Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:38] This one? 这本
[00:41] This one? 这本
[00:45] This one. 这本
[00:47] I wanna hear about the time the Umbrella Academy 我想听那次伞学院在博物馆
[00:50] defeated the robbers at the museum. 打败劫匪的故事
[00:53] Again? 又听这个
[00:56] Okay. 好吧
[01:01] It was a dark and stormy night. 那是个风雨交加的夜晚
[01:05] They went in quietly, like mice. 他们像老鼠一样悄悄进去
[01:07] One by one, in a line. 一个接一个排成列
[01:10] – Your Uncle Luther– – You mean Spaceboy. -你舅舅路瑟 -你指太空男孩
[01:14] He found the first one. 他找到了第一个
[01:19] Uncle Diego pinned down the second. 狄戈舅舅制服了第二个
[01:22] Uncle Ben, he took down four at the same time, 本舅舅 他同时干掉了四个
[01:26] while your Uncle Klaus got a little distracted. 而你的克劳斯舅舅有点分心
[01:30] And I nicely asked their leader 而我好心叫他们的老大
[01:32] if he could put back what didn’t belong to him. 把不属于他的东西放回去
[01:35] And then the robbers went to jail. 然后劫匪们就进了监狱
[01:37] And the whole city, 而全城的人
[01:38] they threw us a very fancy party for saving the day. 他们为感谢我们力挽狂澜举办了一场盛大的派对
[01:43] Mommy, why isn’t Auntie Vanya ever in your stories? 妈妈 为什么范娅小姨从来不在你的故事里
[01:48] She didn’t come on missions with us, sweetie. 她没有跟我们一起去执行任务 宝贝
[01:51] Why not? 为什么
[01:53] Well, 这个
[01:55] she’s… a little different than the rest of us. 她跟我们其他人不太一样
[02:01] Okay. It’s time for bed, sweetie, all right? 好了 该睡觉了 亲爱的
[02:04] One more story, Mommy. 再讲一个故事 妈妈
[02:05] I wanna hear the one about the Eiffel Tower. 我要听埃菲尔铁塔那次
[02:08] No, Claire. It’s past your bedtime. 不行 克莱尔 已经过了你的睡觉时间了
[02:10] Mommy, please, just one more. 妈妈 拜托 就再讲一个
[02:12] I will read you one tomorrow. 我明天给你讲
[02:14] – But I’m not tired! – Claire. -可我不困 -克莱尔
[02:16] – But I want one. – Claire. -我要听 -克莱尔
[02:17] Mom, come on. I want a story. 妈妈 拜托 我想听一个故事
[02:22] I heard a rumor… I heard a rumor… 我听说…我听说…
[02:24] …that you’re really tired…really tired… 你真的很困…真的很困…
[02:26] …and you wanna go to sleep…wanna go to sleep. 你想睡觉…想睡觉…
[02:30] – I’m so tired, Mommy. – I know, sweetie. -我好困 妈妈 -我知道 亲爱的
[02:38] Patrick, I can explain. Patrick! 帕特里克 我可以解释 帕特里克
[02:50] I heard a rumor I made the soccer team. 我听说 我入选了足球队
[02:52] I heard a rumor you wanna be my friend. 我听说 你想做我朋友
[02:54] I heard a rumor you like broccoli. 我听说 你喜欢西兰花
[02:55] I heard a rumor you left me alone. 我听说 你没再来烦我
[02:56] I heard a rumor you stopped crying. 我听说 你停止了哭泣
[02:58] I heard a rumor I did it in one take. 我听说 我拍了一次就过
[03:00] I heard a rumor I’m perfect for the role. 我听说 我是这个角色的完美人选
[03:01] I heard a rumor that you love me. 我听说 你爱我
[03:14] 税务官将你逼入绝境 有我们在呢
[04:30] Dr. Cooper, please call the nursing staff. 库珀医生 请呼叫护理人员
[04:32] Dr. Cooper, please call the nursing staff. 库珀医生 请呼叫护理人员
[04:36] Vanya? 范娅
[04:39] Wake up. 醒醒
[04:40] – Oh, my God, you’re awake! – Yeah. -天哪 你醒了 -是啊
[04:43] Wh– Why… Why… Why… 你怎么…你怎么…你怎么…
[04:45] – Why are you dressed? – I’m gettin’ out of here. -你怎么穿好了衣服 -我要出院
[04:49] – Don’t you need to be observed? Or– – No, no, no. -你不需要留院观察吗 -不不不
[04:51] They, uh, want me to come back for a checkup tomorrow, 他们想让我明天回来再做个检查
[04:53] and to be fitted for a prosthetic eye, but that’s it. 给义眼量下尺寸 仅此而已
[04:57] – God, your eye, I’m so sorry. – No, I don’t wanna– -天 你的眼睛 我很遗憾 -不 我不想
[04:59] I don’t wanna talk about it, I just… 我不想谈这个 我只…
[05:02] Let’s go home, okay? 我们回家 好吗
[05:04] Okay. 好
[05:08] I’m just glad you’re all right. 我很高兴你没事
[05:09] I don’t know what I’d have done if something happened to you. 你要是有个三长两短 不知道我会做出什么来
[05:11] Excuse me! Mr. Peabody. 不好意思 皮博迪先生
[05:14] The doctor hasn’t discharged you. 医生还没有批准你出院
[05:16] – I thought you– – I’m fine. I’m ready to go. -你不是… -我没事 我可以走了
[05:18] Fine, but you’ll have to sign the voluntary discharge papers. 好吧 但你得签署自愿出院书
[05:25] There were three men 昨晚酒馆外
[05:25] that were hurt outside the tavern last night. 有三个人受伤
[05:28] – Do you know what happened to them? – We just got one. -你知道他们怎么样了吗 -我们只收了一个
[05:31] And where are the other two? 另外两个呢
[05:33] Well, paramedics couldn’t save them. 护理人员没法挽救他们
[05:41] – And the one that made it? – Critical condition, -那那个活下来的呢 -生命垂危
[05:44] but still with us, thank God. 但还有气 谢天谢地
[05:46] Just waiting for him to wake up. 正在等他醒来
[05:54] Come on. 走吧
[05:58] Father… 爸爸
[06:36] Wakey, wakey! 起床啦
[06:39] Eggs and bakey! 有鸡蛋和面包
[06:42] Oh, there’s the man. 你在这呢
[06:45] Someone pulled a disappearing act last night. 有人昨晚玩消失
[06:47] What mischief did you get into? 你又去搞什么恶作剧了
[06:49] – What? I didn’t. – Oh, no? -什么 我没有 -没有吗
[06:50] Maybe I should ask her. Hello. 或许我该问她 你好
[06:55] Oh, come on, don’t be so shy, big guy. You needed it! 得了吧 别害羞 大块头 你需要的嘛
[06:59] Not a lot of ladies on the Moon, I assume. 我猜月球上女人不多吧
[07:01] And all that… 以及
[07:02] …pressure resting on those big… 巨大压力压在你的
[07:05] – hairy shoulders… – Klaus, enough. -毛肩上 -克劳斯 够了
[07:10] Wait. Was this, like… Is this your… 等等 这是…这是你…
[07:17] No way! 不是吧
[07:18] We are not having this discussion. 我不想和你谈这个
[07:21] He popped his cherry! 他破处了
[07:23] Now you’re gonna have to marry her! 现在你得娶了她
[07:24] Would you keep your voice down? 你能小声点吗
[07:25] Hey, you know, I remember my first… 我记得我第一次…
[07:29] Oh, no, I don’t. 不 我不记得了
[07:32] Klaus, what is it? 克劳斯 到底什么事
[07:34] What? Oh, the… Uh, important family business. 什么 重要家事
[07:37] Meet me downstairs, okay? 下楼来见我 好吗
[07:39] And, Luther… 还有 路瑟
[07:41] No dilly-dallying, all right? Chop, chop. 别拖拖拉拉 快点
[07:51] Here we go. This’ll fix ya. 喝点吧 这能让你好受点
[08:00] Nice. Okay. 不错
[08:03] Jesus. Who do I gotta kill to get a decent cup of coffee? 老天 我要杀死谁才能喝到一杯好喝的咖啡
[08:06] Can we get started? 能开始了吗
[08:07] Anyone seen any of the others? 有人看到其他人了吗
[08:09] Diego? Allison? No? 狄戈 艾莉森 没有吗
[08:11] All right, then, this is the closest thing to a quorum… 好吧 这些人就是最接近
[08:15] that we’re gonna get. 召集的必要人数了
[08:15] Now, listening up. 现在听好了
[08:17] There’s no easy way to say this, so I’m just gonna spit it out. 虽然有些难以启齿 但我还是直说吧
[08:19] This is a bad idea. 这可不是个好主意
[08:22] Yeah. 没错
[08:26] – Klaus. – I conjured Dad last night. -克劳斯 -昨晚我召唤了爸爸
[08:37] You said you haven’t been able to conjure anyone in years. 你说过你已经多年都无法召唤任何灵魂了
[08:39] Ah, yes, I know, but I’m sober. Ta-da! 没错 我知道 但我戒毒了 好了
[08:42] I got clean, yesterday, 我昨天戒了
[08:44] to talk to someone special, 为了跟某个特别的人聊天
[08:46] and then ended up having this… 结果后来我跟老爸
[08:48] conversation with dear old Daddy himself. 有了这番对话
[08:54] Has anyone got some aspirin? 谁有阿司匹林吗
[08:55] Top shelf, next to the crackers. 架子顶上 薄脆饼干旁边
[08:56] Hey, hey, hey. This is serious, guys, all right? 伙计们 我在说正经的 好吗
[08:59] This really happened, I swear. 这是真实发生了的 我发誓
[09:01] Okay, fine. I’ll play. What did the old man have to say? 好吧 我陪你玩 老爸说了什么
[09:04] Well, he gave me the usual lecture 好吧 还是那几句老生常谈
[09:06] about my appearance and my failures in life. 关于我的模样和我人生中的各种失败
[09:09] Yada yada yada. 等等等等
[09:10] No surprise there. 没什么特别
[09:11] Even the afterlife couldn’t soften a hardass like Dad, right? 爸爸这么严厉的人就算死了也没变得温柔点
[09:14] But he did mention something about his murder, 但他确实提到了他的谋杀
[09:17] or lack thereof, 或者根本不算谋杀
[09:18] – because… – Wait for it. -因为… -等等
[09:20] …he killed himself. …他是自杀
[09:27] I don’t have time for your games, Klaus. 我没时间陪你玩游戏 克劳斯
[09:29] I’m telling you the truth, Luther. I’m telling you the truth. 我说的是事实 路瑟 我说的是事实
[09:32] Why’d he do it, then? 那他为什么这么做
[09:33] He said it was the only way to get us all home again. 他说只有这样才能让我们再次回家
[09:35] No. Dad wouldn’t just kill himself. 不 爸爸不会就这么自杀的
[09:37] Ah, you said it yourself. He was depressed. 你自己也说过 他抑郁
[09:39] Holed up in his office and room all day and night. 整天躲在他的办公室和房间里不出来
[09:41] No. There weren’t any signs. 不 除此之外没其他征兆
[09:42] Suicidal people exhibit certain tendencies, 意图自杀的人会表现出一些倾向
[09:44] strange behaviors. 怪异的行为
[09:45] Like sending someone to the Moon for no reason? 比如无缘无故地把某人送上月球
[09:49] I swear to God, Klaus, if you’re lying… 我对天发誓 克劳斯 如果你撒谎…
[09:51] I’m not. I’m not. 我没有 绝对没有
[09:52] Master Klaus is correct. 克劳斯少爷说得没错
[09:57] Regretfully… 很遗憾…
[09:59] …I helped Master Hargreeves enact his plan. …我曾帮哈格鲁弗斯主人实施他的计划
[10:03] – What? – So did Grace. -什么 -格蕾丝也是
[10:06] It was a difficult choice for both of us. 这对于我们俩来说都是个艰难的选择
[10:11] More difficult than you could ever know. 这种艰难是你们无法想象的
[10:17] Prior to your father’s death, 在你们的父亲去世之前
[10:19] Grace’s programming was adjusted 我们调整了格蕾丝的程序
[10:23] so that she was incapable of administering first aid 所以她无法在那个重要的夜晚
[10:26] on that fateful night. 实施急救
[10:29] Sick bastard. 变态
[10:30] So the security tape we saw? 所以我们看到的监控录像
[10:32] It was meant to further the murder mystery. 是为了深化谋杀的谜团
[10:36] Your father hoped that being back here, 你们的父亲希望你们可以回到这里
[10:39] solving it together… 一起解决问题…
[10:41] …would reignite your desire to be a team again. …这样才能让你们重新团结起来
[10:45] – And to what end? – To save the world, of course. -为了什么目的呢 -当然是为了拯救世界
[10:48] All right. 好吧
[10:49] First the Moon mission and now this. 先是月球任务 现在又是这个
[10:55] You watched me search for answers and said nothing. 你看着我到处寻找答案却不发一言
[10:59] Anything else you want to share, Pogo? 你还有什么要说的吗 伯格
[11:01] Any other damn secrets? 还有什么该死的秘密
[11:02] – Hey, calm down, Luther. – No, I won’t calm down. -冷静 路瑟 -不 我才不会冷静
[11:04] We’ve been lied to 我们都被家里
[11:05] by the one person in this family we all trusted. 最值得信任的一个人骗了
[11:09] It was your father’s dying wish, Master Luther. 这是你们父亲的遗愿 路瑟少爷
[11:13] I… 我…
[11:16] I had no choice. 我也别无选择
[11:26] There’s always choice. 选择总会有
[11:44] I gotta think. 我得好好想想
[12:11] It’s not your fault… 发生在那几个家伙身上的事…
[12:13] what happened to those guys. 并不是你的错
[12:17] You saw what happened. 你目睹了这一切
[12:19] It just surged out of me like a… 它就是像海啸一样…
[12:23] tidal wave. 喷涌出来
[12:24] And it killed them. 杀死了他们
[12:27] I killed them. 我杀死了他们
[12:28] You were acting in self-defense. You were defending me. 你是在自卫 也是在保护我
[12:30] – I shouldn’t be able to do that. – But you can. -我根本不可能做到 -但是你做到了
[12:33] You have a power, Vanya. 你有一种力量 范娅
[12:36] You have a gift. 一种天赋
[12:37] It’s like with the boat. 就跟那次对着船一样
[12:41] If I– if I try to do it, I can’t. 我想做的时候做不到
[12:43] And if I don’t try, people die. 没想做的时候却杀了人
[12:46] It’s just another thing that I can’t do right. 这只是又一件我做不好的事
[12:48] Stop, don’t say that. 停下 别这么说
[12:50] Don’t. 别这样
[12:51] I… This stuff that’s happening to you, 我…发生在你身上的一切
[12:54] it’s scary. 确实很可怕
[12:57] But maybe we can control it. 但也许我们可以控制
[13:00] Make it less tidal wave, more ripple. 让它不那么像海啸 更像轻柔的波浪
[13:05] Right? 好吗
[13:12] It’s okay. 没事的
[13:18] Come on, move! 拜托 开啊
[13:24] Nope. 不
[13:26] Not liking this. Not one bit. 我不喜欢这样 一点不喜欢
[13:29] We aren’t in a rush, Hazel. 我们不赶时间 黑泽尔
[13:30] We have the rest of our lives. 我们还有大把时间
[13:33] Even with traffic, 就算堵车
[13:36] we should be able to be at the Wadsworth Sanctuary for lunch. 我们应该也能到沃兹沃思庇护所吃午饭
[13:40] They have a real live peacock there. 那里有真正活着的孔雀
[13:45] And over here is… 而且这里还有…
[13:48] just two miles from a vegan doughnut shop. 两英里之外有家素甜甜圈店
[13:52] Why would anyone do that to a perfectly good doughnut? 为什么会有人那样对待一个完美的甜甜圈
[13:59] Looks like you got three years’ worth 看起来你已经把未来三年
[14:01] of stops mapped out. 值得一去的地方都标出来了
[14:02] And we have time to see ’em all. 而且我们有时间把它们看个遍
[14:49] Vanya. 是范娅的
[14:53] Hey. Pardon me. Hey. 不好意思
[14:55] I gotta ask you to stay behind the lines. 我想请你待在黄线外面
[14:57] We had an accident here last night. 这里昨晚发生了事故
[14:58] – A– What kind of accident? -Ma’am. The line, please. -什么样的事故 -女士 请站在线外
[15:01] Okay. Yes. Sorry. 对 没错 抱歉
[15:03] Got a lot of stuff on the ground, okay? To be wary of. 地上有很多东西 请小心别踩到
[15:05] What happened? 发生了什么事
[15:06] We’re trying to figure that out. 我们也想搞清楚
[15:08] As soon as we do, 我们一搞清楚
[15:08] you’ll be able to read it in the newspaper with everybody else. 你就可以和大家一样 在报纸上看到了
[15:11] So, have a nice day. 祝你有个美好的一天
[15:12] – Look, officer, if there is any way– – Holy shit! -警官 如果… -我的天啊
[15:18] You’re Allison Hargreeves,right? 你是艾莉森·哈格鲁弗斯 对吧
[15:20] I saw you on TV like two nights ago 我两晚前在电视上看到
[15:22] in that Sandra Bullock movie about 你和桑德拉·布洛克一起演的有关
[15:23] underpaid teachers that rob a bank. 工资不足的老师抢银行的电影
[15:25] Yeah. That’s me. 对 那是我
[15:29] If I’m being honest, my wife and I, 说实话 我和我妻子
[15:30] we prefer you in the romantic comedies. 都更喜欢看你演浪漫喜剧
[15:32] The Love on Loan trilogy. 《借来的爱情》三部曲
[15:35] We can’t get enough. 怎么都看不够
[15:41] Copy, Cheddar? 收到 恰德
[15:41] Yeah, what do you got, Fred? 好 有什么进展 弗瑞德
[15:43] Hospital called. 医院来消息了
[15:44] Perp from last night just regained consciousness. 昨晚的犯人刚恢复意识
[15:46] Copy. I’ll be right over. 收到 我马上过去
[15:51] Allison freakin’ Hargreeves. 我的天 艾莉森·哈格鲁弗斯
[15:56] Ah, my wife’s not gonna believe it. 我妻子根本不会信的
[16:01] Anyway, I– I– I… I gotta go. 不管怎样 我…我要走了
[16:04] – Work stuff. Yeah. – Yeah, of course. Sorry. -去工作 -当然了 抱歉
[16:09] Actually, that’s… why I’m here. 其实 这就是我在这里的原因
[16:12] I’m– I’m researching a role. A law enforcement role. 我在研究一个角色 一个执法人员的角色
[16:16] In Jackpine Cove? 在杰克派恩湾
[16:17] We haven’t had a murder here in years. 我们这里好多年都没发生谋杀案了
[16:19] Oh, uh… it’s about, um… a small-town cop 是有关一位小镇警察
[16:21] who takes down a drug cartel. 打击一个贩毒集团的事
[16:25] In fact, maybe I could tag along 其实 我可以跟着一起
[16:27] while you conduct some official police business? 跟你一起执行警察公务
[16:29] I promise… I won’t get in the way. I just… 我保证 不会碍事 我就是…
[16:31] I think you could really, um… help me develop my character, 我真的觉得你可以帮我塑造我的角色
[16:34] if I could live a day in the life, you know. 如果我能切身体验一天
[16:41] Day in the life, huh? 切身体验
[16:46] Come on. 来吧
[16:47] Follow me. 跟我走
[16:53] You gotta get me out of here, bro. 你得放我出去 兄弟
[16:55] I can’t. They’re transferring you upstate this afternoon. 我不能 他们今天下午要把你转移到北部
[16:59] – I didn’t kill Patch. – I know. -我没有杀帕奇 -我知道
[17:01] I’m not the guy you gotta convince. 你要说服的人不是我
[17:02] That’s bullshit, you know that. 都是胡扯 你自己清楚
[17:15] You were there, Diego. 你当时在场 狄戈
[17:17] At the motel. 那个旅馆
[17:21] And there’s the… 而且还有…
[17:24] contentious history you two had. 你们两个以前总是争执
[17:27] – Did she say that? – What? -是她说的吗 -什么
[17:30] Did she use that word? 是她用了那个词吗
[17:32] “Contentious”? “争执”
[17:34] – What the hell does it matter? – It matters to me. -有什么关系 -对我来说有关系
[17:39] Answer the question. 回答我的问题
[17:43] It’s my word. 是我说的
[17:50] She put up with a lot of your shit. 她忍受了你很多破事
[17:53] I never understood it. 我从来都没法理解
[17:57] Maybe it had something to do with our… 或许这和我们
[18:01] contentious relationship. 充满争执的关系有关
[18:10] Or maybe she knew you cared about 或许她知道 你和她一样
[18:11] helping people as much as she did. 都想帮助别人
[18:20] Good luck, Diego. 祝你好运 狄戈
[19:10] June 12th. 6月12日
[19:12] A controlled environment has proven ideal 一个受控的环境被证明是
[19:14] for the maximum impact of Number Seven’s powers. 让7号发挥最大能力的理想条件
[19:18] But in the face of sure, uninvited chaos, 但面对必然的 突如其来的混乱
[19:21] she must be trained to locate control in another form. 她必须要经过训练 用另一种形式去控制
[19:30] Concentrate, Number Seven. 集中注意力 7号
[20:11] Again. 再来一次
[20:16] Just concentrate. 集中注意力
[20:20] On what? I don’t even know where to begin. 集中在什么上 我不知道从哪里开始
[20:22] Think about last night. 想想昨晚
[20:25] What was happening? 当时发生了什么
[20:28] Okay. 好的
[20:31] We were leaving the restaurant. 我们正在离开餐厅
[20:33] And there were three men. 有三个男人
[20:39] They were sitting on your truck, laughing at us. 他们坐在你的车边 嘲笑我们
[20:43] They were drunk, really drunk. 他们醉了 烂醉如泥
[20:48] They were out of control, and… 他们失控了 而且…
[20:50] …you tried to talk to them. 你试着跟他们说话
[20:52] – Don’t touch her. – They wouldn’t listen. -别碰她 -他们不听
[20:54] And they were hurting you. 接着他们就对你拳打脚踢
[20:56] The sound of them kicking you was horrible, 他们踢你的声音很恐怖
[20:59] and I wanted to stop them, but I… I couldn’t. 我想让他们停下来 但我…我做不到
[21:03] I felt powerless. 我感到无能为力
[21:16] It was the sound of the engine that… 是引擎的声音
[21:19] It’s like everything went quieter and quieter. 感觉一切变得越来越安静
[21:23] Except for the truck engine. 除了车的引擎
[21:25] It– It became louder and louder, 它的声音变得越来越大
[21:28] un– until it was all I could hear. 直到我只能听到它的声音
[21:31] And it just all started to resonate in my mind. 然后这声音开始在我脑海中回响
[21:34] I felt it come to life inside of me, 我感觉它在我身体里苏醒过来
[21:37] and then it just… it spilled over. 然后 它冲了出来
[21:41] – Vanya, this is– – It’s terrifying. -范娅 这简直… -这太可怕了
[21:43] Extraordinary. 非凡
[21:49] Okay… 好了
[21:53] Hey. Get up. We’re going. 起来 我们要出发了
[21:54] – Where? – To save the world. -去哪 -拯救世界
[21:56] Oh, is that all? Great. 就这样吗 真棒
[21:58] So, Pogo said Dad killed himself 伯格说爸爸是自杀
[22:00] to get us all back together, right? 好让我们都回来 对吧
[22:01] – Yeah, so? – So it got me thinking. -是的 所以呢 -所以这让我不禁思考
[22:03] I had to jump to the future to figure out when it happened, 我得跳到未来才能弄清楚发生了什么
[22:05] but Dad, he can’t time travel. 但是爸爸不能时间旅行
[22:08] So how’d the crazy bastard actually know 所以这个疯子怎么知道
[22:09] to kill himself a week before the end of the world? 在世界末日前一周自杀
[22:12] Well, you know… 你知道的
[22:13] Don’t answer. That was purely rhetorical. 别回答 我这是反问句
[22:16] Truth is, our whole lives, he’s been telling us 真相是 我们从小到大 他一直告诉我们
[22:18] we’d save the world from an impending apocalypse. 我们会在不久的世界末日中拯救全世界
[22:20] Yeah, but I always thought he just said that 是的 但我一直觉得他那么说是为了
[22:22] to scare us into doing the dishes. 吓唬我们去洗碗
[22:24] Me too. 我也是
[22:26] But what if the old man really knew it was going to happen? 但是如果老爹真的知道世界末日会来临呢
[22:28] – Yeah, but knew how? – No idea. -但是他怎么知道的 -不清楚
[22:30] But the fact remains, his fakakta plan worked. 但事实是 他的计划成功了
[22:32] We all came home. 我们都回来了
[22:34] Since we’re here, we might as well save the world. 既然我们在这里 不如拯救世界吧
[22:36] Oh yeah? What, like, the two of us? 是吗 就靠我们两个吗
[22:37] Uh, well, ideally, no, but… 最好不是 但…
[22:40] gotta work with what I’ve got. 手头有多少资源 只能凑合用了
[22:44] – Where have you been? – Jail. -你去哪里了 -监狱
[22:46] Long story. Where’s Luther? 说来话长 路瑟去哪儿了
[22:48] Haven’t seen him since breakfast. 从早餐时就没见过他了
[22:49] Yeah. Two days until the world ends, 是啊 再过两天就世界末日了
[22:51] he picks a great time to drop off the grid. 他可真会挑时间玩消失
[22:53] Shit. 该死
[22:55] Allison is in danger. 艾莉森有危险了
[23:00] Listen to everything around you. 仔细聆听周围一切的声音
[23:04] After 12 days of success, 在经历了十二天的成功后
[23:06] Number Seven showed an unexpected resistance to her training. 7号反常地对训练表现出了抗拒
[23:13] Number Seven, concentrate on the sound around you. 7号 将注意力集中在周围的声音上
[23:16] This is one of your designated training days. 这是你被指定的训练日程之一
[23:20] Number Seven! 7号
[23:22] Your insolence is unacceptable! 你的无礼是令人无法接受的
[23:51] I believe… 我觉得…
[23:53] that will conclude your training for the time being. 你的训练可以暂时结束了
[23:58] Vanya. 范娅
[24:01] What do you hear? 你听到了什么
[24:03] I can hear the wind chimes back at the cabin. 我可以听到木屋的风铃声
[24:07] A squirrel racing up a tree. 松鼠爬树的声音
[24:10] The water. The water running in the creek. 以及水声 水在小溪中流动的声音
[24:15] Good. Good. 很好 很好
[24:18] Now… 现在
[24:19] try and do what you did last night in the parking lot. 试着像你昨晚在停车场那样
[24:22] With the car engine. 只听到车子引擎
[24:25] Let all the other sounds drop away 排除其他一切的声音
[24:28] and focus on one. 将注意力只放在一种声音上
[24:31] Let that one sound resonate in you. 让那一种声音跟你产生共鸣
[25:19] Vanya, breathe. Vanya, breathe, breathe. 范娅 呼吸 范娅 呼吸
[25:25] There you go. There. 好了 就是这样
[25:30] I stopped it. 我将它止住了
[25:32] I stopped it! 我将它止住了
[25:33] Your ability is tied to your emotions. 你的超能力跟你的情绪紧密相关
[25:36] What? How… How do you know? 什么 你怎么知道的
[25:40] I’m just guessing. 我猜的而已
[25:41] Putting it together. But it makes sense. Right? 综合各种信息推测的 但能说得通 对吗
[25:44] Your brain is constantly taking in stimuli. 你的大脑在不断地接收各种刺激
[25:47] And for you, when you feel a strong emotion, 对你来说 当你感受到强烈的情绪
[25:49] the sounds around you are somehow converted into energy. 你周围的声音就会转化成能量
[26:12] It’s okay. 没事的
[26:14] We’re okay. 我们没事
[26:17] We’re more than okay. 我们简直好极了
[26:27] 寻人启事 海伦·赵 31岁
[26:40] Look. 你看
[26:45] Trying a little hair of the dog, are we? Hm? 酒醉未醒又在继续喝酒呢
[26:48] – Leave me alone. – Give us a minute. -别来烦我 -你们先回避下
[26:52] Okay. Come on. 好吧 我们走
[26:53] Maybe they’ll brood each other to death. 或许他们能通过沉思把对方无聊死
[26:58] Look, Dad was wrong to lie to you. To all of us. 爸爸对你 对我们所有人撒谎 的确错了
[27:01] Look, I did my time. All right? 听着 我付出过了 好吗
[27:04] Four years up there, 在上面像坐牢一样熬了四年
[27:05] watching and waiting because he said the world needed me. 观察着 等待着 因为他说世界需要我
[27:09] Four years of nothing 整整四年 什么都没有
[27:10] but soy paste and processed air 只有大豆酱和处理过的空气
[27:13] because I was naive enough to believe 因为我天真地相信
[27:14] that dads don’t lie to their kids. 父亲是不会欺骗自己的孩子的
[27:17] But guess what? 但你猜怎么着
[27:19] The joke’s on me. 被打脸的是我自己
[27:25] I’m done. 我不干了
[27:26] With all of it. 不想再参与任何事
[27:27] With him. With you. With this family. 跟他 跟你 跟这个家一刀两断
[27:29] You wanna save the world, you go right ahead. 你们想拯救世界 请便吧
[27:32] I’m fine to sit here and finish my beer and… 我只想坐在这里 喝完我的啤酒
[27:37] get my… buzz on. 一醉方休
[27:40] You want to turn your back on me, 你想背弃我
[27:43] the guys, 背弃他们
[27:45] that’s fine. 没关系
[27:49] But Allison deserves better than that. 但艾莉森不该被这样对待
[27:51] Allison? What are you talkin’ about? 艾莉森 你在说些什么
[27:53] Well, we got ahold of Harold Jenkins’ police file. 我们拿到哈罗德·詹金斯的警方档案了
[27:55] Turns out Vanya’s boyfriend is a convicted murderer. 发现范娅的男朋友是个被定过罪的杀人犯
[27:59] Who would’ve saw that coming? 真是出人意料
[28:01] A little hard to trust anyone who wears corduroy. 穿灯芯绒衣服的人 真的让人有点难以信任
[28:05] Wait, so… where’s Allison now? 等等 那么 艾莉森现在在哪儿
[28:08] She decided to go after Harold Jenkins. 她决定去抓哈罗德·詹金斯
[28:11] Alone. 独自一人
[28:14] You should have led with that! 你应该一开始就说这个
[28:16] Jesus Christ. 老天哪
[28:21] Shit. 该死
[28:34] 致各位顾客 我决定关闭本店 生活很美好 我不想错过 艾格尼丝留
[29:59] Dr. Hamilton, please report to room 4Q. 汉密尔顿医生 请去4Q病房
[30:01] Mr. Luntz? 朗兹先生
[30:03] Mr. Luntz, can you hear me? 朗兹先生 能听到我说话吗
[30:11] Who, um… 你…
[30:13] Who are you? 你是谁
[30:14] I’m Sergeant Cheddar, and this is… 我是恰德警长 这是…
[30:17] This is my… associate. 这是我的…同事
[30:19] – Just have a couple of questions for you. – Am I in trouble? -我们有一些问题要问你 -我有麻烦了吗
[30:22] No trouble, nothin’ like that. I just… I wanted to ask you 没有麻烦 不是那回事 我想问问你
[30:25] about the accident in the Bearskin Tavern parking lot last night. 关于昨晚在熊皮酒馆停车场的意外事故
[30:29] You’re a cop. 你是个警察
[30:32] You gotta protect me no matter what, right? 不管怎样 你都会保护我的 对吧
[30:34] It’s my sworn duty. 那是我宣誓要尽的职责
[30:37] It was no accident. 那不是意外事故
[30:40] What do you mean? 你什么意思
[30:42] This guy… 有个人…
[30:44] hired us to start a fight. 出钱请我们打架
[30:47] He wanted us to rough him up in front of his girlfriend. 他想让我们当着他女朋友的面找他打起来
[30:51] He paid real good, up front. 他预付了很大一笔钱
[30:54] We got drunk. 我们喝醉了
[30:56] Took it a little too far. 结果做得有点过了头
[30:58] Started to hassle the girl, too. 我们开始骚扰那个女孩
[31:02] And then, all hell broke loose. 然后 情况就闹得不可收拾
[31:06] The guy who paid you, what did he look like? 花钱请你们的那个人 长什么样
[31:09] Brown hair, light scruff, slight build? 棕发 略微有点胡须 体型不算太魁梧
[31:13] Yeah. Yeah, that’s him. 没错 就是他
[31:14] Well, that’s a… a really good guess. 那只是 比较接近的推测而已
[31:17] Is this the girlfriend? 这是他女朋友吗
[31:19] Hey, uh… Just, um… Just a moment. 那个 等等 稍等一下
[31:25] Hey, by any chance, is your movie called 你的电影有没有可能叫做
[31:27] Small Town Cop Falls for Hollywood Superstar’s Bullshit? 《小镇警察信了好莱坞巨星的鬼话》
[31:31] I am sorry for misleading you. 我很抱歉误导你了
[31:32] I believe the word would be “lying.” 我觉得正确的用词是”欺骗”
[31:34] I’m sorry I lied. 我很抱歉我骗了你
[31:36] But I didn’t know how else to get answers. 但我不知道还能怎样获取答案
[31:39] This is my sister. 这是我妹妹
[31:42] And I think the guy that put him in this hospital has her. 我觉得把这家伙打到住院的那个人把她挟持了
[31:45] I have to find her. 我必须找到她
[31:46] I could get fired for just bringing you down here with me. 光是把你带到这里来 都可能导致我被开除
[31:49] Please. I think she’s in trouble. I need your help. 求你了 我觉得她有麻烦了 我需要你的帮助
[31:55] Answer the lady’s question. Is this the girlfriend? 回答这位女士的问题 这是他的女朋友吗
[31:57] Sorry, but the doctor’s ordered more tests. 抱歉 医生安排了更多的检测
[31:59] You’re gonna have to ask him questions later. 你们只能稍后再问了
[32:16] Where’d you go? 你在想什么
[32:18] Nowhere. 没什么
[32:20] Why? 怎么了
[32:22] Do you realize… 你知不知道
[32:24] what you accomplished today? 你今天取得了什么样的成果
[32:27] You accessed a power you just realized you had. 你触及了一种你刚刚才意识到自己拥有的超能力
[32:30] You controlled it and you let it fade away safely. 你控制了它 并且让它安全地消散了
[32:34] Almost safely. 勉强算安全吧
[32:37] Vanya, I just hope you realize now, 范娅 我希望你现在明白
[32:39] that despite what your family has said to you all these years, 不管这么多年来你的家人是怎么对你说的
[32:42] is that you are special. 你是与众不同的
[32:49] You know, what I really need to do is practice. 我现在真正需要做的是练习
[32:52] Right. Should we pick up where we left off? 好吧 那我们要接着之前的来吗
[32:55] No, the violin. The concert’s tomorrow. 不 我是指练小提琴 演奏会就在明天了
[33:02] What? 怎么了
[33:04] We had a breakthrough today, Vanya. 我们今天取得了突破 范娅
[33:05] This thing that’s happening to you, it’s important. 你现在身上发生的变化 很重要
[33:09] So is my music. 我的音乐也很重要
[33:12] Right. 好吧
[33:13] You’re right, of course. 你说得对 当然了
[33:17] Yeah, go practice. 好了 去练习吧
[34:17] This place looks nice. 这地方看着真不错
[34:21] Can I ask you a weird question? 我能问你一个古怪的问题吗
[34:24] Of course. 当然了
[34:27] If you only had two days left to live, 如果你只剩下两天可活了
[34:31] where would you go? 你会去哪里
[34:34] Well, that’s a tough one. 这个问题好难答
[34:37] Um, can I rematerialize there instantly? 我能通过变身瞬间到达那里吗
[34:40] Or… am I limited 还是说 我要受限于
[34:43] by the constraints of modernday air travel schedules 现代航空排班表
[34:46] and earthly physics? 和地球物理定律
[34:50] That’s a valid point. 你这个点提得很好
[34:52] Say you had a day to get there and a day to live the day. 假设你在路上要花一天时间 剩下一天时间享受
[34:55] Where would it be? 你会去哪
[34:57] Well, that’s easy, silly. 那很简单 笨蛋
[34:59] I’d choose to be anywhere with you. 只要能跟你在一起 去哪里都行
[35:06] Do you need to rest before we go see the birds at Wadsworth? 你需要先休息下 再去沃兹沃思观鸟吗
[35:11] What’s going on, Hazel? 到底怎么了 黑泽尔
[35:15] I can’t really explain it now, 我现在没有办法对你解释
[35:17] but there’s somethin’ I have to take care of before we can go. 但在离开前 我必须先处理好一件事
[35:21] You should go to the sanctuary without me. 你一个人去庇护所吧 我就不去了
[35:28] Come on. 走吧
[35:31] Hazel? 黑泽尔
[35:33] I don’t wanna go without you. 要是你不去 我也不想去
[35:37] I’ll be back for you tomorrow. 我明天会来接你的
[35:39] – I… I don’t understand. – You’ll be safe here. -我不明白 -你在这里会很安全
[35:40] – Why are you doing this, Hazel? – I can’t tell you. -你为什么要这么做 -我不能告诉你
[35:44] Agnes, I promise you, 艾格尼丝 我向你保证
[35:45] no matter what, I will be back for you. 无论如何 我都会回来接你
[35:49] Come hell or high water. 哪怕天崩地裂也会做到
[35:51] You have to believe me. 你一定要相信我
[35:56] I do believe you. 我相信你
[36:54] I’m feeling kinda hungry. Did you throw away my sandwich? 我有点饿了 你把我的三明治扔了吗
[37:02] Leonard? 雷纳德
[37:11] Leonard? 雷纳德
[37:17] Leonard? 雷纳德
[37:21] Leonard? 雷纳德
[37:25] Leonard! 雷纳德
[37:31] Where are we? 我们这是在哪里
[37:34] I’ve made a secret place just for you. 我专门为你建造了一个秘密地点
[37:38] None of your siblings get to play there. 你的哥哥姐姐们都不能去那里玩
[37:43] Would you like to see it? 你想去看看吗
[37:50] Following the events of the previous weeks, 因为前几周发生的事
[37:54] we’re going to try something new, Number Seven. 我们要试试新方法 7号
[37:57] It was an accident. 那是个意外
[37:58] I understand. 我明白
[38:06] You need to remain in a controlled environment. 你需要待在一个可控的环境里
[38:12] More research is required 需要进行更多的研究
[38:14] to determine whether your behavior can be regulated. 来确定你的行为是否可以被控制利用
[38:20] I’m scared. 我很害怕
[39:02] Leonard! Leonard! 雷纳德 雷纳德
[39:11] Vanya. 范娅
[39:13] Relax. 放松
[39:15] Just concentrate. 集中注意力
[39:17] Listen to everything around you. 仔细聆听周围一切的声音
[39:20] What do you hear? 你听到了什么
[39:21] Let all the other sounds drop away and focus on one. 排除其他一切声音 将注意力只放在一种声音上
[39:25] Let that one sound resonate in you. 让那一种声音跟你产生共鸣
[40:09] – Hey, Dale? – Yup? -戴尔 -什么事
[40:11] Have you seen Mr. Luntz? 你看到朗兹先生了吗
[40:13] No, why? 没有 怎么了
[40:14] I took him to Xray, and then he disappeared. 我带他去照X光 然后他突然消失了
[40:16] You better let security know. I’ll call it in. 你最好跟保安说一声 我向局里汇报下
[40:18] – Yeah. – Oh, wait, one more thing. -好吧 -等等 还有件事
[40:21] Do you recognize this woman? 你认识这个女人吗
[40:24] She left with Mr. Peabody this morning. 她今早跟皮博迪先生一起离开了
[40:26] Wait, this morning? 等等 今天早上吗
[40:28] They must’ve been here when I stopped by the cabin. 我去木屋的时候 他们肯定恰好在这里
[40:30] – Yeah. – Maybe they went back there. -是啊 -或许他们现在又回去了
[40:31] – I’m gonna go get my sister. – Whoa, hold on. -我得去找回我妹妹了 -等等
[40:33] We got a missing vic, and this guy might be dangerous. 现在有一位受害者消失了 那家伙可能很危险
[40:35] I need you to stay here. 你必须待在这里
[40:38] Allison frickin’ Hargreeves, man, oh, man. 该死的艾莉森·哈格鲁弗斯 天哪 搞死我了
[41:11] Vanya? Is that you? 范娅 是你吗
[41:18] Vanya, there you are. What is going on? 范娅 你在这里啊 到底怎么回事
[41:21] What are you doing here? 你怎么会来这里
[41:23] I came to find you. Are you okay? 我是来找你的 你没事吧
[41:25] Yeah. 当然
[41:27] There’s something… weird going on. What’s causing it? 这里似乎有种古怪的氛围 是什么引起的
[41:33] Me. 我
[41:36] What do you mean, “me”? 你说”我”是什么意思
[41:39] I mean… I made those things happen. 我是说 是我造成了这些现象
[41:45] With my powers. 用我的异能
[41:48] Turns out I’ve had them all this time. 原来我一直都有异能
[41:52] It’s weird, huh? 很奇怪 不是吗
[41:59] It’s in– it’s incredible. 很不可思议
[42:02] But? 但是
[42:04] – Ca– Can we do this in the car? – Why? -我们能不能在车里谈谈 -为什么
[42:09] You’re not gonna want to hear it. 你不会想听到这些的
[42:11] Well, that’s never stopped you before. 以前这可没阻止过你
[42:17] Leonard Peabody? 雷纳德·皮博迪
[42:19] His real name is Harold Jenkins. 他的真名是哈罗德·詹金斯
[42:25] Remember when I couldn’t find anything in the library on Leonard? 记得我在图书馆找不到雷纳德的任何资料吗
[42:29] It’s because Leonard Peabody doesn’t exist. 因为雷纳德·皮博迪根本不存在
[42:31] Harold Jenkins does. 存在的是哈罗德·詹金斯
[42:33] He was in prison for 12 years. 他在监狱里待了十二年
[42:35] He murdered his father when he was 13. 十三岁时谋杀了他的父亲
[42:37] This is… insane. 这太荒唐了
[42:40] His dad was an engineer at the– 他爸爸是位工程师 在…
[42:41] I have the police report in the car, Vanya. I can show you. 我车上有警方报告 范娅 我可以给你看
[42:46] I don’t… I don’t understand. 我不…我不明白
[42:48] Leonard, Harold, I– I know it doesn’t make any sense, 雷纳德 或叫哈罗德 我知道这很不合理
[42:50] and I know it sounds crazy, but we were in his house. 我知道这听起来很疯狂 但我们去了他家
[42:54] He has pictures of all of us with our eyes gouged out. 他有我们每个人的照片 我们的眼睛都被刮了
[42:58] Wh– What? I– 什么 我…
[42:59] I promise I will tell you everything in the car, but it is not safe. 我保证会在车里告诉你一切 但这不安全
[43:02] No, stop. 不 停下
[43:10] I can’t imagine how hard it is for you to hear this… 我无法想象听到这些对你来说有多难
[43:14] how you feel right now, but I… 你此时此刻的感受 但我…
[43:17] I love you, and I– 我爱你 我…
[43:19] I just… I wanna be here for you, as your sister. 我只是想陪在你身边 作为你的姐姐
[43:21] There’s just no way. 这不可能
[43:25] I love him. 我爱他
[43:29] This just doesn’t make any sense. 这根本就说不通啊
[43:33] And this power… I– 还有这个异能 我…
[43:35] I don’t know. I don’t know what’s going on. 我不知道是什么情况
[43:39] I don’t know what to do. 我不知道要做什么
[43:53] I understand now. 我现在明白了
[44:06] Go on. 去吧
[44:10] Who’s hungry? 是谁饿了呀
[44:12] I brought your favorite, grilled cheese. 我带了你最爱吃的 烤奶酪
[44:15] When we were four, 我们四岁的时候
[44:17] dad told us you were sick. 爸爸告诉我们你病了
[44:20] You had to be isolated. 你必须被隔离起来
[44:23] We were so young. 我们还太小
[44:26] None of us knew to question it. 没有人懂得去质疑
[44:30] Now… 现在
[44:31] you have to take your medicine like a good girl. 你要像个乖孩子一样把药吃了
[44:34] It’ll help calm your nerves. 那会帮助你平静下来
[45:01] It’s time, Number Three. 是时候了 3号
[45:03] But then he asked me to do something I never understood… 接着他让我做的事 我从没理解过
[45:07] until now. 现在我明白了
[45:11] Do it. 做吧
[45:16] I heard a rumor… I heard a rumor… 我听说…我听说…
[45:24] …you think you’re just ordinary. …你觉得你很平凡
[45:42] He made me an accomplice. 他让我成了帮凶
[46:04] You did this to me? 是你把我变成这样的
[46:09] I… 我…
[46:10] – I… I didn’t realize. – You knew this whole time? -我没有意识到 -你一直都知道
[46:16] That I had powers? 我有异能
[46:17] No, no! I didn’t really understand until I came today, until I saw it. 不不 直到今天我看到了才真正明白
[46:21] Well, now it all makes sense. 现在一切都讲得通了
[46:22] This is why you never wanted me around. 这就是为什么你从不想让我在身边
[46:24] What? No! 什么 不是的
[46:25] You couldn’t risk me threatening your place in the house, 你不能冒险让我威胁到你在家的地位
[46:27] – your– your dominance. – That is not true. -你的 你的主宰地位 -不是那样的
[46:30] You couldn’t handle the fact that Dad might find me special. 你无法忍受爸爸可能觉得我很特别这个事实
[46:33] – You are special, with or without powers. – Don’t– -无论有没有异能 你都很特别 -不要
[46:35] Don’t say that! 不要这么说
[46:36] We have a chance to start over. 我们有机会从头来过
[46:38] You destroyed my life! 你毁了我的人生
[46:39] Oh, please, Vanya. 拜托 范娅
[46:41] Everything is out in the open. We can move on! 一切都清楚明了了 我们可以重新开始
[46:43] Oh, I’m moving on. But not with you, with Leonard. 我是要重新开始 但不是和你 是和雷纳德
[46:45] – With Harold, you mean. – With Leonard! -你是指哈罗德 -是雷纳德
[46:48] The only person who has ever loved me for me. 唯一一个爱真实的我的人
[46:55] Look me in the eye and tell me you’re not threatened now. 看着我的眼睛 告诉我你没有觉得受到威胁
[47:08] – I don’t wanna argue with you. – Then go! -我不想跟你吵架 -那就走啊
[47:11] – I’m only trying to help you. – I don’t want your help! -我只是试着帮你 -我不需要你帮我
[47:13] – Vanya, I love you! – Stop saying that! -范娅 我爱你 -别说了
[47:29] Are you… 你还…
[47:31] Are you okay? 你还好吗
[47:32] I said go! 我说了走开
[47:41] Please don’t make me do this. 不要逼我这样做
[47:49] I heard a rumor… 我听说…
[47:55] Allison! 艾莉森
[47:59] No! 不
[48:01] Allison! 艾莉森
[48:04] Oh! Allison! 艾莉森
[48:07] – Vanya, wait– – Allison! -范娅 等… -艾莉森
[48:11] I didn’t mean to… 我不是故意的
[48:14] I didn’t… I didn’t mean to. I’m sorry. I’m sorry. 我不 我不是故意的 对不起 对不起
[48:18] – I… – You did what you had to. -我… -你做了你该做的
[48:23] Vanya. Vanya! 范娅 范娅
[48:26] – We have to go! – No! -我们得走了 -不
[48:27] – I can’t just leave her! – We have to go now! -我不能就这么丢下她 -我们得快点离开
[48:30] – Oh, no, no… -Vanya, come on! -不不 -范娅 快走
[48:32] No, no, no, no, no! 不不不 不要
[48:33] Now! 快走
[49:01] Hey. Can you go any faster? 你能再开快点吗
[49:03] Ask me again, and I’ll burn you with the cigarette lighter. 再问一遍 我就用打火机烧了你
[49:24] Allison! No! 艾莉森 不要
[49:29] Allison. 艾莉森
[49:32] Oh, my God. Allison. 天哪 艾莉森
[49:36] Please look at me, please… 求求你看看我 求求你
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号