Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:23] On April the 1st, 2019, 2019年4月1日
[00:25] the Earth was destroyed in a cataclysmic event. 地球毁于一场灾难
[00:30] Billions of people were wiped out in a matter of minutes. 短短几分钟内 上亿人被消灭殆尽
[00:34] Ironically, the six survivors of the apocalypse 讽刺的是 这场末日灾难的六位幸存者
[00:37] were the very siblings who brought it on. 恰恰就是引发这次灾难的兄弟姐妹
[00:40] Hold on! 撑住
[00:41] This could get messy! 这会很麻烦的
[00:58] – That was… – Exhilarating. -刚刚真是… -太让人激动了
[01:03] Where’s Five? 小五在哪
[01:07] Five! 小五
[01:08] Diego! Allison! 狄戈 艾莉森
[01:11] Where is everybody? 大家都哪去了
[01:14] Oh, they’re gone. 他们都不见了
[01:16] They’re gone, like a fart in the wind. 都不见了 就像随风而逝的屁
[01:21] Poof. 噗
[01:22] – Just me and you again. – Great. -又只剩下咱俩了 -太棒了
[01:26] So where the hell are we? 我们现在到底在哪
[01:34] Are hats back? 帽子又流行了吗
[01:38] I think the question is, “When are we?” 我觉得该问的是 “我们现在在哪个年代”
[01:42] Excuse me. 不好意思
[01:43] Sorry to bother you. 抱歉打扰一下
[01:44] Could you tell me what year this is, 你能告诉我现在是哪一年
[01:46] or what day? 或者今天几号吗
[01:49] Rude. 真没礼貌
[01:52] Klaus! Get over here. 克劳斯 快过来
[01:55] Yeah? 怎么了
[01:57] – Look. – Yeah, I mean, he’s pretty my type, -你看 -没错 他确实是我的菜
[01:59] but I’d have to see him 但我也不是只看脸
[02:00] – from the shoulders down. – The date, you idiot. -还看身材的 -看日期 你个白痴
[02:02] Oh, yeah. 对哦
[02:03] “February 11, 1960”? “1960年2月11日”
[02:08] 1960. 1960年
[02:11] – Shit. – Shit. -该死 -该死
[02:15] 得克萨斯州 达拉斯 1960年
[02:47] Oh, shit! 我去
[02:53] Diego! 狄戈
[02:56] Five? 小五
[02:59] Allison! 艾莉森
[03:02] – Allison! – Allison! -艾莉森 -艾莉森
[03:06] – Allis– – Allison! -艾莉… -艾莉森
[03:27] Help! Someone help me! 救命 快来人帮帮我
[03:31] Help! Somebody help me! 救命 快来人帮帮我
[03:38] …and the glow from that fire can truly light the world. 而这火焰所发出的光必然照亮全世界
[03:43] And so, my fellow Americans, 所以 我的同胞们
[03:46] ask not what your country can do for you, 不要问我们的国家能为你做什么
[03:50] ask what you can do for your country. 问问自己你能为国家做什么
[04:12] Oh, no! 天哪
[04:16] Son of a biscuit. 该死
[04:28] Luther! 路瑟
[04:30] Diego! 狄戈
[04:51] “Soviets attack US”? “苏联人攻打美国”
[04:57] No, this can’t be right. 不 这不可能是真的
[04:58] Gonna get you out. Keep your head down. 我会带你出去的 把头低下
[05:03] Medic! Medic! 医护兵 医护兵
[05:05] Hey, kid, get down! 孩子 快趴下
[05:11] What the hell did we do now? 我们到底又干了些什么
[06:05] I heard a rumor that I blew your minds. 我听说 我会捏碎你们的头
[06:28] Five! You sick son of a bitch, where the hell have you been? 小五 你个王八蛋 你这段时间都跑哪去了
[06:34] If you wanna live, come with me. 如果不想死 就跟我来
[06:36] Hazel. What the hell’s going on here? 黑泽尔 这到底是怎么回事
[06:38] There’s no time to explain. 没时间解释了
[06:40] Those are nukes, old-timer. 那些是核武器 老前辈
[06:46] What about my family? 那我家人怎么办
[06:47] You can’t save ’em if you’re dead. 要是你死了 就谁都救不了了
[07:38] Okay… 好…
[07:39] what the hell was that? 刚刚那是怎么回事
[07:40] The end of the world, November 25, 1963. 世界末日 1963年11月25日
[07:43] ’63… 1963年…
[07:47] You know, Hazel, I’m no history buff, 黑泽尔 虽然我不是历史行家
[07:49] but I don’t recall there being a nuclear holocaust. 但我也不记得当年会有一场核爆炸
[07:51] No shit. 确实没有
[07:52] What about my family? 我的家人们呢
[07:53] Dead, like everyone else. 和大家一样 都死了
[07:56] – And where am I now? – Dallas. Same street. -那我现在在哪 -达拉斯 同一条街
[07:58] Ten days earlier. 不过是在十天之前
[08:00] Plenty of time to restore the timeline 这样你就有大把时间可以修复时间线
[08:02] – and save them. – Okay. -拯救他们了 -好吧
[08:05] – So where do we start? – “We”? You’re on your own, pal. -那我们从哪开始 -“我们” 你得靠自己
[08:08] I’m just here to keep a promise to Agnes. 我在这只是受艾格尼丝之托
[08:11] Is she…? 她是不是…
[08:12] – Dead? – Yeah. -去世了 -是的
[08:13] Cancer. 癌症
[08:18] Took her quick. 没折磨她太久
[08:20] But we had 20 good years together. 不过我们已经一起幸福地度过了二十年
[08:22] I guess forever just wasn’t in the cards. 我想获得永远这种东西的概率太低了吧
[08:26] I’m sorry, Hazel. 抱歉 黑泽尔
[08:37] What about the Commission? 那时间局怎么样了
[08:38] I quit those assholes, remember? 我早就辞职了 还记得吗
[08:39] I don’t owe ’em the fuzz off my peaches. 我连根毛都不欠他们的
[08:45] Well then, who the hell are those guys? 那是些什么人
[08:48] Shit. 该死
[08:49] Run! 快跑
[09:10] How many times did I say “Bulletproof briefcases”? 我都提过多少次要配”防弹手提箱”了
[10:25] What do you want? 你要干什么
[10:26] Hi, I’m selling encyclopedias for my youth group. 你好 我是为青少年小组卖百科全书的
[10:29] I was curious if– 我想知道是否…
[10:39] How’d you do that? 你是怎么进来的
[10:40] Don’t really have time to explain. 我真的没时间解释了
[10:41] – You from the Pentagon? Huh? – Definitely not. -你是国防部的 -绝对不是
[10:43] CIA? FBI. KGB? 中情局 联调局 克格勃
[10:47] Is that fresh? 咖啡是新做的吗
[10:51] What… 怎…
[11:02] This Colombian? 这是哥伦比亚咖啡吗
[11:04] It’s my own blend. 是我自己配制的
[11:15] You ever heard of, uh, Area 51? 你听说过 51区吗
[11:18] Roswell? 是罗斯威尔吗
[11:24] Hot damn! 太他妈棒了
[11:27] See, I always knew we weren’t the only ones. 看 我就知道我们不是唯一的
[11:28] See, Eleanor thought my head wasn’t screwed on tight, 看吧 埃莉诺还觉得我脑子不太正常
[11:31] but… but it’s all true, yeah? 但 但这一切都是真的 对吗
[11:32] UFOs, crop circles… 不明飞行物 麦田怪圈…
[11:34] Well, the truth is out there. 已经真相大白了
[11:36] No, no, no, no, no. The… the truth, it’s… 不不不 事实 就在…
[11:39] right here in front of us. 就在我们面前
[11:41] Tell me… 告诉我…
[11:43] why is it always an anal probe? 为何你们外星人总搞肛门探针
[11:46] Any closer, and I’ll melt your brain. 再敢靠近一点 我就把你脑子融了
[11:49] He needs a little space. Yes. I’ll be over here. 他需要一点空间 好 我退到这里
[11:50] All those contraptions on the roof, you built those, right? 屋顶上那些奇怪的装置都是你造的 对吗
[11:54] Oh, yeah, yeah, sure did. 对对 当然
[11:55] Yeah, I’ve been tracking anomalies in… in the atmosphere. 是的 我一直在观测空气中的异常现象
[11:59] – Just waiting. – Waiting for what? -就等待着 -等什么
[12:01] For you. 等你
[12:04] For all of you. 等你们所有人
[12:06] It all started in 1960, 一切都始于1960年
[12:08] the year the Silvertone Omega was released. 那年银石欧米茄刚开始发售
[12:11] I was in the middle of a sale 我正在推销商品
[12:12] when something very… strange happened. 这时 一件非常奇怪的事发生了
[12:15] This here, the Silvertone Omega, is one of our top sellers, 这款银石欧米茄是我们最畅销的产品之一
[12:19] in true ColorVision. 真正的彩色电视
[12:22] Who knew that Lucy’s hair was red? 以前谁知道露西的头发是红色的呢
[12:30] Um, could you just… a moment? 你们能…等我一下吗
[12:37] – Diego! Allison! – So, for the past three years, -狄戈 艾莉森 -所以这三年
[12:40] I’ve witnessed five energy surges in that alleyway out back. 我在那个巷子里目击过五次能量激增的情况
[12:43] Same thing every time. 每次都一样
[12:45] A bright blue light, then something appears. 一道明亮的蓝光闪过 然后有东西会出现
[12:47] – Did you get a good look at any of them? – Yeah, the first one. -你有仔细观察过他们吗 -有 第一个
[12:50] And then the big, Sensitive one. 还有个很敏感的大个子
[12:52] – “Sensitive”? – Yeah, cried a lot, -“很敏感的” -对 哭了很久
[12:54] kept coming back to the alley, 之后也一直回巷子里来
[12:55] sat around for hours calling a woman’s name. Uh… 在那坐几个小时 叫着一个女人的名字
[12:58] Allison. 艾莉森
[12:59] – Luther. – Yeah, he… he wasn’t the only one. -路瑟 -对 不止他一个
[13:01] Uh, the others came too, 其他人也回来过
[13:03] off and on over the years, looking for each other. 他们这些年都时不时会回来 寻找彼此
[13:05] Eventually, they… they stopped. 最后 他们不再回来了
[13:06] So, my family is alive. 这么说 我的家人都活着
[13:09] Shit. 该死
[13:10] I think I stranded them here. Now listen to me… 我想是我让他们滞留在这了 听我说…
[13:13] Elliott. Elliott. My name… My name’s Elliott. 埃利奥特 我的名字是埃利奥特
[13:15] Whatever, all right? 不管怎样 好吗
[13:16] I got ten days to find them and save the world. 我有十天的时间找到他们 拯救世界
[13:19] Now, I need your help to do that. 现在我需要你的帮助来做到这一切
[13:22] You need… my… 你需要 我的
[13:24] You know what? I, uh… 你知道吗 我
[13:25] I always thought that this, 我一直觉得这张
[13:26] uh, mugshot looked like arrival number four. 面部照片 看起来像第四个到达者
[13:28] 精神异常的持刀男子 在北贝克利街1026号外面被捕
[13:30] Diego. 狄戈
[13:32] So then, that’s helpful? 那么 能帮上忙吗
[13:34] – You have no idea. – Yes! -帮了大忙了 -太棒了
[13:39] Arts and crafts hours are 1:00 to 3:00 P.M. 绘画和手工的时间是下午一点至三点
[13:42] in the common area. 地点是公共区域
[13:43] Pills will be distributed prior to the start. 开始前会先分发药丸
[13:45] Thank you, Alan, for bringing that to the group. 谢谢你给大家带来这个故事 艾伦
[13:48] I think fear is something we can all relate to. 我认为恐惧是我们都体会过的
[13:51] Okay, who else would like to share? 好 还有谁想分享
[13:54] Anyone? 有人吗
[13:55] Come on, who’s next? 快 谁是下一位
[13:58] Diego, you’ve been awfully quiet this morning. 狄戈 你今早一直非常沉默
[14:02] Just taking it all in, Doc. 我只是在吸收 医生
[14:03] Letting all the healing shit wash over me. 让所有治疗手段洗涤我
[14:06] Last week you mentioned your father, 上周你提到了你父亲
[14:09] how your whole childhood felt like some kind of experiment. 以及你的整个童年是怎样感觉像某种实验
[14:12] It was an experiment. 就是实验
[14:14] Or did it just feel like an experiment? 或只是感觉像实验
[14:16] No, it was literally an experiment. 不 这就是一场实验
[14:20] Let’s dig deeper. You say your father is a villain. 让我们再深入一点 你说你父亲是个恶人
[14:24] – Hell, yeah. – So you had to play hero to make Daddy mad. -是的 没错 -所以你得扮演英雄激怒父亲
[14:35] – I’m a grown-ass man, Dr. Moncton– – Who still defines himself -我是个成年人了 蒙克顿医生 -是个仍旧用
[14:38] in opposition to his father. 与父亲势不两立来定义自己的人
[14:40] His dead father. 死去的父亲
[14:41] That isn’t really defining yourself, is it, Diego? 那不叫自我定义 对吗 狄戈
[14:43] Yeah, why don’t you tell that to Luke Skywalker? 你为何不给卢克·天行者讲这句话
[14:47] I know you don’t get it, but that is an excellent reference. 我知道你听不懂 但那是个绝妙的引用
[14:50] Humor is good, 富有幽默感很好
[14:51] truth is better. 但陈述事实更好
[14:53] Who is the real Diego? 谁是真正的狄戈
[14:57] I don’t know. 我不知道
[14:59] I guess I’ve never known. 我想我从未明白
[15:05] But I’m ready. 但我准备好了
[15:08] I’m ready to find out. 我准备好去寻找了
[15:21] Thank you, Diego. 谢谢你 狄戈
[15:23] Okay, quiet time until lunch. 好 接下来是午餐前的安静时间
[15:28] Let me see that. 让我看看
[15:30] You’re so full of shit. 你真是满嘴屁话
[15:32] – Tears too much? – He saw right through it. -流太多眼泪了吗 -他能一眼看穿你
[15:34] No, he totally ate that shit up. 不 他完全信那一套
[15:35] Bet you three lunch Jell-Os you’re wrong. 赌三块午餐果冻你错了
[15:37] – You’re on. – All right. -赌就赌 -好啊
[15:42] Dr. Moncton. 蒙克顿医生
[15:44] – Hey, you got a sec? – Sure, Diego. What is it? -你有空吗 -当然 狄戈 什么事
[15:46] I’ve been, uh, doing a lot better lately, haven’t I? 我最近表现好了很多 不是吗
[15:49] True. You’re calmer now, less combative. 没错 你平静多了 也不那么好斗了
[15:52] It’s nice to see you opening up in group. 很高兴看到你能对大家敞开心扉
[15:56] So, uh, when do you think I might be getting out of here? 那你觉得我什么时候能离开这里
[15:58] Well, your review board will reassess your case in 90 days. 你的评审组会在九十天后再次对你进行评估
[16:01] Ninety days? No, I can’t… I can’t wait that long. 九十天 不 我等不了那么久
[16:03] Just take it one day at a time. Okay? 过一天是一天 好吗
[16:06] No, you don’t… you don’t understand. 不 你不 你不懂
[16:08] They’re going to kill the president a week from today. 他们要在一周后谋杀总统
[16:11] Diego, I thought we moved past this. 狄戈 这事我们已经讨论过了
[16:13] – You know what a hero complex is? – Yeah. It’s for assholes -知道什么是英雄情结吗 -没错 就是那些
[16:16] – who think they’re heroes– – This paranoid fantasy -自认为是英雄的混蛋 -这种对
[16:18] about President Kennedy is what got you committed 肯尼迪总统的偏执幻想
[16:19] – in the first place. -They are going to kill him. -是你最初犯错的原因 -他们要杀了他
[16:21] They’re gonna shoot him in the head right here in Dallas. 他们会在达拉斯动手 朝这一枪崩了他
[16:24] – All right? Understand? – Let go! -明白吗 懂吗 -放手
[16:26] – All right! I’m okay. – Let go! -好吧 我很好 -放手
[16:28] I’m sorry. Look, I’m okay. 抱歉 你看 我很好
[16:31] I’m okay. I’m okay. 我没事 我很好
[16:44] God, this is stupid. 天 这太蠢了
[16:45] – I can’t. – For you, maybe. -我做不到 -对你来说 或许
[16:48] This’ll cheer you up. 这个能让你振作点
[16:52] Bacon. 培根
[16:53] Smuggled it out of the lunchroom. Do you want some? 从餐厅顺出来的 要来点吗
[16:57] No. 不要
[17:03] To be honest, I was saving it for your great escape. 说实话 这可是给你的大逃亡准备的
[17:10] – What are you talking about? – Just saying, -你在说什么 -我只想说
[17:11] whatever it is you’re planning, I can be very resourceful. 不管你在计划什么 我都无比神通广大
[17:14] Look, even if I was planning something, and I am not, 听着 即使我有计划 虽然我没有
[17:17] you would be the last person I would take. 也绝对不会带上你
[17:20] It’s because of the Jell-Os, right? You can have them back. 是因为果冻吗 你可以把它们拿回去
[17:23] No, it’s not because of the Jell. 不 不是因为果冻
[17:26] I’m a lone wolf. I don’t run with a pack. 我是个独行侠 跑路从不带包袱
[17:29] Perfect. 漂亮
[17:31] Because I’m somewhat of a lone wolf myself. 因为我也喜欢一个人待着
[17:39] Hargreeves, you have a visitor. 哈格鲁弗斯 有访客
[17:41] – Who? – I ain’t your secretary. -谁 -我不是你秘书
[17:45] Maybe Daddy finally came to say, “I love you.” 也许是老爸终于过来对你说 “我爱你”
[17:48] Piss off. 去你的
[18:00] – Five. – Hey, Diego. -小五 -狄戈
[18:06] You look good in white. 白色很适合你
[18:07] About time you showed up. 你也该来了
[18:09] How’d you know I’d be back? 你怎么知道我会回来的
[18:10] Because that’s the kind of shit you pull. 因为你就这尿性
[18:12] Where are the others? 其他人呢
[18:14] They’re not with you? 他们没和你在一起
[18:16] We’ll find them. 我们会找到他们
[18:18] – How long have you been here? – Seventy-five days. -你来这多久了 -75天
[18:21] Landed in the alley behind 落在一条小巷里
[18:22] – Commerce and Knox. – Commerce and Knox. -商道和诺克斯后面 -商道和诺克斯后面
[18:25] – You? – I got here this morning. -你呢 -我今天早上到的
[18:27] How’d you find me? 怎么找到我的
[18:31] Page 16. 第十六页
[18:33] “Disturbed man with multiple “精神异常的持刀男子”
[18:35] knives arrested outside 1026 N. Beckley.” “在北贝克利街1026号外面被捕”
[18:38] That’s Lee Harvey Oswald’s house. 那是李·哈维·奥斯瓦尔德的房子
[18:41] Care to explain? 有什么想说的吗
[18:42] Let’s just say 我只想说
[18:43] Dallas Law Enforcement has not been supportive of my attempt 达拉斯的执法部门不怎么支持我
[18:46] to stop the assassination of… 阻止暗杀总统
[18:48] …John F. Kennedy. 约翰·肯尼迪
[18:49] – Because it hasn’t happened yet. – And it’s not going to happen. -因为暗杀还没发生呢 -我不会让它发生的
[18:53] Not on my watch. 尤其在我的眼皮底下
[18:54] Look, I’ve been shaving down the bars in my room. 听着 牢房里的栏杆刮的差不多了
[18:57] Another day or two, and I’ll be out of this place, 再过一两天 我就能出去
[18:59] then I’m gonna stop Oswald and save the president. 然后我就会阻止奥斯瓦尔德 拯救总统
[19:02] You want in, say the word. 你想加入就说
[19:04] Listen to me very closely, you gibbering moron. 仔细听我说 你个胡言乱语的白痴
[19:08] You are not going to do a goddamn thing. 你什么傻事都别做
[19:10] Why not? 为什么
[19:11] – Because we have to stop the apocalypse. – No shit. -因为我们必须阻止世界末日 -扯淡
[19:15] But that doesn’t happen for another 60 years. 末日还有六十年才会来
[19:17] Not that apocalypse. 不是那个末日
[19:18] This is a new one. 是另一个新的
[19:20] It followed us. 它跟着我们来的
[19:22] I’ve seen it. 我已经见到了
[19:23] Nuclear war, Diego, in ten days. 核战争 狄戈 十天后
[19:31] And I’m the one they locked up, huh? 我才是他们关起来的那个人吧
[19:33] Fine, I’ll play along. 好吧 我信你
[19:35] What causes it? 核战争的原因是什么
[19:37] I don’t know. 我不知道
[19:38] Maybe some looney-tuned asshole with a hero complex 也许是某个有着英雄情结的疯子试图
[19:41] tried to save the president and screwed everything up. 拯救总统然后把一切都搞砸了
[19:43] So you’re saying it worked? 这么说成功了
[19:46] I saved the president? 我救了总统
[19:49] I knew I could do it. 我就知道我能行
[19:52] Okay, okay, I’ll help you. 好吧 好吧 我会帮你
[19:55] – Thank God. – After I save Kennedy. -谢天谢地 -在我救完肯尼迪之后
[19:57] And then you swing us back a few decades 然后你把我们送回几十年前
[19:59] so I can slit Hitler’s throat off with a butter knife. 让我用黄油刀割断希特勒的喉咙
[20:02] This is why you don’t have any friends. 这就是你没朋友的原因
[20:06] You know what? Guard. 你猜怎么着 警卫
[20:08] My brother is plotting an escape. 我哥正在计划越狱
[20:10] The bars of his room have been shaved down. 他房间的栏杆都被刮掉了
[20:12] – Piece of shit! No! Here– – All right, asshole. -狗娘养的 不…-好了 混蛋
[20:14] – Look, this is for your own good, Diego. – No! Five! -听着 这都是为你好 狄戈 -不 小五
[20:16] – Listen, my brother is a very sick man. – No, Five! -听着 我哥病得很重 -不 小五
[20:18] I only pray that he gets the help he so desperately needs. 我只祈祷他能得到他迫切需要的帮助
[20:22] No, please! Not the needle! No! No! No! 不 求你了 不要打针 不 不 不
[20:26] Be back for you later, okay? Just… 晚点回来接你 好吗 就…
[20:28] Well, nighty night. 晚安了
[20:42] Hey, I’m back. 我回来了
[20:44] Sorry I was gone for so long. 抱歉 去了那么久
[20:46] Did you and Vanya have fun today, Harlan? 今天和范娅玩得开心吗 哈兰
[20:51] We did. 我们很开心
[20:52] We went down to visit the horses, 我们下楼看了马
[20:55] and we read James and the Giant Peach. 还读了《詹姆斯和大仙桃》
[20:59] Any episodes? 有发作吗
[21:00] No, ma’am. 没有 女士
[21:03] How about you? How are you feeling? 你呢 你感觉怎么样
[21:05] Oh, my headaches are a lot better. 我的头痛好多了
[21:08] Still no memories. 仍然没有记忆
[21:11] Well then, we just need 那我们就得赶紧
[21:12] to get busy making you some new ones, hmm? 帮你制造一些新回忆 对吧
[21:25] I tell ya, Vanya, I almost got the son of a bitch. 我告诉你 范娅 我差点就搞定那混蛋了
[21:27] Carl, watch your language around Harlan. 卡尔 在哈兰身边注意点你的用词
[21:30] Are you kidding, honey? 你开什么玩笑 亲爱的
[21:31] If that boy says “Son of a bitch,” I will buy him a BB gun. 如果这孩子能说”混蛋” 我就给他买一把气枪
[21:35] Hell, he says any damn thing, everybody gets a Cadillac. 他要是肯说话 我给每人买辆凯迪拉克
[21:39] See, the thing about sales that people don’t get is the grit. 其实 大家不知道销售的重点在于坚持
[21:44] They think you just show up, 他们总以为你只是出现一下
[21:45] smile real wide, and boom, it’s done. 咧着嘴傻笑 然后这单生意就成了
[21:48] Is that what people think, Carl? 大家都这么想吗 卡尔
[21:50] Yes, it is. 是的 当然
[21:51] But they don’t get the art and science of the thing. 可是他们不明白销售的艺术和科学
[21:55] It takes skills to get to that boom. 是需要技巧来促成最后的成功的
[21:59] – Oh, it’s the boom. Mmm. – Yeah! The boom! -最关键还是最后那一下 -没错 最后漂亮收尾
[22:05] You get any calls yet? 有人打电话找你吗
[22:07] I put another missing persons ad in the paper. 我又在报纸上登了一份失踪人口广告
[22:09] Figure someone must be searching for ya. 我估计总会有人在找你吧
[22:14] Maybe I’m just not the kind of girl you miss. 也许我就是那种没人会记挂的女孩
[22:16] I doubt that very much. 我完全不赞同
[22:18] I’m sure we’d miss you already. 我相信我们一定会很记挂你的
[22:22] Well… 好吧…
[22:25] – And where do you think you’re going? – The office. -你打算去哪 -去办公室
[22:27] I said I almost got ’em. 我说过我差点搞定了他们
[22:30] – I don’t got ’em just yet. – What time will you be home? -所以我还没搞定 -那你什么时候回家
[22:33] I don’t know. 我也不知道
[22:34] Depends how hard they make me work 这要取决于他们需要我多努力才能拿下
[22:36] to provide you with this wonderful life. 销售成功赚到钱才能让你过上现在的好日子
[22:39] Fine. Just be quiet when you get back in. 好吧 那你回来的时候小声点
[22:41] – Don’t want you to wake the boy. – See you in the morning. -我不希望你把儿子吵醒 -明早见
[22:47] – Night, Vanya. – Night, Carl. -晚安 范娅 -晚安 卡尔
[22:50] Night, Harlan. 晚安 哈兰
[23:24] Now what? 又怎么了
[23:25] Remember when I told you the engine was overheating? 还记得我说过发动机之前就过热了吗
[23:28] Yeah, well, being smart doesn’t make you interesting. 知道了 可聪明也不会让你变得有趣
[23:31] Neither does your beard. 你的胡子也没有让你变有趣
[23:34] You know, it would help if I knew where we were going, Mysterio. 要是我能知道我们要去哪会有所帮助的 保密大师
[23:37] Back to Dallas. 回达拉斯
[23:38] That far? For how long? 那么远 要开多久
[23:41] – None of your beeswax. – Really? -关你毛事 -是吗
[23:43] Think I’m just gonna keep 你以为我还要一直跟着你
[23:44] following you everywhere for another three years? 你去哪我去哪 再跟三年吗
[23:46] Yeah, you are my ghost bitch. 是啊 你是我的鬼走狗
[23:48] Remember? 还记得吗
[23:50] No. We have to go back. They need you in San Francisco. 不行 我们得回去 他们在旧金山需要你
[23:52] They were so clingy. 他们太黏人了
[23:54] – Okay, fine! – Felt like my skin was on fire. -好吧好吧 -感觉我热得都要冒火了
[23:56] I need us in San Francisco. 我需要我们待在旧金山
[23:59] I have unfinished business. 我还有没完成的事
[24:02] What’re you gonna do? 你打算要干什么啊
[24:03] Wear your little ghost power suit and do some ghost phone calls 穿上你的鬼西装 打上几通鬼电话
[24:08] – and do some business? Aww! – Forget it. Forget it. -再做点鬼事 -算了 算了
[24:10] No, come back. You have unfinished business. 别走 回来 你还有没完成的事呢
[24:12] You don’t even have a body without me. 离开我你连实体都没有了
[24:15] You need me. 你需要我
[24:17] Nobody needs your shit, Klaus. 没人需要你 克劳斯
[24:19] That’s why you’re always alone. 所以你才总是一个人
[24:22] Eat shit, you shit-eater! 吃屎吧 你个吃屎鬼
[24:25] Get off! 起来
[24:31] Have you showered? 你洗过澡吗
[24:35] No! 没有
[25:21] You lost, boy? 你迷路了吗 孩子
[25:24] – Thirsty, actually. – Lord. -其实我只是渴了 -天哪
[25:30] Excusez-moi, garçon. 打扰一下 小伙子
[25:31] Yeah? 什么事
[25:32] Any idea when the next bus to Dallas is coming? 你知道下一班去达拉斯的大巴什么时候到吗
[25:36] Sure do. 当然知道
[25:38] And? 所以是
[25:39] Three o’clock sharp. 三点整
[25:42] Tomorrow. 明天
[25:43] Well, that’ll mean plenty more bonding time for– Okay. 这就意味着我有足够的时间促进感情了 很好
[25:49] Hey, pretty boy. 帅哥
[25:53] – Do you mean me? – Yeah, you. -你是叫我吗 -是的 叫你
[25:55] You wanna play a little poker while you wait? 你想不想等车的这段时间玩玩扑克
[26:01] You know what? I would be delighted. 你知道吗 我非常乐意
[26:10] If you keep undressing me with your eyes, 要是你继续用眼神脱人家的衣服
[26:13] I’m gonna catch cold. 我会着凉的
[26:14] Watch your mouth. 说话当心点
[26:16] Stupid’s falling out. 傻子才喜欢贫嘴
[26:20] Is something funny? 有什么可乐的
[26:21] No, no, just thought of a little ditty I’m working on. 没什么 只是想到一首我正在写的小曲
[26:24] “There once was a young buck from Dallas “从前有位来自达拉斯的小伙子”
[26:27] – who sported a miniature phallus–” – Tell you what… -喜欢把玩一个微型阴茎” -这样吧…
[26:32] if you’re so cocky… 既然你这么自信…
[26:33] what say we up the stakes? 不如我们提高赌注如何
[26:35] All my money’s already in the pot. 我所有的钱已经都下注了
[26:37] Throw in that sissy-ass gold necklace then. 那就把那条又娘又蠢的金项链加进来
[26:40] Clyde here can melt it down, 克莱蒂可以把它熔了
[26:42] make me a belt buckle. 给我做一个皮带扣
[26:44] That would be one hell of a belt buckle. 那一定会是一个很漂亮的皮带扣
[26:46] He’s bluffing, by the way. 顺便说一句 他在虚张声势
[26:48] He’s got nothing. 他没什么好牌
[26:50] Okay, I’ll put in the sissy necklace 好吧 我可以把这条娘项链也压上
[26:52] for the keys to your pickup. 不过你也得压上你的车钥匙
[26:55] Unless you’re bluffing. 除非你只是在虚张声势
[26:59] Deal. 成交
[27:02] Let’s see it. 开牌吧
[27:10] Full house. 葫芦
[27:12] Kings over sevens. 四张K三张7
[27:14] Well, that… 这真是…
[27:16] that’s not nothing. 这还不算好牌
[27:20] Fair is fair. You win. 公平合理 你赢了
[27:22] – And I gotta be on my way. – You got sticky fingers. -我也该上路了 -你手脚不干净
[27:24] And crazy IBS. I mean, it’s a miracle I’m sitting down– 还有超严重的肠易激综合征 我坐马桶的时间简直
[27:30] All right. 好吧
[27:32] Give me my damn keys. 把我的钥匙还给我
[27:37] Showtime, Ben. 该你表现了 本
[27:40] What in the hell? 那是什么鬼
[27:42] Nah, I’m good. 不必了 今天休息
[27:45] You’re so independent, go fight your own battles. 你这么独立 那就自己去打这架啊
[27:48] You think you could pick a better time to self-actualize? 你还能挑个更好的时间逞能吗
[27:52] – I bet you’re loving this. – I’m not hating it. -我打赌你很享受现在 -我倒不讨厌
[27:55] Shit, which one? 该死 哪一辆
[27:56] Get your ass back here! You little shit! 给我滚回来 你个小混蛋
[28:01] That’s my truck! 那是我的车
[28:03] Oh, shit. 该死
[28:05] Give me back my truck, asshole! 把我的车还给我 混球
[28:10] You little… 你个小
[28:14] Shit! 混蛋
[28:24] Did you see the paper today? 你看今天的报纸了吗
[28:30] Page one, 第一页
[28:32] paragraph five, 第五段
[28:35] line 2 第二行
[28:36] “When asked about the Southern Justice Coordinating Committee’s “当被问到由于肯尼迪总统即将视察达拉斯”
[28:39] upcoming threat to demonstrate “南方司法协调委员会”
[28:42] during President Kennedy’s visit to Dallas, “即将面临的示威威胁时”
[28:44] White House Press Secretary “白宫新闻发言人”
[28:46] Pierre Salinger responded by saying “皮埃尔·塞林格回应道”
[28:48] – What was that? – We made the papers, baby! -你说什么 -报纸可是我们做的 宝贝
[28:51] And here’s the best part. You’re gonna love this. 这是最棒的部分 你一定爱死这里了
[28:53] And I quote, “As the president said earlier this year, 我引用了”正如今年初总统所言”
[28:56] – the rights of every man are – “The rights of every man -“每个人的权利都” -“每个人的权利都”
[28:58] – diminished–” – are diminished -“被削减了” -“被削减了”
[28:59] when the rights of one man…” “当一个男人”
[29:02] or woman, are threatened.” “或女人的权利 被威胁时”
[29:05] I bought the last three copies this morning at Coleman’s. 我今早在科尔曼之家把最后三份报买了
[29:10] I am the luckiest man in Dallas. 我是达拉斯最幸运的男人了
[29:11] – Is that right? – That is right. -真的吗 -是的
[29:14] And you are the most beautiful thing I have ever seen. 而你是我见过的最美的女人
[29:19] And the best part of my life. 也是我生命中最美好的事情
[29:25] What? 怎么了
[29:28] I just don’t want you to get your hopes up… 我只是不想让你对肯尼迪
[29:30] about Kennedy. 有太高的期望
[29:33] Change is comin’, baby. I can feel it. 局势要变了 宝贝 我有预感
[29:35] I can feel it. 我能感觉到
[29:36] Speaking of which… 说到这
[29:42] A little pre-anniversary gift for my beautiful wife. 我要提前送给我美丽的妻子一份周年小礼物
[29:45] I know I promised you the stars, but… 我知道我答应过你星星的事 但…
[29:53] The moon. 月亮
[29:55] I see you staring at it every night. 我看见你每晚都望着它
[29:57] So now you can see it whenever you want. 现在你可以随时想看就看了
[30:44] Come on! You can finish him! 上啊 你能干掉他
[31:07] – Get him! – Yeah! -打他 -好
[31:17] Come on! 不是吧
[31:26] Come on! 上啊
[31:53] What are you doing? The hell with you! 你都做了些什么 去你的吧
[31:56] – Come on, man. – Tough break! -不是吧 哥们 -真倒霉
[31:59] Next fight! 再来一场
[32:06] Bring the car around. 把车开过来
[32:08] Next fight! 再来一场
[32:10] Attaboy. 好样的
[32:14] 女士美容会所 洗 烫 卷 发
[32:14] All right. 好了
[32:15] All right. Quiet down, now, everyone! Quiet down. Thank you. 好了 大家先安静 安静 谢谢
[32:20] All right, now, look, 好了 听着
[32:22] I can appreciate that everyone has concerns about this. 我理解大家都很关心这件事
[32:26] And the truth is, we can go back and forth on it all night. 事实上 我们可以就此争论一整晚
[32:29] But we have to act. 但我们必须行动了
[32:31] – And the time is now. – Where are we gonna do it? -刻不容缓 -我们在哪里行动
[32:37] Stadtler’s on Commerce. 史达勒商业
[32:39] Okay, look, look, look… 好的 听好了
[32:40] if we start the sit-in on Sunday, 如果我们星期天开始静坐罢工
[32:42] which is five days before the president’s visit, 也就是距总统视察还有五天时
[32:44] we should attract national media attention. 我们就能吸引官媒的注意
[32:46] But it has to be the right kind of attention. 但一定得是正面的报道
[32:49] I agree. 我赞成
[32:51] Look, there’s no room for error here. 听着 这方面我们绝不能出差错
[32:52] There is no room for images on the TV 不能让任何有关暴力 攻击性的图片上电视
[32:55] of violence, aggression, or even disrespect. 甚至连无礼的图都不行
[32:58] No matter what they do to us, we have one rule: 无论他们对我们做什么 我们都要坚守一个规则
[33:02] honor and dignity at all times. 时刻保持荣誉和尊严
[33:05] Now, look, these details cannot leave this room 现在听着 这些详细情况必须保密
[33:08] until we have finalized our plan. 直到我们完成计划
[33:10] All right? 明白了吗
[33:16] What should I do? 我该怎么做
[33:17] – I’ll handle it. – Allison, wait. -我会处理 -艾莉森 等等
[33:21] Sorry… 抱歉
[33:23] we only cut women’s hair here. 我们这儿只为女性理发
[33:25] Black women’s hair. 黑人女性
[33:27] Funny then that your husband’s inside. 那你丈夫在里面不是很可笑吗
[33:30] Mr. Mason, can I help you? 梅森先生 有何贵干
[33:33] Mind telling me what you’re doing here after hours? 介意告诉我 这几个小时你们在做什么吗
[33:37] Well, this is my wife’s place of employment, 这是我妻子上班的地方
[33:39] and some nights we use it as a community gathering spot. 我们晚上有时在这里举行社区集会
[33:42] Gathering? For what? 集会 什么集会
[33:45] What business is that of yours? 这关你什么事
[33:46] I own the building across the way, a few others nearby. 对面的楼是我的 附近几栋也是
[33:49] I like things quiet on my street. 我不希望我的街不安静
[33:52] But you don’t own this building, now, do you? 但这栋楼不是你的 对吧
[33:57] Not yet. 现在还不是
[33:59] Well then, I’m gonna ask you to step off the property. 那我请您离我的财产远一点
[34:01] Have a good night. 祝你夜晚愉快
[34:07] Did you just deliberately shut this door on my foot, boy? 你刚刚是故意用门夹了我的脚吗 年轻人
[34:11] That’s assault. 这算是袭击了
[34:20] She ain’t playin’ around. 她可不好惹
[34:22] Don’t mess with her. Damn. 千万别惹她 该死的
[34:27] I hope that felt good. 我希望你打得很爽
[34:28] You have no idea. 感觉好极了
[34:36] 女士美容会所 洗 烫 卷 发
[34:37] So much for honor and dignity. 荣誉和尊严是保不住了
[34:39] Him first. 教训他最重要
[34:43] Y’all can go on about your business now. 你们现在可以散了
[34:56] I can’t sleep. Is there any of that cake left? 我睡不着 有剩的蛋糕吗
[35:02] Sissy… 西西
[35:04] are you smoking? 你是在抽烟吗
[35:12] Want one? 来一口吗
[35:15] Mama would die all over again if she saw me right now. 如果老妈看到我这样 她会再死一次
[35:20] Never would’ve guessed you had such a rebellious side. 完全没想到你有这么叛逆的一面
[35:23] Men have sides. 男人有多面
[35:25] Women have secrets. 女人有秘密
[35:28] And what are your secrets? 你有什么秘密
[35:31] I have an escape plan. 我有一个逃跑计划
[35:34] What? 什么
[35:35] There is a coffee can 厨房水槽下
[35:37] hidden under the kitchen sink. 藏了一个咖啡罐
[35:40] Every penny I save that Carl doesn’t know about goes in there. 卡尔不知道我省下的每一分钱都放在里面
[35:44] Why? 为什么
[35:46] So I can breathe. 这样我就能自由呼吸
[35:48] Carl’s a fine man, a good man, but… 卡尔是很好人 善良的人 但是…
[35:52] good men still leave. 善良的人还是会离开
[35:55] Or die. 或是死去
[35:58] Sooner or later, every woman has to fend for herself. 每个女人迟早都得自己照顾自己
[36:02] How’d you two meet? 你们俩是怎么认识的
[36:03] Because of a lie. 因为一个谎言
[36:06] My sister told me she wanted to go see a boy, 我妹妹和我说她想去见一个男生
[36:09] but really she was bringing me. 但其实她是要带我去见他
[36:11] I was too shy for my own good back then. 那时我太害羞了
[36:13] Carl means well, 卡尔心地善良
[36:15] works hard, loves his boy. 努力工作 疼爱自己的孩子
[36:18] But I had silly dreams back then. 那时我还有一些愚蠢的梦想
[36:21] What did you want to be? 你当时想变成什么样
[36:24] A counter girl at Neiman Marcus. 在内曼·马库斯奢侈品百货商店当售货员
[36:28] Really? 真的吗
[36:28] Daddy took us there once a year to buy perfume for Christmas. 老爸每年带我们去那里一次买圣诞节香水
[36:33] It was magical. 那里充满了魔力
[36:37] Music, dresses, the smells. 音乐 裙子和香气
[36:41] All the ladies at the counters looked like livin’ dolls. 售货员姐姐们看起来都像是充满朝气的洋娃娃
[36:44] Still do. 现在还是
[36:46] Could you ever imagine bein’ that elegant? 你想象过自己这么优雅吗
[36:55] You’re plenty elegant. 你现在就很优雅
[38:54] Little late for milk, don’t you think? 现在送牛奶有点晚了吧
[39:33] – Ah, shit. – Hargreeves. -妈的 -哈格鲁弗斯
[39:35] – What are you doing out here? – I’m sleepwalking. -你在外面干什么 -我在梦游
[39:40] Like to run your mouth, smart-ass? 喜欢打嘴炮是吗 自作聪明的小子
[39:42] It’s gonna be hard after I break your jaw. 等我打爆你的下巴后 你就打不了嘴炮了
[39:47] Lila? 莱拉
[39:48] You’re not the only one who wants out, wolf man! 不止你一个人想跑出去 狼人
[39:52] Watch my shoulder. 小心我的肩膀
[39:56] How’d you get out? 你是怎么跑出来的
[40:43] Go, go! 快走
[40:44] – Who are those guys? – No idea. -他们是什么人 -不知道
[40:48] – What the hell are you stopping for? – We need a distraction. -你为什么停下来 -我们要声东击西
[40:51] Follow me. 跟我来
[41:32] – Which way? – Right. -哪边 -右边
[41:34] – Why right? – Why not? -为什么走右边 -为什么不能走右边
[41:36] Okay. 好吧
[41:43] Thank God you’re here. 感谢上天你们来了
[41:44] Three men just tried to attack us. 有三个人想攻击我们
[41:46] Get your hands up, now. 立刻举起双手
[41:48] Wait, you don’t understand. We’re not the bad guys. 等等 你们搞错了 我们不是坏人
[41:50] Shut your mouth and stay on the ground. 闭嘴 别起来
[41:57] Where’d you learn how to fight like that? 你从哪学会这副好身手的
[41:59] My mother. 跟我母亲学的
[42:54] Hi, Luther. 路瑟你好
[42:56] Hey, Autumn. How’s business? 奥特姆 生意怎么样
[42:58] Still waiting for the big tippers to show up. 还在等着豪客现身
[43:02] Who’s the half-wit bothering Mr. Ruby? 那个缠着鲁比先生的傻蛋是什么人
[43:04] No idea, 不知道
[43:04] but he’s been putting away vodka gimlets 但是他们已经不给他喝伏特加鸡尾酒了
[43:07] like they’re gonna run out of limes. 好像他们青柠用光了似的
[43:08] Oh, yeah? He give you any trouble? 是吗 他找你麻烦吗
[43:10] Not yet. 还没
[43:11] We should do business, Jack. 我们应该谈生意了 杰克
[43:13] But he’s getting there. 但是他快了
[43:14] I can get you a deal on good showerheads. 淋浴喷头我可以给你一个好价钱
[43:15] You guys want some more? 你们还想喝点吗
[43:17] We okay here? 没事吧
[43:20] I’m more worried about the kid. 我更担心那孩子
[43:22] What kid? 什么孩子
[43:23] By the stage. 舞台旁边那个
[43:24] I told him we don’t allow minors. 我和他说未成年人不能进来
[43:27] Oh, yeah? 是吗
[43:29] And what’d he say? 他怎么说
[43:31] He asked what time I was getting off work. 他问我什么时候下班
[43:40] She’s too young for you. 她对你来说太小了
[43:43] Nice to see you too, Luther. 我也很高兴见到你 路瑟
[43:45] What do you want? 你想怎么样
[43:46] For you to stop hovering like an ambitious stripper 想你别再像脱衣舞娘寻找猎物那样晃来晃去
[43:48] and sit down with me. 坐在我旁边吧
[43:55] How long have you been here? 你来这多久了
[43:57] A year, thanks to you. 来了一年 多亏了你
[43:59] I’m sorry, Luther. I know that couldn’t have been easy. 抱歉 路瑟 我知道你过得不容易
[44:01] I thought everybody was dead. 我以为大家都死了
[44:02] Come on, Jack! Don’t make me beg! 拜托 杰克 别让我求你
[44:04] – Just back off. – I gotta go. -不要再说了 -我要走了
[44:06] Luther, wait. 路瑟 等等
[44:08] Look, I get it, okay? 我懂的
[44:10] I know what it’s like to be stuck in time… 我知道困在一段时间的感觉
[44:13] …thinking this is how you’re gonna live out 想着只能这样
[44:15] the rest of your life. 度过余生
[44:18] On the run, 亡命天涯
[44:19] and not knowing 不知道
[44:20] if you’re ever gonna see the people you love again, 自己是否能再见到心爱的人
[44:22] and to be in an unfamiliar world. 置身在一个陌生的世界里
[44:25] But Luther, you’re not alone. 但是路瑟 你不是孤单一人
[44:27] We have to find the others 我们要找到其他人
[44:28] because the world ends again in ten days. 因为十天后就又是世界末日
[44:32] I have no idea how to stop it. 我完全不知道该如何阻止
[44:39] I don’t give a shit. 我不在乎
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号