Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] Your brothers and sister have all finished their oatmeal 你的哥哥姐姐们都吃完燕麦
[00:15] and begun their training for the day. 开始今天的训练了
[00:17] Don’t you want to join them, Number Seven? 你不想加入他们吗 7号
[00:21] Is someone having a tough morning? 有人今天早上不开心吗
[00:26] You know what cheers me up when I’m down? 你知道心情不好的时候 什么能让我开心吗
[00:29] Singing. 唱歌
[00:54] Number Seven! 7号
[01:02] Hi, Number Seven. 你好 7号
[01:03] I’m your new nanny, Mrs. Cornwallis. 我是你的新保姆 科恩沃勒斯太太
[01:09] Number Seven! 7号
[01:14] Bonjour. I’m Miss Stevenbaker and I am your new nanny. 你好 我是史蒂文贝克小姐 你的新保姆
[01:21] Number Seven! 7号
[01:27] Hello, Number Seven. My name is Grace. I’m your new nanny. 你好 7号 我叫格蕾丝 你的新保姆
[01:31] Your father tells me you don’t like oatmeal, 你父亲告诉我你不喜欢燕麦
[01:33] but we need our breakfast to grow up big and strong, 但我们需要吃早餐才能长大变得强壮
[01:36] and you have to train with the others after you eat. 吃完后你得和其他人一起训练
[01:39] Here, let me help you. 来 我来喂你
[02:32] Shall we try again? 要再试试吗
[02:35] Better eat that oatmeal before it gets cold. 趁燕麦冷之前快吃了吧
[03:03] We’re safe here for a bit. 我们在这里暂时安全
[03:06] We can’t stay long. 不能久留
[03:07] We gotta pack our things. 我们得收拾行李
[03:11] Vanya. 范娅
[03:16] Vanya. 范娅
[03:22] Let’s clean you up. 我陪你你去洗一下
[03:32] Your family, 你的家人
[03:34] they’ll be coming for us soon. 他们很快就会来找我们
[03:39] It’s okay. 没事的
[03:41] You don’t have to worry. We’re a team now. 你不用担心 我们现在是一个团队了
[03:44] Take the fight to them. 我们去对抗他们
[03:49] Why would they be coming for me? 他们为什么会来找我
[03:55] Vanya… 范娅
[03:57] you killed Allison. 你杀了艾莉森
[03:59] No, I… 不 我…
[04:01] I lost control. 我失控了
[04:05] – Everything just happened so fast. – I know. -一切发生得太快 -我知道
[04:08] I know. 我知道
[04:09] It’s not your fault. You were protecting yourself. 不是你的错 你是在自卫
[04:13] That’s not how they’ll see it. 他们不会这么想
[04:16] No. I’ll– I’ll… I’ll explain it to them. 不 我会跟他们解释
[04:21] I– I just need to get to them 我只需要找到他们
[04:23] and I– I need to explain it to them. 我需要跟他们解释
[04:25] They wanna hurt you. 他们想伤害你
[04:27] I’m the only one on your side who understands… 我是支持你的人中唯一一个明白…
[04:31] just how special… 你有
[04:34] you truly are. 多特别的
[04:36] I knew it the first time I met you. 我第一次见你时就知道了
[04:38] I see it now as I look at your face. 我现在看着你的脸也能看到
[04:42] But they don’t see it. 但他们看不到
[04:43] They never have. 他们从来没看到过
[04:46] They never will. 以后也不会看到
[04:52] Say it. 说出来
[04:58] I can’t. 我不行
[05:02] Say it for me. 为了我说出来
[05:08] I’m special. 我很特别
[05:12] Got it. 好的
[05:14] Say it again. 再说一次
[05:18] I’m special. 我很特别
[05:21] Now, that wasn’t so hard. 没那么难吧
[05:30] – Come on! Let’s go! – I don’t think she’s breathing. -快点 快 -她好像没呼吸了
[05:33] If we don’t get her upstairs, she’s gonna die. 再不送她上楼 她就要死了
[05:35] She’s suffered a severe laceration to her larynx. 她喉部严重撕裂
[05:38] – One of you will need to give blood. – I will. -你们中有人得献血 -我来
[05:39] – I will. – I’m doing it. -我来 -我来
[05:40] I’m afraid that’s not possible, dear boy. 恐怕这不可能 亲爱的
[05:43] Your blood is more compatible with mine. 你的血跟我的更相似
[05:47] Hey, don’t sweat it. I– I got this, big guy. 别紧张 让我来 大块头
[05:49] – I– I love needles. – Master Klaus. -我喜欢针头 -克劳斯少爷
[05:52] Your blood is… 你的血
[05:54] How shall I say this? 我该怎么说呢
[05:55] Too polluted. 污染严重
[05:56] – Move. – Yeah, go on. -让开 -去吧
[05:58] I’ll do it. 我来
[06:03] No! 不
[06:07] Stick him. 戳他
[06:11] – What are you doing? – Looking for drugs. -你干什么 -找毒品
[06:15] Don’t do it. 别
[06:16] I’m done listening to you! 我不想听你的了
[06:19] Just go away. Go away, please. 走开 请走开
[06:21] I like the sober you. 我喜欢戒毒后的你
[06:23] Yeah, well, sobriety’s overrated. 戒毒的生活也不过如此
[06:25] Look where it’s gotten you, though. 看看你现在成什么样了
[06:26] Well, where has it gotten me? 我成什么样了
[06:28] Where has it gotten me? Nowhere. 我成什么样了 没有变化
[06:30] I can’t talk to the person I love. 我不能和我爱的人说话
[06:32] People… still don’t take me seriously. 大家 还是不把我当回事
[06:35] I wanna be numb again. 我想再次麻木
[06:39] You’re a colossal wimp. 你真是个孬种
[06:40] – Oh, yeah, really? – Yeah, really! -是吗 -是的
[06:44] Life isn’t supposed to be easy. 生活本就不容易
[06:46] Life is hard. 生活千难万险
[06:47] Bad things happen. Good people die. 坏事会发生 好人会死
[06:49] Wow, playing the dead card again, 你又搬出死人这套
[06:51] You need new material, bro. 你需要新的素材了 哥们
[06:53] I was talking about Dave. 我说的是戴夫
[06:54] You know, I’m tired of seeing you wallow in self-defeat. 我受够了看着你自怨自艾
[06:57] Well, then avert your gaze. 那就别看着我啊
[06:59] You’re better than that. 你没这么差劲的
[07:00] And Dave? 戴夫
[07:02] He knew it, too. 他也知道
[07:09] Yeah, you’re right. 对 你说的是
[07:11] You’re right. I’m– I’m– I’m sorry. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉 对不起
[07:15] Thank God. 谢天谢地
[07:16] Psych! 你被骗了
[07:30] You just Patrick Swayzeed me. 你刚刚竟然揍了我
[07:33] How did you do that? 你怎么做到的
[07:36] I– I didn’t. 我没有
[07:38] You did. 是你做到的
[07:40] I think. 我觉得
[07:45] The bastard that nearly 那个差点
[07:46] killed our sister’s still out there, with Vanya. 杀了我们姐妹的混蛋还和范娅在一起
[07:48] – We need to go after her. – Vanya is not important. -我们要找到她 -范娅不重要
[07:51] Hey, that’s your sister. 那可是你妹妹
[07:53] A little heartless even for you, Five. 就算对你来说也有些无情了 小五
[07:54] I’m not saying I don’t care about her, 我不是说我不关心她
[07:57] but if the apocalypse happens today, 但如果今天就是世界末日
[07:58] she dies along with the other seven billion of us. 她会和其他七十亿人一起死
[08:02] Harold Jenkins is our first priority. 哈罗德·詹金斯是最重要的
[08:04] – I agree. Let’s go. – You guys count me out. -同意 我们走吧 -你们别算上我
[08:08] I mean, you know, no offense or whatever. 你们知道的 无意冒犯
[08:10] It’s just… I kind of feel 只不过 我觉得
[08:11] like this is a whole lot of pressure for newly-sober me, so… 这对于刚清醒的我来说压力太大 所以
[08:16] – You’re coming. – No, no, no. -你要来 -不不不
[08:17] I mean, I think we can all agree that my power’s… 我觉得大家都赞同 我的能力
[08:20] I mean, it’s pretty much useless. 几乎没什么用
[08:21] I’d just be holding you guys back. 我只会拖你们后腿
[08:24] Klaus, get up. 克劳斯 起来
[08:25] You can’t make me. 你不能逼我
[08:30] Oh, then again, a little exercise couldn’t hurt. 话说回来 锻炼一下也无妨了
[08:33] Yeah. 对
[08:37] I said go! 我说了走开
[08:39] Vanya, I love you! 范娅 我爱你
[08:41] I heard a rumor… 我听说…
[08:43] No! Allison! 不 艾莉森
[08:59] Shit. 该死
[09:27] Oh, God. 天哪
[09:30] Vanya? Let’s get goin’. 范娅 我们走吧
[09:35] Vanya, I can explain. 范娅 我可以解释的
[09:41] You’ve been manipulating me all this time? 你一直都在操控我
[09:44] No, that’s not true. 不 不是那样的
[09:45] – I’m only trying to protect you. – From who? -我只是想保护你免受伤害 -受谁的伤害
[09:48] From your family. 你的家人
[09:50] They’re the ones trying to hurt you. 他们想要伤害你
[09:52] Vanya, it’s all there, in that journal. 范娅 都在那本日记里面写着
[09:55] Your father… 你的父亲
[09:56] was afraid of you. 害怕你
[09:59] That’s why he put you on those pills. 所以他才让你吃那些药
[10:01] It wasn’t to help you. 那不是为了帮你
[10:03] It was to hold you back. 是为了限制你的能力
[10:06] He didn’t trust that you were strong enough 他不相信你强大到
[10:08] to control your powers. 可以控制你的能力
[10:11] But I’ve never been afraid of you. 但我从来不怕你
[10:13] I embraced you. 我接受你
[10:16] I’m the only one 我是唯一一个
[10:18] who ever accepted you for who you really are. 接受真正的你的人
[10:21] Your brothers and your sister, 你的哥哥姐姐
[10:23] they went along with him every step of the way. 他们每一步都跟配合着他
[10:32] Who is Harold Jenkins? 谁是哈罗德·詹金斯
[10:41] He’s… 他是…
[10:43] someone like us. 和我们一样的人
[10:49] A lonely boy. 一个孤独的男孩
[10:52] An outsider whose family was cruel to him. 一个局外人 他的家人对他很残忍
[10:55] All he ever wanted was to be heard, to be loved. 他只想要被聆听 被爱
[11:03] Allison was right. 艾莉森说得对
[11:05] – You’re sick. – I’m not the one who tried to kill you. -你有病 -试图杀死你的人又不是我
[11:07] – I need to go. – What have they ever done for you? -我要走了 -他们为你做了什么
[11:11] I’m the reason that you got first chair! 是我让你当上首席小提琴手
[11:15] I auditioned. I earned the spot. 是我自己去面试赢得那个位置的
[11:17] You think that the first chair went missing all by herself? 你觉得首席小提琴手会自己失踪吗
[11:22] What did you do? 你做了什么
[11:24] I did this for you. 我这都是为了你
[11:26] – Stay away from me! – Vanya, we are in danger. -离我远点 -范娅 我们有危险
[11:29] We’re in danger. Your family, they’ve seen you in action. 我们有危险 你的家人看到了你的所为
[11:31] They know what you’re capable of. 他们知道了你的能耐
[11:33] – They will come for us. – No, they’ll listen to me. -他们会来找我们 -不 他们会听我说的
[11:35] No, they never will! They want you to feel small! 不 他们绝不会 他们想让你感觉渺小
[11:38] But they are the small ones, next to you. 但他们在你身边才是渺小的
[11:40] Compared to them, you are a god! 和他们相比 你是神
[11:44] You just needed your eyes opened to see what they really are. 你需要的只是睁开眼看清他们
[11:47] I gave that to you. 那是我给你的
[11:50] So… let’s finish what we started. 所以 让我们把已经开始的事做完
[11:53] – Vanya, you need me. – What I need is my family. -范娅 你需要我 -我需要的是我的家人
[11:58] I didn’t… 我不是…
[12:00] I didn’t mean to kill Allison. 我不是故意要杀艾莉森的
[12:05] And I love her. 而且我爱她
[12:09] And I love them. 我爱我的家人
[12:13] Your father was right. 你父亲是对的
[12:15] Not strong enough. 还不够强大
[12:17] He knew it. 他早就知道
[12:18] And now I know it. 现在我也知道了
[12:21] You’re weak! 你很软弱
[12:23] Stop it. 停下来
[12:24] You’re pathetic. 你真可悲
[12:26] Please don’t. 别这样
[12:28] Look at you. You’re nothing. 看看你 你什么都不是
[12:30] No! 不要
[12:31] – You’re just ordinary. – Stop it! -你就是很平凡 -停下来
[12:33] – Less than ordinary! – Stop it! -连平凡都不如 -停下来
[12:36] You are not special! 你并不特别
[12:37] – Ordinary. Ordinary. Pathetic. Nothing! – Stop it! Stop it! -平凡 平凡 可悲 什么都不是 -停下来
[12:50] No. 不要
[12:51] No, not to me, Vanya. 不 别这样对我 范娅
[12:54] Please. 求求你
[12:56] Please! 求求你
[13:48] Hey, Hazel! 黑泽尔
[13:49] Hey, I wasn’t expecting you back so early. 我没想到你这么早回来
[13:52] But guess what I got for us– 猜猜我买了什么…
[13:53] Enjoy a free upgrade 免费享受升级
[13:55] at the Rain and Quail B and B next door 隔壁的雨鹌鹑含早餐酒店
[13:57] for the purchase of our premium… 只要购买我们豪华的…
[14:00] Atrium Pass. 中庭通行证
[14:02] If you’re here for Hazel, 如果你是来找黑泽尔
[14:04] he’s not coming. He left me. 他不会来的 他抛下我了
[14:07] Sure he did. 当然了
[14:11] It’s not exactly what I was expecting. 我没想到会是这样
[14:14] The understatement of the year. 真是轻描淡写
[14:15] No sign of Vanya. 没有范娅的迹象
[14:16] Let’s get out of here, before the cops come. 在警察来之前 我们快走吧
[14:17] In a minute. 等一下
[14:26] Come on, Five, what are you… 走吧 小五 你要…
[14:31] Same eye color, same pupil size. Guys this is it. 瞳孔颜色一样 大小一样 就是他
[14:34] The eye I’ve been carrying around for decades, it– 我带着这个眼睛几十年了
[14:37] It’s found its rightful home. 终于找到了主人
[14:41] We got the guy we needed to kill to stop the apocalypse. 我们找到为了阻止末日要杀的人了
[14:44] Yay! Let’s go. 我们走吧
[14:46] No, no. Wait, wait. It can’t be this easy. 不不 等等 不可能这么容易的
[14:49] Look, this is the note that I got from the Commission. 看 这张是我从时间局拿的纸条
[14:52] The one that says, “Protect Harold Jenkins,” 上面写着 “保护哈罗德·詹金斯”
[14:54] aka Leonard Peabody. 也就是雷纳德·皮博迪
[14:56] – Yeah? – But who killed him? Who did this? -是吗 -但谁杀了他 谁干的
[14:59] I have a crazy idea. 我有个疯狂的想法
[15:00] Crazy, but why don’t we find Vanya… 很疯狂 我们为什么不找到范娅
[15:03] and ask her what happened? 问问她发生了什么
[15:05] If Vanya got away from this asshole, 如果范娅离开了这混蛋
[15:06] she might be headed back to the Academy. 她可能会回伞学院
[15:15] – Is she gonna make it? – Yes. -她能撑过来吗 -会的
[15:18] But her vocal cords were badly damaged. 但她的声带严重受损
[15:22] It’s a miracle that, somehow, her carotid artery wasn’t severed. 真是个奇迹 她的颈动脉没有被割断
[15:27] Will she be able to talk? 她还能说话吗
[15:29] It’s too early to tell. 现在还不知道
[15:31] More importantly, thanks to you and your brothers, 更重要的是 多亏你和你的兄弟们
[15:34] she’s still with us. 她还能活着
[15:40] Grace and I can take it from here, Master Luther. 接下来交给我和格蕾丝吧 路瑟少爷
[15:43] Go. Rest. 去休息吧
[15:47] You’re the last person I would trust here. 你是我在这最不能相信的人
[15:53] I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[16:18] – No sign of Vanya. – She’s not in any of the rooms. -没看到范娅 -哪个房间都找不到她
[16:20] She’s not downstairs, either. 她也不在楼下
[16:22] – Well, I’m out. – Wait. -我走了 -等等
[16:23] – Wait. Wait… – Where are you going? -等等 等等 -你去哪里
[16:24] Vanya’s still out there, and so are Hazel and Cha-Cha. 范娅还不知所踪 黑泽尔和恰恰也是
[16:27] I know. I’m gonna get my things and then I’m outta here. 我知道 我拿上我的东西就走了
[16:30] I got some unfinished business with those fools. 我和那些蠢货还有些事情没有解决
[16:36] Hey, did Dad say anything 你跟爸爸谈话时
[16:38] about the apocalypse when you spoke to him? 他有没有说什么关于末日的事
[16:40] Any clues as to how it happened? 任何关于它是怎么发生的线索
[16:42] No. No clues. Truly terrific shave. 没有 没有线索 胡子刮得很漂亮
[16:45] But no clues. 但没有什么线索
[16:49] Jeez. 天啊
[16:50] You know, come to think of it, 现在回想一下
[16:51] he did mention something about my potential, 他确实提到一些关于我的潜能
[16:53] and how I’ve barely even scratched the surface? 说我仅仅触及到皮毛
[16:56] How did he know about the apocalypse? 他怎么知道末日的
[16:57] I don’t know, but listen. 我不知道 但听着
[16:58] This whole jumping through time thing of yours, how did… 你在时间中穿梭的异能 你是怎么…
[17:01] How did you know how to do that? 你是怎么知道要怎么做
[17:03] I didn’t. 我不知道
[17:05] You’d realize that if you were actually sober. 如果你真的清醒了 你就会意识到
[17:07] Hey, I am sober. 我正清醒着
[17:08] I’ve been sober for two– almost two days now. 我保持清醒已经两…几乎两天了
[17:11] – Yeah, two days. – It feels like 45 years. -是啊 两天 -感觉就像过了45年
[17:14] Who are you kidding, Klaus? 你在骗谁 克劳斯
[17:16] I’ve seen you fidgeting all day. 我看你整天焦躁不安
[17:17] Well, I guess we’re both fighting our addictions, then. 我猜我们都在努力戒瘾
[17:20] – I’m not an addict. – Yeah, you are. -我不是瘾君子 -不 你是
[17:22] You’re addicted to a drug called the apocalypse. 你对一种叫末日的毒品上瘾
[17:25] – You’re wrong. – First sign. Denial. -你错了 -第一迹象 否认
[17:28] You and I, we’re not the same. 我和你可不一样
[17:30] I’ve seen that look 我见过这副表情
[17:31] in the eye of someone who doesn’t know who they are 在那些不嗑嗨就不知道自己是谁的人的
[17:35] without their high anymore. 眼中看到过
[17:37] Trust me. 相信我
[17:38] You gotta just let it go. 你必须要放手
[17:45] Figuratively, but yeah, that works, too. 只是打个比方 不过这样也行
[17:52] One day at a time. 一天天得来
[17:55] I know that peaceful dark place you’re in right now. 我知道你现在身处的寂静黑暗之地
[18:01] And I know the pain you’ll be in when you leave it and wake up… 我懂当你离开那里醒过来 将会承受的痛苦
[18:05] to someone that’s not quite you anymore. 你会发现你已不再是原来的自己
[18:17] When I woke up, 当我醒来时
[18:20] I was angry. 我很生气
[18:23] I was angry that you were gone, 生气你离开了
[18:24] that you’d moved on with your life. 开始你的新生活
[18:28] And I was still stuck here, 而我还困在这里
[18:29] alone with Dad in this shitty old house. 只剩我和爸爸待在这讨厌的老屋
[18:34] But I was wrong, 但我错了
[18:35] because I pushed everyone away, and… 因为我推开所有人
[18:42] …that’s including the one person I love with all my heart. 包括我深深用心爱着的那个人
[18:55] Allison, I’m so sorry. 艾莉森 对不起
[18:59] I’m so sorry I wasn’t there. 我很抱歉我当时没在你身边
[19:02] And I won’t let you wake up alone. 我不会让你醒来独自一人的
[19:10] Well, do you think we really did it? 你觉得我们真的做到了吗
[19:12] Think we actually stopped the apocalypse? 我们真的阻止末日了吗
[19:18] Now what? 现在怎么办
[19:22] I don’t know. 我不知道
[19:25] I’m open to suggestion. 欢迎给我提意见
[19:30] I’ll get it. 我去开门
[19:37] Hey, old-timer. 老前辈
[19:39] Do you have my sister? And… 是你抓了我妹妹吗 还是…
[19:42] if not, would you like a margarita? 不是的话 你要来杯玛格丽特酒吗
[19:46] Come on. 进来吧
[19:53] You’re here to kill me? 你是来杀我的吗
[19:55] Oh. Shit. Sorry. Old habits. 该死 抱歉 老毛病
[19:59] Well, I can understand why you might feel that way, you know… 我明白你为什么会这么想 你知道吗…
[20:03] Well, you attacked our house, tried to kill my family, 你袭击了我们家 想杀死我的家人
[20:06] and kidnapped my brother. 还绑架了我哥哥
[20:08] Well, there’s not much I can do about the past. 我对过去的事情也无能为力
[20:10] I’m not the only killer in this room. 我不是这间房子里唯一的杀手
[20:11] You got your own bloody history, pal. 你也有自己的杀戮史 哥们
[20:14] Speaking of which, 说到这个
[20:16] that job you did in Calhoun, that shit’s legendary. 你在卡霍恩做的那些事 真他妈堪称传奇啊
[20:19] Can’t believe I’m actually 我简直不敢相信我真的会
[20:20] sittin’ here talkin’ to you, after all– 坐在这里跟你聊天…
[20:22] Hazel, why are you here? 黑泽尔 你为什么在这里
[20:24] – Well, I’m, you know… – Diego, stop! -我 你知道… -狄戈 住手
[20:27] Get up! 起来
[20:30] You know, before you kill him, 你知道吗 在你杀他之前
[20:31] you might wanna hear what he has to say. 你可能会想听听他有什么要说的
[20:35] I’m gonna kill you for what you did to Patch. 因为你对帕奇所做的一切 我要杀了你
[20:39] Or don’t. See how that goes. 或者不听 看看会发生什么
[20:40] Are you gonna… 你要…
[20:42] Come on! 来啊
[20:46] That’s gotta hurt. 一定很疼
[21:07] I draw the line at biting. 我绝对不能接受咬人
[21:11] Hazel, whatever you came here to say, 黑泽尔 不管你到这里来是要说什么
[21:13] I suggest you make it quick, 我都建议你有话快说
[21:15] before he comes round. 趁他还没醒
[21:17] I left my partner, quit the Commission, 我离开了我的搭档 退出了时间局
[21:19] came to volunteer. 自愿来到这里
[21:20] – For what? – To help stop the apocalypse. -为什么 -为了阻止末日
[21:25] What on earth could be so funny to you right now? 到底有什么事情让你觉得这么好笑
[21:28] Before I answer that, why do you wanna help us? 我回答之前 你先说说你为什么要帮我们
[21:31] Let’s just say I have a vested interest in a doughnut shop. 这么说吧 我对一个甜甜圈店产生了强烈兴趣
[21:34] Well, I hate to break it to you, 好吧 我也不想告诉你
[21:35] pal, but you’re a day late and a dollar short. 哥们 你总是来晚一步
[21:38] The fact that you’re here right now means, 你现在出现在这里这一事实表示
[21:39] without a shadow of a doubt, 毫无疑问
[21:40] that the apocalypse is over. 末日已经结束了
[21:42] Really? How do you know? 真的吗 你怎么知道
[21:44] The mark is dead. Found him this morning. 目标已死 今天早上发现的
[21:48] You were the last known unknown left in the equation. 你是算式中的最后的已知未知数
[21:52] Shit. Really? 靠 不是吧
[21:54] And if you’re out, then Hellrider ain’t riding. 如果你也出局了 那地狱骑士就不会出动了
[22:02] All right. 好吧
[22:21] So now what? 那现在怎么办
[22:22] You know, to be honest, I don’t know. 说实话 我也不知道
[22:26] I’ve been chasing this thing for so long, I… 这么长时间我一直对这件事穷追不舍
[22:28] I never really thought about the day after. 我从没真正想过之后的事情
[22:32] I don’t know. What about you? 我不知道 你呢
[22:34] I’m done with all this madness. 我已经受够了这疯狂的一切
[22:37] Time to start over. 是时候重新开始了
[22:39] You should do the same. 你也该重新开始
[22:41] That’s easier said than done. 说起来容易做起来难
[22:44] It doesn’t have to be hard. 不一定会很难
[22:46] I mean, think about it like this. If you never time traveled, 你这么想 如果你从来没有穿越过时间
[22:48] you never got caught up with the Handler, 你就不会和管理人扯上关系
[22:52] what would have happened? 那会怎么样
[22:57] I guess I would have grown up to be 我想我会长大
[22:58] an emotionally stunted man-child 成为一个情感缺失的大小孩
[23:00] like everybody else around here. 就像这里的其他人一样
[23:02] Well, there you go. 好 就是这样
[23:04] Now you can grow up. 现在你可以成长了
[23:07] Good luck. 祝你好运
[23:12] Hazel. 黑泽尔
[23:14] – One more thing before you go. – Shoot. -你走之前我还有件事要问 -问吧
[23:17] Which one of you was the trigger man for Detective Patch? 你们中间是谁开枪打死帕奇警探的
[23:21] Trigger woman. 是我的搭档
[23:24] That’s too bad. 太糟糕了
[23:26] That gun could have cleared my brother’s name. 那把枪本来可以证明我哥哥的清白
[23:30] Well, today’s your lucky day, amigo. 好吧 朋友 今天是你的幸运日
[23:33] Take ’em both. 都拿走吧
[23:35] I’m done with this life. 我不想再过这种生活了
[23:50] You have three new voice messages. 你有三条新的语音消息
[23:53] First message. 第一条消息
[23:55] Vanya, this is Mrs. Kowalski. 范娅 我是科瓦尔斯基太太
[23:57] Mr. Puddles is missing again. 水坑先生又不见了
[23:59] If you see him, will you call me? Thanks. 你看见他的话 给我打个电话 谢谢
[24:02] Next message. 下一条消息
[24:05] Vanya, this is Peter from the Icarus Theater. 范娅 我是伊卡洛斯剧院的彼得
[24:07] Just wanted to remind you we’ve left the concert tickets 只是打过来提醒你我们已经把你要的
[24:09] you’ve asked for at the box office. 演奏会门票放在售票处了
[24:11] Your guests can pick them up any time. 你的客人随时都可以去拿
[24:13] Next message. 下一条消息
[24:15] Hey, Vanya, it’s me. 范娅 是我
[24:18] I just wanted to… 我只是想…
[24:20] Things have gotten so messed up. 事情已经乱成一锅粥
[24:24] All I ever wanted was to be a good sister to you. 我只是一直想做你的好姐姐
[24:29] Guess I pretty much failed at that. 看来我是失败了
[24:32] But you need to call me, okay? 但你要给我回电 好吗
[24:36] I love you, sis. 我爱你 妹妹
[24:48] I’m sorry! 对不起
[25:11] Allison? Oh… I’m here. 艾莉森 我在
[25:14] I’m here. 我在
[25:15] I’m here. 我在
[25:16] No. Don’t try to talk. Don’t try to talk. 不 别说话 别说话
[25:18] It will cause more damage, all right? 这样会让你伤得更重的 好吗
[25:22] Allison, I’m so sorry I wasn’t there. 艾莉森 真的很对不起我当时不在
[25:25] It’s okay. 没事了
[25:31] Oh, okay. Hang on. Wait. 好的 等一下 稍等
[25:36] Here. 给
[25:48] Vanya. 范娅
[25:50] we don’t know where she is. 我们不知道她在哪
[25:58] Powers? 异能
[26:00] Uh… I don’t understand. 我不明白
[26:04] I do. 我明白
[26:08] It’s time for the last of your father’s secrets 是时候揭晓你父亲
[26:12] to come to light. 最后的秘密了
[26:23] Shit. 该死
[26:27] Good, you’re up. 很好 你醒了
[26:29] Ready for a drink now? 想喝一杯吗
[26:33] Where is he? 他在哪
[26:34] I let him go. 我放他走了
[26:36] You what? 你什么
[26:37] Now that the apocalypse is over, 现在末日结束了
[26:38] it’s time for the fighting to stop. 也该停止斗争了
[26:41] Hey, he didn’t kill Patch. His partner Cha-Cha did. 他没有杀帕奇 是他的搭档恰恰杀的
[26:44] So what? 那又怎样
[26:47] They were both there that night. 他们那晚都在场
[26:48] This half of the partnership gave me both of their guns. 他给了我他们两个人的枪
[26:52] Which will clear you, because the ballistics will match 可以洗清你的嫌疑 因为弹道轨迹会
[26:54] Patch’s crime scene. 和帕奇的犯罪现场相吻合
[26:57] Hazel came here looking for a way out. 黑泽尔过来是为了寻找一条出路
[27:00] He wanted a fresh start. 他想要重新开始
[27:01] And he happened to have in his possession 他身上刚好有样东西
[27:03] the one thing that could do our family a little good. 可以为我们家族做点好事
[27:06] – So it’s time to move on. – Not a chance. -该翻篇了 -想都别想
[27:10] Suit yourself. 随你便
[27:15] I am curious. 我很好奇
[27:18] Your girlfriend, Patch. 你女朋友帕奇
[27:20] What did you like about her? 你看上她哪点了
[27:24] A lot of things. 很多
[27:27] Cute butt. Nice legs. 翘臀 美腿
[27:30] Anything a little more profound than that? 有没有不这么肤浅的
[27:35] She believed in people. 她相信人性
[27:37] No matter how much shit and filth she saw on the streets. 无论她在街上看到过多少肮脏的事情
[27:41] She always saw the good inside. 她总是能看到人好的一面
[27:45] Well, I’m sure she’ll be proud to know 她如果知道
[27:47] that you’re killing Hazel and Cha-Cha 你为了缅怀她而要杀了
[27:49] as a way to honor her memory. 黑泽尔和恰恰 肯定很骄傲
[28:28] Hello? 有人吗
[28:33] Vanya. 范娅
[28:39] – Is Allison… – She survived. -艾莉森… -她没死
[28:46] Thank God. 谢天谢地
[28:59] What happened? 发生了什么
[29:07] We got in an argument. 我们吵了一架
[29:10] And things got out of control. 然后情况失控
[29:15] I didn’t mean to hurt her. 我没想伤害她的
[29:18] – Please, you have to believe me. – I do. -拜托 你一定得相信我 -我信
[29:21] It was an accident. 那是个意外
[29:23] And I was… I was angry, and… 我当时很生气…
[29:26] uh, it just happened. 就那么发生了
[29:32] Could I see her? 我能看看她吗
[29:34] She’s resting now. 她在休息
[29:36] Maybe later. 晚点吧
[29:40] Is it okay if I wait here for a bit? 我能在这里等吗
[29:43] Of course. 当然
[29:45] This is your home. 这是你的家
[29:50] I’m sorry. 对不起
[29:52] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[29:58] I didn’t mean it… 我不是故意的
[30:00] I didn’t mean… 我不是故意的
[30:04] I can see that, Vanya. 我知道 范娅
[30:19] You’re hurting me. 你弄疼我了
[30:22] I’m sorry too, Vanya. 我也很抱歉 范娅
[30:25] Stop. 住手
[30:27] Please stop. 拜托住手
[30:29] I’m sorry. 抱歉
[31:02] No. 不
[31:03] No. 不
[31:05] No. 不
[31:06] No. 不
[31:10] Guys! 你们
[31:12] No, let me– 不 让我…
[31:16] You locked up our sister because you think she has powers. 你把我们妹妹关起来因为你觉得她有超能力
[31:20] No, I know she does. Pogo told me. 不 我确定她有 伯格告诉我的
[31:23] He’s always known, and so did Dad. 他一直知道 爸爸也知道
[31:25] Why would they hide this from us? 他们为什么要瞒着我们
[31:27] I mean, am I the only one that didn’t know this place existed? 只有我不知道这地方的存在吗
[31:29] He hid so much from us. 他瞒了我们很多事
[31:31] He hid it because he was afraid… 他瞒着我们是因为他害怕…
[31:35] of her. 她
[31:36] – Oh, that’s ridiculous. – Is it? -真可笑 -是吗
[31:38] Dad’s lied about everything else, 爸爸还骗了我们那么多事
[31:40] why is this so far-fetched? 为什么这个你难以相信
[31:41] If you’re right, then maybe she’s the one who killed Peabody. 如果你是对的 那或许是她杀死的皮博迪
[31:43] – And cut Allison’s throat. – Whoa, no. Let’s… -和割开艾莉森的喉咙 -不 我们…
[31:45] I ju– Sorry, just, let’s go back, all right? 我 抱歉 我们倒回去 好吗
[31:47] This is Vanya we’re talking about. 我们说的可是范娅啊
[31:49] Our sister. 我们的妹妹
[31:50] The one who always cried when we stepped on ants as kids. 我们小时候踩到蚂蚁她都会哭
[31:53] Yeah, I know. I know it’s difficult to accept– 我知道 我知道这很难接受
[31:55] It’s not difficult to accept, it’s impossible to accept. 不是很难接受 而是不可能接受
[31:58] No, he’s right. Look, we can’t keep her locked up without proof. 不 他说得对 我们不能无凭无据就把她关上
[32:00] Wh– What more proof do you need? 你还需要什么证据
[32:02] Why don’t we just open the door and ask her? 我们开门直接问她好了
[32:04] No, she’s not goin’ anywhere. 不 她哪也不能去
[32:06] No, even if you’re right, she needs our help, 不 就算你是对的 她需要我们的帮助
[32:09] and we can’t do that if she’s locked in a cage. 她要是被关着 我们就帮不了她
[32:11] Yeah, and for all we know, 对 而且说不定
[32:13] she might be struggling with this new power. 她可能还未充分掌控新异能
[32:16] I mean, it must be scary. 肯定很可怕
[32:17] Terrifying, really,to discover that you can do 发现你可以做到你从来没想过
[32:21] something that you never thought you could do. 你能做到的事 让人害怕
[32:23] Look, if what Pogo told me is even half true, 如果伯格跟我说的哪怕有一丁点是真的
[32:25] then she is not just a danger to us. 那她就不仅仅对于我们是个危险
[32:36] Allison, what are you doing down here? 艾莉森 你来这下面干什么
[32:38] You should be in bed. 你应该躺在床上才对
[32:48] I can’t do that. She hurt you. 我不能那么做 她伤害了你
[33:00] I’m sorry, but she’s staying put. 很抱歉 但她必须被关着
[33:04] Just until we know what we’re dealing with. 至少要等我们搞清楚我们所面对的情况才行
[33:14] She stays put. 她待在里面不能出来
[33:24] Come on. 走吧
[33:26] Come on. You need to rest. 走吧 你需要休息
[33:32] I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起
[33:38] Come on. Let’s go. 好了 走吧
[33:44] No! No! No! No! 不 不 不要
[33:48] No! I’m sorry! 不要 对不起
[33:57] Agnes! 艾格尼丝
[34:00] I told you I was gonna make you watch your girlfriend die. 我跟你说过我会让你眼睁睁看着你女朋友死掉
[34:08] Okay, Cha-Cha. 好了 恰恰
[34:12] Let her go. 放了她
[34:14] You can kill me however you want. 随便你想用什么花样杀死我都行
[34:16] Oh, I intend to do that as well. 我当然也打算杀了你
[34:19] Right after I make you watch her die. 不过要在你眼睁睁看着她死去之后
[34:21] – No! – Hazel! -不要 -黑泽尔
[34:29] Please stop! 快停下
[34:37] Please stop. 求你停下
[34:39] Please stop! 求你停下
[34:41] Leave him alone! 放过他吧
[35:10] Hazel! 黑泽尔
[35:13] Stop! Please stop! 停下 快停下
[35:28] Hazel! 黑泽尔
[35:34] Oh, don’t hurt him. Please stop. 别伤害他 求你快停下
[35:43] Hazel! 黑泽尔
[35:45] Cha Cha! 恰恰
[35:47] – Oh, please, I beg you! – Cha Cha! -我求求你了 -恰恰
[35:49] – Please let her go! – Please don’t do this. -求你放了她 -求你别这么做
[35:51] – Are you watchin’? – No! -你在看着吗 -不要
[36:05] What the hell? 什么鬼
[36:31] You two idiots have certainly screwed things up. 你们两个白痴显然把事情搞砸了
[36:43] Allison, please. 艾莉森 别这样
[36:46] Look, I had to do it. 我不得不那么做
[37:00] Allison. 艾莉森
[38:30] I bet it feels good to be back… 回家的感觉一定很好吧
[38:33] amongst your friends. 回到你的朋友身边
[38:36] And it’s okay, you can… 没事的 你可以…
[38:38] say it. 说出来
[38:40] We always were an unlikely pair. 我们从来就是不可能的一对
[38:49] This isn’t easy for me, Delores, and I… 这对我来说很不容易 德洛丽丝 我…
[38:52] I want you to know that 我希望你知道
[38:52] I cherish every single minute I ever shared with you, 我珍惜和你在一起的每一分钟
[38:56] all 23 and a half million of them. 总共是2350万分钟
[39:00] A lifetime. 一生的时间
[39:08] Now look at us. 瞧瞧我们
[39:10] We’re lucky enough, we get a second one. 我们很幸运 有了第二重人生
[39:21] You are right. 你说得对
[39:23] I do have a lot of growing up to do. 我还要努力成长
[39:30] I’ll never forget you, Delores. 我永远不会忘记你的 德洛丽丝
[39:49] – Excuse me, miss? – Yeah? -打扰下 小姐 -什么事
[39:51] Could you give that mannequin something new to wear? 你能给那个人体模特换身新衣服吗
[39:55] She likes sequins. 她喜欢小亮片
[40:30] They’re still afraid of us. 他们依然害怕我们
[40:37] Even after all these years. 即便已经过了这么多年
[40:39] Afraid of our power. 还是害怕我们的异能
[40:42] You’re not real. 你不是真实的
[40:43] We killed Leonard. 我们杀了雷纳德
[40:46] Because he lied to us. 因为他骗了我们
[40:48] Not about everything. 他说的并非全是谎言
[40:50] What are you talking about? 你在说些什么
[40:52] You know. 你知道的
[40:54] You’ve always known. 你一直都知道
[40:56] Our brothers and sister, they’re just like Dad, 我们的哥哥姐姐 他们也跟爸爸一样
[41:01] driven to keep us down, 一心想压制我们
[41:03] a muted voice, 让我们失声
[41:04] isolated from the group, 和群体隔绝开
[41:06] never in the limelight, 永远不能站在聚光灯下
[41:07] never the center of attention. 永远不能成为众人关注的焦点
[41:09] It will never end. 那种日子没有尽头
[41:12] Not until we act. 除非我们做出行动
[41:16] But they’re our family. 但他们是我们的家人
[41:18] They fear you now. 他们现在畏惧你
[41:19] They’re gonna keep you in here forever. 他们会将你永远关在这里
[41:22] No. 不
[41:23] Do you remember what that was like? 你还记得那是什么样的感觉吗
[41:26] Staring at these gray walls, hour after hour, 盯着这些灰色的墙壁 一小时又一小时
[41:30] day after day while they played together? 一日接着一日 而他们却可以一起玩
[41:34] Do you want to live like this 你希望余生
[41:35] – for the rest of our lives? – No. No. -都过着这样的生活吗 -不 不要
[41:47] I can’t breathe in here. 我在这里无法呼吸
[41:50] I can’t breathe in here. 我在这里无法呼吸
[41:52] Then do something about it. 那就采取行动吧
[41:55] Embrace who we are. 拥抱真实的我们
[41:57] I can’t… 我不能…
[41:59] Who we’ve been all along. 我们一直以来的真实自我
[43:07] Oh, my God. 天哪
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号