Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:07] Attention, Master Luther. 请注意 路瑟少爷
[02:09] Mission alert. 任务警报
[02:11] I repeat, mission alert. 我重复 任务警报
[02:13] There’s a biochemical substance, unknown, but dangerous, 有一种未知但很危险的生化物质
[02:17] especially in the wrong hands. 落入敌手将不堪设想
[02:19] As my Number One, I need you to deal with the threat. 作为我的1号 我需要你去处理威胁
[02:23] I’m ready. 我准备好了
[02:26] – But, uh… – Yes? -但是… -怎么
[02:29] You don’t need to call me by my number anymore. 你叫我不需要喊我的号码了
[02:33] Why not? 为什么
[02:34] Because I’m the only one left. 因为只剩我了
[02:57] Hurry! Let’s get him inside. 快 把他推进去
[02:59] Get that gear off him. 把衣服解开
[03:11] Paddles. 电极板
[03:13] Quickly! 快
[03:20] Again. 再来
[03:24] Damn it! 该死
[03:27] Bring me the serum. 把血清拿给我
[03:32] Pogo. 伯格
[05:17] There’s something you have to see. 你得来看看这个
[05:34] The two guys last night, the ones with the masks… 昨晚那两个人 戴面具的人…
[05:37] They did this to her. 他们破坏了她
[05:39] It has to do with Five somehow. 这事一定跟小五有某种关联
[05:41] I mean, they were looking for him. 他们在找他
[05:46] I know I was arguing to turn Grace off, 我知道我认为应该把格蕾丝关掉
[05:47] but it doesn’t make seeing her like this any easier. 但看到她这样还是让人很难受
[05:52] Poor Diego. 可怜的狄戈
[05:54] I mean, this is gonna be so hard on him. 他一定要难过死了
[05:58] Yeah, it’s hard on all of us. 我们都很难过
[06:01] – Luther… – Yeah? -路瑟 -怎么
[06:04] Are you okay? You know you can talk to me. 你没事吧 你知道你可以跟我说的吧
[06:06] I don’t want to discuss it. 我不想谈这个
[06:09] Hey, no. 不
[06:11] Don’t do that. Don’t shut me out. 别这样 别把我挡在外面
[06:14] When I left, you were still… 我走时 你还是…
[06:19] I mean, what… what happened? 发生了什么
[06:23] Dad sent me on a mission. 爸爸派我去执行任务
[06:26] And it went, um… 结果…
[06:29] badly. 出了岔子
[06:30] I almost died. He saved my life. 我差点死了 他救了我
[06:36] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[06:38] – I– I could have helped you through it. – I was fine. -我本可帮你度过难关的 -我没事
[06:41] All right? I am fine. 好吗 我现在也没事
[06:43] – I don’t need any help. – People are attacking our family. -我不需要帮助 -有人在袭击我们的家人
[06:47] I mean, come on. Talk to me. 拜托 跟我谈谈
[06:50] I can’t. I– 我不能
[06:51] Please. 求你
[06:52] Just leave me alone. 让我一个人待着吧
[07:12] I hope I wasn’t being too loud. 希望我没吵醒你
[07:16] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[07:17] I must have fallen asleep last night. 我昨晚肯定是睡着了
[07:19] It’s okay. You were exhausted. 没事 你累坏了
[07:22] I would’ve let you sleep all day, too, but… 我本想让你睡一天的 但是…
[07:25] – Rehearsal. – Rehearsal. -排练 -排练
[07:29] – Oh, shit. – What? -该死 -怎么了
[07:31] I thought I’d be going home last night, so I left my refill. 我以为我昨晚会回家的 就没带备用药
[07:35] – Stupid! – So you stop by on your way. -真蠢 -那顺路去拿吧
[07:37] No, there’s no time. 不 来不及的
[07:38] It’s just… 只是…
[07:39] I really need it for my nerves. 我需要它安抚我的情绪
[07:40] I’ve been taking it since I was a kid. 我从小就一直在吃的
[07:42] For one day, I think you’ll be fine. 停药一天应该也不会有事的
[07:47] Yeah, you’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[07:50] Hey, let’s make a deal. 我们定个规矩吧
[07:52] Around me, you don’t have to apologize just for existing. 在我身边 你不需要为自己的存在而道歉
[08:00] It’s a beautiful day. 今天天气很棒
[08:02] Come on. I’ll walk you to rehearsal. 走吧 我陪你去排练场地
[08:04] Is it on your way? 你顺路吗
[08:06] Not at all. 完全不
[08:10] Thank you for listening. 谢谢你倾听
[08:11] I’m sorry I kept you up so late. 抱歉我让你那么晚都没睡
[08:13] – You’re doing it again. – Force of habit. -你又来了 -习惯了
[08:18] When I was a kid, 我小时候
[08:18] I felt like I had to apologize for even breathing. 我觉得我连呼吸都该道歉
[08:21] Tell me about it. 可不是呢
[08:22] I don’t think my dad ever forgave me for being born. 我觉得我爸就没原谅我胆敢出生
[08:25] What about your mom? 你妈妈呢
[08:28] She wasn’t really in the picture. 她并不在
[08:33] Hey, Helen. 海伦
[08:38] Friend of yours? 你朋友吗
[08:39] First chair. 首席
[08:41] First… And that is…? 首席 是…
[08:45] – Oh, it’s… – What is that? -是… -什么意思
[08:46] It’s like the quarterback of the violin section. 就像是小提琴部的四分卫
[08:49] I know football. 橄榄球我知道
[08:50] She has the solo at the concert next week. 她下周会在演奏会上表演独奏
[08:53] She’s yet to be unseated for… …five years. 她已经坐了五年首席了
[08:56] It’s kind of a thing. 已经成了一种惯例了
[08:58] Well, want me to try? 要我试试吗
[09:00] I could try. 我可以试试的
[09:02] I’ve been practicing. 我有练习
[09:05] I’m getting good. 我练得越来越好了
[09:10] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[09:12] Hey, maybe you can thank me over a dinner. 或许你可以陪我吃晚饭时谢我
[09:15] We never got to have our last one. 我们上次没去成
[09:22] Yeah, I’d love that. 好啊 我很乐意
[09:24] Perfect. 太棒了
[09:29] Well… 那么…
[09:31] good luck. 祝你好运
[09:36] Number Five, where is he? 5号 他在哪
[09:38] Don’t… 别
[09:40] stop… 停
[09:42] I’m almost there. 我就要射了
[09:46] Is that a…? 那是…
[09:48] Yep. 没错
[09:57] Ah, there’s nothin’ like a little… 勒脖子最能
[10:00] stranglin’ to get the blood flowin’, am I right? 让人血脉偾张了 是吧
[10:07] What is so funny, you asshole? 有什么好笑的 混蛋
[10:11] Well, for one… 首先
[10:15] you spent the last ten hours… 你们这十小时
[10:17] beating me senseless, and… 一直在毒打我
[10:20] you’ve learned absolutely nothing. 你们也什么都没问出来
[10:23] I mean, nobody tells me shit. 其实 他们什么都不告诉我
[10:26] The truth is, I’m the one person in that house 事实上 我是那家里唯一那个
[10:30] nobody will even notice is gone. 消失了都不会有人发现的人
[10:32] You assholes kidnapped the wrong guy! 你们俩混蛋绑错了人
[10:38] – Please make him stop talking. – I’m sorry, okay? -让他闭嘴吧 -抱歉了
[10:41] – Let’s waterboard him. – No. -我们给他上水刑吧 -不
[11:01] I needed that. 太爽了
[11:03] – Come on! – I was… -不是吧 -我都…
[11:05] …so parched. 渴死了
[11:09] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[11:12] Oh, God, this is brutal. 天哪 太残酷了
[11:15] What the hell is wrong with that guy? 那人是有什么毛病
[11:17] He’s a freak like his brother. 他跟他弟弟一样是个怪物
[11:19] Everyone else in that house. 那房子里的每个人都是
[11:21] Just another example 又是上级拍脑袋
[11:22] of management stickin’ it to the working man. 下级团团转的一次实例
[11:25] Come on, not this again. 行了 又来了
[11:26] They should’ve warned us this was an atypical assignment. 他们本该提醒我们这个任务不一般
[11:30] Hello? Hazard pay? 拜托 高危补贴呢
[11:31] Come on. We do the job and we move to the next. 行了 我们完成任务 然后接下一个
[11:33] Just like we always do. 就跟以前一样
[11:35] Remember Trinidad? 记得特立尼达吗
[11:37] We worked that guy solid for what? Two days, two nights? 我们整整给那人用两天两夜的刑
[11:43] How could I forget Trinidad? 我怎么可能忘了特立尼达
[11:44] Attaboy. 这就对了
[11:45] Let’s go. 来吧
[11:48] All right! Come on, Hazel! 好吧 加油 黑泽尔
[11:55] What the hell? 搞什么
[11:58] Who’d you piss off this time? 你这次又惹了谁
[12:01] I gave it as good as I got. 我受的气都还了回去
[12:02] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[12:04] Oh, yes. 是啊
[12:08] How’s all that paperwork coming along? 你的文书工作做得怎么样了
[12:10] It’s a real page-turner. 引人入胜
[12:12] I’ve got two guys in children’s masks, rare bullet casings, 两个戴儿童面具的家伙 罕见的子弹壳
[12:16] a random fingerprint from a 1930s cold case, and… 一个1930年代悬案的指纹 还有…
[12:20] I just learned that the tow truck driver 我还刚得知 甜甜圈店
[12:22] from the doughnut shop didn’t have any family. 那个拖车司机根本没有家人
[12:25] – The boy. – Not his, apparently. -那个男孩 -不是他的儿子
[12:28] Kid’s our only possible witness and he’s a complete mystery. 那孩子是唯一的可能目击者 却完全是个谜
[12:35] Okay, what’s going on? 好吧 怎么了
[12:38] What? 什么
[12:39] You could have called me for an update. 你想知道情况完全可以打给我
[12:41] So why are you really here? 你跑来究竟是为什么
[12:43] Nothin’, I just, uh… 没什么 只是…
[12:48] My mom. 我妈妈
[12:51] She died last night. 她昨晚死了
[12:54] Shit. Diego, I’m so sorry. 天哪 狄戈 我很遗憾
[12:59] I remember how close you were. 我记得你们以前很亲密
[13:02] Is there anything I can– 我可以…
[13:03] I just– I don’t… 我不…
[13:07] I don’t know how to… 我不知道要怎么…
[13:13] Is that what this is about? 是因为这个吗
[13:19] Tell me what’s going on. 告诉我是怎么回事
[13:21] Who did this? 是谁做的
[13:24] Let’s just say I didn’t get a good look at their faces. 这么说吧 我没看清他们的脸
[13:28] You went after the guys in the masks, didn’t you? 你去追查那俩面具人了 是吧
[13:30] I didn’t go after them. 不是我去找的他们
[13:32] And one’s a woman… 对了 而且其中一个是女人
[13:34] by the way, so stop being so sexist. 所以别那么性别歧视
[13:35] I specifically told you not to follow them. 我还特意告诉你别去追踪他们了
[13:38] No, they came to my house, 不 是他们来我家了
[13:41] looking for my brother. 找我弟弟
[13:43] They tried to kill my family. 他们企图杀掉我的家人
[13:46] Why? 为什么
[13:49] I don’t know. 我不知道
[13:52] He’s been missing since yesterday. I need to find him. 他从昨天起就不见了 我得找到他
[13:54] Diego, you need to let me handle this. You’re not equipped– 狄戈 你得让我来处理这事 你没…
[13:57] Oh, you always loved tellin’ me what I can and can’t do. 你一直喜欢告诉我 我能做什么不能做什么
[14:01] You know, maybe, for once, 或许就这一次
[14:03] just try things my way. 试试按我的法子来
[14:09] I can’t. 我不能
[14:14] No wonder we didn’t last. 怪不得我们没能继续
[14:17] Yep. 是啊
[14:26] I’m sorry about your mom, Diego. 你妈妈的事我很遗憾 狄戈
[14:29] Really, I am. 真的
[14:47] Vanya? 范娅
[15:12] – Allison! Wait! – Leonard! -艾莉森 等等 -雷纳德
[15:14] Sorry. 抱歉
[15:15] I thought you were a… 我以为你是…
[15:19] Where is Vanya? 范娅呢
[15:20] She’s at rehearsal. 她去排练了
[15:21] She… She left her keys at my place last night. 她昨晚把钥匙落在我家了
[15:24] I was just returning them. 我只是来还钥匙
[15:26] I’m sorry if I scared you. 抱歉我吓到了你
[15:30] So why are you inside her apartment? 那你为什么进来了
[15:34] It’s kind of embarrassing. 说来有些丢人
[15:36] I had to use the restroom. 我需要用厕所
[15:40] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我问
[15:42] why are you here? 你怎么来了
[15:45] – Excuse me? – No, it’s just… from what I heard, -什么 -只是据我所知
[15:49] you didn’t want anything to do with Vanya yesterday. 你昨天还不想跟范娅扯上关系呢
[15:51] So, I was just wondering. 所以我就是好奇
[15:52] I don’t know why that’s your business. 我不知道这跟你有什么关系
[15:56] You’re right. Probably not. 你说得对 大概没有
[15:59] Uh, it was nice seeing you. 见到你很高兴
[16:01] I guess I’ll just… drop these off to Vanya at rehearsal. 那我 把钥匙送去范娅的排练场地吧
[16:04] You know what? 这样吧
[16:06] I’ll take the keys to her. 我去把钥匙拿给她
[16:09] Sure. 好啊
[16:10] Whatever’s easiest, right? 方便就好
[16:14] It’s great seeing you. 见到你很高兴
[16:43] Oh, Jesus! 天哪
[16:46] One chance. That’s all you’ve got. 你只有一次机会
[16:49] One chance to tell me 一次机会
[16:51] exactly what’s going on in that lab. 告诉我那个实验室里究竟在做什么
[16:53] I… I manufacture prosthetic devices for fake patients. 我为假病人制作假体装置
[16:56] I bill the insurance companies and then sell them for cash 我收保险公司的钱 然后在黑市上
[16:59] – on the black market. – Including eyeballs? -变卖换现 -包括眼球吗
[17:01] Yeah, they’re my biggest seller. 对 那是最畅销的货
[17:03] I mean, they sell like hotcakes. 卖得特别火
[17:05] I– I’ve got a list, a waiting list, probably 20 buyers. 我有个等候名单 上面大概有二十个买家
[17:08] So, the serial number I told you… 那我告诉你的序列号
[17:10] Uh, could’ve already been bought. 可能已经有人买了
[17:11] Yes, off– off the books. 是的 私下里
[17:13] I needed that list, Lance. 我需要那份名单 兰斯
[17:15] Names and numbers, and I need it now! 名字和序列号 马上给我
[17:19] I don’t have it. I mean, not on me. 不在我手里 不在身上
[17:21] The only copy’s in my safe at the lab. 唯一的一份在我实验室的保险箱里
[17:24] Well, you start the car, then. 那开车吧
[17:26] ‘Cause we’re going on a field trip. 我们要去拿
[17:30] – Okay. – Now. -好 -马上
[17:31] Okay. 好
[17:35] Like I said, Master Luther, 就像我说的 路瑟少爷
[17:36] Number Five hasn’t lived in this room since he was a boy. 5号很久没住这房间了
[17:39] Yeah, I know, but we need to warn him. 我知道 但我们得警告他
[17:41] He doesn’t even know we were attacked. 他都不知道我们被袭击了
[17:42] He doesn’t know they’re looking for him, 他不知道他们在找他
[17:43] – he doesn’t know– – What are you doing here? -他不知道… -你在干什么
[17:56] Do you know about Mom? 你知道妈妈的事了吗
[18:01] Well, it looks like you got what you wanted, 看来不管怎样
[18:03] one way or another, right? 你终究如愿了
[18:08] – Wanna tell me what you’re doing here? – Looking for Five. -你要告诉我你来干什么吗 -找5号
[18:10] Let me guess, you’re gonna save the day. 我猜猜 你要来扭转乾坤了
[18:12] It’s what I do. Asshole. 我一向如此 混蛋
[18:14] Really? Last I checked, you mopped floors. 是吗 据我所知 你是拖地板的
[18:19] And what do you do? 那你是做什么的
[18:22] Sit on the moon 坐在月亮上
[18:24] for four years, 整整四年
[18:25] waiting for orders? 等待命令吗
[18:26] Boys. This won’t help us find Five. 孩子们 这样是找不到5号的
[18:28] Keep on being a loyal soldier 我们的父亲对你做了这一切
[18:30] after everything our father did to you. 你还是继续做忠诚的战士
[18:31] What? You mean save my life? 怎么 你是指救我一命吗
[18:33] No, I mean… 我是指
[18:35] turn you into a monster. 把你变成了怪物
[18:42] Can’t hide it anymore, champ. 现在藏不了了 哥们
[18:45] He had a difficult decision to make, and he made it. 他需要做一个艰难的选择 他做了
[18:47] Grow up, Luther. We’re not 13 anymore. 长大吧 路瑟 我们不是十三岁了
[18:49] That’s what leaders do, by the way. 对了 那正是领袖该做的
[18:50] He sent you on that mission all alone. 他让你一个人去执行任务
[18:54] – Almost got you killed. – Yeah, well at least he was there. -差点害死了你 -是啊 至少他还在
[18:57] Where were you? You and everyone else in this family? 你去哪了 你和其他家人呢
[19:01] – You walked out. – And thank Christ that I did, -你们走了 -谢天谢地我走了
[19:04] or I would have ended up just like you. 否则我也会落得跟你一样的下场
[19:07] Let me ask you a question. 我问你
[19:09] When you watch one of these nature shows… 你看那些动物节目时
[19:11] Diego, please. 狄戈 行了
[19:13] – …does it turn you on? – So what? -你会感到性奋吗 -怎么
[19:14] Is he just an animal to you, too now, Diego, huh? 你现在也只把他当做动物了吗 狄戈
[19:17] – Don’t. – Enough! -别 -够了
[19:22] This house was attacked. 这个家被人袭击了
[19:25] We barely got out with our lives. 我们勉强保住了性命
[19:28] And Grace… 格蕾丝
[19:31] she wasn’t so lucky. 她没那么幸运
[19:34] Your brother is missing, 你们的弟弟失踪了
[19:37] and this is how you rise to the occasion? 你们就这样应对的吗
[19:40] Take your nonsense elsewhere. 要吵去别的地方吵
[19:46] Now. 走啊
[19:48] – Sorry, Pogo. – Yeah, sorry, Pogo. -抱歉 伯格 -抱歉 伯格
[19:59] Maybe you’re not hitting him hard enough. 或许你打他不够狠
[20:03] Me? 我
[20:04] You’re the one with the stupid orthopedic bracelet. 是你戴着个蠢骨科支架
[20:07] I told you already, it’s just for support. 我都说了 那只是用来支撑的
[20:10] Withdrawal… 戒断
[20:11] It’s starting now, isn’t it? Must be. 应该是开始了吧 一定是
[20:15] Otherwise, who’s the dead babushka? 不然的话 那个死俄罗斯老太太是谁
[20:18] I don’t know, 我不知道
[20:19] but it’s driving me crazy. 但简直要把我逼疯了
[20:22] The bitch won’t shut up! 那贱人不肯闭嘴
[20:24] Watch your mouth. What did I say about eyes front? 说话小心点 不是叫你眼睛看前面吗
[20:29] Stay calm, Klaus. 冷静点 克劳斯
[20:32] Maybe we’re going at this the wrong way. 或许我们的方式错了
[20:34] Remember section 76, sub A, of the training manual? 记得训练手册的76段副A条吗
[20:37] I barely remember what we had for breakfast at this point. 我现在都快记不清我们早饭吃的什么了
[20:39] To paraphrase, 大致来说
[20:41] torturing works best when you know who you’re torturing. 了解你的拷打对象才能更好地拷打他
[20:45] Hand me his coat. 把他的衣服给我
[20:54] Wait, wait, wait, wait, wait, wait… 等等 等等 等等
[20:55] – Let’s see. – What are you doing? -我看看 -你们在干什么
[20:57] That’s mine. That’s my personal stuff. 那是我的 是我的私人物品
[20:59] – What do we have here? – Let me see that. -这是什么 -我看看
[21:01] Hey, no, no, no, no. Be– Be careful with that. 别别 小心点
[21:04] It’s– It’s my… asthma medication. 是我的…哮喘药
[21:07] Now we’re getting somewhere. 这下有进展了
[21:09] No, hey! Whoa! No, hey, hold on! Hold on! 不 别啊 等等 等等
[21:11] We can have a conversation. We’re adults. 我们可以谈谈的 我们都是成年人
[21:14] – Okay, you want more? – No! No! -你还想要吗 -不要 不要
[21:16] No, no, no! Stop! Stop! Please, listen. 不要 停下 拜托了 听我说
[21:20] Listen, I can… I can get you cash. 听着 我可以给你们弄到钱
[21:22] Amputee hookers, whatever. 截肢妓女什么的
[21:25] Hey, just, please, just listen. Just don’t… No… Please… 听我说 别这样 求求你们
[21:28] – Chocolate. Mm-mm-mm! – Please… -巧克力 -拜托
[21:32] You want a piece? 你想来点吗
[21:33] You gonna tell him that it’s special chocolate? 你要跟他说那是特别巧克力吗
[21:36] Not until they’re high as kites. 等他们嗑嗨了再说
[21:40] Klaus, be strong. 克劳斯 坚强点
[21:42] This could all be yours 这都可以给你
[21:43] for the low, low price of telling us everything. 只要你把一切都告诉我们
[21:48] Okay, fine. 好吧
[21:53] Okay, I don’t… 我不…
[21:55] I don’t know where Five is. I wasn’t lying about that. 我不知道小五在哪 我没撒谎
[21:58] But I can tell you that he’s… hasn’t– 但我可以告诉你们
[22:01] hasn’t been making much sense since he came back. 他回来之后就一直在胡言乱语
[22:05] – Elaborate. – I… Uh… -说说看 -我…
[22:07] He’s just… He’s been acting like a– a– a lunatic. 他疯疯癫癫的
[22:09] He’s been sitting in this van 他在一辆车里待着
[22:10] in front of a– a lab or something, and… 守在一个实验室前
[22:13] looking for the owner of an eyeball. 找一个眼球的主人
[22:15] – One of those fake ones. – That makes no sense. -那种假眼球 -这毫无逻辑
[22:18] Hold on, just hold on. Tell us more about this eye, 等等 再跟我们说说那个眼球
[22:21] and why is it so important? 它为什么那么重要
[22:22] He said it had something 他说 这跟
[22:24] to do with the end of times, or something. 世界末日什么的有关
[23:12] This is it. He’s still here. This is Five’s van. 就是这辆 他还在这里 这是小五的车
[23:15] Go. Go. 上
[23:35] I’m One. 我是1号
[23:41] Damn it. 该死
[24:16] I know where to find Five. 我知道去哪找5号了
[25:44] Hey, what are you doing here? 你怎么在这里
[25:48] I was looking for you. I, um… 我是来找你的 我…
[25:52] I wanted to be the one to tell you about Mom. 我想让你从我这里知道妈妈的事
[25:55] What? 怎么了
[26:00] Vanya, she’s… 范娅 她…
[26:02] she’s gone. 她死了
[26:06] I thought we were gonna wait a bit. 我们不是说好要等等吗
[26:07] It was those psychopaths last night. 是昨晚的那俩疯子
[26:09] They killed her. We found her this morning. 他们杀死了她 我们今早发现她的
[26:14] And, listen… 听着
[26:16] Last night, what I said– 昨晚 我说的话…
[26:17] No, no, don’t… don’t worry about it. 不不 没事的
[26:23] Oh, I have your keys. 你的钥匙在我这里
[26:26] Why do you have my keys? 这怎么回事
[26:30] It’s a long story. 说来话长
[26:33] Do you wanna get a drink? 你想去喝一杯吗
[26:35] Sure. 好
[26:48] I hate sprinkles. 我讨厌糖粒
[26:51] Maybe I just hate doughnuts. 或许我是讨厌甜甜圈
[26:54] Why are we here again? 我们为什么来这里来着
[26:55] Refill? 续杯吗
[26:57] God, yes, please. 天哪 要 拜托了
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:19] The world is ending. 世界要完蛋了
[27:21] All this, all these… people, they’ll be gone and they have… 这一切 这些人 他们都会死 他们还
[27:25] just… no idea. 毫不知情
[27:35] This is not about a broken contract! 不是因为破坏合同
[27:40] – What? – Five, son of a bitch. -什么 -5号个该死的
[27:41] He’s trying to change the timeline. 他是想改变时间线
[27:45] So we’re not only going to kill him. 所以我们不仅要杀他
[27:47] We’re gonna end the world. 还要终结世界
[27:51] Come on, let’s get back to what’s his name. 走吧 我们继续去折磨那个谁
[28:00] Klaus. 克劳斯
[28:01] – Klaus. – Klaus. -克劳斯 -克劳斯
[28:04] Klaus! 克劳斯
[28:06] – Klaus! – Go away! -克劳斯 -走开
[28:08] Dad, let me out! 爸爸 放我出去
[28:13] – Klaus! – Dad! -克劳斯 -爸爸
[28:19] Klaus. 克劳斯
[28:20] Klaus. 克劳斯
[28:22] Breathe. 呼吸
[28:24] You’re in the worst of it now. 你现在处于最糟的阶段
[28:26] Just try and stay calm. 努力保持平静
[28:51] She can’t hear you. 她听不到你
[29:13] 您的房间已清理完成 克劳迪娅
[29:13] You know what the worst part of being dead is? 知道死最糟的部分是什么吗
[29:15] You’re stuck. Nowhere to go. 你被困住了 无处可去
[29:18] Nowhere to change. 无法改变
[29:20] That’s the real torture, if you gotta know. 如果你想知道的话 那才是真正的折磨
[29:23] Watching your brother take for granted everything you lost 看着你的哥哥对你失去的一切不以为然
[29:26] and pissing it all away. 恣意浪费
[29:51] It’s creepy, huh? 很吓人吧
[29:52] That’s the understatement of the year. 这话说得太轻了
[29:54] Did you find anything? 你有发现吗
[29:56] Well, the fire inspector says that the speed of the blaze 防火检查员说 看燃烧蔓延的速度
[29:59] indicates that an accelerant was used. 应该是使用了助燃剂
[30:00] Oh, and, uh… we… found this. 我们还找到了这个
[30:11] Get that over to the lab immediately. 马上送去实验室
[30:17] I’ll be right back. 我马上回来
[30:36] “Your brother says hi.” “你哥哥向你问好”
[30:39] My brother. Been missing since yesterday. I need to find him. 我弟弟 他从昨天起就不见了 我得找到他
[30:44] Son of a bitch. 该死
[30:47] – Let’s split up. – Wow. Good thinking. -我们分头找 -好想法
[31:04] Anything? 有发现吗
[31:07] No. 没有
[31:12] You wanna know why I left? 你想知道我为什么走吗
[31:17] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[31:18] Why I left the Academy. 我为什么离开学院
[31:21] Yeah, ’cause you couldn’t handle me being Number One. 知道 因为你受不了我是1号
[31:24] No. Because that’s what you do when you’re 17. 不 因为17岁的孩子都会这样
[31:28] You move out, become your own person, grow up. 搬出去 独立 长大
[31:30] Oh, yeah. 是啊
[31:32] You’re a real grown-up. 你真是个大人
[31:34] At least I make my own decisions. 至少我自己做决定
[31:38] You’ve never had to hold down a job. 你从未试过努力保住一份工作
[31:41] Pay bills. 支付账单
[31:45] You ever even been with a girl? 你跟女人亲近过吗
[31:49] I… 我
[31:52] I don’t know what you’re talking about– 我不知道你在说什么
[31:54] Look, you wanna blame me, blame us for leaving… 听着 你想怪我 怪我们离开
[31:59] that’s okay. 也行
[32:00] But maybe you’re asking yourself the wrong question. 但或许你扪心自问时问错了问题
[32:04] Maybe it’s not about why we left. 或许不是我们为什么要离开
[32:07] Maybe it’s about why you stayed. 而是你为什么要留下
[32:11] I stayed because the world needed me. 我留下是因为世界需要我
[32:15] You stayed because you couldn’t let go 你留下是因为你无法放下
[32:16] of the way things used to be. 曾经的时光
[32:20] The Academy. Dad. 学院 爸爸
[32:22] With Allison. 和艾莉森的一切
[32:29] Dad’s dead. Mom too, now. 爸爸死了 妈妈现在也死了
[32:33] We’re orphans again, dude. 我们又都是孤儿了
[32:39] And things are never gonna go back to the way they used to… be. 事情永远不会回到从前的样子
[32:43] Do you ever stop talking? 你会不会闭嘴啊
[32:45] Where are his parents? 他的父母呢
[32:50] Wow, that was easy. 得来全不费工夫
[32:53] I’m gonna call security. 我要叫保安了
[33:03] Is he, um…? 他…
[33:05] Drunk as a skunk. 酩酊大醉
[33:08] Leonard wouldn’t. I mean, I can’t even imagine. 雷纳德不会的 我都无法想象
[33:12] Uh, I get it. 我理解
[33:14] I don’t wanna believe it either, 我也不愿相信
[33:15] but why would he tell you he’s going to work, 但为什么他要告诉你 他要去上班
[33:16] and then he’s letting himself into your place? 却突然跑到你家去了
[33:19] To use the bathroom, like he said? 像他说的那样 用厕所吧
[33:21] – Or to creep around. – He wouldn’t. -或是去偷偷窥探 -他不会的
[33:24] Rifle through your stuff? Maybe steal something? I mean… 翻你的东西 或许偷点什么
[33:27] – Jerk off on your Mr. Snuggles teddy bear? – No! -冲你的抱抱先生泰迪熊打手枪 -不
[33:29] No, stop. 不会的 别说了
[33:30] Look, I’m sorry to be the one to tell you this, 抱歉要我来告诉你
[33:32] but sometimes, men are unredeemable shits. 但有时候 男人恶心到爆
[33:37] Well, maybe, but… I like this one. 也许吧 但…我喜欢这个男人
[33:43] I know it’s weird, 我知道很奇怪
[33:44] ’cause we only knew each other for a few days, but… 因为我们才认识几天 但是…
[33:49] Leonard felt real. 雷纳德感觉很真实
[33:54] Like he saw something in me no one else did. 他在我身上看到了别人都没看到的东西
[33:57] I know the feeling. 我了解那种感觉
[33:59] God, I haven’t felt like that since I was a kid. 天哪 我已经很久没有过这种感觉了
[34:04] Luther? 路瑟吗
[34:09] Does everyone know? 大家都知道吗
[34:10] Well, I’m the last person 我是最不能
[34:11] who should be speaking for everyone, but… 代表大家发言的人
[34:15] I always suspected. You two were so close. 我一直怀疑的 你俩那么亲密
[34:19] Yeah, well, he’s not speaking to me, either. 他也不肯跟我说话了
[34:23] Here we are. 只剩我们了
[34:27] Yay, sisters? 好姐妹
[34:32] Yay, sisters. 好姐妹
[34:40] – You idiot! – What? -你个白痴 -怎么了
[34:43] You didn’t put the “Do Not Disturb” sign on the door! 你没在门上挂”勿扰”牌子
[34:45] I did! I know I… 我挂了 我…
[34:48] Shit! 该死
[34:53] Oh, my God, he’s still here. 天哪 他还在这里
[35:09] What’s he saying? 他在说什么
[35:13] What are you sayin’? 你在说什么
[35:14] You guys are scarier without the masks. 你们不戴面具更吓人
[35:20] That’s no way to say hello to your old friends, is it? 怎么能这么跟老朋友打招呼
[35:22] Can’t we call it a night? 不能今晚就结束了吗
[35:25] I already gave you what you wanted. 我已经把你们想知道的都告诉你们了
[35:27] Just, please… 拜托了
[35:28] please let me go. 放了我吧
[35:31] Please. 求你们了
[35:32] Well, technically, we want your brother. 严格讲 我们要的是你弟弟
[35:34] Is your brother here now? 你弟弟现在在这里吗
[35:36] Uh, he… 他…
[35:37] You’re gonna have to be a little more specific on that. 你得说具体点
[35:43] I told you already. He’s not coming. 我说了 他不会来的
[35:46] – No one will. – Well, Number Five knows now. -没人会来的 -5号现在知道了
[35:49] We left him a message. 我们给他留了信
[35:51] And when he comes for you, we’ll be ready. 等他来找你 我们会准备好
[36:03] This… 这…
[36:21] Welcome back to the land of the living, Number Four. 欢迎回到人间 4号
[36:27] Can I go now? 我能走了吗
[36:30] Have you overcome your fear of the dead? 你克服对死者的恐惧了吗
[36:35] You must become the master of your own life, Number Four. 你必须成为自己人生的主人 4号
[36:38] Or it will become the master of you. 否则它就会主宰你
[36:41] Please, I wanna go home. 求求你 我想回家
[36:50] Three more hours. 再加三小时
[36:52] No! 不
[36:54] Don’t leave me. 别丢下我
[36:56] – Klaus. – Go away. -克劳斯 -走开
[37:00] – Dad! – Klaus! -爸爸 -克劳斯
[37:06] You went there again, didn’t you? 你又去那里了 是吧
[37:08] No, no, no, no… 不不不不
[37:33] I have reason to believe two wanted criminals are in this motel. 我有理由相信这家旅馆里有两个通缉罪犯
[37:36] Just two? 就两个吗
[37:39] I’m gonna need to take a look around. 我需要去看看
[37:42] This is a pay-by-the-hour kind of place. 这是时租旅馆
[37:44] My customers, they don’t get four-star digs, but… 我的客户 他们得不到四星级的住所
[37:47] they do get complete privacy, from me… 但他们能得到绝对的隐私 我绝不窥探
[37:51] and from the man. 你[男人]也休想
[37:53] Pardon me. 抱歉
[37:54] Wo-man. 女人
[37:56] That’s bullshit. 扯淡
[37:57] They’re your rules, not mine. 那是你的规矩 不是我的
[37:58] Think I ain’t read the Constitution? 你以为我没读过《宪法》吗
[38:00] I don’t think you can read. 我都不觉得你识字
[38:03] Come back with a warrant. 带着逮捕令再来吧
[38:23] Hit him! Come on! 打他 上
[38:25] Come on! 上
[38:30] Fighting Line Boxing. Al here. 战线拳击馆 我是阿尔
[38:32] – I’m looking for Diego Hargreeves. – Not here. -我找狄戈·哈格鲁弗斯 -他不在
[38:35] Tell him Detective Eudora Patch called. 告诉他 尤朵拉·帕奇警探来过电
[38:38] I think I found his brother. 我可能找到他弟弟了
[38:40] Tell him to meet me at 4535 Calhoun as soon as he can. 叫他尽快来卡霍恩4535号见我
[38:44] Uh, hold on, hold on. 等等 等等
[38:45] I, uh… 我…
[38:48] I could use some backup. 我需要支援
[38:50] All right, lady. I’ll let him know you called. 好吧 女士 我会转告他的
[39:01] Well, we can’t go back to the house. 我们不能回家
[39:03] It’s not secure. 那里不安全
[39:04] Those psychopaths could come back at any moment. 那些疯子随时可能回来
[39:06] My place is closer. 我家更近
[39:07] No one will look for him there. 没人会去那里找他
[39:10] If you vomit on me… 如果你吐我身上…
[39:12] You know what’s funny? 知道什么很有趣吗
[39:15] I’m going through puberty. 我要进入青春期了
[39:17] Twice. 第二次
[39:18] And I… 我…
[39:20] I drank that whole bottle, didn’t I? 我喝了那一整瓶 是吧
[39:23] That’s what you do when the world you love goes bye-bye. 当你爱的世界要完蛋 你就会去喝酒
[39:27] Poof, it’s gone. 噗 它没了
[39:31] What are you guys talkin’ about? 你们在说什么呢
[39:33] Two masked intruders attacked the Academy last night. 两个戴面具的闯入者昨晚袭击了学院
[39:36] They came looking for you. 他们来找你的
[39:39] So I need you to focus. 所以我需要你集中精神
[39:40] – What do they want? – Hazel and Cha-Cha. -他们想要什么 -是黑泽尔和恰恰
[39:42] – Who? – You know, I hate code names. -谁 -我讨厌代号
[39:44] Ah, the best of the best. 他们是顶尖好手
[39:46] Except for me, of course. 当然 还是不如我
[39:47] The best of what? 顶尖的什么
[39:49] You know, Delores always said she hated when I drink. 德洛丽丝总说她讨厌我喝酒
[39:53] You should’ve made me a Shirley– 你该给我调杯雪利酒的
[39:56] – I need you to focus. – Yeah? -我需要你打起精神来 -怎么
[39:57] What do this Hazel and Cha-Cha want? 这个黑泽尔和恰恰想要什么
[40:05] We just wanna protect you. 我们只想保护你
[40:06] Protect me. 保护我
[40:08] I don’t need your protection, Diego. 我不需要你保护 狄戈
[40:12] Do you have any idea how many people I’ve killed? 你知道我杀过多少人吗
[40:14] No. 不
[40:16] I’m the Four frickin’ Horsemen. 我可是天启四骑士
[40:19] The apocalypse is coming. 末日要来了
[40:34] – Oh, Jesus. – Look at her. -天哪 -看看她
[40:37] At how she’s looking at them. 看她看他们的眼神
[40:38] She’s one of their victims. 她是他们杀的人之一
[40:41] We can use this. 我们可以利用这个
[40:45] Go on. 说啊
[40:47] You haven’t been this sober since you were a teenager, 你从青少年时期起 你决定不让鬼靠近之后
[40:49] since you decided to keep the ghosts at bay. 就没戒得这么彻底过了
[40:51] This is your chance, Klaus. 这是你的机会 克劳斯
[40:54] To control them, learn their secrets. 控制他们 了解他们的秘密
[40:57] Try to talk to her. 跟她说说话
[41:05] What’s your name? 你叫什么
[41:07] Zoya Popova. 祖娅·波克娃
[41:10] That’s a lovely name. 这名字真好听
[41:12] And can you tell me what happened? 你能告诉我发生了什么吗
[41:15] What happened is if you don’t shut up, 我告诉你吧 如果你不闭嘴
[41:17] I’mma cut your tongue out with a grapefruit spoon. 我就拿葡萄柚勺子割下你的舌头
[41:20] Zoya Popova. 祖娅·波克娃
[41:24] What did he say? 他刚刚说什么
[41:25] – Zoya Popova? – Old Russian broad, short, with a limp. -祖娅·波克娃 -矮个俄罗斯老太太 跛脚
[41:32] Oh, she’s really pissed at you guys. 她好生你们的气
[41:40] I love your apartment. 我喜欢你的公寓
[41:43] I’m sure it’s smaller than one of your closets, but… 肯定比你的一个衣柜都小 但…
[41:46] No, really. 不 真的
[41:48] I love it. 我喜欢
[41:51] I’m just gonna go check on things, 我去看看
[41:52] make sure everything’s in the right place. 确保东西都没被动过
[41:58] Do you have sweatpants? 你有运动裤吗
[42:00] We are going to need… 我们需要…
[42:03] sweatpants. 运动裤
[42:14] Chocolate-covered raisins. 巧克力葡萄干
[42:17] Oh, my God. 天哪
[42:19] Wait, what are those? 等等 那是什么
[42:21] They’re from Leonard. 雷纳德送的
[42:25] “I like you, and I’m not sorry.” “我喜欢你 我不抱歉”
[42:30] – I don’t get it. – It’s an inside joke. -我没懂 -是我们之间的笑话
[42:40] Hello? 喂
[42:42] I– I got the flowers. Thank you so much. 我收到花了 非常感谢
[42:44] Oh, good. 太好了
[42:46] To be honest, I was getting a little worried. 老实说 我还有点担心
[42:50] – Worried, why? – Well, I hadn’t heard from you. -担心什么 -你没联系我
[42:53] And… it was a little bit awkward with your sister earlier. 而且之前被你姐姐撞见时 也有点尴尬
[42:57] It’s fine. She knows it was a misunderstanding. 没事的 她知道那只是个误会
[43:02] Do you wanna get breakfast tomorrow? 你明天想一起吃早餐吗
[43:05] Yeah. Yeah, I’d like that. 好啊 我愿意
[43:10] Well, I’ll, uh, talk to you in the morning. 那早上再见了
[43:13] Okay, bye. 好 再见
[43:39] She chopped my hands off 她砍掉了我的手
[43:40] and let me bleed to death in the bathtub. 让我在浴缸里流血致死
[43:43] He took me to a temple, 他带我到寺庙
[43:45] slashed my throat, 割开我的喉咙
[43:46] watched me bleed out. 看着我血流不止
[43:48] She crept into my room, put a pillow over my face, 她偷偷溜进我房间 拿枕头捂死了我
[43:52] and told me not to bother praying. 还跟我说不必祈祷了
[43:53] They attached jumper cables to my nipples 他们把跨接线夹在我乳头上
[43:55] and shocked me for hours. 电击了我好几个小时
[43:56] He pretended to have car trouble, and when I stopped to help, 他假装车出了毛病 我停下帮忙时
[43:59] he ran me over. 他就碾死了我
[44:01] Forward, reverse. 还来来回回的
[44:04] Then he saw my wife waiting for me in the car. 然后他看到我妻子在车里等着我
[44:07] She ran. 她跑了
[44:08] Just shut up, shut up, shut up, shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[44:10] Everybody, just… everybody just shut up, please shut up. 大家都闭嘴
[44:13] Jesus, you guys are worse than the drugs. 天哪 你们比毒品还糟
[44:16] How could he possibly know about Zoya Popova? 他怎么会知道祖娅·波克娃
[44:19] Maybe he guessed, I don’t know. 或许他猜的吧 我不知道
[44:21] Who cares? She’s dead. 谁管呢 她死了
[44:23] You need to focus. 你得打起精神
[44:24] That little psycho could show up any minute. 那个小疯子随时会出现
[44:26] Or do you wanna be docked pay again, 难道你想再次被扣薪
[44:28] go back and tell ’em we couldn’t hack it, 回去告诉他们我们做不到
[44:30] face those consequences? 面对那种后果吗
[44:32] Pull it together, now! 马上振作起来
[44:36] Swiss Alps, huh? 瑞士阿尔卑斯山
[44:40] Which one are you? Cha-Cha or Hazel? 你是哪个 恰恰还是黑泽尔
[44:43] Hazel. 黑泽尔
[44:45] Jan Mueller. Remember him? 杨·缪勒 记得他吗
[44:48] Swiss Alps. 瑞士阿尔卑斯山
[44:50] Him and his wife were coming back from a ski trip. 他和他妻子刚滑完雪往回走
[44:57] I remember. 我记得
[44:59] Forward. 来来
[45:01] Reverse! 回回
[45:02] Yeah, that’s it! Yeah! And his wife… 对 而他的妻子…
[45:06] escaped down an alleyway. 从一条小巷逃了
[45:08] He says to say thank you. 他叫我说谢谢
[45:13] What’s he talking about? 他在说什么呢
[45:14] I don’t know. 我不知道
[45:15] He was so grateful to you, 他很感激你
[45:19] Hazel, for having spared his wife. 黑泽尔 饶了他妻子一命
[45:23] You know, there may be hope for him yet. Don’t you think? 他或许还有希望 你说呢
[45:31] Bathroom, now! 马上去浴室
[45:44] Nicely done. 好样的
[45:46] Thank you. 谢谢
[45:48] Sit. 坐下
[45:54] You told me you shot the wife in the alley. 你对我说你在小巷里打死了他妻子
[45:56] – And now I’m hearing that you spared her? – Come on. -现在我才知道你放了她 -拜托
[45:58] Don’t be ridiculous. You think I’d do something like that? 别荒唐了 你觉得我会那么做吗
[46:01] I just… 我…
[46:04] I was bored. 我无聊了
[46:07] I thought I’d give her a head start, make it more exciting. 我想着让她先跑会 这样更刺激
[46:09] Exciting? Wait, so… 刺激 等等 所以…
[46:12] the kid in Tokyo, 东京的那个孩子
[46:14] did he really get lost? 他真的是跑丢了吗
[46:17] Aw, Jesus, Hazel! 天哪 黑泽尔
[46:19] Jan says you’re a real mensch, Hazel. 杨说你是个崇高的人 黑泽尔
[46:24] He said you were such a great– 他说你是个伟大的…
[46:26] – No. No! No! – Now. -不 不 -好了
[46:35] Screw it. 不管了
[46:37] Shut up! 闭嘴
[47:11] What the hell is goin’ on with you lately? 你最近是怎么了
[47:14] You’re just not… 你不…
[47:17] Especially on this job. 尤其在这份工作上
[47:18] You’re distracted! 你心不在焉
[47:30] I thought we were in this together. 我以为我们是一心的
[47:32] – For the long haul. – We are. -长久不变的 -我们是
[47:37] I’m sorry. 对不起
[48:31] Are you Diego’s brother? 你是狄戈的弟弟吗
[48:33] – Yeah. – I’m Detective Patch. -对 -我是帕奇警探
[48:55] Police! 警察
[48:57] Drop the gun, or you’re going down! 放下枪 否则你别想活了
[49:02] I’m coming out. Don’t shoot. 我出来了 别开枪
[49:09] – Hands behind your head, asshole. – Okay. -手放在背后 混蛋 -好
[49:11] Just don’t shoot. 别开枪
[49:57] Hazel. 黑泽尔
[50:05] Couldn’t have gone far. 肯定跑不远
[50:07] That’s not the only problem. 那不是唯一的问题
[50:10] The briefcase. 手提箱
[50:11] Shit! 该死
[50:42] Please be money. 千万要是钱啊
[50:45] Only money. 只要钱
[50:48] Or… treasure. 或是宝藏
[50:51] Diamonds. 钻石
[51:30] Funny. If I didn’t know he was such a prick, 有趣 要不是我知道他是个鸟人
[51:32] I’d say he looks almost adorable in his sleep. 我都会说他睡觉的样子很可爱了
[51:34] Well, don’t worry. He’ll sober up eventually. 别担心 他总会清醒过来
[51:37] Be back to his normal, unpleasant self. 回到那个正常的讨厌的自己
[51:38] Yeah, I can’t wait that long. 我等不了那么久了
[51:40] I need to find out what his connection is with these lunatics 我需要查明他跟那些疯子是什么关系
[51:42] before someone else dies. 以免再有人死掉
[51:45] All that stuff he was saying before… 他之前说的那些话
[51:49] What do you think he meant by that? 你觉得是什么意思
[52:07] You throw another one of those goddamn knives at me, 你敢再对我丢刀子
[52:11] I’m pressin’ charges. 我就要告你了
[52:12] What do you want, Al? 干什么 阿尔
[52:14] – I ain’t your secretary. – Yeah. -我不是你的秘书 -哦
[52:16] Some lady called for you, said she needs your help. 有个女人打电话找你 说需要你的帮助
[52:19] What lady? 什么女人
[52:20] I dunno. Some, uh, detective. 不知道 什么警探
[52:22] I think she said her name was, uh, Blotch or somethin’. 她的名字好像是叫布奇什么的
[52:25] Patch? 帕奇吗
[52:28] She needs my help. 她需要我的帮助
[52:30] She needs you to meet her at that motel, a dump on Calhoun. 她要你去卡霍恩那个破旅馆见她
[52:34] – When? – About half an hour ago. -什么时候 -大概半小时前
[52:37] Uh, said she found your brother. 说她找到你弟弟了
[52:43] Well, that didn’t make sense. 那不对啊
[52:46] Klaus. 克劳斯
[52:48] Go. I’ll wait here with… 去吧 我陪着…
[52:51] …him. 他
[53:01] Klaus? 克劳斯
[53:10] No, no, no! Eudora! No, no, no! 不不 尤朵拉 不
[53:12] Eudora! 尤朵拉
[53:18] No, no, no, no, no, no, no… 不不不
[53:41] I was on my way. I was… 我在路上 我要来的
[53:43] Why didn’t you wait? 你为什么不等我
[54:07] I gotta go, okay? 我得走了 好吗
[54:11] I can’t be here when they come, okay? 他们来时我不能在场 好吗
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号