Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:44] Do you remember that, uh, 你记不记得
[01:45] little mansion just outside the city limits? 城市边界外的那栋小别墅
[01:48] Where we– Yeah. 我们在那里…对
[01:52] Yeah, well, it turns out the wine cellar was untouched. 总之 我发现酒窖没受到波及
[01:58] Picked up a few cases of your favorite Bordeaux. 我拿了几箱你最喜欢的波尔多红酒
[02:10] Ah, that’s an exaggeration. I don’t drink too much. 你这话就夸张了 我喝得不多
[02:14] You know, I work hard all day. 我一整天都很努力工作
[02:17] I– 我…
[02:18] Why would you even say that? 你为什么要这么说
[02:47] When’s it supposed to happen? 什么时候会发生
[02:50] This… apocalypse. 你说的 世界末日
[02:52] I can’t give you the exact hour, but… 我说不出具体时间 不过…
[02:55] from what I could gather, we have four days left. 据我得到的信息分析 我们还剩四天
[02:58] Why didn’t you say something sooner? 你为什么没早点说
[03:00] – It wouldn’t have mattered. – Of course it would. -早说也没用 -当然有用
[03:02] We could’ve banded together and helped you try to stop this thing. 我们可以团结起来 帮你阻止这件事
[03:05] For the record, you already tried. 郑重声明 你们已经试过了
[03:08] What do you mean? 什么意思
[03:12] I found all of you. 我发现了你们所有人
[03:15] Your bodies. 你们的尸体
[03:17] We die? 我们会死吗
[03:25] Horribly. 死得很惨
[03:30] You were together, 你们都在一起
[03:32] trying to stop whoever it was that ends the world. 想要阻止毁灭世界的那个人
[03:37] Wait, how do you know that? 等等 你怎么知道的
[03:40] This was clutched in your dead hand when I found you. 我找到你的时候 这玩意卡在你手里
[03:46] Must’ve ripped it out of their head right before you went down. 应该是你倒下之前从那人的脑袋上抠下来的
[03:49] Whose head? 谁的脑袋
[03:51] Like I said, I don’t know. 我说了 我不知道
[03:53] Well, there’s a serial number on the back. 背面有序列号
[03:55] – Think maybe you could try– – No, that’s a dead end. -也许能通过这个… -那条线索没用
[03:59] It’s just another hunk of glass. 查不到任何结果
[04:06] Piece of shit. 你个混蛋
[04:09] Do you have any idea what you just did? 你知道你做了什么吗
[04:11] – Nope, let me– – Get your ape hands off of me! -不 让我… -别用你的猿手碰我
[04:14] I can do this as long as it takes you to calm down. 我可以坚持很久 直到你冷静下来
[04:20] Fine. 好吧
[04:22] Now, wanna tell us what you’re talkin’ about? 要不要告诉我们 你在说什么
[04:26] Our brother’s been pretty busy since he got back. 我们的弟弟回来之后一直很忙
[04:28] He was in the middle of that shootout at Griddy’s, 格里迪店的枪杀事件 他牵涉其中
[04:30] and then at Gimble Brothers, 接着是金宝兄弟百货商店
[04:32] after the guys in masks attacked the Academy, 随后 戴面具的人又袭击了伞学院
[04:35] looking for him. 是在找他
[04:36] None of which is any of your concern. 这些都不关你的事
[04:38] It is now. They just killed my friend. 现在很关我的事 他们杀了我的朋友
[04:47] Who are they, Five? 他们是谁 小五
[04:51] They work for my former employer. 他们是我以前老板的手下
[04:54] A woman called The Handler. 那个女人名叫管理人
[04:57] She sent them… to stop me. 她派他们来阻止我
[05:00] Then, soon as Diego’s friend got in their way, 后来 狄戈的朋友妨碍了他们
[05:03] well, fair game. 也成了猎杀对象
[05:04] And now they’re my fair game. 现在他们是我的猎杀对象了
[05:07] And I’m gonna see to it they pay. 我一定要让他们付出代价
[05:09] That would be a mistake, Diego. 你讨不到好结果的 狄戈
[05:10] They’ve killed people far more dangerous than you. 他们杀过远比你危险的人
[05:13] Yeah, we’ll see about that. 好啊 我们走着瞧
[05:44] 格里迪甜甜圈 果冻甜甜圈
[05:55] Former employer? What’s this really about? 以前的老板 这是怎么回事
[05:58] And don’t give me any of this “It’s none of your business” crap, 你少跟我说什么”不关你的事”
[06:01] all right? 懂吗
[06:04] Well, it’s a long story. 这事说来话长
[06:14] – Who the hell are you? – I’m here to help. -你是谁 -我是来帮你的
[06:18] Tell me why I shouldn’t put a bullet through your head right now! 告诉我 我为什么不该一枪打穿你的头
[06:21] Because… 因为
[06:24] if you did, 如果你开了枪
[06:29] you wouldn’t hear the offer I’m about to make you. 就听不到我要给你的提议了
[06:32] Which would be rather tragic, given your… 那样会很可惜的 考虑到…
[06:35] current circumstances. 你现在的处境
[06:40] I work for an organization called the Commission. 我为一个名叫时间局的组织工作
[06:44] We are tasked with the preservation of the time continuum 我们的任务是保证时间的连续性
[06:47] through manipulation and removals. 不受他人控制或删除
[06:50] I don’t understand. 我不明白
[06:52] Sometimes, people… make choices that alter time. 有时有些人 会做出改变时间的选择
[06:56] Free will, don’t get me started. 所谓的自由意志 我懒得说了
[06:58] When that happens, we dispatch one of our agents to… 这种时候 我们会派出我们的特工
[07:02] eliminate the threat. 来解除威胁
[07:03] No, no, no, no. 不 不是
[07:05] You misunderstand me. 你误会我意思了
[07:07] You’re not a target. 我们不是来杀你的
[07:09] You’re a recruit. 而是来雇用你的
[07:11] I’ve come to offer you a job, Number Five. 我是来给你提供工作的 5号
[07:14] We’ve had our eye on you for quite some time. 我们已经观察你很久了
[07:18] And we think you have a lot of potential. 我们认为你很有潜力
[07:20] Your survival skills 你的生存能力
[07:22] have made you quite a celebrity back at headquarters. 已经让你在总部小有名气
[07:25] That and your ability to jump through time. 还有你穿梭时空的能力
[07:30] You saying that I… 你是说我…
[07:34] I could actually leave here? 可以离开这里吗
[07:37] Go… Go back? 可以回去
[07:40] In return for five years of service. 但是你需要为我们服务五年
[07:42] Once your contract is done, 合约到期之后
[07:44] you can retire to the time and place of your choosing 你就可以拿着退休金 选一个时间和地点
[07:47] with a pension plan to boot. 开始退休生活
[07:49] If you can alter time, 如果你可以改变时间
[07:50] why not just stop all of this from ever happening? 为什么不从一开始阻止这一切
[07:52] That’s quite impossible, I’m afraid. 可惜 这个是不可能的
[07:54] You see… 你明白吗
[07:57] all of this, 这一切
[07:59] it was supposed to happen. 本来就是要发生的
[08:02] That’s insane. The end of everything? 太荒唐了 一切都要灭亡吗
[08:05] Not everything. 不是一切
[08:07] Just the end of… 只是一部分
[08:09] something. 会灭亡
[08:12] So… 所以
[08:15] do we have an agreement? 我们达成共识了吗
[08:28] They turned me into the perfect instrument 他们把我变成了
[08:30] for rehabilitation of the time continuum. 一件修复时间连续性的完美工具
[08:34] Or “corrections,” as they called them. 或者 他们称之为”纠正”
[08:38] I wasn’t the only one. There are others like me. 我不是唯一一个 还有其他人
[08:42] Beings out of time, fractured, 存在于时间之外的人
[08:44] extracted from the lives that they knew. 与他们所知的生活完全剥离
[08:48] I don’t know how they got there. 我不知道他们是如何进入时间局的
[08:51] But I do know that none of them were as good as me. 但我知道他们都没有我优秀
[08:53] …Dallas Love Field, the Dallas-Fort Worth area broadcasters …达拉斯拉夫菲尔德机场
[08:56] bring you a special description 达拉斯沃斯堡地区广播电台为您带来
[08:58] of the arrival of President John F. Kennedy. 约翰·肯尼迪抵达本市的特别报道
[09:01] And the crowd yells, and the president of the United States… 在民众的欢呼声中 美国总统…
[09:07] …to get another view of the president …争相一睹总统的真容
[09:08] as he and his First Lady depart Love Field. 他和第一夫人即将离开拉夫菲尔德机场
[09:11] The presidential car moving out. 总统的专车正在缓缓驶出
[09:13] The president and First Lady… head out for downtown Dallas, 总统和第一夫人…正前往达拉斯市区
[09:17] where thousands should already be on the street right now… 此时成千上万的民众已等候在街道两旁…
[09:21] They didn’t realize it, but I was biding my time, 他们没有意识到 我在静候良机
[09:24] trying to figure out the right equation so I could get back. 算出正确的算式 好让我回来
[09:28] If I could just get back, 我明白只要我可以回去
[09:30] I knew I could stop the apocalypse. 就可以阻止世界末日
[09:32] Save the world. 拯救世界
[09:36] Dallas police 我是达拉斯警察
[09:38] out here in force today, 今天在这里执勤
[09:41] doing a beautiful job of handling the crowd 我们将与一队德克萨斯游骑兵合作
[09:43] along with a contingent of Texas Rangers. 严格控制人群
[09:46] So I broke my contract. 所以我违反了协议
[09:51] …all the way down… …一路走来…
[09:55] …it’ll turn on Houston Street… and go past… …车队将转入休斯顿街…然后经过…
[10:00] What… 什么…
[10:03] What is it? 怎么回事
[10:05] Looks like some sort of temporal anomaly. 似乎是暂时失常
[10:07] – Out of the way! – What are you doing? -让开 -你干什么
[10:10] Wait! 等等
[10:13] …no coincidence …并非偶然
[10:16] that remarkable security measures are in effect, 正在实行非常严密的安保措施
[10:18] checking the routes of travel of the people with the president. 密切注意总统随行人员经过的路线
[10:21] Everything and anything involving… 一切与总统行程有关的事宜…
[10:25] …has been checked, rechecked, and then checked again. …都要进行检查 再检查 反复地检查
[10:28] – Wait! – Whoa, whoa, wait! -等等 -等一下
[10:30] Everyone, behind me. 都到我身后去
[10:31] …without exhaustive security investigation. …进行详尽的安全排查
[10:33] The presidential suite has been examined, and… 已经对总统套房进行了仔细检查 而且…
[10:36] …until the president’s security and safety are confirmed… …直到能确保总统的安全…
[10:46] The shot appears to have come from a grassy knoll… 枪击看起来是从草坡上射出的…
[10:49] …near the street where the motorcade was moving. …靠近车队驶过的街道
[10:51] – They shot the president! – He is dead. -他们射中了总统 -他死了
[10:53] This is official, the president is dead. 这是官方消息 总统死了
[10:56] So… 这么说..
[10:59] you were a hit man? 你曾经是个杀手
[11:00] Yes. 是的
[11:03] Uh… I mean, you had a code, right? 我是说 你有自己的准则吧
[11:06] You didn’t kill just anybody. 你不会随意杀人吧
[11:08] No code. 没有准则
[11:09] We took out anyone who messed with the time line. 我们会杀死所有扰乱时间线的人
[11:12] What about innocent people? 也包括无辜平民吗
[11:13] It was the only way I could get back here. 只有这样我才能回到这里
[11:15] – But that’s murder. – Jesus, Luther, grow up. -但这是谋杀 -老天 路瑟 成熟点
[11:18] We’re not kids anymore. 我们不是小孩了
[11:20] There’s no such thing as good guys or bad guys. 这个世界上不存在好人和坏人
[11:23] There’s just people, goin’ about their lives. 他们就是忙于生计的人
[11:26] But when the world ends, all those people die, 当世界毁灭的时候 所有人都要死
[11:30] including our family. 包括我们全家
[11:34] Time changes everything. 时间会改变一切
[13:20] It’s not here. 不在这里
[13:21] Maybe the junkie took it. 可能是瘾君子拿走了
[13:23] No shit. Any other brilliant insights you wanna throw at me? 别废话 你还有什么真知灼见要说吗
[13:26] Yeah, I got a couple. 有 有好几条要说呢
[13:42] “Violation code 6870-4A, “违规代码6870-4A”
[13:44] unauthorized round-trip travel to 1968. “未授权往返穿越到1968年”
[13:47] Explanation required.” “需要解释”
[13:48] Shit, the junkie. 靠 瘾君子
[13:50] What the hell does he think this is? 他到底当它是什么
[13:51] A travel agency? 旅行社吗
[13:53] Damn it, Hazel. 见鬼 黑泽尔
[13:54] I know. If we don’t get that case back soon, 我明白 如果我们不尽快把手提箱弄回来
[13:56] we’re screwed. 我们就完蛋了
[13:57] We wouldn’t be if you stuck to protocol 如果你一直遵循要求并带着手提箱
[13:58] and carried the briefcase with you. 我们就不会完蛋
[14:00] Well, maybe if you carried it once in a while, 好吧 如果你能偶尔带一次手提箱
[14:01] we wouldn’t have this problem! 也许我们就不会有这个问题了
[14:03] My physical therapist isn’t even covered by insurance. 我的物理治疗保险都不包
[14:05] You don’t hear me complaining! 我不就没抱怨
[14:06] Oh, so this is you suffering in silence. 那你这是叫默默忍受吗
[14:08] – Can we not do this now? – Fine. -我们现在能别争这些吗 -好啊
[14:10] We need to get back 我们得回到那个大宅子里
[14:10] to that family compound and find that junkie. 找到那个瘾君子
[14:12] Are you serious? We barely got out alive last time. 你不是开玩笑吧 我们上次差点死了
[14:15] We can’t go back until we know what we’re dealing with. 我们得先搞清楚那是个什么家庭再回去
[14:17] I’ll do some digging on the family 我去查查那一家人
[14:19] while you look for that junkie. 你去找瘾君子
[14:20] – Let’s get our briefcase. – Fine. -我们出发找手提箱吧 -好
[14:28] Morning. 早啊
[14:30] Hey, nice scarf. 围巾真漂亮
[14:33] – Are you wearing makeup? – Just a little. -你化妆了吗 -化了点
[14:38] Damn. 该死
[14:39] – What’s wrong? – I ran out of my meds yesterday. -怎么了 -我的药昨天吃光了
[14:43] I usually keep my refill in my butter container, 我一直把存货放在黄油罐里的
[14:44] but all I seem to have is butter, so… 但是现在里面只有黄油 所以…
[14:47] Well, I brought you a surprise. 好吧 我要给你个惊喜
[14:50] Bomboloni, from Petrola’s bakery. 佩特罗拉烘焙店的甜甜圈
[14:52] Just like when we were kids. 和我们小时候一样
[14:53] That is so sweet, but… 你真好 但…
[14:55] I’m gonna save it for later, 我只能留着晚点吃了
[14:56] ’cause I’m meeting Leonard for breakfast. 因为我约了雷纳德吃早饭
[14:58] Flowers yesterday, brunch this morning. 昨天送了花 今天又一起吃早午餐
[15:00] You’re really jumpin’ in with both feet. 你可真是全情投入啊
[15:03] – What’s wrong with that? – Well, how well do you know him? -有什么问题吗 -你对他有多了解
[15:06] Well, enough to get breakfast, if that’s what you’re asking. 足够一起吃早餐了 如果你是问这个的话
[15:08] It’s just, after yesterday, I don’t… 只是经过了昨天的事 我不…
[15:11] I have a bad feeling. 我有种不祥的预感
[15:13] Allison. 艾莉森
[15:15] I haven’t seen you in 12 years, 我已经有十二年没见过你了
[15:17] and all of a sudden you’re giving me dating advice? 你现在突然要给我约会建议
[15:19] I’m still your sister, and I am concerned about you… and him. 我还是你姐姐 我很担心你…和他
[15:22] What are you concerned about? 你在担心什么
[15:24] Leonard seems perfectly charming, perfectly thoughtful. 雷纳德看上去很有魅力 也很体贴
[15:27] Perfect, really. 很完美 真的
[15:29] But I’ve been around long enough to know 但是在外面混得够久就会知道
[15:31] that when something seems too perfect, 事出完美
[15:32] it’s usually anything but. 必有蹊跷
[15:35] Like a woman who’s based her whole life on rumors. 比如整个人生都建立在传闻上的女人
[15:39] Some people actually mean what they say. 有些人说话是真心的
[15:42] Uh… Vanya! 范娅
[16:05] What? 怎么了
[16:06] Nothing. You just seem happy. 没什么 只是你看起来很开心
[16:09] Well, honestly, I feel the best I have felt in a long time. 老实说 很久以来我第一次感觉这么好
[16:12] Oh, yeah? 是吗
[16:13] I mean, it’s crazy. I’ve been on this medication since… 这很疯狂 我一直在服药
[16:16] I can’t even remember. 甚至不记得什么时候开始
[16:19] And I ran out yesterday, and I feel great. 昨天药吃光了 我感觉很棒
[16:22] If you feel better without it, then why bother even taking it? 如果你不吃药感觉更好 那为什么要吃药
[16:26] Oh, speaking of drugs, I got you a cup of coffee. 说到药 我给你点了一杯咖啡
[16:29] Oh, thanks. Allison came by earlier and brought me one. 谢谢 艾莉森刚刚过来 也买了一杯
[16:33] Think I’m good. 我不喝了
[16:34] Well, you two are spending a lot of quality time together, huh? 你俩最近一起度过不少好时光啊
[16:39] Hmm, sort of. 算是吧
[16:40] We haven’t seen each other in years. 我们很多年没见面了
[16:42] Ever since she’s been back, she’s been… 她回来后 就一直…
[16:44] trying to be a big sister. 试着扮演姐姐的角色
[16:47] – Even though we’re the same age. – You are? -即使我们一样大 -是吗
[16:50] – We were all born the same day. -Oh, right. Right. -我们是同一天生的 -对哦
[16:53] The, uh… uh, whole umbrella thing. 这整个伞什么的
[16:56] I forgot that. 我忘了
[16:57] – That must’ve been weird. – You have no idea. -这一定很奇怪 -你无法想象
[17:00] I mean, no birthday boy, no birthday girl, just birthday kids. 不存在唯一的寿星 大家都是寿星
[17:04] I mean, can you imagine sharing your birthday 你能想象和六个举世闻名的混蛋们
[17:06] with six world-famous assholes 一起过生日吗
[17:08] – who all know they’re better than you? – I can’t. -他们都知道自己比我优秀 -想象不来
[17:14] Maybe I will have some coffee. 也许我还是喝点咖啡
[17:17] You know, 你知道吗
[17:19] I don’t think your sister likes me very much. 我觉得你姐很不喜欢我
[17:21] No. No, it’s… 没有 没有
[17:24] She just doesn’t think I’m capable of making my own decisions. 她只是觉得我无法自己做出正确决定
[17:28] She may have a point. 她也许是对的
[17:30] You did just put salt in your coffee. 你刚刚把盐倒进咖啡里了
[17:33] Oh, shit, sorry. 该死 抱歉
[17:36] I’m sorry. 很抱歉
[17:39] I just have a lot on my mind. 我只是脑子很乱
[17:43] I got a call earlier that… 我之前接到一个电话
[17:45] They’re holding auditions for first chair in my orchestra. 他们正在为我的管弦乐队海选首席
[17:49] Wait a second, what happened to the… 等等 那个女生…
[17:50] What happened to the other girl? 那个女生怎么了
[17:52] I don’t know, she just stopped showing up. 我不知道 她就是没有来了
[17:55] Well, good. That’s great news. 好呀 这是个好消息
[17:57] – You get a chance to audition. – No. -你有机会去面试了 -不
[17:59] – No, I’m– I’m not ready for that. – Vanya. -不行 我还没准备好 -范娅
[18:02] You are an amazing violinist. 你是个出色的小提琴手
[18:05] You already taught me 你在一个小时内
[18:06] how to play “Frère Jacques” in under an hour. 就教会我怎么拉《两只老虎》
[18:08] That’s pretty impressive. 非常了不起
[18:10] I’m telling you, if you… 你听着 如果你
[18:12] believe in yourself for once, just once, 相信自己一次 就这一次
[18:17] great things are gonna happen for you. 好事会降临到你身上的
[19:06] Dave! 戴夫
[19:13] Dave! 戴夫
[19:16] Dave! 戴夫
[19:19] Dave! 戴夫
[19:31] Oh, boy… 天哪
[19:48] You okay? 你还好吗
[19:51] Yeah, I just… 没事 只是…
[19:52] Long night. 漫长的一晚
[19:55] More than one, from the looks of it. 看来不止一个晚上
[19:57] – Yeah. – Don’t remember the dog tags. -是啊 -不记得你有戴名牌
[20:01] Yeah, they belonged to a friend. 是我一个朋友的
[20:04] How about that new tattoo? 那新的文身呢
[20:07] You know, I don’t totally remember even getting it. 我几乎不记得有文过
[20:11] Like I said, it was a long night. 就像我说的 漫长的一晚
[20:14] – You did it, didn’t you? – What are you talkin’ about? -你做了 是不是 -你在说什么
[20:18] You know, I can recognize the symptoms, Klaus. 我可以认出那些症状 克劳斯
[20:20] Symptoms of what? 什么症状
[20:23] The jet lag. 倒时差
[20:24] Full body itch. 全身瘙痒
[20:26] Headache that feels like someone shoved a box of cotton 头痛难耐 就像有人把一盒棉花
[20:28] up into your nose and through your brain. 从你的鼻子塞进脑子里
[20:33] You gonna tell me about it? 你要跟我说说吗
[20:34] Your pals, 追你的那些人
[20:36] when they broke into the house and they couldn’t find you, 他们破门而入 找不到你
[20:40] they took me hostage instead. 就把我当人质带走了
[20:42] – And in return, you stole their briefcase. – Yeah. -而你偷了他们的手提箱 -没错
[20:45] I thought there was money in it, or I could pawn it, you know, 我以为里面会有钱 或可以拿去典当
[20:48] whatever. 无所谓了
[20:50] And then I opened it. 然后我打开它
[20:51] And the next thing you knew, you were… where? 然后你发现自己 在哪里
[20:54] Or should I say when? 或者说在什么时间
[20:55] – What difference does it make? – What diff– -有什么区别吗 -什么区…
[20:58] Okay, how long were you gone? 好吧 你去了多久
[21:00] – Almost a year. – A year? -差不多一年 -一年
[21:04] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[21:05] Yeah, I’m ten months older now. 知道 我现在老了十个月
[21:07] No, this isn’t any sort of joke, Klaus. 不 这可不是开玩笑的 克劳斯
[21:10] Hazel and Cha-Cha will do whatever they can to get the briefcase. 黑泽尔和恰恰会不惜一切抢回手提箱
[21:14] – Where is it now? – Gone. I destroyed it. -它现在在哪 -没了 我毁了它
[21:18] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[21:19] What do you care? 关你什么事
[21:21] What do I care? 关我什么事
[21:22] I needed it, you moron, so I could get back. 我需要它 你个蠢货 有它我才能回去
[21:25] – I could start over. – Just… Just… -我才可以从头来过 -你还是…
[21:28] – Where you going? – Interrogation’s over, just… -你去哪里 -审问结束了 你还是…
[21:31] leave. 走吧
[22:08] Diego, you need to let me handle this. 狄戈 你得让我来处理这事
[22:10] You’re not equipped– 你没…
[22:11] You always loved telling me what I can and can’t do. 你一直喜欢告诉我 我能做什么不能做什么
[22:14] You know, maybe for once, just try things my way. 也许就这一次 试试按我的法子来
[22:57] – What happened here? – You look like shit. -这里发生了什么 -你看起来很糟糕
[23:00] Thank you. Hey, where you going? 谢谢 你要去哪
[23:02] – Nope. – What? -没门 -什么
[23:04] – I’m not giving you a ride. – Oh, come on, man. -我不会捎你一程 -别这样 兄弟
[23:06] – You know I can’t drive. – I don’t c– -你知道我不能开车 -关我什么事
[23:09] Okay, great. I’ll just get my things. Two minutes. 好极了 我去拿东西 两分钟
[23:34] Bless you. 保重啊
[23:37] Oh. Thanks. 谢了
[24:21] Long time, no see. 好久不见
[24:22] Well… 是啊
[24:25] busy today, huh? 今天很忙吗
[24:27] Oh. Tuesday specials. 周二特惠套餐
[24:28] Cream-filleds are half off. 奶油馅的已经卖掉一半了
[24:30] If we don’t sell them by midnight, 如果今天半夜前不卖出去
[24:32] they get as hard as hockey pucks. 就会变得像冰球那么硬
[24:35] – Yes. – So. -是啊 -所以
[24:38] What can I get ya? 想来点什么
[24:42] That’s a good question. 这是个好问题
[24:44] Glazed. Reliable, simple. 糖衣甜甜圈 可靠 简单
[24:45] Chocolate’s rich and sensual. 巧克力的很浓郁可口
[24:48] Cherry-filled. Big upside, greatest potential for disappointment. 樱桃馅的 馅多 最可能踩雷
[24:53] I don’t know what to do. 我不知道该选什么
[24:55] I think I’ll just sit here and… think about it. 我就坐在这 好好想想吧
[24:58] Well, you better… 好吧 那你最好
[24:59] figure it out in a hurry, 快点决定
[25:01] because I’m about to go on my lunch break. 因为我马上要午休吃饭了
[25:04] Well, I could eat. 我可以和你一起吃
[25:13] You okay? 你还好吗
[25:18] Wow. This is a first. 这还是头一回
[25:21] My brother Klaus is silent. 我弟弟克劳斯居然很安静
[25:24] Last time you were this quiet, we were 12. 上次你这么安静时 我们还是十二岁
[25:27] Ran down the stairs wearing Grace’s heels, 你穿着格蕾丝的高跟鞋跑下楼梯
[25:29] tripped over, and broke your jaw. 绊倒后把下巴磕了
[25:31] How long was it wired shut again? 当时缝针让你闭嘴了多久
[25:35] Eight weeks. 八周
[25:36] Eight glorious weeks of bliss. 整整八个幸福周
[25:41] Hey, just… just drop me off here. 就…就把我放这吧
[25:53] You sure you okay, man? 你确定你没事吗 老弟
[26:51] Hey, Dave. 戴夫
[27:02] Dave! 戴夫
[27:03] Dave! 戴夫
[27:05] Dave! 戴夫
[27:23] Your shot. 该你了
[27:33] Just go away, please. 你就让我静静吧
[27:35] Not until you talk to me. 除非你跟我谈
[27:38] Is that a threat? 这是威胁吗
[27:39] You threatening me? 你在威胁我吗
[27:41] Hey, guys. 两位
[27:43] This bar? It’s for vets only. 这酒吧是退伍军人专用
[27:45] I am a vet. 我就是
[27:47] Really? Where’d you serve? 真的吗 你在哪服的役
[27:50] None of your business. 不关你的事
[27:52] You got balls comin’ in here, pretendin’ you’re one of us. 你还真有胆进来 假装自己是我们中的一员
[27:54] Oh, I have every right to be here, just like you. 我非常有权来这 和你一样
[28:00] Asshole. 混蛋
[28:03] Slow down, Marine. 别激动 老海军
[28:05] All right? My brother’s just had a few too many. 我兄弟喝多了
[28:07] Let’s just call it a day, all go our own way. 今天就算了 各走各的
[28:10] – Sure thing. – Thank you. -没问题 -谢谢
[28:12] – Klaus– – As long as you apologize. -克劳斯 -除非你道歉
[28:20] Fine. 行
[28:22] I’m sorry. 我很抱歉
[28:24] He’s sorry. We’re all sorry. 他很抱歉 我们都很抱歉
[28:26] So… are we good? 行了吗
[28:31] I wanna hear him say it. 我想听他说
[28:34] – Hey, man, I’m just trying to– – No, no. He’s right, Diego. -哥们 我… -不不 他说得对 狄戈
[28:37] He’s right. He’s right. 他说得对 说得对
[28:39] I’d like to apologize… 我想道歉
[28:43] that you… 因为你…
[28:45] are depriving some village of their idiot! 就是个大白痴
[29:10] This is nice. 这样真好
[29:13] Mm. Yeah. 是啊
[29:15] My friends live here. 我的朋友们住在这
[29:17] I’m a twitcher. 我是个观鸟狂
[29:20] What’s that, like a drug thing? 那是什么 毒瘾之类的吗
[29:21] No! 不是
[29:23] No, that’s what we bird-watchers call each other. 不是 是称呼观察研究稀有鸟类的人
[29:26] Oh! Well… 好吧
[29:29] Oh, you see, now, there’s… 你看 那里有…
[29:32] …a red-bellied sapsucker. 一只红腹吸汁啄木鸟
[29:34] Looks like he’s a little shy with the ladies. 看起来面对女士它有些害羞
[29:40] Wow, look over there. 看那儿
[29:43] That is… 那是…
[29:46] a jack pine warbler, also known as a Kirtland… 黑纹背林莺 也叫柯特兰
[29:49] warbler, very rare. 林莺 非常稀有
[29:53] So, you just… 你就这样…
[29:55] sit here and… watch ’em? 坐在这观察它们吗
[29:57] – You don’t shoot at ’em or anything? – Never. -你不猎鸟什么的 -从不
[30:00] I just… 我就是…
[30:01] I like how free they are, just completely in the moment. 我喜欢它们自由自在 享受当下
[30:04] You know, when they’re hungry, they eat, 饿了就吃
[30:07] when they’re tired, they nest, when they’re horny, they… 累了就休息 性欲来了就…
[30:15] Secret of life, huh? 生活的真谛 不是吗
[30:17] Keep things simple. 极简主义
[30:19] We just complicate everything. 我们只会把一切搞复杂
[30:21] Oh, isn’t that the truth? 说得太对了
[30:25] I used to enjoy my life. 我以前也很享受生活
[30:28] It was all about work, really. 真的只有工作
[30:30] Lately, I just… 最近我…
[30:31] find myself goin’ through the motions. 发现自己过着机械式的单调生活
[30:34] I’m on the road 52 weeks a year, no place to call home. 一年到头都在路上 没有一个家
[30:38] Oh. Well, that must be so hard, 那肯定很辛苦
[30:39] not being in one place long enough to get comfortable. 不能有一个称为家的长久住处
[30:43] – I mean, I would miss my bed. – Well, I don’t even own a bed. -我肯定会想念自己的床 -我连床都没有
[30:46] That is so sad. 太可怜了
[30:48] I mean, everybody should have… 我觉得 每个人都应该有…
[30:50] a nest to fly to when they’re tired. 一个累了可以休息的港湾
[30:53] What about you? 你呢
[30:55] My guess is you don’t wanna spend the rest your life 我猜你可不想下半辈子
[30:58] sellin’ doughnuts to people like me. 都卖甜甜圈给我这样的人
[30:59] Well, I’ve been saving a nest egg to, 我一直都在存钱
[31:02] uh… to move to the country. 打算搬到乡下去
[31:04] I’m gonna have a vegetable garden 我会有一个菜园
[31:05] and maybe even open up my own bakery, 甚至自己开一家面包店
[31:08] and experiment with vegan doughnuts. 试着做素甜甜圈
[31:13] – That’s a nice plan. – Yeah. -这个计划很棒 -是啊
[31:15] Another year or so, I will have saved enough to go. 再过大约一年 我就存够钱了
[31:19] Hey, you might wanna… fast-track your timeline. 你或许要 加快点速度了
[31:24] Really? Why? 真的吗 为什么
[31:28] Life is short. 人生苦短
[31:30] Future doesn’t come with any guarantees. 未来可保不准会发生什么事
[31:35] You want somethin’ in life, you gotta go for it. 你想要什么 就要去争取
[31:42] Yeah. 是啊
[32:05] You got a big mouth, you know that? 你真是个大嘴巴 你知道吗
[32:07] What a truly shocking revelation, Diego. 多么令人震惊的发现啊 狄戈
[32:10] Everything’s a big joke to you, right? Would you stop it? 一切对你来说都是玩笑 对吧 停下
[32:13] Why are you putting this shit in your body? 为什么你要把这些垃圾放进你的身体里
[32:17] Check this out. Hm? 你看看
[32:20] My body is a temple. 我的身体是座神殿
[32:21] – All that shit you do, it’s just weakness. – Oh, wow, beautiful. -你做的那些事都是软弱的表现 -真棒
[32:25] Well, weakness feels so good. 软弱感觉太好了
[32:28] – What’s goin’ on with you? Huh? – Don’t hit me, asshole! -你怎么回事 -别打我 混蛋
[32:30] Don’t tell me everything is all right, 别告诉我一切都好
[32:32] because I saw you in there. 我刚才可看到你的样子了
[32:33] You were crying like a baby! 你哭得像个小孩似的
[32:35] Because I lost someone! 因为我失去了一个人
[32:41] I lost someone. The only… 我失去了一个人 那个…
[32:45] The only person I’ve ever truly loved more than myself. 那个唯一我爱他胜过爱自己的人
[32:53] Cheers. 干杯
[32:58] Well, you’re luckier than most. 你比绝大多数人都幸运
[33:03] When you lose someone, 你失去了某个人之后
[33:07] at least you can… 至少你可以…
[33:09] see them whenever you want. 随时看到他们
[33:32] That’s our man. 那就是我们要找的人
[33:34] Hey, I know that guy. 我认识那个人
[33:36] How could you possibly know 你怎么可能认识
[33:37] – that– – He and a really angry lady tortured me. -那个 -他和那个愤怒的小姐拷打了我
[33:40] I barely got out with my life. 我好不容易才活着逃出来
[33:47] We gotta get this guy. 我们要抓住这个人
[33:59] Okay, I think I’ve got something, Delores. 好了 我有发现 德洛丽丝
[34:02] It’s tenuous, but promising. 虽然可能站不住脚 但很有希望
[34:05] Who you talkin’ to? What is all this? 你在和谁说话 这些都是什么
[34:08] – It’s a probability map. – Probability of what? -概率图 -什么的概率
[34:11] Of whose death could save the world. 谁的死能拯救全世界
[34:14] I’ve narrowed it down to four. 我把范围缩小到四个人
[34:16] Are you saying one of these four people causes the apocalypse? 你是说这四个人中的一个造成了世界末日
[34:18] No, I’m saying that their death might prevent it. 不 我是说他们的死或许可以阻止世界末日
[34:26] I’m not following. 我不明白
[34:27] Time is fickle, Luther. The slightest alteration in events 时间变化无常 路瑟 事件微小的改变
[34:30] can lead to massively different outcomes in the time continuum. 可以导致时间线上非常巨大的不同结果
[34:33] The butterfly effect. 蝴蝶效应
[34:35] So all I have to do is 所以我要做的就是
[34:37] find the people with the greatest probability 找到那些对时间线
[34:39] of impacting the time line, 影响最大的人
[34:40] wherever they may be, and kill them. 不管是谁 杀了他
[34:43] Oh, yeah… 好了
[34:50] Milton Greene. So who’s he, a terrorist or something? 米尔顿·格林 他是谁 恐怖分子吗
[34:50] 米尔顿·格林 阿克斯·康克伦 KC·查韦斯 罗伯特·波尔科
[34:54] I believe he is a gardener. 我觉得他是个园丁
[34:58] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[35:00] Wait, this is madness, Five. You– 等等 这简直是疯了 小五 你…
[35:02] – Wh– Where’d you get that? – In Dad’s room. -你从哪搞到这个的 -爸爸的房间
[35:05] I think he used it to shoot a rhinoceros. 应该是他以前用来猎杀犀牛的
[35:07] It’s similar to the model I used at work. 这个枪的型号和我工作时候用的很像
[35:10] Nice shoulder fit and highly reliable. 用起来肩部很舒服 而且很好用
[35:12] But you can’t– This guy Milton is just an innocent man. 但是你不能 这个叫米尔顿的人是无辜的
[35:15] It’s basic math. 这是最基础的数学
[35:17] His death could potentially save the lives of billions. 他的死可能拯救数十亿人的生命
[35:19] If I did nothing, he’d be dead in four days anyway. 如果我什么都不做 他四天之后也会死
[35:22] The apocalypse won’t spare anyone. 世界末日谁也不会饶过
[35:24] We don’t do this kind of thing. 我们不能这么做
[35:25] We are not doing anything. 不需要我们一起去做
[35:27] I am. 我自己去
[35:28] I can’t let you go and kill innocent people. Five. 我不能让你去杀无辜的人 小五
[35:29] No matter how many lives you’ll save. 不管你可以拯救多少人
[35:31] Well, good luck stopping me. 那祝你好运能阻止我
[35:34] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[35:40] Put… her… down. 把她放下
[35:43] Put the gun down. You’re not killing anyone today. 把枪放下 你今天谁也别想杀
[35:45] I know she’s important to you, so don’t make me do this. 我知道她对你很重要 所以别逼我
[35:49] It’s either her or the gun. 她和枪 二选一
[35:52] You decide. 你自己决定
[36:01] I can keep doin’ this all day. 我可以陪你玩一整天
[36:12] I know you’re still a good person, Five. 我知道你还是个好人 小五
[36:14] Otherwise, you wouldn’t have 不然的话 你也不会
[36:15] risked everything coming back here to save us all. 冒着风险回来救我们
[36:19] But you’re not on your own anymore. 但你不再是一个人了
[36:25] There is one way. 有一个办法
[36:29] But it’s just about impossible. 但几乎是不可能的
[36:33] More impossible than what brought you back here? 比你回到这里还更加不可能吗
[37:00] Can I come in? 我能进来吗
[37:01] Well– Sorry, I really need to rehearse. 抱歉 我真的需要排练
[37:04] Look, I know you’re not gonna want to hear this, 听我说 我知道你不想听这个
[37:05] but I was just in the library looking up Leonard. 但我刚刚在图书馆查了雷纳德
[37:08] – What? – And– -什么 -而且…
[37:10] Why would you do that? 你为什么这么做
[37:11] Vanya, there are records of literally everything. 范娅 一切都是有记录的
[37:13] I mean, you look me up, there are miles– 如果你要调查我 会看到无数的资料
[37:14] You’re one of the most famous people in the world. 你是全世界最有名的人之一
[37:17] Okay. Bad example. 好吧 举例不当
[37:18] My point is that there should be some kind of record of him, 我想说的是 应该是有他的记录
[37:21] but all I could find is a photo and his name in the phone book. 但我只能找到一张照片还有电话簿里他的名字
[37:24] – It’s like he didn’t exist– – You are unbelievable. -就像他不存在一样 -你简直不可理喻
[37:26] You’re trying to dig up dirt on a guy that I like. Who does that? 你想要挖我喜欢的人的丑闻 谁会那么做
[37:29] Look, I’ve had my fair share 听我说 我见过足够多的
[37:31] of stalkers and creeps. I don’t trust him. 跟踪狂和变态 我不信任他
[37:33] You mean you don’t trust me. 你是在说你不信任我
[37:34] – What? No. That’s– – This is not about you. -什么 不 是… -这不关你事
[37:39] And for the first time, someone thinks I’m special. 这么久以来 第一次有人觉得我很特别
[37:46] I’m just worried about you. 我只是在担心你
[37:47] Well, you’re not my mother. 你不是我妈妈
[37:50] Worry about your own daughter. 担心你自己的女儿去吧
[37:54] That’s not fair. 你这么说不公平
[37:59] I want you to leave. 你给我走
[38:19] Singles instead of doubles. 单人床替代了大床
[38:21] What’s next, futons on the floor? 下次是要睡地板上了吗
[38:23] What difference does it make? We’re only here another night. 有什么区别 我们再住一晚就走了
[38:26] Well, that’s easy for you to say. 你说得容易
[38:27] I’ve been in every pawn shop all over town, 为了找我们的手提箱
[38:29] lookin’ for our briefcase. 我查遍了镇里所有的当铺
[38:31] You’ve been relaxing in the library. 你却在图书馆里悠哉悠哉
[38:32] Well, at least we know somethin’ on the family that can help. 至少我们知道了那个家族一些有用的信息
[38:35] It’s like a Hargreeves family handbook. 这就像本哈格鲁弗斯家族手册
[38:38] Let me tell you, they’re a real freakin’ mess. 我跟你说 他们家可真是一团糟
[38:41] Number Five can time travel without a briefcase, 5号能不带手提箱就时间旅行
[38:43] but not that well. 但没那么顺利
[38:44] The big oaf lived on the moon for a few years. 那个大块头在月球上住了几年
[38:47] The junkie can conjure the dead, 那个瘾君子能与死者通灵
[38:49] which explains why he knew about 也就解释了昨天他为什么会知道
[38:51] the dead Russian yesterday. 那个死掉的俄罗斯人的事
[38:52] And the idiot in the mask can curve anything he throws, 那面具男扔出的东西都能走弧线
[38:55] usually knives. 通常扔的是刀
[38:57] Well, he’s the one we need to worry about now. 他正是我们现在该担心的
[38:59] – Why? – ‘Cause he’s in the parking lot, -为什么 -因为他现在就在停车场
[39:01] hiding behind an ice-cream truck. 躲在冰淇淋车的后面
[39:12] Bingo. 找到了
[39:14] You do know that killing these people 你该知道干掉那些人
[39:16] is not gonna make you feel any better. 没法让你心里好受些的吧
[39:18] Yeah, but when it’s done… 是的 但干掉了他们
[39:22] I’m gonna sleep like a baby. 我就能睡个安稳觉了
[39:24] Sure you will. 当然了
[39:35] Motel clerk. 是旅馆员工
[39:44] It’s from Five. 是5号送来的
[39:45] How’d he find us? 他是怎么找到我们的
[39:46] Well, he was us. He knows all the protocols. 他曾是我们的一员 他了解我们的一切
[39:49] He says he has the briefcase. Wants to set up a meeting. 他说手提箱在他那里 想要和我们见面
[39:53] Come on, we’re late already. 快点 我们已经迟了
[39:55] What about our friends outside? Last thing we need’s a tail. 外头那家伙怎么办 我们可不能被跟踪
[39:58] – Manila, 1902? – Let’s just go with the ice bucket. -用1902年美菲战争那招 -就用冰桶吧
[40:14] – Stay in the car. – What are you talkin’ about? -待在车上 -你说什么呢
[40:16] This guy tortured me. 这家伙狠狠拷打了我
[40:18] I have a plan. 我自有计划
[40:37] So, what exactly is the plan here, big guy? 那计划到底是什么呢 大哥
[40:40] I told you to wait in the car. 跟你说了让你待车里
[40:41] Yeah, but you also told me that 没错 可你也告诉过我
[40:43] licking a nine-volt battery would give me pubes. 舔舔9V电池能让我阴毛旺盛
[40:47] We were eight. 我们当时才八岁
[40:52] – What? Come on. – For once, -干什么 拜托 -就一次
[40:54] I need you to listen to me, okay? 就听我话一次 好吗
[40:56] Now, go back to the car. 现在 回到车上去
[40:59] If I don’t come out in two minutes, that means I’m probably dead. 如果我两分钟内不出来的话 估计凶多吉少
[41:02] – So… – That happens, go get help. -那… -如果那样 去找人帮忙
[41:05] Okay? 好吗
[41:08] Yeah, okay, okay, okay, okay. 好吧 好 好
[41:14] Okay. 好吧
[41:42] Oh, man. See? You used to think I was an idiot. 看见了没 你以前还觉得我是个蠢货呢
[41:46] I still think you’re an idiot. 我现在还觉得你是个蠢货
[41:48] – They’re getting away. – You’re welcome. -他们要逃走了 -不用谢我
[41:54] – Shit. – Get in the car. Oh… -该死 -上车
[42:02] – Was this all part of your master plan? – Shut up. -这都是你天才计划中的一环吗 -闭嘴
[42:18] What is your name again? 你叫什么来着
[42:20] Vanya. 范娅
[42:21] Louder, please. 请说响点
[42:24] Vanya Hargreeves. 范娅·哈格鲁弗斯
[42:25] Right. Well? 好 请吧
[45:46] You know, I never enjoyed it. 我从来没觉得享受过它
[45:49] What? 享受什么
[45:50] The killing. 杀戮
[45:52] I mean, I was… I was good at my work, and I… 我是说我…很擅长我的工作 而且…
[45:54] I took pride in it. 我引以为豪
[45:57] But it never gave me pleasure. 但它从未给过我快乐
[46:02] I think it was all those years alone. 可能是那些年独自一人的缘故吧
[46:05] Solitude can do funny things to the mind. 孤独能让人头脑错乱
[46:08] Yeah, well, you were gone for such a long time. 你离开了这么久
[46:10] I only spent four years on the moon, 我才在月球上待了四年
[46:12] but that was more than enough. 却已经度日如年了
[46:13] It’s the being alone that breaks you. 孤独会让你崩溃
[46:18] You think they’ll buy it? 你觉得他们会信吗
[46:22] Well, what I do know is that they’re desperate. 我只知道他们很绝望
[46:24] It’s like a cop losing his gun. 跟警察丢了配枪一样
[46:26] If the Commission finds out, 时间局发现的话
[46:28] they’ll be in deep shit. 他们就惨了
[46:29] Oh, not to mention the fact that they’ll be stuck here 更不用说直到他们拿回它之前
[46:31] until they get it back. 会一直被困在这了
[46:33] Well, I should hold onto it. 那我该拿紧它了
[46:35] In case they make a move on you. 以防他们对你采取行动
[46:36] Okay, Luther, but be careful. 好的 路瑟 但要小心
[46:39] I mean, I’ve… I’ve lived a long life, but… 我是说 我活了很久了 但…
[46:43] you’re still a young man. You got your whole life ahead of you. 你还年轻 今后的路还很长
[46:46] Don’t waste it. 别白白浪费了
[46:57] Here we go. 来了
[47:15] If this all goes sideways, 万一情况不妙的话
[47:18] do me a favor and tell Delores I’m sorry. 帮我告诉德洛丽丝 我很抱歉
[47:31] The masks really necessary? 面具真的有必要吗
[47:39] – So where is it, kid? – Wow, that’s how you’re gonna start. -小鬼 在哪 -非要这么开头吗
[47:42] You know, we can get right back in our car and call it a day. 我们可以立马回车上 到此结束的
[47:44] You won’t even make it halfway there. 走不到半路你就得死
[47:47] Maybe. 也许吧
[47:48] But as I’m sure you found out in your previous foray, 但上次你们袭击的时候肯定也发现了
[47:50] – my brother is not your average giant. – He’s right. -我哥可不是一般的大块头 -他说得没错
[47:53] You dropped a chandelier on him, got right back up. 你把吊灯砸他身上 他居然立马起来了
[47:55] By the time you took him out, 你干掉他之前
[47:57] he’d smash your precious briefcase to a pulp. 他早就把你们的宝贝手提箱砸个稀烂了
[47:59] Probably us too, right? 很可能把我们也砸烂了
[48:01] So, how do we help each other? 所以说我们怎么交换
[48:02] I need you to get in contact with your superior 我要你联系你的上级
[48:04] so I can have a chat with her. 让我和她聊聊
[48:06] – Face-to-face. – About what? -面对面的那种 -聊什么
[48:08] Well, I don’t believe that’s any of your concern. 与你无关
[48:12] Just don’t tell her about the briefcase. 只要别提手提箱的事
[48:15] Fair enough. 可以
[48:40] What happens now? 现在什么情况
[48:42] Now we wait. 我们先等着
[49:10] Is that her? 就是她吗
[49:22] What the hell is he doing here? 他到这里来干什么
[49:23] Go faster! 开快点
[49:25] It’s a setup! 这是个陷阱
[49:58] Neat trick, isn’t it? 这招真妙 不是吗
[50:10] Hello, Five. 你好 5号
[50:12] You look good, 你看上去不错
[50:15] all things considered. 考虑到一切情况的话
[50:17] It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[50:19] Feels like we met just yesterday. 我们上次见面还仿如昨日一般
[50:22] Course, you were a little bit older then. 当然 你那时候比现在年纪大些
[50:24] Congratulations on the age regression, by the way. 对了 恭喜你返老还童了
[50:29] Very clever. 这招太聪明了
[50:30] Threw us all off the scent. 我们都被你糊弄了
[50:31] Ah, well, I wish I could take credit. 好吧 我也希望这是我自己的功劳
[50:34] I just miscalculated the time dilation projections, and… 我只是算错了时间膨胀投影 而且…
[50:37] Well, you know. Here I am. 于是 就这样了
[50:41] You realize your efforts are futile. 你知道你所做的一切都是徒劳
[50:43] So why don’t you tell me what you really want? 所以为何不告诉我 你到底要怎样
[50:47] I want you to put a stop to it. 我想让你阻止世界末日
[50:49] You realize what you’re asking for 你知道你的要求
[50:50] is next to impossible, even for me. 即使对我来说 也几乎不可能做到的
[50:53] What’s meant to be is meant to be. 注定要发生的事就一定会发生
[50:55] That’s our raison d’être. 这就是我们存在的理由
[50:59] Yeah? Well how about survival as a raison? 是吗 那保住小命 算不算个理由呢
[51:03] I’ll just be replaced. 会有别人来替代我
[51:04] I’m but a… small cog in a machine. 我只不过是机器中的一个小齿轮
[51:11] This fantasy you’ve been nurturing 你一直在想的
[51:14] about summoning up your family to stop the apocalypse… 带领全家阻止末日的幻想
[51:18] is just that. A fantasy. 就只是幻想
[51:22] I must say, though, 虽然我不得不说
[51:24] we’re all quite impressed with your initiative, your… 我们很欣赏你的进取心 你的…
[51:28] stick-to-itiveness, really quite… 坚持不懈 真的非常…
[51:31] quite something. 难能可贵
[51:32] Which is why we want to offer you 所以我们想给你一个
[51:35] a new position back at the Commission, 让你回到时间局的新职位
[51:38] in management. 管理层的
[51:41] Sorry, what’s that now? 什么 现在是什么情况
[51:42] Come back to work for us again. 再回来为我们工作
[51:44] You know it’s where you belong. 这才是你的归宿
[51:45] Well, it didn’t work out too well the last time. 上次最终闹得并不愉快
[51:47] But you wouldn’t be in the correction division any longer. 但你不会再回到纠正部门了
[51:50] I’m talking about… 我说的职位是在…
[51:51] the home office. 总部
[51:54] You’d have the best health and pension, 你会得到高额医保和丰厚的养老金
[51:56] and an end to this ceaseless travel. 而且无需再不停地穿越
[52:00] You’re a distinguished professional in… 你是个专业人士
[52:04] schoolboy shorts. 却一副小男孩的模样
[52:06] We have the technology to reverse the process. 我们有技术可以逆转你的时间倒流
[52:10] I mean, you… you can’t be happy like this. 你不会对这样的小身体满意的
[52:15] I’m not looking for happy. 我要的不是满意
[52:20] We’re all looking for happy. We can make that happen. 我们都在追寻幸福 我们也能让幸福降临
[52:25] We can make you… 我们可以让你…
[52:29] yourself again. 重新做自己
[52:35] And what about my family? 那我的家人呢
[52:37] What about them? 你想让他们怎样
[52:39] I want them to survive. 我想让他们活下去
[52:50] All of them? 他们所有人吗
[52:51] Yes, all of them. 是的 所有人
[52:57] Well… 好吧…
[53:01] I’ll see what I can do. 我看看我能做些什么
[53:04] Do we have a deal? 就这么定了
[53:08] One thing. 等等
[53:49] – Good God! – Five? -老天 -小五
[53:52] Five! 小五
[53:57] Come get it! 过来拿吧
[54:08] Come on. Come on. 快 快
[54:08] Wait. My shoes hurt. 等等 我的鞋磨脚
[54:11] What the hell are you guys doing here? 你们怎么会跑来这里的
[54:15] – No! – Shit! -不 -靠
[54:21] Get in the car. 上车
[54:31] Luther, go! Go! 路瑟 快 快
[54:32] Let’s go! 我们走
[54:41] Damn it! 该死
[54:51] Shit! 靠
[54:57] How’d it go? 怎么样
[54:59] – Honestly? – Yeah. -说真话吗 -当然
[55:02] It was amazing! 太棒了
[55:04] You know, I’ve never played without my medication before, 我以前从没在没吃药的情况下演奏过
[55:07] so I was so nervous. 所以我很紧张
[55:09] But, I don’t know, it was like… I was carried along by, um… 但 我也不知道 就像有一股
[55:13] like, an invisible force. 看不见的力量在驱使我
[55:15] Like an out-of-body experience. 就像灵魂出窍了
[55:17] Yeah, sort of. It’s just like I… 没错 算是吧 就像…
[55:21] I felt everything more fully, more deeply. 我能更彻底 更深刻地感受一切
[55:26] – And I got it. – What? -而且我成功了 -什么
[55:28] – I got first chair! – You did? -我成为乐团首席了 -真的
[55:30] Oh, my God, congratulations! 天哪 恭喜你
[55:32] Oh, I’m so happy for you. After everything you’ve been through. 我太为你高兴了 经历过这一切之后
[55:36] You deserve this. 这是你应得的
[55:40] No one’s ever believed in me like this. 从来没有人像你这样看好我
[55:44] Vanya. 范娅
[55:47] Vanya. 范娅
[55:48] This is your time. 你大显身手的时候到了
[57:31] How are you feeling? 你觉得怎样
[57:39] Fine. 很好
[57:41] Do you remember what happened? 你还记得发生过什么吗
[57:46] I do. 记得
[57:47] And do you understand that the children can never know? 你明白这事绝不能让孩子们知道吗
[57:55] I understand. 我明白
[58:03] Good. 很好
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号