Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:38] “My name is Vanya Hargreeves, and this is my story.” “我叫范娅·哈格鲁弗斯 这是我的故事”
[00:57] We were never a real family. “我们从来都不是真正的家庭”
[00:59] We were our father’s creation, family in name… “我们是父亲的造物 名义上的家人”
[01:02] – And smile. – …but not in fact.” -笑 -“但有名无实”
[01:07] “In the end, after our brother Ben had died, “最终 我们的兄弟本死后”
[01:10] there was really nothing connecting us. “我们之间再无牵绊”
[01:12] We were just strangers living under the same roof…” “我们只是生活在同一屋檐下的陌生人”
[01:15] “…destined to be alone…” “注定孤独”
[01:19] “…starved for attention…” “渴求关注”
[01:24] “…damaged by our upbringing…” “被我们的家教毁坏”
[01:28] Oh, my God. 天哪
[01:30] She wrote that? 她居然那么写
[01:32] I can’t believe she would do that. 真不敢相信她居然那么做
[01:34] “…and haunted by what might have been.” “心中无法放下那些错过的可能”
[01:37] “We all wanted to be loved by a man incapable of giving love.” “我们都想被一个不会爱别人的人爱”
[01:41] 爸爸 我想着 何不呢 小范
[01:42] “Our father never missed an opportunity “我们的父亲从不放过任何机会”
[01:43] to remind me that I was ordinary. “提醒我 我是平凡的”
[01:46] A hard thing for a little girl to hear.” “这种话对小姑娘来说 很扎心”
[01:49] “If you’re raised to believe nothing about you is special, “如果你从小被教育 你一无是处”
[01:52] if the benchmark is extraordinary, “如果标杆是非凡”
[01:54] what do you do if you’re not?” “而你又不是 你要怎么办”
[02:02] Shit, shit, shit, shit, shit. 该死 该死
[02:08] Shit. 该死
[02:36] I’m so sorry I’m late. 真抱歉我迟到了
[02:38] I hadn’t noticed. 我都没注意呢
[02:48] From the top. 从头开始
[03:32] Play it again. 再放一遍
[03:33] We’ve watched it over and over, Luther. 我们都看了一遍又一遍了 路瑟
[03:35] It’s the same every time. 每遍都是一样
[03:40] What is she doing? 她在干什么
[03:44] The tea. Did she poison him? 那茶 她是下毒了吗
[03:48] I don’t know. 我不知道
[03:52] Where did you find this? 你在哪找到的
[03:53] I was looking at old footage of us as kids, 我在看我们小时候的旧录像
[03:56] and I saw the tape just sitting there. 我看到录像带就放在那里
[04:00] Yeah, Dad must have started using the security system again. 爸爸肯定是又重新启动了监控系统
[04:03] He was getting more and more paranoid. 他的确是越来越多疑了
[04:05] He thought people were out to get him. 他觉得有人想对他不利
[04:08] Well… 看来
[04:09] I guess maybe he was right. 他是对的
[04:11] But Mom? 但妈妈
[04:13] I mean, she’s not capable of… 她根本不能…
[04:20] Is she? 她能吗
[04:36] Mom? 妈妈
[04:39] We need to ask you some questions about the night that Dad died. 我们得就爸爸死的那晚问你几个问题
[04:42] Do you remember anything? 你记得什么吗
[04:47] Of course. Sunset, 7:33 p.m. 当然 日落在晚上7点33分
[04:50] Moon was waxing crescent, dinner was Cornish hen, 娥眉月 晚餐吃小母鸡
[04:52] – wild rice, and carrots. – No. No, uh… later that night. -野生稻和胡萝卜 -不 那晚后来
[04:56] In his bedroom. 在他卧室里
[04:58] Did you go and see him? 你去见他了吗
[05:01] I don’t recall. 我不记得了
[05:12] Were you ever… I don’t know, angry with Dad? 你对爸爸…生过气吗
[05:19] Your father was a good man. 你们父亲是个好人
[05:21] A kind man. 和善的人
[05:23] He was very good to me. 他对我很好
[05:24] Yes, but after we all left, it must have been difficult. 是啊 但我们都走后 你们一定很艰难吧
[05:27] Oh, there were days. 有些时候
[05:29] You kids kept me oh so busy, and then… 本来照顾你们让我一直忙碌 后来…
[05:35] What? 怎么了
[05:38] Mom, what were you gonna say? 妈妈 你想说什么
[05:40] Eggs are ready! 鸡蛋好了
[05:46] Breakfast is the most important meal of the day. 早饭是一天最重要的一餐
[05:49] Now, eat up. 都吃光吧
[05:50] Both of you. 你们俩
[06:02] Do you seriously still not understand the chain of custody? 你真的还是不理解监管链是怎么回事吗
[06:06] If you touch it, I can’t use it. 如果你碰它 我就不能用了
[06:09] Let me save you some time running ballistics. 我替你省了查弹道的时间吧
[06:11] These nine-millimeters haven’t been manufactured 这种9毫米子弹早已停产
[06:13] – since 19– – 1963. Odd, I know. -自19… -1963年起 我知道 很奇怪
[06:16] Matching casings were found at a murder scene last night. 昨晚的凶杀现场发现了匹配的弹壳
[06:19] Ishmael’s Towing. 以赛玛利拖车
[06:20] The driver? 那个司机
[06:21] Found him hanging from the ceiling. 他被人吊在了天花板下
[06:23] Looks like he must have known something after all. 看来他还是知道点什么的
[06:25] It’s a shame nobody told you to go talk to him. 可惜没人叫你去找他问话
[06:30] In the span of 24 hours, 在24小时里
[06:32] I’ve had attacks in three different places across town. 全镇有三个地方发生了袭击
[06:35] Whatever this is, whoever this is, 不管这怎么回事 是谁干的
[06:38] they’re not slowing down. 他们没有放慢脚步
[06:39] So, if you really give a shit and you’ve got any fresh ideas, 如果你真的在乎 而且有什么新的想法
[06:42] I’m all ears. 我愿意听
[06:44] The guy’s kid, in the doughnut shop? 那人的孩子 甜甜圈店那个
[06:47] I’ve got units tracking the extended family 我安排了警员查他的亲属
[06:49] in case anyone goes after him. 以防有人去找他
[06:50] Well, this place must have surveillance footage. 这地方肯定有监控录像
[06:52] No, it doesn’t exist. 不 没有
[06:53] The first unit on the scene 最先到现场的警员
[06:54] clocked two shooters fleeing the premises, 看到两名枪手逃离现场
[06:56] wearing, get this, creepy kids’ masks. 他们戴着可怕的儿童面具
[07:01] The city is really going to shit, huh? 这城市真是完了 是吧
[07:03] Coming from the guy dressed in spandex? 穿紧身衣的家伙好意思说
[07:05] It’s not spandex, it’s leather. 不是紧身衣 是皮衣
[07:06] And you used to like it. A lot, if I recall. 你以前还很喜欢呢
[07:09] God, please un-remember that. 天哪 忘记那些吧
[07:11] Etched into the data bank, Eudora. 已经刻进数据库了 尤朵拉
[07:13] And we’re done. 我们没话说了
[07:15] Yeah, well, you go fill out your forms 好了 趁我去追捕这些禽兽时
[07:17] while I go hunt these animals down. 你去填你那些表吧
[07:20] And, Detective, 警探
[07:22] I do give a shit. 我在乎的
[07:27] I still can’t get over the fact that you two used to– 我还是无法相信你俩曾是…
[07:29] Not another word, Beeman. 闭嘴 比曼
[07:30] Not another damn word. 给我把嘴闭紧
[07:55] Helen… 海伦
[07:58] You were great today. 你今天很棒
[08:01] Really, really great. 真的很棒
[08:04] Thanks. 谢谢
[08:08] It’s those runs in the Stravinsky. 斯特拉文斯基的连音
[08:10] I’ve been hacking at them for weeks, 我都努力好几周了
[08:12] – and you just make– – Make them look easy? -而你… -看上去轻而易举吗
[08:19] What’s your name again? 你叫什么来着
[08:22] – Vanya. – Vanya. -范娅 -范娅
[08:23] And how many years have you been stuck at third chair? 你做三席做多久了
[08:28] At a certain point, it’s not about practice. 到了一定程度 就不是练习的问题了
[08:31] It’s whether you’ve got something special. 而是你是不是有天赋
[08:33] And maybe you just… don’t. 或许你就是 没有
[08:37] You can put in your 10,000 hours, 你可以苦练一万小时
[08:39] or… you can go find something you’re actually passionate about 你也可以去寻找你真正热爱的东西
[08:43] and stop slogging away at Stravinsky like a scared 13-year-old. 而不是像个害怕的十三岁孩子那样苦练连音
[08:55] Think it over. 好好考虑下吧
[09:15] …at an RV park. …在一个房车公园
[09:16] But they can have generators on them, 但上面可以放发电机
[09:18] they can have their own tanks for waste, everything. 还有自己的垃圾箱 什么的
[09:20] All these materials, this is what I’d use on a normal house… 这些材料 都是普通房屋用的…
[09:22] I don’t understand how you can watch this crap. 我不懂你怎么能受得了看这破玩意
[09:24] You don’t find it interesting, 你难道不对
[09:26] how ordinary people live their lives? 普通人的生活方式感兴趣吗
[09:28] They’re agonizing over kitchen cabinets 他们为厨房柜台而发愁
[09:30] as if the entire fate of the universe 就好像宇宙的命运
[09:32] rests on whether they choose azure blue or asparagus green. 寄于天青蓝和浅豆绿的选择
[09:36] And your point is? 你的意思是
[09:37] Sometimes there’s beauty in the mundane, you know? 有时平凡也是美丽的
[09:40] Well, then, this is the most beautiful room I’ve ever seen. 那这可是我见过的最美的房间了
[10:00] Seven percent reduction in payment due to job delay. 因为工作延误 薪酬减7%
[10:03] Further reduction every 24 hours until job completion. 每24小时便会继续减薪 直到工作完成
[10:08] That is just… I mean… 这真是…
[10:10] It’s only been one lousy day. 真是闹心的一天
[10:12] Let’s see ’em get out from behind their desks, 他们倒是从办公桌后面出来
[10:13] get their hands dirty for once. 自己动手一次啊
[10:16] Damn lazy bastards. 懒惰的死混蛋
[10:19] Are you done? 你抱怨够了吗
[10:23] Yeah. 够了
[10:25] Well, let’s get back out there and kill this little shit. 那我们再出去杀了那小混蛋吧
[10:50] Damn it, where’s Dad’s stuff? 该死 爸爸的东西呢
[10:53] Can we go see a movie or something? 我们能去看个电影什么的吗
[10:55] – Or the ocean? – Shut up! -或是去看海 -闭嘴
[10:57] I’m trying to find whatever… 我在找…
[10:59] priceless crap was in that priceless box 那个无价之宝盒子里的无价之宝呢
[11:01] so that Pogo will get off my ass! 好让伯格别再来烦我
[11:04] I’d ask what you’re up to, Klaus, 我倒想问你在干什么 克劳斯
[11:06] but then it occurred to me… 但我随即想到
[11:08] I don’t care. 我不在乎
[11:12] You know there are easier ways out of the house, buddy? 要离家还有更轻松的办法的
[11:15] This one involved the least amount of talking. 这种办法需要说最少的话
[11:18] Or so I thought. 至少我以为是
[11:19] Hey, hey, hey, so… 所以…
[11:21] You need any more company today? 你今天还需要人陪吗
[11:24] I could, uh… clear my schedule. 我可以 清空我的日程
[11:27] Looks like you’ve got your hands full. 你似乎已经很忙了
[11:29] Oh, this? No, no. I can do this whenever. 这个吗 不 这我随时可以做
[11:31] I’m just– 我…
[11:33] I just misplaced something. That’s all. 我就是弄丢了某样东西而已
[11:36] Found it! Thank God! 找到了 谢天谢地
[11:46] Delicious. 真好吃
[11:47] I’m done funding your drug habit. 我不想再资助你的毒瘾了
[11:49] Come on! You don’t– 拜托 你不…
[11:52] Maybe I just wanna hang out with my brother. 或许我只是想跟兄弟一起玩呢
[11:54] Not you. 不是你
[11:56] Mi hermano! 我的好兄弟
[11:58] I love you! 我爱你哦
[12:00] Even if you can’t love yourself! 就算你不能爱自己
[12:38] Oh, shit. 该死
[12:46] Sorry you were in there for so long, Delores. 抱歉把你放在里面那么久 德洛丽丝
[12:50] No, I’m not drunk. 不 我没喝醉
[12:52] I’m working. 我在工作
[12:55] Yes, it’s about the eye thing. 没错 是那个眼睛的事
[12:56] This is the place it was made. 这就是制作它的地方
[12:58] Or… will be made. 或者说 将制作
[13:04] We just have to wait. 我们只需要等
[13:06] I don’t like this any more than you do, 我也不喜欢这样
[13:08] but she’s hiding something. 但她有所隐瞒
[13:10] Hiding? To me, she just sounded confused. 隐瞒 我觉得她似乎是犯糊涂了
[13:12] Well, uh… You saw the tape. 你看到录像带了
[13:14] – Grace knew what she was doing. – Grace? -格蕾丝清楚她在做什么 -格蕾丝
[13:16] – This morning, she was Mom. – She’s a machine, Allison. -今早还喊她妈妈呢 -她是个机器 艾莉森
[13:19] Who read to us and cleaned up after us and put us to bed. 她给我们读书 帮我们收拾 哄我们上床
[13:22] And then we left her here, alone, in this house for 13 years. 然后我们把她一个人丢在这房子里十三年
[13:27] I mean, no wonder she lost her mind. 难怪她会疯呢
[13:30] To be away from your kids? 离开自己的孩子
[13:34] Hey, what happened with… Claire? 克莱尔那边 出了什么事
[13:36] With Patrick? 还有帕特里克
[13:38] You never told me. 你还没告诉我
[13:40] Yeah, I don’t wanna talk about it. 得了 我不想谈
[13:43] It’s just… when we were kids, 我们小时候
[13:46] we used to sit in here and tell each other everything. 会坐在这里 对彼此无话不谈
[13:48] Yeah, and then we grew up. 是啊 然后我们长大了
[13:57] Things got ugly between Patrick and me. 我和帕特里克闹得很僵
[13:59] Now the court says I have to do this mandatory therapy thing 法庭安排我接受强制治疗
[14:02] before I can have visitation. 才能获得探视权
[14:04] What for? 治疗什么
[14:10] You used your power on her. 你对她用了你的异能
[14:13] I mean, there were days where she’d have these epic meltdowns. 有的时候她会严重崩溃
[14:16] And no matter what I said, she wouldn’t stop. 不管我说什么 她都不肯停下来
[14:19] She was three then, and I… 她当时才三岁…
[14:21] I know that’s what three-year-olds are supposed to do. 我知道三岁的孩子就是会这样
[14:26] So I said I would do it that one time. 我就想 我就做那一次
[14:29] Only it wasn’t just that one time. 但结果是不止一次
[14:35] I told myself any… 我对自己说…
[14:38] parent with my power would do the same. 换了任何有我这种异能的父母都会这么做
[14:42] That it wasn’t wrong. 这没什么错
[14:45] I just had an advantage. 我只是有优势
[14:49] I mean, from the time I was little, 自从我小时候
[14:50] I used it to get everything I wanted. 我总是能得到我想要的一切
[14:53] With Dad, with my career… 爸爸 我的事业
[14:59] But now, I know nothing in my life was real. 但现在 我知道我生活里的一切都不是真的
[15:03] So I’m starting over. 所以我要重新开始
[15:06] I just didn’t think it would be so hard. 但我没想到会如此艰难
[15:09] It’ll get easier. 会轻松起来的
[15:11] – Some things just take time. – Yeah. -有些事是需要时间的 -是啊
[15:16] And some things just stay broken. 有些事是无法修复的
[15:37] You’re still lookin’ for Mr. Puddles. 你还在找水坑先生
[15:42] I– I got out of rehearsal 我刚结束排练
[15:43] and was in the neighborhood, so I thought… 正好在这附近 就想着…
[15:46] – I– – Came all the way to Bricktown? -我 -你大老远跑来布里克顿吗
[15:51] Well, since you’re here, 既然你都来了
[15:53] you might as well come in. 那进来看看吧
[16:07] – These are beautiful. – Ah, thank you. -这些真精致 -谢谢
[16:11] Restoration antiques. 修复古董
[16:13] It’s my bread and butter. 是我的生计
[16:16] But I do play around with other things. 但我还玩别的
[16:19] Like what? 比如呢
[16:24] I don’t know. 我不知道
[16:25] It’s kind of embarrassing. 这有点丢人
[16:28] Come on. 来吧
[16:44] – You made all these? – When I was a kid, -这都是你做的 -我小时候
[16:47] my imagination was my escape. 我的想象力是我的避风港
[16:51] And, clearly, I never grew up. 显然 我就没长大
[16:55] No, it’s amazing. 不 这很棒
[16:57] Which one is your favorite? 哪个是你最喜欢的
[16:59] Ballerina is kind of my best. 芭蕾舞女是我最好的作品
[17:02] Or maybe the duck. 或者鸭子
[17:03] Or the other duck. 还有另一只鸭子
[17:05] Or the other duck. 和另一只鸭子
[17:11] But there is one you should see. 但有一个你该看看
[17:22] – Is that…? – Okay, so I might have… -那是… -好吧 我可能…
[17:25] stayed up last night making this. 昨晚彻夜没睡做了这个
[17:30] It’s beautiful. 很漂亮
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:34] Take it. 给你了
[17:36] Oh, no. I… 不 我…
[17:37] I insist. Please. 我坚持 收下吧
[17:39] I made it for you. 我给你做的
[17:45] You inspired me. 你激励了我
[17:52] This is so bizarre. We’ve known each other for… two days? 这好奇怪 我们才认识 两天吧
[17:55] I feel like you know me better 我觉得你比我的家人
[17:56] than anyone in my family. 都更了解我了
[18:00] This might be a little inappropriate, seeing as I’m your… 这可能有点不合适 因为我是你的…
[18:04] impressionable young student, but… 易受影响的年轻学生 但是…
[18:08] would you want to have dinner with me tonight? 你今晚愿意跟我吃晚饭吗
[18:13] You don’t have to if you don’t want to. 你不想的话 也不强求
[18:15] – Yeah. – It’s fast… -好 -这太快了
[18:16] – No, I– – …I know, but… -不 我 -我知道 但是…
[18:18] I’d like that. 我愿意
[18:19] Yeah? 是吗
[18:23] Allison? 艾莉森
[18:27] Leonard, this is my sister, Allison. 雷纳德 这是我姐姐 艾莉森
[18:31] Wait a second, I know you. 等等 我认识你
[18:33] You were in that movie. You’re in the movie, the… 你演了那个电影 你演了那个电影…
[18:35] You were the lawyer. 你是个律师
[18:36] The tough one in the wheelchair, right? 坐轮椅那个 很厉害 是吧
[18:38] Yeah. Yeah, that was me. 是啊 是我
[18:40] You didn’t tell me your sister was a movie star. 你没说你姐姐是个电影明星啊
[18:44] You were in that Umbrella thing, too, weren’t you? 你还是那个伞学院的吧
[18:48] But you weren’t in that, were you? 但你不是吧
[18:50] No, uh… I was sort of the fifth Beatle of the family, so… 不是 我是家里的披头士第五人
[18:54] I never really did like the Beatles. 我从来就不喜欢披头士
[18:56] More of a Stones guy, myself. 更喜欢滚石
[19:00] Um, I’m sorry to interrupt, 抱歉打扰
[19:01] but, uh… could you come back to the house? 但你可以回家来吗
[19:04] – We’re having a family meeting. – And you guys want me there? -我们要举行家庭会议 -你们要我去吗
[19:07] Of course. 当然
[19:12] It’s about Mom. 是妈妈的事
[19:14] – I’m so sorry. I– – Oh, don’t be. -真抱歉 -没事的
[19:18] We’ll do a rain check on dinner. 晚饭改天吧
[19:21] – Bye. – Thanks. -再见 -谢谢
[19:22] Yeah. 没事
[19:25] Who’s the guy? 那人是谁
[19:27] – He’s a… just a friend. – Friend? -他是个…朋友 -朋友
[19:32] No, it’s not… 不是
[19:35] Maybe I’m just trying to not separate myself 或许我在努力不让自己
[19:38] from everything and everyone. 与一切隔绝
[19:43] I’m… I’m sorry. 对不起
[19:46] I shouldn’t have said those things to you yesterday. 我昨天不该对你说那些的
[19:48] I was angry with Patrick, and I… 我在气帕特里克
[19:51] I took it out on you. 就拿你撒气了
[19:52] I’m really sorry. 我很抱歉
[19:54] I’m, uh… 我
[19:55] I’m not good at this whole sister thing. 我不擅长姐妹交心
[19:58] I hadn’t noticed. 我没注意呢
[20:01] Tell me how you really feel. 告诉我你的真实感受嘛
[20:03] – Maybe I will. – Okay! -或许我会的 -好吧
[20:25] Kick it over here! 踢过来
[20:47] No! 不
[20:51] Five. 小五
[20:52] Five! 小五
[20:54] Hey, Five. 小五
[20:54] No! 不
[20:56] Five! 小五
[20:59] What are you… 你怎么…
[21:02] Oh, my God… 天哪
[21:09] – You okay? – You shouldn’t be… -你没事吧 -你不该…
[21:12] How did you find me? 你怎么找到我的
[21:16] Hey, baby… 宝贝
[21:17] Hey, a little privacy, guys. 给点隐私啊
[21:19] We’re really hitting it off back here. 我们特别来电的
[21:21] Get out! You can’t be here! 滚 你不能在这里
[21:24] I’m in the middle of something. 我正忙着呢
[21:26] – Any luck finding your one-eyed man? – No. -找到你的独眼男人了吗 -没有
[21:29] – What’s he talkin’ about? – Does it matter? It’s Klaus. -他说什么呢 -这要紧吗 他是克劳斯
[21:33] What do you want, Luther? 你想干什么 路瑟
[21:37] So, Grace may have had something to do with Dad’s death. 格蕾丝可能跟爸爸的死有关
[21:40] So I need you to come back to the academy, 我需要你回学院去
[21:42] all right? It’s important. 好吗 这很重要
[21:44] “It’s important.” You have no concept of what’s important. “这很重要” 你才不知道什么叫重要呢
[21:49] Did I ever tell you guys about 我跟你们说过我那次
[21:50] the time I waxed my ass with chocolate pudding? 拿巧克力布丁热蜡给我的屁股脱毛的事吗
[21:55] – It was so painful. – What are you still doing here? -可疼了 -你怎么还在这里
[21:59] What? 什么
[21:59] I– What? I need an excuse to hang out with my family? 我想跟家人待在一起 还需要借口吗
[22:02] We’re trying to have a serious conversation. 我们在严肃讨论事情呢
[22:04] What, and I’m incapable of being serious? 我就不能严肃了吗
[22:06] Is that what you’re saying? 你是这意思吗
[22:07] – Luther’s got a point, you should get out. – What? -路瑟说的有道理 你该下车 -什么
[22:13] Fine! 好吧
[22:17] What the hell are you up to, Five? 你究竟想干什么 小五
[22:18] Believe me, you wouldn’t understand. 相信我 你不会理解的
[22:20] Try me. Last I checked, I’m still the leader of this family. 说来听听 据我所知 我还是家里的领头人
[22:23] Well, last I checked, I’m 28 years older than you. 据我所知 我比你大28岁
[22:28] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[22:30] Really hoping you’ll tell me. 正希望你能告诉我呢
[22:31] You think you’re better than us. 你觉得你比我们强
[22:35] You always have. Even when we were kids. 你一直是的 哪怕是我们小时候
[22:40] But the truth is, you’re just as messed up as the rest of us. 但事实上 你跟我们一样问题多多
[22:45] We’re all you have. 你只有我们
[22:47] And you know it. 你也清楚
[22:49] I don’t think that I’m better than you, Number One. 我不是觉得我比你强 1号
[22:54] I know I am. 我确定我更强
[22:57] I’ve done unimaginable things, 我做到了无法想象之事
[22:59] things you couldn’t even comprehend. 你根本不能理解的事
[23:01] Right. 是啊
[23:03] Just to get back here and save you all. 只为了回到这里来拯救你们
[23:07] Stop! 站住
[23:10] Stop right now! 马上站住
[23:11] Hey, bitches! 贱人们
[23:15] You, get back here! 你给我回来
[23:17] Out of the way, asshole! 闪开 混蛋
[23:18] Now I’m starting to wonder if that was the wisest decision. 我开始怀疑那是否是最明智的决定
[23:22] You really love doughnuts, don’t you? 你真的很喜欢甜甜圈 是吧
[23:25] Is there anything better in this world? 这世上还有比这更好的吗
[23:28] Well, I suppose not. 应该没有吧
[23:30] Though I guess I’m kind of biased, 但我比较有偏见
[23:32] seeing as how I make them all day, every day. 因为我每天整天都在做甜甜圈
[23:35] All day, every day. 每天整天
[23:37] – Elaborate. – Well, um… -说说看 -我
[23:39] I get here before the sun’s up. 在破晓之前就到店里
[23:41] I measure out the dry ingredients, 称好干原料
[23:44] I mix in the slurry real slow, 慢慢把浆液搅拌进去
[23:47] and load ’em all into the extruder. 然后倒进挤压机
[23:50] Extruder. 挤压机
[23:52] Yep. 对
[23:53] That’s what makes them into the doughnut shapes. 那就是把它们做成甜甜圈形的东西
[23:57] The real trick is, um… 真正的诀窍在于
[24:00] I let ’em rise for about half an hour before I fry ’em up. 我炸之前 会让它们先发半小时
[24:04] That’s what makes them so… light and fluffy. 这样最后它们就能轻盈蓬松
[24:10] How come you’re so light and fluffy? 你怎么那么轻盈蓬松
[24:13] Well, I guess you are what you eat. 吃什么像什么吧
[24:20] Uh, might I try a raspberry jelly? 我可以尝尝覆盆子果冻的吗
[24:25] Sure. 当然
[24:36] The secret’s in the jelly. 秘诀是果冻
[24:46] Agnes. 艾格尼丝
[24:48] Beautiful name. 名字真美
[24:51] Well, thanks. 谢谢
[24:53] It means “pure.” 意思是”纯洁”
[24:55] Of course it does. 当然了
[25:01] So, uh… is there anything that you might be able to tell us 你能跟我们说说这里
[25:05] about the night that this place got shot up? 被枪击的那晚的事吗
[25:10] Well, I– I mean, 我…
[25:11] I already told the police everything I know. 我把我知道的都告诉警察了
[25:14] Twice, actually. 还说了两次呢
[25:15] Do you remember the boy from that night? 你记得那晚的男孩吗
[25:18] I didn’t really notice him, to be honest. 老实说 我没怎么留意他
[25:21] Uh, him and his father sat right over there. 他和他父亲就坐在那里
[25:26] That most definitely was not his father. 那绝对不是他父亲
[25:29] We’re just concerned for his… 我们只是担心他的
[25:31] safety, is all. It’s a dangerous world out there. 安全 这世界很危险
[25:33] Wouldn’t want anything bad to happen to him. 可不希望他出事
[25:36] Are you with the police? 你们是警方吗
[25:38] We were hired by his family to help get to the bottom of things. 我们是他家人雇佣来解决此事的
[25:41] So if there’s anything you could tell us, 如果你能跟我们说说
[25:42] we’d really appreciate it. 我们将感激不尽
[25:43] I’d really… appreciate it. 我真的会感激不尽
[25:46] I’d– I’d really like to help, 我也想帮忙
[25:48] but I wouldn’t know anything about that. 但我真的不知道
[25:52] Although, come to think of it, there was one thing. 不过 想起来 是有件事
[25:55] He had a… um, a tattoo on his wrist. 他手腕上有个文身
[25:59] I mean, who lets a kid get a tattoo? 谁会让孩子文身啊
[26:02] Unbelievable. 难以置信
[26:05] You mind drawing that tattoo? 你可以画下来吗
[26:08] Sure, I… Yeah, I can… 好啊 行
[26:14] It was a circle… and… 先是个圈 然后…
[26:18] Good. And there was… Ah, yeah. 好 就是这样 对
[26:26] I mean, do you really think Mom would hurt Dad? 你真觉得是妈妈伤害了爸爸吗
[26:28] You haven’t been home in a long time, Vanya. 你很久没回家了 范娅
[26:30] Maybe you don’t know Grace anymore. 或许你已经不了解格蕾丝了
[26:32] If he was poisoned, it would have shown in the coroner’s report. 如果他中毒了 验尸官报告里就该提到
[26:35] Well, I don’t need a report to tell me 我不需要一份报告来告诉我
[26:36] what I can see with my own eyes. 我眼见为实的东西
[26:39] Maybe all that low gravity in space messed with your vision. 或许是太空的低重力破坏了你的视力
[26:44] Look closer. 看仔细点
[26:45] Dad has his monocle. Mom stands up. 爸爸戴着单片眼镜 妈妈站起来
[26:48] – Monocle’s gone. – Oh, yeah! -单片眼镜就没了 -是啊
[26:50] She wasn’t poisoning him. She was… taking it. 她不是在给他下毒 是在拿眼镜
[26:54] To clean it. 好擦干净
[26:55] Then where is it? 那眼镜在哪
[26:57] No, I’ve searched the house, 我搜过家里
[26:58] including her things. She doesn’t have it. 包括她的东西 不在她那里
[27:03] That’s because I took it from her. 因为我从她那里拿走了
[27:06] After the funeral. 在葬礼之后
[27:07] You’ve had the monocle this whole time? What the hell, Diego? 单片眼镜一直在你那里 搞什么 狄戈
[27:11] – Give it to me. – I threw it away. -给我 -我扔掉了
[27:12] You what? 什么
[27:14] Look, I knew that if you found it on Mom, 我知道如果你在妈妈那里发现了它
[27:17] you’d lose your shit, 你肯定会失控
[27:18] just like you’re doing right now. 就像你现在这样
[27:20] – Diego, you son of a bitch. – Hey. No. Calm down. -狄戈 你个混蛋 -别 冷静点
[27:25] Look, I know Dad wasn’t exactly an open book. 我知道爸爸不是个好理解的人
[27:29] But I do remember one thing he said. 但我记得他说的一句话
[27:32] Mom was, well, designed to be a caretaker, 妈妈是被设计成照顾者的
[27:34] but… also as a protector. 还有保护者
[27:37] What does that mean? 什么意思
[27:38] She was programmed to intervene 按照她的程序 如果有人生命垂危
[27:40] if someone’s life was in jeopardy. 她是理当进行干预的
[27:41] Well, if her hardware is degrading, then… 如果是她的硬件坏了
[27:44] – We need to turn her off. – Whoa, whoa, whoa, whoa, wait. -那我们得关闭她 -等等的
[27:46] She’s not just a vacuum cleaner you can throw in a closet. 她可不是你可以丢进柜子里的吸尘器
[27:50] She feels things, I’ve seen it! 她也有感情的 我见识过
[27:51] She just stood there, Diego, and watched our father die. 她就站在那里 狄戈 看着父亲死去
[27:54] I’m with Luther. 我同意路瑟
[27:56] – Surprise, surprise. – Shut up. -真”令人惊讶” -闭嘴
[28:02] – I– I don’t– – Yeah, she shouldn’t get a vote. -我不… -她不该有投票权
[28:03] – Wh– – I was gonna say that I agree with you. -什么 -我本想说我同意你的
[28:06] Okay. She should get a vote. 好吧 那她该有投票权
[28:09] What about you, stoner boy? What do you got? 你呢 瘾君子 你怎么想
[28:11] Oh, so, what? You need my help now? 怎么 你需要我帮忙了
[28:14] Oh, “Get out of the van, Klaus!” “下车 克劳斯”
[28:16] “Well, welcome back to the van.” “欢迎回车上来”
[28:18] What van? 什么车
[28:20] What’s it gonna be, Klaus? 你怎么说 克劳斯
[28:22] I’m with Diego, because screw you! 我同意狄戈 因为去你的
[28:24] And if Ben were here, 如果本在这里
[28:26] he’d agree with me. 他也会同意我的
[28:29] No, I don’t. 不 我不
[28:32] – So that’s three? – Wait. -那三票了 -等等
[28:33] – To two. – Vote’s not final yet. -二比二 -还有人没投呢
[28:35] – What? – Five’s not here. -什么 -小五不在
[28:37] The whole family has to vote. We owe each other that. 全家都得投票 这是我们所有人的权利
[28:39] – Right. – No, we should wait. -好 -不 我们该等等
[29:00] How long you been here? 你在这里站多久了
[29:04] You all seem upset. I’ll make cookies. 你们看上去都很不开心 我去做饼干
[29:10] Do you ever wonder… 你有没有想过…
[29:14] All those moments with Mom, the things she said. 跟妈妈共处的时光 她说的话
[29:19] Like, was it her, or was it really Dad? 究竟是她 还是爸爸
[29:22] What are you talking about? 你说什么呢
[29:24] Well, he built her. 他造了她
[29:26] And he programmed her to be a mom, to be our mom. 并编程让她做妈妈 我们的妈妈
[29:31] Sometimes when I look at her, I just see him. 有时我看着她 会看到他
[29:35] Maybe that was true at first. 或许起初是的
[29:38] But she evolved. 但她进化了
[29:41] Well, how do you know? 你怎么知道
[29:43] Because Dad only loved himself. 因为爸爸只爱自己
[30:24] Coming through! Come on, Luther! 来了 快走 路瑟
[30:31] How will the Umbrella Academy 如果我们都不能
[30:33] ever become an effective crime deterrent 准时离家去执行任务
[30:35] if we can’t even leave the house on time for missions? 伞学院怎么可能成为有效的犯罪终结者
[30:37] – Behind you! – Come along, children! Come along! -来了 -快走 孩子们
[30:44] I can’t find my domino mask. 我找不到我的眼罩了
[30:46] It needed a little bit of TLC after the last mission. 上次任务后需要修补来着
[30:48] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[30:55] – Ready to go? – Yeah. -可以走了吗 -可以
[31:02] Where’s my knives? 我的刀呢
[31:09] – Sounds beautiful, Vanya. – Thanks, Mom. -真动听 范娅 -谢谢 妈妈
[31:20] Klaus! 克劳斯
[31:24] Thank you, Mother. 谢谢 妈妈
[31:26] Boys will be boys. 男孩就是男孩
[31:29] Oh, Ben. 本
[31:30] It– It’s stuck. 卡住了
[31:33] – Guys, wait for me. – D– Don’t mmm– -大家等等我 -别…
[31:37] Don’t mm… mm… mm… 别…
[31:43] Don’t muh– muh– 别…
[31:48] Remember, Diego, just picture the word in your mind. 记住 狄戈 在脑子里想象那个词
[31:54] D-Don’t mm– muh– 别…
[31:57] D-Don’t mmm– 别…
[31:59] Don’t mo-move. 别动
[32:01] You did it! I’m so proud of you! 你做到了 我真为你骄傲
[32:35] Mom, we need to talk. 妈妈 我们得谈谈
[32:38] Okay, but only for a minute. 好吧 但就几分钟
[32:40] I need to finish this cross-stitch. 我还得做完十字绣
[32:44] Everything you did for us when we were kids… 我们小时候你为我们做的那些事
[32:47] for me… 为我做的
[32:49] why’d you do it? 你为什么那么做
[32:52] Because being your mother is the greatest gift of my life. 因为做你们的母亲是我人生最大的恩赐
[33:01] Is that you saying that? 是你在说这话吗
[33:04] I’m not sure what you mean, Diego. 我不确定你是什么意思 狄戈
[33:06] I mean, our father, he… 我们的父亲
[33:07] made you. 他造了你
[33:10] When you think something, 你想到什么时
[33:11] is it like he’s telling you what to say? 是他在告诉你该说什么吗
[33:13] Your father isn’t here, silly. 你父亲不在了 小傻瓜
[33:19] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[33:21] No, it’s… it’s not… 没有
[33:24] Look. 听着
[33:26] It’s okay… 如果你
[33:28] if you hated him. 恨他 也没关系
[33:31] He was terrible to you, 他对你很坏
[33:33] – to all of us. – Don’t say that. -对我们都是 -别那么说
[33:35] Why not? 为什么不能
[33:36] We were just tools in an experiment to him. Nothing more. 我们对他只是一场实验里的工具 仅此而已
[33:41] So I’m saying, I would understand if… 我是说 我能理解…
[33:48] you know, if– if you wanted to hurt him. 如果你想伤害他
[33:51] Now, now. 好了
[33:53] Mr. Hargreeves was a great man. 哈格鲁弗斯先生可是个伟人
[33:55] Industrialist, inventor, Olympic gold medalist. 工业家 发明家 奥林匹克金牌得主
[33:59] He made the world a better place. 他把这世界变得更好了
[34:01] Stop it! 停下
[34:03] Do you hear me? Stop trying to defend him! 听到了吗 别再维护他了
[34:10] Mom, you gotta feel something. 妈妈 你肯定有感觉吧
[34:13] Look, he treated you worse than anyone. 他对你最差了
[34:17] You worked for him for 30 years. 你为他工作了三十年
[34:20] He didn’t even give you a room to sleep in. 他都不给你个睡觉的房间
[34:27] But I’ve got such beautiful views here. 但这里的风景多好啊
[34:35] Mom, those are just paintings. 妈妈 那只是画
[34:37] Of course they are. 当然了
[34:39] What a wonderful world she lives in. 她住在多么美妙的世界里啊
[34:45] Sometimes I wonder if she’s lonely. 有时 我会想 她是否感到孤独
[35:00] You know, you don’t have to tell me that. 你用不着跟我说这个的
[35:02] I know there are only six days left. 我清楚只剩六天了
[35:06] Yeah, you got a better idea? 你有更好的主意吗
[35:11] Okay, then. 那好吧
[35:14] There’s our guy. 他来了
[35:30] What the hell is he up to? 他想干什么
[36:52] Cha-Cha. 恰恰
[37:01] That’s our kid. 就是那孩子
[37:31] Klaus! 克劳斯
[37:35] Klaus! 克劳斯
[37:37] Klaus! 克劳斯
[37:39] Klaus! 克劳斯
[37:42] – Klaus. – Klaus! -克劳斯 -克劳斯
[37:44] Klaus! Klaus! 克劳斯 克劳斯
[39:19] Somebody’s been eating his Wheaties. 某人是没少吃麦片啊
[39:49] Wow, look at that. 看啊
[39:53] Home sweet home. 美好的家
[39:56] I’ll tell ya, things are a lot simpler up there. 告诉你 上面的一切简单多了
[40:04] What’s it like? 那里什么样
[40:08] Quiet. 安静
[40:12] Cold. 寒冷
[40:15] And, uh… 而且
[40:18] lonely. 孤独
[40:24] Although, 不过
[40:27] every now and then… 时不时的
[40:29] when the sun came rolling over the horizon just right, 当太阳从合适的角度出现
[40:32] and the light hits it, 洒下光芒
[40:35] everything would turn to white glass. 一切都变得晶莹剔透
[40:39] It’s… 那
[40:41] It’s beautiful. 美极了
[40:49] You know, whatever you told Claire, 不管你对克莱尔说了什么
[40:53] I didn’t really feel like a superhero up there, but… 我在上面从不觉得自己像超级英雄
[40:58] those few moments when my whole world was glowing, 在那周围一切都在发光的片刻里
[41:02] I felt like maybe I was meant to be there. 我觉得或许我注定该去那里
[41:07] You know? 知道吗
[41:10] I wish I’d been there with you. 真希望我也跟你一起在那里
[41:16] You were. 你在的
[41:36] Is that…? 那是…
[41:37] It’s coming from our bedrooms. 是从卧室传来的
[41:48] Cha-Cha, shoot him. 恰恰 打死他
[41:49] Get out of the way, dumbass. 让开 蠢蛋
[41:53] Come on. 走
[42:37] Let her go! 放开她
[42:46] Who the hell are these guys? 他们是什么人啊
[42:48] Who the hell are these people? 他们是什么人啊
[42:50] I don’t know, but at least we know who owns the shoe. 我不知道 但至少我们知道那鞋是谁的了
[42:54] – You’re welcome. – I was doing fine. -不客气 -我本来也好好的
[42:55] Oh, yeah, you really had them– 是啊 你都要打败他们了
[42:56] Ever hear of a rope-a-dope? 知道以逸待劳什么意思吗
[43:00] Get out of here now! Go! 快出去 走
[43:04] Luther, go! 路瑟 快走
[43:05] – I lost my gun. – I’m going after them. -我把枪丢了 -我去追他们
[43:20] Hello? 有人吗
[43:22] Guys? Is everyone okay? 大家 一切都好吗
[43:27] Hello? Guys? 有人吗 大家在吗
[43:46] Hey, asshole. 混蛋
[44:46] You wanna rumor this psycho? 你要对这疯子用传闻吗
[44:48] I don’t need to, because this bitch just pissed me off. 不需要 因为这贱婊把我惹毛了
[44:51] We just want the boy. 我们只想要那男孩
[44:52] Oh, well, in that case… 那样的话
[45:26] Get her. 插她
[45:31] Come on. 走吧
[45:35] Klaus! Klaus! 克劳斯 克劳斯
[45:43] Vanya, get out of here! 范娅 快走
[45:59] Vanya? 范娅
[46:01] Come here! 过来
[46:27] Luther! 路瑟
[46:30] Come on, Luther, get up. 快 路瑟 起来
[46:31] Ah, you gotta cut down on that fast food, soldier. 你得少吃点快餐了 士兵
[46:41] Out of the way! 躲开
[46:44] Luther! 路瑟
[47:13] Holy shit. 我去
[48:07] Did you know? 你之前知道吗
[48:11] No. 不
[48:18] Shit. Mom. 我去 妈妈
[48:29] Mom. 妈妈
[48:30] You okay? 你没事吧
[48:33] Of course I am. 当然了
[48:35] You didn’t hear the noises? 吵成那样你没听到吗
[48:39] The guys in the masks that just shot up the house? 戴面具的人刚把家里打了个稀烂
[48:43] What are you talking about, silly? 你说什么呢 小傻瓜
[49:41] Diego? 狄戈
[49:42] What are you doing? 你在干什么
[50:07] It’s gonna be o– 会没事的…
[50:10] Remember what we worked on. 记住我们的练习
[50:12] Just picture the word in your mind. 在脑子里想象那个词
[50:16] It’s gonna be okay… …Mom. 会没事的 妈妈
[50:42] Di-e-go… 狄戈
[50:46] Re… mem… ber. 记住
[51:00] Who were those people? 他们是谁啊
[51:02] I don’t know. But we are lucky to be alive. 我不知道 但我们还活着很走运
[51:09] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[51:16] Diego? 狄戈
[51:20] What are you still doing here? 你为什么还在这里
[51:22] – I’m just trying to help. – No, you could’ve been killed. -我只是想帮忙 -你差点被杀
[51:27] Or gotten any of us killed. 或是拖累死我们
[51:30] She is a liability. 她是个累赘
[51:39] Allison? 艾莉森
[51:46] I think what he’s trying to say 我觉得他的意思是
[51:48] is that this kind of stuff is dangerous. 这种事很危险
[51:54] – You’re just– – Not like you. -而你… -不像你们
[52:03] No, that’s not what I– 不 我不是…
[52:05] – Vanya, wait. – Let her go. -范娅 等等 -让她走吧
[52:09] It’s for the best. 这样更好
[53:02] Vanya! 范娅
[53:04] Oh, my God, you’re bleeding. 天哪 你流血了
[53:06] – What happened? – Sorry, I… -发生了什么 -抱歉 我…
[53:09] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[53:12] It’s okay. Come in. 没事 进来吧
[53:24] …structure of a haunted house. …鬼屋的结构
[53:26] With the main structure in place, 主结构已就位
[53:28] we are launching into the creepy corridor, 我们将进入恐怖走廊
[53:30] and, without even having to shake a floor plate, 甚至不需摇动一块地板
[53:32] it’s already starting to feel spooky. 就已经有恐怖气氛了
[53:36] I’m still… 我还是…
[53:38] Where the hell were you? 你去哪了
[53:40] When you didn’t come out, I figured we’d just regroup here. 你没出来 我以为你会回这里来
[53:44] And you stopped… 你还顺路
[53:46] to get a jelly doughnut? 去买了果冻甜甜圈
[53:49] Maybe. 或许吧
[53:51] After everything we just went through? 在我们刚经历了那些事后
[53:53] Well, I needed some comfort food after that disaster. 经历了那场灾难我需要点安慰食物
[53:57] Well, tonight’s a total loss. 今晚是彻底失败了
[54:01] Well, I’m not so sure about that. 那可未必
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号