 我想我不知道该怎么接受你说的话
[26:20] And I still can’t, to be honest. 说实话 我现在还是不行
[26:22] Maybe you were right to be dismissive. 也许你是该轻视的
[26:26] Maybe it wasn’t real after all. 也许我说的根本就不是真的
[26:28] It felt real. Well… 感觉倒很真实
[26:31] like you said, the old man did say 如你所说 老家伙的确说
[26:32] time travel could contaminate the mind. 时间旅行会搞乱头脑
[26:37] Then maybe I’m not the right person for you to be talking to. 那可能我不是你该诉说的对象
[26:42] Look, I used to see someone. 我以前常去见一个人
[26:44] A therapist. I could give you her information. 一个理疗师 我可以给你她的信息
[26:47] Thanks, but… 谢谢 但…
[26:49] I think I’m just gonna get some rest. 我只想休息一会
[26:51] It’s been a long time since I’ve had a good sleep. 很久没有睡个好觉了
[26:54] Okay. 好
[27:04] That’s so… 真是太…
[27:07] …touching, 感人了
[27:08] all that stuff about family and Dad and time. Wow! 那些关于家庭 爸爸和时间的话
[27:11] – Would you shut up? She’ll hear you. – I’m moist. -能闭嘴吗 她会听见的 -我热泪盈眶
[27:15] I told you to put on something professional. 我跟你说了 穿得专业点
[27:17] What? This is my nicest outfit. 说什么呢 这是我最棒的衣服了
[27:20] We’ll raid the old man’s closet. 那我们去搜搜老家伙的衣柜吧
[27:22] – As long as I get paid. – When the job is done. -只要能赚钱就行 -成了就给你
[27:25] Okay, but just so we’re clear on the finer details, 好吧 先说清楚一些细节
[27:28] I just gotta go into this place 我只需要走进去
[27:30] and pretend to be your dear old dad, correct? 然后假装是你亲爱的老爸 对吧
[27:32] – Yeah. Something like that. – What’s our cover story? -对 差不多 -我们的背景故事呢
[27:35] What? What are you talking about? 什么 你在说什么呢
[27:36] I mean, was I really young when I had you? 我是说 生你的时候 我是不是很年轻
[27:38] Like, 16? Like, young and… 比如16岁 年纪轻轻又…
[27:40] – terribly misguided? – Sure. -误入歧途 -当然
[27:43] Your mother, that slut. 你母亲 那个荡妇
[27:45] Whoever she was. We met at… 管她是谁 我们相遇在…
[27:48] the disco. Okay, remember that. 舞厅 好了 记住了
[27:52] Oh, my God, the sex was amazing. 天哪 我们的性爱是那么美妙
[27:54] What a disturbing glimpse into that thing you call a brain. 看你脑子一眼 恶心得我想吐
[27:57] Don’t make me put you in time-out. 别逼我罚你关禁闭
[28:16] Yo, Syd, it’s Johnny. 希德 我是约翰尼
[28:18] Hey, look, we got a bunch of extra tows down here, 有一些额外的拖运活要干
[28:20] down on Empire Avenue. 在帝国大道上
[28:21] The whole thing is a disaster. 简直是场灾难
[28:23] Kids are all arrested. 一帮孩子被捕
[28:24] Trucks as far as the eye can see. 拖车都排起了长队
[28:29] You gotta tell me how you did the London job in ’66. 告诉我1966年伦敦那活怎么干成的
[28:32] Beautiful work. Really. 干得很漂亮 真的
[28:33] I swear to Christ, I have no idea what you’re talking– 我发誓 我完全不知道你在说…
[28:40] I am just a tow truck driver. I’ve never even been to London. 我只是个拖车司机 我从没去过伦敦
[28:43] Tuna? Delicious. You want half? 吃金枪鱼吗 很美味 要一半吗
[28:46] I’m fine, thanks. 不用 谢谢
[28:53] That’s for no mayo. 这拳是为没蛋黄酱打的
[28:58] Does Number Five seem like he’d be a whimperer to you? 你觉得五号会是他这么个爱哭鬼吗
[29:01] Not from what I heard. 据我所知不会
[29:03] That seems close enough to me. 我觉得很像
[29:05] Strong resemblance, I’ll grant you that, 非常相像没错
[29:06] but… the space between the eyes is different, 但是 眼间距不一样
[29:09] the chin is not quite the same. There’s a dimple. 下巴不完全一致 还有个酒窝
[29:12] There is a dimple. 是有个酒窝
[29:13] I am not the guy that you are look– 我不是你们要找的…
[29:17] No talking. 别说话
[29:18] He was the only guy in the doughnut shop, wasn’t he? 他是甜甜圈店里唯一的人 不是吗
[29:21] Was there anyone else in 昨晚还有没有其他人
[29:21] the doughnut shop with you last night, Syd? 跟你一起在甜甜圈店里 希德
[29:23] I don’t know, just the waitress and some kid. 我不知道 就记得女服务员和一个小孩
[29:26] Some kid? Elaborate. 一个小孩 说说看
[29:27] I– I don’t know. Uh… He was weird. 我不知道 他怪怪的
[29:30] This isn’t twenty questions, old man. Weird how? 没跟你在玩二十问 老家伙 怎么个怪法
[29:33] He said something about coming there when he was young. 他说他小时候来过
[29:39] – Are you thinking what I’m thinking? – Italian for dinner? -你跟我想得一样吗 -晚饭吃意式吗
[29:42] Focus, I’m talking about the kid. 专心一点 我在说那个小孩
[29:44] – What about him? – Time travel’s a bitch. -他怎么了 -该死的时间旅行
[29:47] Especially without a briefcase. 尤其是不带手提箱的那种
[29:49] What if the kid is Number Five? 如果那个孩子是5号呢
[29:52] It’s sort of hard to wrap your head around. 要理解你的想法还挺难的
[29:53] You see, I told you, I am not the guy– 我说过了 我不是你们…
[29:56] What else did you and the kid talk about? 你和那个孩子还说了什么
[29:58] I– I think that’s it. 我想就说了那些吧
[30:01] Oh, wait, wait, wait… What are you doing? 等等等等 你要做什么
[30:04] Jump-starting your memory. 激起你的记忆
[30:13] All I remember is he wanted directions 我只记得他问了
[30:15] to some department store. That’s it, I swear. 去某个百货公司的路 就这些 我发誓
[30:18] Department store? Okay. Elaborate. 百货公司 好 说说看
[30:24] But I’m leaving for the airport. 但我要去机场了
[30:26] It’s not a big deal if I miss one session. 我错过一次会面没什么大不了的
[30:29] Patrick, it was my father’s funeral. 帕特里克 那是我爸爸的葬礼
[30:31] You know, I’m pretty sure 我敢肯定
[30:32] the court recognizes that as extenuating circumstances. 法院会认定我这是情有可原
[30:36] Is Claire there? 克莱尔在吗
[30:40] Yes, I would like to say hello to my daughter 对 如果你没意见的话
[30:42] if that’s all right with you. 我要跟我女儿打个招呼
[30:46] No. 不
[30:47] Patrick! 帕特里克
[30:50] Don’t– 别…
[31:00] Are you okay? 你还好吗
[31:04] Yeah. 没事
[31:05] Well, I’ve never met your ex-husband, but… 我从没见过你前夫 不过…
[31:10] he sounds like an asshole. 听来他是个人渣
[31:12] That’s one word for it. 这个词很衬他
[31:14] You know what? You’re probably better off here. 你知道吗 可能你在这里会更好
[31:17] No, I’m probably better off with my daughter. 不 我跟女儿在一起才叫更好
[31:19] Of course, um… 当然
[31:21] I’m sorry. I didn’t– 抱歉 我没…
[31:22] You know, if I wanted advice, Vanya, 就算我想寻求建议 范娅
[31:24] no offense, it wouldn’t be from you. 也不会找你 无意冒犯
[31:27] – What is that supposed to mean? – You don’t have a child. -这是什么意思 -你没有孩子
[31:30] – You’ve never even been in a relationship. – That’s not true. -你也没谈过恋爱 -不是的
[31:33] So you know what it’s like to love someone like this? 所以你知道这么深爱一个人是什么样吗
[31:36] Like when you’re apart from her, you can’t breathe? 你和她分开会让你喘不过气那种
[31:40] Like you would– you would die, and I– I mean actually… 你甚至愿意为她去死 我是指真正的…
[31:44] die… 死
[31:46] to know that she’s okay and happy. 只要知道她平安快乐
[31:50] You separate yourself from everyone and everything. 你与一切世事和人隔绝
[31:52] You always have. 你一直是这样
[31:57] Because Dad made me. 因为爸爸让我这样的
[31:58] Did Dad make you write that book about us, too? 那爸爸也让你写了关于我们的那本书吗
[32:10] You’re an adult now, Vanya. 你现在是个成年人了 范娅
[32:13] You don’t get to blame your problems on anyone but yourself. 你的问题不该怪别人 而该怪你自己
[32:26] Like I said to your son earlier, 如我之前和你儿子说的
[32:28] any information about the 我们制造的义肢假体的
[32:29] prosthetics we build is strictly confidential. 所有相关信息都是严格保密的
[32:32] Without the client’s consent, I simply can’t help you. 未经客户同意 我帮不了你们
[32:35] Well, we can’t get consent if you don’t give us a name. 如果你不告诉我们是谁 我们找谁同意
[32:39] Well, that’s not my problem. 那不是我的问题
[32:40] Sorry. Now, there’s really nothing more I can do, so– 抱歉 我也帮不上什么别的忙 所以…
[32:43] And what about my consent? 那我的同意呢
[32:46] – Excuse me? – Who gave you permission… -什么 -是谁允许你
[32:50] …to lay your hands… 把你的手
[32:53] on my son? 放在我儿子身上的
[32:55] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[32:57] – I didn’t touch your son. – Oh, really? -我没有碰你儿子 -是吗
[33:00] Well, then how did he get that swollen lip, then? 那他这香肠嘴哪来的
[33:03] He doesn’t have a swollen– 他没有香肠…
[33:07] I want it. Name, please. Now. 给我 名字 谢谢 立刻
[33:10] You’re crazy. 你疯了
[33:12] You got no idea. 说出来怕吓着你
[33:17] “Peace on Earth.” That’s so sweet. “地球的和平” 真好
[33:25] God, that hurt! 天哪 真疼
[33:29] I’m calling secur– 我在呼叫保…
[33:30] – What are you doing? – There’s been an assault… -你在做什么 -有人打人啦
[33:34] in Mr. Big’s office, and we need security, now. Schnell! 就在大人物办公室里 快派保安来 快
[33:41] Now, here’s what’s gonna happen, Grant. 现在事情会这样发展 格兰特
[33:43] It’s… Lance. 我叫…兰斯
[33:45] In about 60 seconds, 在大概六十秒后
[33:46] two security guards are gonna burst through that door, 两名保安会冲进来
[33:48] and they’re gonna see a whole lot of blood, 他们会看到很多血
[33:50] and they’re gonna wonder, “What the hell happened?” 然后他们会想 “究竟发生了什么”
[33:52] And we’re gonna tell them that you… 而我们就会告诉他们 你…
[33:55] …beat the shit out of us. 把我们狠狠揍了一顿
[34:02] You’re gonna do great in prison, Grant. 你在监狱一定会很适应 格兰特
[34:03] Trust me, I’ve been there. 相信我 我去过
[34:05] Little piece of chicken like you. 你这样的小肉鸡
[34:07] Oh, my God, you’re gonna get passed around like a… 天哪 你一定会被大家”争相传阅”
[34:10] You’re just– You’re gonna do great. That’s all I’m saying. 你真是…你会很适应的 我就说这么多
[34:13] Jesus, you are a real sick bastard. 天哪 你真是个变态
[34:16] Thank you. 谢谢
[34:28] – Oh, that’s strange. – What? -真奇怪 -怎么了
[34:30] Uh, the eye. It hasn’t been purchased by a client yet. 那个眼球 还没有客户买过
[34:32] What? What do you mean? 什么 你是什么意思
[34:33] Well, uh, our logs say that the eye with that serial number… 我们的日志显示 那个序列号的眼球
[34:38] This can’t be right. It hasn’t even been manufactured yet. 这不可能 它还没有生产出来
[34:42] Where did you get that eye? 你们从哪搞来的眼球
[34:47] Well, this is not good. 这下不妙了
[34:48] I was pretty good, though, right? 不过我厉害死了 对吧
[34:50] “Yeah. What about my consent, bitch?” “是啊 那我的同意呢 贱人”
[34:53] Klaus, it doesn’t matter. 克劳斯 这不重要
[34:55] What? What? What’s the big deal with this eye, anyway? 什么 那这个眼睛到底有什么要紧的
[34:58] There is someone out there who’s going to lose an eye 有一个人在未来的七天中
[35:00] in the next seven days. 会失去一只眼睛
[35:02] They’re gonna bring about 他们会带来
[35:02] the end of life on this Earth as we know it. 我们所熟知的这个地球的末日
[35:06] Yeah, can I get that 20 bucks, like, now, or what? 好 那能把二十块先给我吗
[35:09] Your 20 bucks? 你的二十块
[35:10] Yeah, my 20 bucks. 是的 我的二十块
[35:11] The apocalypse is coming, 末日就要来了
[35:12] and all you can think about is getting high? 你脑子里想的就是嗑药吗
[35:15] Well, I’m also quite hungry. 我也很饿
[35:17] Tummy’s a-rumblin’. 肚子在叫了
[35:20] You’re useless. 你真没用
[35:22] – You’re all useless! – Oh, come on. -你们都没用 -拜托
[35:24] You need to lighten up, old man. 你得放松点 老头
[35:29] Hey, you know, I’ve just now realized why you’re so uptight. 你知道 我刚意识到你为什么这么紧张
[35:33] You must be horny as hell! 你肯定饥渴难耐
[35:36] All those years by yourself. 这么多年一个人待着
[35:39] It’s gotta screw with your head, being alone. 孤身一人肯定让你精神失常了
[35:44] I wasn’t alone. 我并不是孤身一人
[35:48] Pray tell. 请跟我说说
[35:51] Her name was Delores. 她叫德洛丽丝
[35:55] We were together for over 30 years. 我们在一起超过三十年
[35:57] Thirty years? Oh, wow! 三十年
[36:01] God, the longest I’ve been with someone was… 天 我和一个人在一起的最长时间也就是
[36:03] I don’t know, three weeks. 大概三周吧
[36:05] And that’s only because 那还只是因为
[36:06] I was so tired of looking for a place to sleep. 我受够了不停找地方落脚
[36:10] He did make the most fantastic osso buco, though. It was… 不过他做的炖小牛肘超好吃 真的…
[36:17] Five? 小五
[36:19] Don’t stop. Just keep going. 别停 继续开
[36:25] What about my money? 那我的钱呢
[36:43] He’s not here, Mrs. Kowalski. 它不在 科瓦尔斯基太太
[36:52] Mr. Puddles isn’t here. 水坑先生不在这里
[36:57] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[36:58] I’m Leonard. 我是雷纳德
[37:01] I’m your four o’clock. 我和你约了四点见面
[37:02] Oh, my… I forgot. I am so sorry. 天哪 我忘了 抱歉
[37:05] I swear I had nothing to do with Mr. Puddles. 我发誓我跟水坑先生没关系
[37:08] Oh, no… 不是
[37:10] Sorry, it’s, uh, my neighbor, Mrs. Kowalski. 抱歉 是我邻居 科瓦尔斯基太太
[37:12] She… Well, she has this cat that always goes missing. 她有只猫 总是走丢
[37:14] She thinks I know where it is. I don’t. 她觉得我知道它在哪 但我不知道
[37:16] She’s older. 她年纪很大了
[37:18] And I should stop… talking. I’m so sorry. Please come in. 我该闭嘴了 抱歉 请进
[37:30] I’m guessing I look different… than your usual students. 我想我跟你平时的学生看起来不太一样
[37:33] Um, yeah, you can just… 你可以…
[37:37] Yeah, 20 years or so different. 是的 差了大概二十岁吧
[37:39] Well, the ad didn’t say anything about age limits. 广告上没提到年龄限制
[37:41] No, no, of course not. It’s… most of my students are kids. 没有的 只是我大多数学生都是小孩
[37:45] Easier to learn music when you’re young. 从小学音乐更容易
[37:47] You know, like a second language. 就像第二语言
[37:49] Ich verstehe! 伊何维斯蒂亚
[37:52] That’s German… for “I understand.” 那是德语的”我明白”
[37:55] I took three years of that in high school. 我在高中学过三年
[37:57] And that’s all I can remember. 我现在就记得这句了
[38:03] Well, it’s right over here. If you wanna… 就在这边 如果你想…
[38:06] Let me just… Sorry… 让我…抱歉…
[38:09] – Oh, it’s fine. – …get organized for a second. -没事 -收拾收拾
[38:22] – You’re really just going for it. – Yeah. -你就直接拉上了啊 -是的
[38:24] Um, no, I’ll actually take that. 不 给我吧
[38:26] And we’re just gonna start with the basics. 我们从基础开始
[38:33] – What’s up? Hey, Diego. – Yo. What up, Nigel? -好啊 狄戈 -好 奈吉尔
[38:38] What’s up, Diego? 好啊 狄戈
[38:42] – Doing good, huh? – Si. -不错嘛 -是的
[39:29] What the– 什么鬼
[39:32] – I could smell it was you. – What the hell? -我能闻出来你的气味 -搞什么
[39:37] You could have killed me. 你差点杀死我
[39:38] If I wanted you dead, you’d be dead. 我要杀你的话 你早死了
[39:51] It’s a nice place. 这地方不错
[39:53] I like it. 我喜欢
[39:57] So why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[40:00] Tell you what? 告诉你什么
[40:02] That you were fighting the night that Dad died. 爸爸死的那晚 你在打拳击比赛
[40:05] I checked with the guys out there. 我去问了他们
[40:08] Well, I shouldn’t have to prove my innocence to you… 我不需要向你或者这个家里的任何人
[40:11] or anyone else in this family. 证明我的清白
[40:16] Yeah, you’re right. 是啊 你说的是
[40:19] – But, I just thought that– – Yeah. -但我就是想着… -是啊
[40:21] I know what you thought. 我知道你想的什么
[40:25] Now… 现在
[40:27] you have a nice day, brother. 祝你今天愉快 哥哥
[40:37] All right. 好吧
[41:00] That’s coming along. 有进步了
[41:02] Looks like I chose the right teacher. 看来我找对了老师
[41:05] I don’t know about that. 这我可说不好
[41:08] My next student 我下个学生
[41:09] could probably lecture me on what I’m doing wrong. 可能会跟我讲我哪里教错了
[41:11] She’s… She’s a bit of a prodigy. 她 她是个神童
[41:14] Well, you can relax. 你可以放松
[41:15] I have never been a prodigy at anything. 我从来没在任何事情上有过天分
[41:18] Well, that makes two of us. 我也一样
[41:24] So, I will see you next week, 那我们下周再见
[41:25] and, uh, practice the bow hold, uh, and maybe… 练练琴弓的握法 也许…
[41:30] get a violin. 买台小提琴
[41:33] You can be honest. 你可以说实话
[41:35] Do you think it’s weird 你觉得年纪这么大
[41:36] wanting to learn violin this late in life? 还想学小提琴 是不是有点奇怪
[41:38] No, no. 没有
[41:40] Monet didn’t really start painting until his forties. 莫奈四十多岁了才开始画画
[41:45] He did all right for himself. 他画得挺好的
[41:47] No, if you love music, then you’re in the right place. 如果你爱音乐 那么你就来对地方了
[41:51] I’d say you’re describing my dad more than me. 你描述的更像是我爸 而不是我
[41:54] He was the music lover. 他热爱音乐
[41:57] It’s kind of why I’m here. 这也是我来这里的原因
[41:58] He passed away a while ago. 他前段时间去世了
[42:01] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[42:01] Oh, no, it’s fine. We had a complicated relationship. 没事 我们的关系并没那么好
[42:06] Didn’t really get each other, you know? 不太能理解对方 你懂吗
[42:08] But he loved violin, and that was not my thing. 但他喜欢小提琴 而我并没什么兴趣
[42:11] So I guess I’m here to… understand him better, 所以我想我来这里是为了更好地理解他
[42:15] if that makes any sense. 如果这么说有道理的话
[42:17] Family. 家人
[42:20] It’s never easy, right? 从来不容易 对吧
[42:26] Sorry for getting heavy on you there. 抱歉把气氛搞得这么沉重
[42:29] – Um, stupid, I know. – No. -我真傻 -没有
[42:31] No, stupid is not knowing. 一无所知才是傻
[42:34] Believe me, uh, I get it. 相信我 我懂的
[42:39] Well… thanks. 谢谢
[42:42] Guess I’ll see you next week. 那我们下周再见
[42:44] Yeah. 好
[42:49] I’m a woodworker. 我是个木工
[42:51] I have a shop in, uh, Bricktown. 我在布里克顿有家店
[42:56] You should come by some time. 有空你该来坐坐
[42:58] You know, check it out. 来看看
[43:06] This week I’m… busy, but– 这周我…比较忙 不过…
[43:07] It’s fine. I understand. 没事 我理解
[43:13] Another time. 改天
[43:15] See you next week. 下周见
[43:19] Bye. 再见
[43:52] Ah, Miss Allison. 艾莉森小姐
[43:54] I was looking for you. 我在找你
[43:56] How did you, uh… How did you know I was up here? 你怎么…你怎么知道我在这里
[43:59] Oh, it wasn’t hard. 不难
[44:01] This is always where you used to come when you were upset. 你以前不开心的时候总是会来这里
[44:05] Who told you I was… 谁告诉你我…
[44:08] Luther. 路瑟
[44:10] Actually, it was Miss Vanya. 其实 是范娅小姐
[44:13] She called to make sure you were okay. 她打电话叫我来看看你是不是还好
[44:19] Yeah, I, um… 是啊 我…
[44:20] I said some pretty unkind things to her. 我对她说了些很不客气的话
[44:23] She’s your sister. She knows you didn’t mean it. 她是你妹妹 她知道你不是有心的
[44:27] Doubt it. 未必
[44:29] She doesn’t know anything about me, 她对我一无所知
[44:29] which is fine ’cause I don’t know shit about her either. 也没什么 毕竟我也对她也是毛都不知道
[44:32] – Language. – Sorry. -注意用词 -抱歉
[44:36] It’s just… 只是…
[44:38] it’s been a while since we’ve all lived under the same roof. 我们已经很久没有住在同一屋檐下了
[44:42] Almost 13 years. 差不多有十三年了
[44:45] How did you do it? 你是怎么做到的
[44:47] Alone in this huge house for so long. 独自在这偌大的房子里待了那么久
[44:53] Well, one grows used to things, 人会慢慢习惯一些事情
[44:55] even if, sometimes… 即使有时…
[44:57] one shouldn’t. 不该习惯
[45:01] Come with me. I want to show you something. 跟我来 我有东西要给你看
[45:04] It might just cheer you up. 可能会让你开心一点
[45:07] And make sure you fully extinguish that cigarette. 还有确保你完全掐灭了那支香烟
[45:11] Wouldn’t want to start a fire. 我可不想引发火灾
[45:22] Your father stopped recording years ago. 你爸爸很多年前就停止录像了
[45:26] But I still come here from time to time. 但我还是时不时会来这里
[45:30] When I’m missing you kids. 在我想你们这群孩子的时候
[45:35] Pogo, this is… 伯格 这是…
[45:38] Most families have home movies to look back on. 大多数家庭都有家庭录影可以回顾
[45:42] We have surveillance footage. 而我们有监控录像
[45:44] That’s not true. 不是这样的
[45:45] I hoped it might cheer you up. 但愿这能让你开心一点
[45:48] It does. 它真的可以
[45:51] Oh, my God, look how little we were. 天哪 看我们那时候多小
[45:54] Luther. Luther, quit it. 路瑟 路瑟 打住吧
[45:57] Oh! Ben and I? 本和我
[46:00] I miss him so much. 我好想他
[46:06] And Vanya. 还有范娅
[46:08] Vanya… 范娅
[46:09] Why didn’t we include her? 为什么我们不带她一起
[46:11] I mean, if anybody ever treated Claire like that, 如果有人这样对克莱尔
[46:14] I can’t even imagine… 我想都不敢想…
[46:16] You were a child, Miss Allison. 你们当时都还小 艾莉森小姐
[46:18] Yeah… but I’m not anymore. 是啊 但我不再是了
[46:22] And neither is she. 她也是
[46:25] If you’re not in a hurry, 如果你不急的话
[46:28] the rest of the tapes are in that cabinet. 其余的录像带都在那个柜子里
[46:34] Make sure you lock up when you go. 确保你走的时候锁上
[46:36] Things have been disappearing lately. 最近一直有东西在消失
[46:39] These are too important to lose. 这些太重要了 不能轻易丢失
[47:49] Oh, God. Dad… 天哪 爸爸
[49:03] Delores. 德洛丽丝
[49:10] It’s good to see you. 很高兴见到你
[49:16] I’ve missed you… 我很想你
[49:18] obviously. 很显然
[49:22] Well, I… 我…
[49:25] It’s been a rough couple of days. 这几天很难熬
[49:43] No! 不
[49:54] Oh, shit! It’s them. 该死 是他们
[50:04] I’ll be right back for you. 我马上回来找你
[50:18] You see that? 你看到了吗
[50:18] You said he was special. So now what? 你说过他很特别 现在怎么办
[50:21] You start over there, 你从那边开始
[50:22] I’ll go to the other end. Meet in the middle. 我从另一头开始 我们中间会和
[50:23] Shoot anything that moves. 朝所有在动的东西开枪
[50:38] “Elastic wrist splint.” Yes! “弹性手腕夹板” 棒
[51:27] Shit! Come on! 该死 拜托
[51:38] Got him! 抓到他了
[51:45] – The bastard jumped again. – Come on, let’s go. -那混蛋又逃了 -我们走
[52:34] Shit. 该死
[52:39] We have a 10-14 at Gimbel Brothers department store. 我们在金宝兄弟百货商店发现可疑人员
[52:42] Shots fired. Repeat, shots fired. 发生枪击 重复 发生枪击
[52:45] 6045 Vanderbilt. 地址是范德堡6045号
[52:56] There you are. I’ve been looking everywhere for you. 你在这里 我到处在找你
[52:59] What are you still doing here? I thought you were gone. 你怎么还在这里 我以为你走了
[53:01] No, I was gonna go, and then Pogo showed me this– 不 我准备走了 然后伯格给我看了…
[53:02] Well, listen… 听我说
[53:05] – I was wrong about Dad’s death. – What? -关于爸爸的死 是我错了 -什么
[53:07] Yeah, I was wrong about Diego. You know, 是的 我不该误会狄戈
[53:09] to accuse my own brother of that is just– 指责我自己的弟弟做了那种事真是…
[53:10] No, I– I know, I get it 不 我知道 我明白
[53:11] Seeing all of you and being back here… 我看到你们都回到这里
[53:14] I should be the one who’s trying 我有责任要让大家
[53:15] to bring us back together, not tear us apart. 团结在一起 而不是拆散大家
[53:17] – Would you shut up? – What? -你能闭嘴了吗 -什么
[53:19] You were right… about Dad. 关于爸爸的事 你的想法是对的
[53:22] Come on, I gotta show you something. 来 我给你看点东西
[53:33] Five? 小五
[53:34] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[53:38] Are you okay? Can we help? 你还好吗 我们能帮你吗
[53:42] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[53:46] There’s nothing any of you can do. 你们任何人都无能为力
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号