Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] On the seventh hour of the first day of October, 1989, 1989年10月1日7点
[00:12] a woman went into labor. 一个女人分娩了
[00:20] Mr. Jenkins, meet your son. 詹金斯先生 见见您儿子
[00:22] This was unusual in no way whatsoever. 这完全是稀松平常的一件事
[00:25] The culmination of a normal, average pregnancy. 是普通正常怀孕的自然结果
[00:29] Harold. 哈罗德
[00:30] The child was average in every way. 这个孩子也完全普通
[00:33] Unfortunately for the world, 但对于这世界不幸的是
[00:35] the circumstances of his raising… 他受到的养育
[00:38] …were anything but. 却很不寻常
[00:39] Code! 情况危急
[00:41] Get a crash cart in here now! 马上推急救车进来
[00:43] BP 80 over 30, she’s coding. 血压80/30 她不行了
[00:46] Clear! 离手
[00:48] Help, Harold. Help us. 救我们 哈罗德 救救我们
[00:50] Worry not, Umbrella Academy. 别担心 伞学院
[00:53] I’ll save you from the evil Doctor Terminal. 我会从邪恶的终结者博士手中解救你们
[00:59] Bang! Bang! 砰 砰
[01:04] Harold, put away those stupid dolls… 哈罗德 把那些破玩具收起来
[01:07] and get me a beer. 给我拿瓶啤酒
[01:16] And hurry up about it! 快点的
[01:27] Hurry up! 快点
[02:05] They’re coming! I think I see their car! 他们来了 我看到他们的车了
[02:10] I see them! I see the car! 我看到他们了 我看到车了
[02:17] Spaceboy! My favorite! 太空男孩 我的最爱
[02:32] – What? – Excuse me. I’m your biggest fan. -干什么 -打扰了 我是你的头号粉丝
[02:35] You’re not supposed to be in here. 你不该跨过来的
[02:36] Get back behind the barricade! 回到路障后面
[02:38] It’s just… 但是…
[02:40] I was born on the same day as the Academy kids. 我跟学院的孩子们在同一天出生
[02:43] I think I’m like them. I must be. 我觉得我也像他们一样 肯定是的
[02:45] I haven’t quite figured out what my power is… yet. 我还没搞清楚我的异能是什么
[02:48] But maybe with your help, we can find out. 但或许有你帮忙 我们可以搞清楚
[02:50] You have no power. 你没有异能
[02:52] You never will have power. 你永远不会有异能
[02:54] Now, go home. 回家去吧
[02:56] No, please. Just… I… 不 求你 我…
[02:58] You have to let me stay. I came all this way. 你必须让我留下 我都大老远来了
[03:00] Please don’t make me go back. 请别打发我回去
[03:02] A little word of advice, my boy. 给你点建议 孩子
[03:04] Not everyone in this world can be powerful. 这世上不是每个人都能很强大的
[03:07] Chasing something unattainable 追逐不可能的梦想
[03:09] is a recipe for a lifetime of disappointment and resentment. 只会铸就终生的失望和怨恨
[03:13] So get off my property. 所以 滚出我家
[03:34] 本 5号 哈格鲁弗斯 克劳斯 艾莉森 路瑟 狄戈
[03:36] 本 5号 哈格鲁弗斯 克劳斯
[03:42] Harold! 哈罗德
[03:43] Get your ass down here. 给我下来
[03:52] What’s that shit on your face? 你脸上那是什么玩意
[04:05] Make yourself useful and go get me another beer. 做点有用的事 去给我拿瓶啤酒
[04:16] Hurry up! 快点的
[04:53] Jenkins, Harold. 哈罗德·詹金斯
[05:20] Yeah… Come on, baby. 好了 拜托 宝贝
[05:23] Money, money, money, money, money… 钱钱钱钱钱
[05:26] Come on, come on! 拜托 拜托
[06:11] 时间局 改派 保护哈罗德·詹金斯
[06:15] – Harold Jenkins? – Who the hell is Harold Jenkins? -哈罗德·詹金斯 -哈罗德·詹金斯是谁
[06:20] I don’t know… yet. 我还不知道
[06:23] But I do know that he’s responsible for the apocalypse. 但我知道是他带来了末日
[06:27] So we have to find him. 所以我们得找到他
[06:29] And we have to do it now. 我们得立刻去
[06:30] How is he connected to what’s gonna happen? 他跟即将发生的事有什么关系
[06:32] – I don’t know. – Wait, so you just know his name? -我不知道 -那么你只知道他的名字吗
[06:35] That’s it? 没别的了
[06:36] That’s enough. 这就够了
[06:37] There’s probably dozens of Jenkinses in the city. 市里可能有十几个哈罗德·詹金斯呢
[06:39] Well, we just better start looking, then. 那我们最好赶紧开始找
[06:42] No, it’s my fault. 不 都是我的错
[06:44] I just wanted them to maybe be proud of me for once. 我只是希望他们能以我为豪一次
[06:47] I mean, how– how could I 我怎么能
[06:48] even presume to be worthy of their attention? 奢望得到他们的注意
[06:50] Nothing’s ever big enough next to their holier-than-thou, 与他们至高无上 肩负世界的破事比
[06:53] weight of the world bullshit. 什么都相形见绌
[06:55] – Vanya! – What? -范娅 -怎么了
[07:07] What the hell is happening? 发生了什么
[07:10] You happened. 是你
[07:14] I’m sorry. Am I the only one that’s skeptical here? 抱歉 难道只有我感到怀疑吗
[07:17] I mean, how exactly do you know 你是怎么知道
[07:19] all of this about what’s his name? 这些关于那个谁的事的
[07:21] Harold Jenkins. 哈罗德·詹金斯
[07:22] You know those lunatics in masks who attacked the house? 还记得那些戴着面具来家里袭击的疯子吗
[07:24] Oh, yeah, I think I remember those guys. 对 我记得他们
[07:27] Yeah, the ones that attacked us while you were getting drunk. 是啊 你喝醉时来袭击了我们的人
[07:29] Yeah. Them. 对 他们
[07:30] They were sent by the Temps Commission 他们是时间局派来
[07:31] to stop me from coming back 阻止我回到过去
[07:33] – and preventing the end of life on Earth. – The Temps what? -防止世界末日的 -什么局
[07:35] My former employer. They monitor all of time and space 我的前雇主 他们监控整个时间和空间
[07:38] to make sure that whatever is supposed to happen… happens. 以确保应该发生的事会发生
[07:42] They believe the apocalypse is coming in three days. 他们相信三天后就是末日
[07:45] So I went to Commission headquarters 所以我去了局总部
[07:47] and intercepted a message that was meant for said lunatics. 拦截了一条给那俩疯子的信息
[07:50] “Protect Harold Jenkins.” “保护哈罗德·詹金斯”
[07:52] So he must be responsible for the apocalypse. 所以他肯定是造成了末日的人
[07:59] What do you mean, protect time and space? 什么意思 保护时间和空间
[08:00] Where is this Hazel you’re talking about, Five? 这个黑泽尔在哪 5号
[08:02] My skin is on fire. 我的皮肤着火了
[08:02] Do you have any idea how insane this sounds? 你知道这听上去多疯狂吗
[08:05] You know what else is insane? 知道还有什么很疯狂吗
[08:07] I look like a 13-year-old boy. 我一副十三岁男孩的样子
[08:10] Klaus talks to the dead, 克劳斯能跟死人说话
[08:11] and Luther thinks he’s fooling everybody with that overcoat. 路瑟以为他的那件大衣能骗得了谁
[08:14] Everything about us is insane. It always has been. 我们的一切都很疯狂 一直如此
[08:17] He’s got a point there. 他说得有道理
[08:18] We didn’t choose this life, we’re just living it. 我们并不能选择这种生活 只能去活
[08:21] For the next three days, anyway. 至少还能再活三天
[08:22] But the last time we tried to stop it, we all died. 上次我们企图阻止时 都死了
[08:25] Why is this time any different? 这次为什么会有所不同
[08:26] Why shouldn’t I go home to my daughter? 我为什么不该回去找我女儿
[08:27] Because this time, I’m here. 因为这次 我在这里
[08:29] We have the name of the man responsible. 我们知道了肇事者的名字
[08:31] Guys, we actually have the chance of 各位 我们真的有机会
[08:33] saving the lives of billions of people. 拯救数百万人的生命
[08:37] Including Claire. 包括克莱尔
[08:41] You know her name? 你知道她的名字
[08:42] I do, and I’d like to live long enough to meet her. 是的 而且我想活到能见到她
[08:46] All right. 好吧
[08:49] Let’s get this bastard. 我们去找到这个混蛋
[08:51] You had me at Gerald Jenkins. 你说杰拉德·詹金斯时我就同意了
[08:52] Harold Jenkins. 是哈罗德·詹金斯
[08:54] Whatever. 随便了
[08:54] I’ve already lost two people this week, 我这周已经失去了两个人
[08:55] I’m not losing anyone else. 我不想再失去别人了
[08:57] And Luther? 路瑟呢
[08:59] Yeah, you guys go. I’m gonna stay and go through Dad’s files. 你们去吧 我要留下翻阅爸爸的文件
[09:03] I still think this has something 我仍然觉得这跟
[09:04] to do with why he sent me to the Moon. 他派我去月球有关
[09:06] Seriously? 不是吧
[09:07] Now you wanna make the end of the world about you and Dad? 你现在想把世界末日说成是你跟爸爸的事
[09:09] No. “Watch for threats.” That’s what he told me. 不 “留意威胁” 他是这么跟我说的
[09:12] You think that’s a coincidence? 你觉得这是巧合吗
[09:13] This all has to be connected somehow. 这一切肯定都是有联系的
[09:14] No, we should all stick together. 不 我们该一起行动
[09:16] We don’t have time for this. 我们没这个时间了
[09:17] Let’s roll. 走吧
[09:18] I know where we can find this asshole. 我知道去哪找这个混蛋
[09:19] Klaus, you’re with me. 克劳斯 你跟我走
[09:21] Yeah. I– I’m good. 我就算了
[09:23] I think I’ll, uh… 我还是…
[09:27] I think I’ll pass, I’m… 我还是算了
[09:29] feeling a little under the weather, so, uh… 我有点不舒服
[09:55] “Contract to kill Number Five terminated. “杀死5号的合同中止”
[09:57] Await further instruction.” “等待进一步通知”
[09:59] Obviously, Number Five cleared things up with the Commission. 显然 5号跟时间局那边和好了
[10:02] You think they let that little shit off so easy? 你觉得他们会这么轻易放过那小混蛋吗
[10:05] It doesn’t make any sense. 这根本说不通
[10:07] Sure it does. He’s a legend. 当然说得通 他就是个传奇
[10:09] And what are we? Chopped liver? 那我们算什么 猪杂碎吗
[10:11] Whatever, whatever. 随便随便吧
[10:13] I need a hit of sucrose. 我需要一点糖分
[10:15] – I’m headin’ to the vending machine. – Fine. -我要去自动售货机 -随你
[10:17] Fine. Fine. 随你 随你
[10:21] Oh, my God. 天哪
[10:31] Damn it. 该死
[10:46] “Terminate Cha-Cha for immediate extraction.” “终结恰恰 准备马上撤离”
[10:54] I know this Jenkins dude has to have a record. 这个詹金斯肯定有案底
[10:57] We gotta get our hands on this file. 我们只需要拿到这份档案
[10:59] And your plan is to what? Waltz in there and just ask for it? 你的计划是什么 直接走进去要吗
[11:02] I know the station like the back of my hand, sis. 我对警局了如指掌 妹妹
[11:04] I’ve spent a lot of time inside. 我在里面待过很久
[11:06] Handcuffed. 但是被铐着
[11:07] – Whatever. Here’s the plan. – Plan? -管他呢 计划如下 -计划
[11:10] I’m just gonna blink in and get the file. 我直接穿进去拿到档案就行
[11:12] No, that’s not… 不 那不…
[11:14] You don’t know the ins and outs of this place, okay? 你不了解这地方的结构布局
[11:16] I literally just did this yesterday. 我昨天才做过的
[11:18] What? 什么
[11:20] My yesterday, not your yesterday. 我的昨天 不是你的昨天
[11:22] It’ll take me two seconds. 两秒钟就能好
[11:23] Why don’t I just go? – Listen to me. 我直接去就行了 -听着
[11:24] You are not going in there. 你不能进去
[11:26] I made a call. 我做了决定
[11:28] That’s what a leader does. 领袖就是这样的
[11:30] He leads. 领导
[11:34] – Beeman. – Jesus Christ. -比曼 -天哪
[11:40] – You shouldn’t be here. – I need to look at a file. -你不该来的 -我需要看份文件
[11:44] Guy named Harold Jenkins. 那人叫哈罗德·詹金斯
[11:46] No, you need to leave town. 不 你需要出城
[11:48] I shouldn’t be telling you this, 我都不该跟你说的
[11:49] but they’re looking at you for her murder. 但他们认为是你杀了她
[11:51] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[11:53] Your prints were all over the crime scene. 现场到处是你的指纹
[11:55] You two had a lot of heated arguments over the years. 而且你俩这些年经常吵得很凶
[11:57] It doesn’t look good, that’s all I’m saying. 我就是说 情况对你不利
[11:58] – Unbelievable. – The only reason I’m telling you this -难以置信 -我之所以告诉你
[12:01] is ’cause I know you and her used to be close. 是因为我知道你们以前关系很亲密
[12:03] Personally, I think you’re a real pain in the ass. 我个人认为你就是个混蛋
[12:07] I also know you’d never do anything like that. 但我也知道你绝不会那么做的
[12:12] Just do me a favor and just stay out of sight, 帮帮忙 低调点
[12:15] until I have more to go on. 直到我找到更多线索
[12:17] I will. 好
[12:19] I just… 我…
[12:21] I can’t leave without that file. 我必须拿到那份文件
[12:23] You understand I could lose my job, right? 你知道我可能会失去工作吧
[12:25] That file, it won’t… 那份文件…
[12:28] bring Patch back, 虽然不能让帕奇复生
[12:29] but it could save some lives. 但可以拯救很多条人命
[12:31] I can’t explain to you how, I… 我无法向你解释为什么 我…
[12:35] I just need you to trust me. 我需要你信任我
[12:40] This is Vanya. 我是范娅
[12:40] Leave a message, I’ll get back to you. 请留言 我稍后再回电
[12:43] Hey, Vanya, it’s me. 范娅 是我
[12:46] I just wanted to… 我想…
[12:50] Things have gotten so messed up. 事情变得好糟糕
[12:52] And… all I ever wanted was to be a good sister to you. 我只想做好你的姐姐
[12:58] Guess I pretty much failed at that. 看来我是失败了
[13:02] But you need to call me. Okay? 但你要给我回电 好吗
[13:05] I love you, sis. 我爱你 妹妹
[13:09] So? 怎么样
[13:10] You’re welcome. 不客气
[13:18] – Holy shit. – What? -我去 -怎么了
[13:21] Harold Jenkins is Leonard Peabody. 哈罗德·詹金斯就是雷纳德·皮博迪
[13:25] He never even looked at them. 他看都没看过
[13:26] 哈格鲁弗斯 第575天-第599天
[13:27] Why would he…? 为什么…
[13:31] Why not? 为什么不看
[13:34] Why not? 为什么不看
[13:40] Luther! 路瑟
[13:42] Luther, you need to tie me up so I can– 路瑟 你得把我绑起来 让我…
[13:46] Are you drinking? 你在喝酒吗
[13:51] Holy sh… 我去…
[13:53] Holy shit, you’re drunk. 我去 你喝醉了
[13:55] And you busted into Dad’s liquor cabinet. 你还打开了爸爸的酒柜
[13:58] He’s gonna be so pissed. 他会气死的
[14:02] Get him. 召唤他
[14:05] Dad. Do it, now. 爸爸 马上叫他
[14:08] I told you already, all right? I– I can’t! 我说了 我做不到
[14:11] Little shit! 小混蛋
[14:16] Please… I… 求你 我…
[14:24] Jesus Christ. 天哪
[14:25] Luther! 路瑟
[14:27] Of course I tried! 我当然试过
[14:30] All right? God knows, I’ve tried, but he is as he was in life, 好吗 天晓得我试过 但他像生前一样
[14:33] he’s a stubborn prick! 是个固执的混蛋
[14:35] He needs to answer to me for what he did. 他需要就他对我做的事给出个解释
[14:38] For sending me up there. 他把我送了上去
[14:40] I sacrificed everything for him, my entire life. 我为他牺牲了一切 我的一生
[14:44] I never left this house. 我从未离开过这个家
[14:45] I never had friends. 我从没有朋友
[14:48] And for what? 为了什么
[14:51] For nothing. 毫无意义
[14:52] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[14:54] Hey, just… just… 你…
[14:56] Just relax, okay? Just– Just relax. 你放松点 好吗
[14:59] I– I could try again. 我可以再试一次
[15:01] I mean, I can’t promise I’m clean enough. But just– 我无法保证我现在够清醒 但…
[15:06] Hey, come on. Hey, hey, hey, come on. 别喝了 别喝了
[15:07] That’s– That’s enough of that. Enough of that. Come on. 你够了 喝够了 行了
[15:11] Come on, come on. 行了
[15:14] Chin up there, big guy. 振作起来 大块头
[15:17] It’s okay. Just go. 没事的 你走吧
[15:19] Why– Why don’t we find the others? I’m sure Allison could help. 我们找别人来吧 艾莉森肯定能帮你
[15:22] I don’t want her. 我不想要她
[15:23] I don’t want them to see me like this. 我不希望他们看到我这样
[15:27] Besides, I– You know, I’d just hold them back. 而且 我只会拖累他们
[15:30] What they’re doing is too important. 而他们在做的事太重要了
[15:33] What are you talking about? 你说什么呢
[15:35] You’re our Number One, remember? 你可是我们的1号 记得吗
[15:37] “O Captain! My Captain!” “船长 我的船长”
[15:42] Remember? 记得吗
[15:45] Yeah, right? 是吧
[15:58] – Luther. – You know, Diego was right. -路瑟 -狄戈是对的
[16:02] Dad sent me up to the Moon… 爸爸送我去月球
[16:05] because he couldn’t stand the sight of this. 是因为他不想看到这个
[16:10] Of what… 看到…
[16:12] Of what he did to me. 他对我做的事
[16:14] Of what I’ve become. 看到我的样子
[16:17] No, no, no. That’s… That’s not… 不不 那不是…
[16:22] It… 那…
[16:23] Damn it, Dad was such an asshole right to the end. 该死 爸爸直到死都那么混蛋
[16:29] You know, if… 如果…
[16:31] if there’s anything else… 如果我还能…
[16:35] that I can do, or… 做点什么
[16:37] I wanna be like you. 我想像你那样
[16:38] – I wanna do whatever it is that you– – No, no, no no. -我想做你… -不
[16:41] – Yeah. I do. Yeah. – You don’t. No. Absolutely not. -我想 -你不想的 绝对不想
[16:43] Come on, Klaus. ‘Cause you… 拜托 克劳斯
[16:45] you always seem so carefree, and I just need it. I… 你总是看上去那么无忧无虑 我需要…
[16:49] – I wanna be Number Four. – Trust me. Trust me. -我想做4号 -相信我 相信我
[16:52] – You don’t want that. – I do… -你不想的 -我想…
[16:54] You don’t want that. 你不想的
[16:56] What you need is just… just lay down, sleep it off. 你只需要躺下 把这劲儿睡过去
[16:59] You’ll feel better in the morning. Okay? 你早上感觉就会好多了 好吗
[17:01] Fine, I’ll go by myself. 那好 我自己去
[17:03] What? No. 什么 不
[17:05] No, no, no, Luther! 别别别 路瑟
[17:06] Luther, I can’t let you– 路瑟 我不能让你…
[17:12] Oh, shit. 该死
[17:25] Would it really be so bad 如果我们不去找手提箱
[17:28] if we didn’t find the briefcase? 真的会那么糟糕吗
[17:31] You know what happens to people who step out of line. 你知道违规的人有什么下场
[17:40] I guess I’m just tired of 我觉得我只是
[17:42] all this being told what to do, where to go. 厌倦了天天被指使着去做什么 去哪里
[17:46] Wouldn’t it be nice to kill who you want for a change? 你不想杀死你自己想杀的人
[17:49] Not who the Commission tells us to? 而不是时间局要求我们杀的人吗
[17:53] Sure are in the middle of nowhere. 这里可是荒郊野外了
[18:04] What are you doing? 你在干什么
[18:05] Just tying my shoe. 系鞋带
[18:07] Our only choice is to do what they say. 我们只有服从他们的命令
[18:10] One way or another, they always get you. 他们不管怎么样都会抓到你的
[18:16] You’re right. I know you’re right. 你是对的 我知道
[18:20] Doesn’t change I feel like we ought to do somethin’ that matters. 但我还是觉得我们该做点重要的事
[18:23] What we do matters. 我们做的事的确很重要
[18:25] I mean, to us. 我指对我们重要的事
[18:26] Not to some asshole executives in polyester suits. 而不是对那些穿涤纶西装的混蛋高管而言的
[18:30] You and I’ve been doin’ what they say so long, 你和我这么久以来一直在听他们的命令
[18:33] I don’t even know what I think anymore. 我都不知道我自己是怎么想的了
[18:37] You hear that? Listen? 你听到了吗 听
[18:40] That’s a pileated woodpecker. 那是北美黑啄木鸟
[18:43] Yeah. If there’s one, I bet there’s two. 没错 如果有一只 就还有第二只
[18:50] They mate for life. 他们与伴侣相伴终身
[18:51] The male will bring his partner food to show he can provide, 雄性会为伴侣带来食物 以示他能养家
[18:54] some cedar bug or critter. 雪松的虫子或小虫之类的
[18:56] It’s all part of the mating ritual. 这都是交配仪式的一部分
[18:58] Look at him. 看它啊
[19:02] When he’s hungry, he eats, when he’s tired, he nests, 它饿了就吃 累了就休息
[19:05] when he’s horny, he screws, free to be free. 性欲来了就干 自由自在
[19:08] Pretty sure they got it figured out. 它们想得很明白
[19:11] – And what’s that? – A simple life with a partner. -明白什么 -与伴侣度过的简单生活
[19:15] Sometimes what you want’s right in front of you. 有时候你想要的就在眼前
[19:18] By the time you realize it, it’s too late. 等你意识到时 已经太迟
[19:37] – Home, sweet home. – Yep. -回家真好 -是啊
[19:44] You hungry? 你饿了吗
[19:46] I could eat. 有一点
[20:13] Be careful, okay? We don’t know what Peabody’s capable of. 小心 好吗 我们不清楚皮博迪的本事
[20:16] Yeah, he didn’t seem dangerous when I first saw him. 我初见他时没觉得他很危险
[20:18] Looked kinda scrawny. 看上去很瘦小
[20:19] Yeah, well, so are most serial killers and mass murderers. 大部分连环杀手和屠杀犯都是呢
[20:22] – I mean, look at him. – Thanks. -看看他啊 -谢了
[20:24] Good point. So what’s this guy want with Vanya? 有道理 这人对范娅有什么企图
[20:27] I don’t know. How about we ask him after we kill him? 我不知道 我们杀了他之后再问问吧
[20:31] Look, I’m gonna burst through– 我要闯进…
[20:34] You know what? It would be nice for people just to stick to– 知道吗 如果大家能照计划行事…
[20:38] the plan. 就好了
[20:40] Great. 真棒
[20:51] Subtle. 真隐秘
[20:53] You know, the door was unlocked. 门根本没锁
[20:54] Yeah, well, my way works just fine. 我的办法不是挺好的
[20:57] Spread out. 分头找
[20:59] Yell if you, uh… you know, you’re in trouble. 如果你们有麻烦了就喊
[21:03] Ah, inspiring leadership. 令人振奋的领导
[21:05] One of the greats. 最棒了
[21:18] 圣普鲁维姆堂管弦乐队 范娅·哈格鲁弗斯
[21:23] Guys, you need to see this. 伙计们 你们得来看看这个
[21:28] All our faces are burnt off. 我们的脸都被烧掉了
[21:31] Well, that’s not creepy. 还真是不恐怖呢
[21:33] This guy’s got some serious issues. 这人病得不轻
[21:36] Shit. 该死
[21:39] This was never about Vanya. 根本不是冲着范娅来的
[21:43] This was about us. 而是冲我们来的
[21:47] Five. Wh– 小五 怎…
[21:49] Wh– Blood. 血
[21:55] Jesus, Five. 天哪 小五
[21:57] Why didn’t you say anything? 你怎么之前不吭声
[21:58] You have to keep going. 你们得继续
[22:00] So… close. 很接近了
[22:03] Five. 小五
[22:05] Five! 小五
[22:16] This place is so nice. 这地方真不错
[22:19] Whose is it, again? 是谁的来着
[22:21] This is Grandma’s place. 奶奶的小屋
[22:22] Lots of pinched cheeks, right… here. 她很喜欢捏我的脸 就在这里
[22:33] You okay? 你没事吧
[22:36] You spend your whole life trying to forget about 你这一辈子都在努力遗忘
[22:38] the crap you went through as a kid. 你小时候经历的破事
[22:39] You know? 是吧
[22:41] And then, the second you step back in, 然后你一回到过去
[22:43] you feel just as insignificant. 又像当初那样觉得自己无足轻重
[22:49] Yeah, I know. 我理解
[22:53] You know, we don’t have to stay here. We can just… 我们不是非得待在这里的 我们可以…
[22:56] – get a shitty motel or something. – No. -去找间破旅馆住 -不
[22:59] It’s perfect for what we need to do. 这对于我们要做的事很合适
[23:01] Which is what, exactly? 究竟是什么事
[23:02] We need to find out what you’re truly capable of. 搞清楚你真正的能力
[23:04] Oh, my God. 天哪
[23:05] Remember what you said to me the first day we met? 记得我们初见那天你对我说的话吗
[23:07] Practice makes perfect. 熟能生巧
[23:08] Yeah, this is a little different than chord progressions. 对 但这可跟练和弦不太一样
[23:11] I mean, if I do… 如果我…
[23:16] Look, I can’t even say it. 我都不能说出口
[23:17] I can’t wrap my head around it. There’s– 我想不通 这…
[23:19] Vanya. 范娅
[23:20] You’ve spent your entire life 你这辈子一直觉得
[23:22] feeling less than your brothers and sisters, 自己不如哥哥姐姐
[23:23] only to discover you’ve had this in you the entire time. 结果却发现你一直都有这个能力
[23:29] You owe it to yourself to discover what that really means. 你为了自己也该去搞清楚这究竟意味着什么
[23:32] Okay? 好吗
[23:34] Clear your mind. 清空思绪
[23:36] Focus. 集中精神
[23:38] Where better to do that than here? 还有哪里比这里 更合适做这个
[24:00] I’m leaving. 我要走了
[24:03] I want you to come with me. 我希望你跟我一起走
[24:05] Where? 去哪
[24:06] Anywhere. It doesn’t matter to me. 哪都行 我不在乎
[24:09] Let’s just fly away, like those warblers. 我们像那些刺嘴莺一样飞走吧
[24:13] Is everything okay? 你还好吗
[24:15] Sure, everything’s swell. 嗯 都好
[24:16] No, it isn’t. 才不是
[24:18] Customer service, 32 years. You… You learn a thing or two. 做了32年的服务员 你总能学会点东西
[24:23] It’s just work. 只是工作的事
[24:25] It’s a new assignment. 新任务
[24:27] Corporate. 公司的事
[24:29] We’re supposed to follow orders, no questions asked, but… 我们本该不问问题 执行命令 但…
[24:34] – But what? – I don’t want to. -但什么 -我不想
[24:37] Not anymore. 现在不想了
[24:39] I’m done playin’ their games. I’m ready for a change. 我不想再玩他们的游戏了 我想改变
[24:43] I think you are, too. 我觉得你也想
[24:47] Okay. 好吧
[24:51] Really? 真的吗
[24:52] Yes, really. 真的
[24:54] I mean, it– it’s like what you said. 就像你说的
[24:57] “Life is short, and if you wanna do something, “人生苦短 你想要什么”
[24:59] you just gotta… go for it.” “就要去争取”
[25:03] You have no idea, uh… 你都想不到
[25:05] – how happy that makes me. – Sure. Sure, I do. -这让我多开心 -我当然知道
[25:10] How did your partner take it? 你的搭档怎么想的
[25:15] I haven’t told her. 我还没告诉她呢
[25:17] In the years we worked together, she’s never taken a sick day. 我们一起工作了那么久 她从未请过病假
[25:19] Her job’s her life. I wouldn’t know where to start. 工作是她的生命 我都不知该怎么开口
[25:22] I mean, it wouldn’t be right to just disappear. 直接失踪可不对
[25:25] Okay, I’ll try. 好 我尽量
[25:28] – You better be packed and ready… – Okay. -你最好收拾东西准备好 -好
[25:30] …when I come to get you. We leave in the middle of the night. 等我来接你时 我们半夜逃跑
[25:33] – Two stowaways. – Okay. -两个偷跑者 -好
[25:35] Assuming you still wanna do it. 如果你到时还想跑的话
[25:36] – I understand– – Hazel. -我能理解… -黑泽尔
[25:37] Yeah? 怎么
[25:39] I’ve never been more sure of anything in my life. 我这辈子从未对什么事这么确定过
[25:43] Okay. 好
[26:03] Okay, I just… 好 我…
[26:07] Sorry. 抱歉
[26:10] Okay. 好
[26:12] Bye. 再见
[26:15] Bye. 再见
[26:36] You can do this, Klaus. Luther needs you. 你可以的 克劳斯 路瑟需要你
[26:46] I just… 我…
[26:49] I just… 我…
[26:52] This is… this is pointless. I… 这真是…毫无意义 我…
[26:56] I’m goin’ home. I… I have to go home. I’m so dope sick. 我要回家了 我得回家了 我难受死了
[27:03] You know I could just walk through you, right? 你知道我可以从你身上穿过去吧
[27:06] – I’m well aware. – Ta-da! -我很清楚 -看啊
[27:09] But you need to keep trying. 但你得继续努力
[27:11] Help Luther. 帮助路瑟
[27:12] He could be anywhere right now, doing God knows what. 他现在可能在任何地方 天知道他在做什么
[27:16] You know what? This is probably a good thing. 知道吗 这可能是好事
[27:19] The big guy needs a life, 大块头需要自己的生活
[27:20] and tonight he’s out experiencing the real world! 今晚他去体验现实世界了
[27:22] He’s not ready for it. 他还没准备好呢
[27:24] Well, who is? Was I? Were you? 谁准备好了呢 我吗 你吗
[27:27] I– I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[27:30] I know you weren’t ready to die violently at a young age. 我知道你并没想年纪轻轻死得那么惨
[27:34] Oh, sobriety isn’t easy. 清醒好痛苦
[27:38] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你干吗那么看着我
[27:41] It’s not my responsibility. 这又不是我的责任
[27:42] I– I didn’t sign up to save you or him. 我可没报名要救你或救他
[27:45] You’re right. You didn’t. 是啊 你没有
[27:48] But if you were in trouble, there is nothing in this world 但如果是你有麻烦 路瑟会不惜一切
[27:51] Luther wouldn’t do to save your scrawny little junkie ass. 去救你个瘦瘦的瘾君子
[27:59] Damn it… 该死
[28:04] We should have taken him to the hospital. 我们该送他去医院的
[28:06] A kid with a shrapnel wound might raise some questions. 身上有弹片的小孩可能会引起怀疑
[28:09] Yeah, well, so does the murder shrine in Harold Jenkins’ attic. 是啊 哈罗德·詹金斯阁楼的杀人神龛也会呢
[28:14] He’s still losing a lot of blood. What do we do? 他还在大量失血 我们怎么办
[28:16] We gotta get the shrapnel out. 我们得取出弹片
[28:25] – Diego, where are you going? – Mom? -狄戈 你去哪 -妈妈
[28:28] Oh, hello, Diego, dear. 你好 狄戈 亲爱的
[28:33] What… 怎么…
[28:38] How are you still… walking around? 你怎么能…到处走动
[28:41] One foot in front of the other. 一步步迈啊
[28:44] Why? How do you do it? 怎么了 你怎么走
[28:49] We’ve been to seven bars, three strip joints, 我们去了七间酒吧 三个脱衣舞俱乐部
[28:52] and a laundromat. 和一家干洗店
[28:53] Luther’s not here. Can we go home now? 路瑟不在这里 我们能回家了吗
[28:55] Would he give up on you? 他会放弃你吗
[28:59] That’s the biggest hairy guy I have ever seen. 那真是我见过的块头最大毛最多的人了
[29:27] God, this is torture. 天哪 这是折磨
[29:29] I can’t hear you! 我听不清
[29:38] Holy shit. 我去
[29:44] Do you think he knows? 你觉得他有意识吗
[29:46] – I don’t think he cares. – Come on. -我觉得他不会在乎的 -走
[29:55] Luther! 路瑟
[29:57] Luther! 路瑟
[29:58] Brother! 弟弟
[30:09] Isn’t this amazing? 这多棒啊
[30:10] Yeah. We need to get you home. Come on. 是啊 我们得送你回家 走
[30:13] Home? This is my home now. 回家 这里现在是我家了
[30:15] Where are you going? Come back. 你去哪 回来
[30:17] Relax, I just wanna say hi. 放松 我就想打个招呼
[30:20] Huge fan of the furries. 我好喜欢你的毛
[30:25] – See? – Yeah. -看 -行吧
[30:29] Have you ever tried one of these? 你吃过这个吗
[30:30] – Yeah. – I’ve never felt so alive. -吃过 -我从未感觉这么鲜活过
[30:33] But I’m so thirsty. 但我好渴
[30:35] Yeah. 好
[30:37] Wha– 什么…
[30:40] – Why’d you do that? – I have no idea. -你干吗那么做 -我也不知道
[30:49] Come on, Klaus. You can do this. 加油 克劳斯 你行的
[30:51] Stay strong. Don’t give into temptation. 坚强点 别向诱惑屈服
[30:55] No! 不
[31:06] No! 不
[31:57] Go, go, go! 快走
[32:00] We need a medic here! 我们这里需要医疗兵
[32:03] Dave! 戴夫
[32:46] Anything? 有进展吗
[32:48] There’s no answer at Vanya’s place. 范娅家没人接听
[32:51] And the receptionist at her music school 她音乐学校的前台
[32:53] said she was a no-show for her lessons today. 说她今天也没去上课
[32:59] Hey, you okay? 你没事吧
[33:02] Yeah. 没事
[33:07] I don’t know, it’s just surreal seeing her. 我不知道 就是看到她感觉好不真实
[33:11] I just wanna tell her that I’m s… 我只想告诉她 我…
[33:17] We don’t have enough time. We gotta go. 我们没时间了 我们得走了
[33:19] I don’t know, Diego. 我不知道 狄戈
[33:21] Five is laying there, unconscious. We need him. 小五在那里昏迷不醒呢 我们需要他
[33:24] We can do this ourselves. 我们自己也行的
[33:25] We did that already, remember? 那我们试过了 记得吗
[33:27] We all ended up dead. 我们都死了
[33:29] I don’t know. I’m just… 我不知道
[33:31] I’m thinking I should go and see Claire before– 我觉得我该回去见克莱尔 免得…
[33:33] You can’t run away from this, Allison. 你不能逃避这个 艾莉森
[33:35] That’s what started this whole mess in the first place. 这个麻烦就是因此开始的
[33:40] Luther was right. 路瑟是对的
[33:46] I didn’t think I would ever hear you say those words. 我没想到还能听你说这种话
[33:48] Yeah, well… 是啊
[33:49] we gotta stick together. 我们得团结一致
[33:55] Where do we start? 从哪开始
[33:56] There’s no other addresses in the file, 文件里没有别的地址
[33:58] but there is another relation listed. 但列了别的亲戚
[34:00] Jenkins’ grandmother. 詹金斯的奶奶
[34:02] She lived near Jackpine Road. 她住在杰克派恩路附近
[34:04] You think he took her there? 你觉得他把她带去了那里
[34:05] It’s a good enough place to start. 至少可以从那里查起
[34:17] Nope. Come on, this way. 不 这边走
[34:19] – Wait, but the car is back that way. – Trust me, okay? Come on. -等等 车在那边 -相信我 走吧
[34:22] But what is going on? 怎么回事啊
[34:24] They’re here for me. 他们是来找我的
[34:26] – They think I did something. – What do they think you did? -他们觉得我做了些事 -什么事
[34:29] Murder. 杀人
[34:30] – Did you? – No, no, no, of course not, okay? -你杀人了吗 -没有 当然没有
[34:33] Why would you ask that about me, anyway? 你干吗要这么问
[34:34] I mean, you do carry knives with you everywhere. 你可是随时带刀的
[34:36] Yeah, okay, we’re gonna have to split, okay? 好吧 我们只能分头走了
[34:40] I’m in charge. 我负责
[34:41] Remember? Vanya needs you. 记得吗 范娅需要你
[34:45] Don’t do anything stupid, okay? 别做蠢事 好吗
[34:55] Drop it. 放下武器
[34:57] Weapon on the ground, Diego. 武器放在地上 狄戈
[35:02] I expected better from you, Chuck. 你这样太让我失望了 查克
[35:04] I got orders. Don’t make this harder than it already is. 我也是有命在身 别让我更难做了
[35:10] Diego Hargreeves, you’re under arrest 狄戈·哈格鲁弗斯 你因为
[35:12] on the suspicion of murder of Detective Eudora Patch. 涉嫌谋杀尤朵拉·帕奇警探被捕了
[35:14] Rodriguez, I thought we were friends. 罗德里格斯 我们不是朋友吗
[35:16] You killed a cop, asshole. 你杀了警察 混蛋
[35:18] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:19] Anything you say can and will be used against you. 你说的任何话都将成为呈堂证供
[35:22] Use that against me. 拿这个当供词吧
[35:32] Look, I ju– I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[35:34] I know you can. 我知道你能
[35:35] Vanya, you’ve seen what people with power can do. 范娅 你见识过异能者能做什么
[35:38] They can stand up for those who can’t defend themselves. 他们能去帮助无法自助的人
[35:41] Yeah, and at what cost? 代价是什么呢
[35:43] I watched everything my brothers and sister could do 我看着我哥哥姐姐们的本事
[35:45] ruin their lives. 毁了他们的人生
[35:46] They’re full of holier-than-thou bullshit. 他们满脑子都是至高无上的鬼扯
[35:50] Like you said. 是你说的
[35:52] That’s what’s ruined their lives. 那才是毁了他们人生的东西
[35:54] And that’s not gonna happen to you. 你不会这样的
[35:57] Okay? 好吗
[36:00] Just try to move the boat. 试试挪动那艘船
[36:09] – Is anything happening? – Keep trying. -有动静吗 -继续努力
[36:11] But I don’t– 但我不…
[36:12] Think about how you want the boat to move. 想着你希望船动
[36:14] Okay, but what? Do I– Do I… do I stare really hard? 好吧 但怎么样呢 我是使劲盯着它吗
[36:19] Am I supposed to point my fingers? Is…? 还是拿手指指着它
[36:23] I don’t know. There’s only one way to figure it out. 我不知道 想知道只能试试
[36:54] I ca– 我…
[36:55] I can’t. I can’t. 我做不到
[36:57] – What’s funny? – What’s…? -有什么好笑的 -什么…
[37:00] I look and I feel ridiculous. 我看着 感觉都好蠢
[37:01] I have no idea how they did this stuff with a straight face. I– 真不知他们是怎么能严肃地使用异能
[37:05] It’s because you’re not used to it, that’s all. 你只是不习惯
[37:07] If you kept trying, maybe you would– 如果你继续努力 或许…
[37:14] You are so invested in this. 你对这个好上心
[37:17] I– 我…
[37:19] I’m just trying to help you, Vanya. 我只是想帮你 范娅
[37:22] You can’t just give up that easily. 你不能这么轻易放弃
[37:29] I’m sorry. 对不起
[37:32] Maybe you’re right. I think we’re both tired. 或许你是对的 我们都累了
[37:35] So… 那…
[37:37] why don’t we go back and relax a little bit, okay? 我们回去休息休息吧
[37:40] Yeah, that sounds nice. 那好啊
[37:41] And, uh… 而且
[37:43] later, maybe we can grab some dinner? 或许稍后去吃点晚饭
[37:46] I know this great little spot in town. 我知道镇上有个好地方
[37:48] Yeah. 好
[38:00] Cha? 恰恰
[38:46] One way or another, they always get you. 他们不管怎么样都会抓到你的
[40:15] Oh, shit, Luther. 该死 路瑟
[40:18] Help him, Klaus. 帮他 克劳斯
[40:26] Luther! 路瑟
[40:27] Sorry, sorry, sorry. 借过借过借过
[40:32] – Get him off me, guys! – Luther! -把他拉下去 -路瑟
[40:34] Luther! 路瑟
[40:36] Luther, help! 路瑟 帮我
[41:31] Hello. 你好
[41:35] Almost didn’t see you. 差点没看见你
[41:36] Keep on riding around here. 我总在这里骑车
[41:38] So pale and all. 你好苍白啊
[41:40] They don’t have any sun down there? 那里没有太阳吗
[41:43] Down there? 那里
[41:45] – Where am I? – Where do you think? -我在哪 -你觉得呢
[41:49] – I’m not sure. I’m agnostic, so– – Doesn’t really matter. -我不确定 我是不可知论者 -无所谓
[41:52] You can’t stay here. 你不能待在这里
[41:54] Why not? 为什么不能
[41:55] To be blunt, I don’t really like you all that much. 直说 我不怎么喜欢你
[41:59] Yeah, me neither. 是啊 我也是
[42:01] But wait a minute. Aren’t you supposed to love all of us? 但等一下 你不是该爱我们所有人吗
[42:05] Where’d you get that idea? 你怎么会这么想
[42:07] I need you so I can pick and choose. 我需要你 好供我选择
[42:10] – And you don’t rub me the right way. – Wait. -而你不讨我喜欢 -等等
[42:13] So you… you made us? You made me? 是你…创造了我们吗 你创造了我
[42:16] Well, I made everything else, so I must’ve made you. 其他东西都是我创造的 你肯定也是
[42:21] Why? 怎么了
[42:22] Do you have another idea? 你有别的想法吗
[42:25] Maybe. A couple. 或许吧 有几个
[42:27] I don’t know. 我不知道
[42:29] Well, then, keep them to yourself. 那别说出来
[42:31] Time is flying, so hurry up. 时间不多了 快点吧
[42:34] He’s waiting for you. 他在等你
[42:39] Who is? 谁
[42:50] Dave. 戴夫
[42:59] Dave! 戴夫
[43:01] Dave! 戴夫
[43:05] Dave? 戴夫
[43:51] Oh, yeah. 棒
[43:53] That feels so nice. 感觉真棒
[43:58] What in God’s name took you so long? 你怎么才来
[44:07] Dad. 爸爸
[44:07] I expected my son who can conjure the dead 我以为我能召唤死灵的儿子
[44:10] to have brought me forth days ago. 几天前就会召唤我了
[44:14] Yeah, well, you see… 是啊 是这样
[44:16] It’s complicated. You know, I… I tried. I– 说来话长 我试过了
[44:20] – …did, but– – You were poisoning yourself. -真的 但 -你在毒害自己
[44:23] Well, what do you expect? You’d just died. 你以为呢 你刚死了
[44:25] I was beside myself with grief. 我悲痛得不能自己了
[44:26] Don’t you dare try to use me as an excuse for your weakness. 你休想拿我来做你软弱的借口
[44:29] Oh, right, well, yeah, you had nothing to do with it. 是啊 那跟你毫无关系
[44:33] Locking me in a mausoleum with corpses when I was 13? 我才十三岁就把我跟一坟墓的尸体锁在一起
[44:37] No, you’re right, it’s irrelevant. 不 是啊 那毫无关联
[44:41] Careful, Dad. 小心 爸爸
[44:43] Don’t worry. 别担心
[44:44] You’re already dead. 你已经死了
[44:49] Well, that’s a relief. 那我放心了
[44:50] You children like to blame everything on me. 你们这些孩子总把什么事都怪我
[44:53] Well, you were a sadistic prick. 你是个虐待狂混蛋
[44:58] Not to mention the world’s worst father. 更别提还是世界上最差劲的父亲
[45:01] I just wanted you to live up to your potential. 我只是希望你们激发自己的潜力
[45:05] You especially. 尤其是你
[45:07] You’re my greatest disappointment, Number Four. 你最让我失望 4号
[45:10] You only scratched the surface of what you were truly capable of. 你才刚刚触及你真正能力的表面
[45:14] If only you’d focused. 你就是不肯努力
[45:15] Wait, wait, wait. What… What potential? 等等 什么潜力
[45:17] No, instead, 不 相反
[45:18] you pump yourself full of poison because you’re afraid. 你出于害怕 给自己注射了满满的毒药
[45:21] Afraid of what? The dark? 怕什么 怕黑吗
[45:23] You know, I suggest you 我建议你
[45:25] get down off your high horse there, dear Papa. 别那么高高在上 亲爱的爸爸
[45:28] You never had our best interests at heart. 你从来不是为我们好
[45:30] Look at your precious Number One. 看看你的宝贝1号
[45:32] Luther found all the unopened letters he’d sent you. 路瑟找到了所有他寄给你的未拆封信件
[45:35] He knows that you sent him up to the Moon for nothing. 他知道你送他去月亮是在骗他
[45:40] That was foolish of me. 我是太蠢了
[45:43] I should have burned it all. 我就该把信件都烧了
[45:48] That’s your takeaway? 这就是你的感悟吗
[45:51] Yeah, course it is. 也是
[45:52] Not an ideal solution, I confess. 我承认 并非理想的解决办法
[45:55] But I knew that the world would soon need him, need all of you, 但我知道世界很快将需要他 需要你们所有人
[46:00] and I had to do what was necessary. 我必须做必要的事
[46:06] Is he okay? 他没事吧
[46:08] Do you care? 你在乎吗
[46:11] Everything I did, 我做的一切
[46:12] everything I put you through, 我让你们承受的一切
[46:15] it was to prepare you, all of you, 都是为了让你们做好准备
[46:17] for something bigger than yourselves. 准备面对比你们更重要的事
[46:19] You never understood that. 你们从不理解
[46:22] We were– 我们…
[46:24] We were just kids. 我们当时只是孩子
[46:27] Little kids. 小孩子
[46:29] You were never just kids. 你们从来不单单是孩子
[46:32] You were meant to save the world. 你们是注定要拯救世界的
[46:39] Wait, wait. 等等
[46:41] So you knew… knew all about this? About the apocalypse? 你早知道吗 你知道末日的事
[46:44] I knew that I had to bring you all back together, 我知道我得想个办法
[46:47] one way or another. 让你们团聚
[46:49] The fate of the world depended on it. 世界的命运就依赖于此了
[46:51] Wh– What? What are you saying? 你什么意思
[46:54] The only way to get you all back together 唯一让你们团聚的办法
[46:58] was something… 就是一件
[47:00] momentous. 重大的事
[47:02] Wait. 等等
[47:04] You– No. 你…不
[47:08] You don’t mean… 你不会…
[47:10] you killed yourself? 你是自杀的
[47:14] Oh, Christ, 天哪
[47:16] you could never do things the easy way, could you? 你就是不会用简单的方式做事 是吧
[47:18] You couldn’t have picked up a phone? 你就不能打电话吗
[47:20] Would you have answered? 你们会接吗
[47:23] Now, listen to me, Number Four. 听我说 4号
[47:25] What I’m about to say is of great importan– 我要说的话十分重…
[47:28] No, no, no, no, no, no. No. 不不不
[47:30] I can’t… 我不能…
[47:31] No, I can’t… 不 我不能
[47:32] I can’t go back. I can’t go back! 我不能回去 我不能回去
[47:34] No! Wait! 不 等等
[47:36] Stay! 别走
[47:49] Who do you think this guy is, anyway? 这人是谁啊
[47:52] – I don’t know… – Luther. -我不知道 -路瑟
[47:54] Luther. Luther! 路瑟 路瑟
[47:55] Bouncers kicked him out. 保镖把他赶走了
[47:57] No, I know it wasn’t much. It– It’s good, though. 不 我知道很一般 但挺好吃的
[47:59] – No, it was delicious. – Yes. -不 很好吃 -是啊
[48:01] It was nice to have some downtime. 能休息一下挺好的
[48:03] Fellas. 几位
[48:07] Good evening. 晚上好
[48:09] We’re– We’re heading out, so if you don’t mind… 我们正要走 如果你们不介意
[48:12] I’m actually pretty comfortable. You comfortable? 我还挺舒服的 你呢
[48:14] Oh, I’m just peachy, thanks for askin’. 我好得很呢 多谢关心
[48:18] You guys are funny. 你们真逗
[48:20] I’m sure you can find another car to drink your beer on. 你们肯定能找辆别的车用来喝酒
[48:28] We like this one. 我们喜欢这辆
[48:31] But, if you want, 但如果你想
[48:33] we’ll trade you the car for the girl. 我们可以拿车换你的妹子
[48:36] Okay. Get off the car and leave us alone. 好吧 从车上下来 离我们远点
[48:39] No problem! 没问题
[48:42] Don’t touch her. 别碰她
[48:44] You gonna do somethin’ about it, sweetheart? 你还能怎么样吗 小甜心
[48:48] Stop it! 住手
[48:51] Leonard! 雷纳德
[48:54] Stop it! 住手
[48:56] Leave him alone! Stop it! 放开他 住手
[48:59] No! 不要
[49:01] Come on, you piece of shit! 来啊 你个臭小子
[49:04] Help! 救命
[49:26] Leonard! 雷纳德
[49:29] Help! 救命
[49:30] Help! 救命
[49:32] Help! 救命
[49:51] Cha-Cha, I know this will be hard for you to understand, 恰恰 我知道这你会很难理解
[49:53] but I want out. I’m done. 但我不想做了
[49:56] I quit. 我不干了
[49:57] We’ve worked together for a long, long time. 我们一起合作很久了
[49:59] We’re good at what we do. We can kill anyone. 我们很擅长我们的工作 我们能杀任何人
[50:03] But when I got the order to kill you, 但当我收到杀你的命令时
[50:05] I knew I couldn’t do this anymore. 我知道我做不下去了
[50:07] I’d appreciate it if you would accept my wishes, and… 我希望你能尊重我的愿望
[50:11] we could go on our own separate ways. 我们也能分道扬镳
[50:31] Aren’t you gonna say anything? 你不想说点什么吗
[50:36] This world is ending, 世界要完了
[50:38] and here you are, only thinking about getting your dick wet. 而你呢 只想泡女人
[50:42] Man. 天哪
[50:44] What? You think I ain’t know 什么 你以为我不知道
[50:45] about you and your dried-up doughnut whore? 你和你的老太婆甜甜圈婊子的事吗
[50:47] Hold on. Hold on. This isn’t… 等等 这不是…
[50:49] I’m– I’m in love. 我爱她
[50:51] Okay? 好吗
[50:52] And I have no intention of letting it go. 我不打算放弃这份爱
[50:57] You know what? I don’t need to justify my choices to you. 知道吗 我不需要向你解释我的选择
[51:01] This is my life. Not yours. 这是我的生活 不是你的
[51:03] You won’t have a life in three days, shitheel. 你再过三天就没生活了 蠢蛋
[51:06] You and your whore will be dead, just like everyone else. 你和你的婊子会像其他人一样死掉
[51:10] So be sensible here. 所以理智点吧
[51:13] We have a great job. 我们有份好工作
[51:15] The best job. 最棒的工作
[51:17] We get to visit exotic places, 我们可以去各种奇异的地方
[51:18] meet new people, and then kill ’em. 认识陌生人 然后杀了他们
[51:21] We got it made, asshole. 我们混得多好 混蛋
[51:22] You just need to wake up and smell the coffee. 你只需要清醒过来 看清现实
[51:25] We’re gonna find the briefcase, get it back to Commission, 我们去找到手提箱 拿回时间局
[51:28] and then go back to the way things were, okay? 然后回到从前那样 好吗
[51:31] I don’t wanna go back to the way things were. 我不想回到从前那样
[51:39] Three days left. 只剩三天了
[51:42] Well, I’d rather have three days left with her 我宁可只能跟她度过三天
[51:44] than 3,000 with you, you coldhearted bitch. 而不是跟你度过三千天 你个冷血贱人
[51:47] Okay, then shoot me. 好啊 那打死我
[51:49] – What? – Shoot me. -什么 -打死我
[51:51] Because if you leave this room and I’m still alive, 因为如果你留下我活着离开
[51:53] I’m comin’ after you and your ugly slut. 我会去追杀你和你的丑荡妇
[51:55] And when I find you, there’ll be no speeches. 等我找到你时 不会让你说话
[51:57] No last words. I’m just gonna kill you. 留遗言 我会直接杀了你
[52:00] But first I’m gonna kill her, 但我要先杀了她
[52:02] in front of you, real slow. 当着你的面 慢慢地杀
[52:06] So you can feel every ounce of her pain. 让你感到她全部的痛苦
[52:24] Do it! 动手啊
[52:29] So long, partner. 再见了 搭档
[52:33] Hazel. 黑泽尔
[52:35] Hazel, where the hell do you think you’re goin’? 黑泽尔 你想去哪
[52:37] Hazel, get back here! 黑泽尔 回来
[52:39] Get back here, Hazel! I know how to find you. 回来 黑泽尔 我知道怎么找到你
[52:42] You’re dead. Dead! 你死定了 死定了
[52:44] You and your ugly whore, you’re dead! 你和你的丑婊子 你们死定了
[52:47] You’re dead, Hazel! Dead! 你死定了 黑泽尔 死定了
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号