Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] 1960年 得克萨斯州 达拉斯
[00:20] You need to get out. 请你出去
[00:22] You smell, and you’re frightening my clientele. 你臭死了 我的客人都被你吓跑了
[00:24] I told you I am a member of the royal family. 我说过 我可是王室成员
[00:28] You are not a member of… 你才不是…
[00:29] …the royal… 王室成员…
[00:30] – He’s touching me inappropriately! – I told you once, -他在对我毛手毛脚 -我跟你说了
[00:32] I told you twice! 一遍又一遍
[00:34] Get out! 滚出去
[00:34] Don’t come back till you can pay your damn bill! 账上的钱还不上 你就别再回来
[00:38] Chanel. 香奈儿
[00:40] Oh, you poor thing. 可怜的小伙子
[00:43] Let me help you up. 我扶你起来
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:51] Come with me. 跟我来
[00:53] Okay. 好的
[00:54] – I’ll take care of you. – Seriously, Klaus? -我会照顾你的 -你认真的吗 克劳斯
[01:23] Thank you. 谢谢
[01:39] Okay. 撑不住了
[01:47] 1961年 墨西哥 巴哈半岛
[02:11] Everybody, duck! 大家都蹲下
[02:14] 1962年 印度 瓦拉纳西
[02:37] 1963年 加利福尼亚州 旧金山
[02:37] Now, steady. Hands off! 大家都淡定 别摸我
[02:40] Just let go… Just… 让我走…大家都…
[02:42] form an orderly… 保持秩序…
[02:48] Destiny’s Children! 天选之子
[02:51] Let us all commune with music. 让我们都去好好体会音乐
[03:08] – Get in the car. – What? Why? -快上车 -什么 为什么
[03:10] – Where are we going? – Away. -我们要去哪 -离开这
[03:11] – Hurry. Quick, quick, quick, quick. – Away where? -快点 快快快 -离开去哪
[03:15] – To see an old friend. – You can’t just run out on them. -去看一位老朋友 -你不能这么抛下他们
[03:17] Yeah, watch me. 当然能 看好了
[03:40] Don’t move. This thing is very finicky. 别乱动 这可是精细活
[03:46] What happened? 发生了什么
[03:47] I saved your stupid life. 我救了你一条蠢命
[03:49] Were you following me? 你跟踪我
[03:51] Uh, hey, how about a little gratitude, knife boy. 你应该表达点谢意吧 飞刀小子
[03:54] If it wasn’t for me, you’d be dead. 要不是有我 你就死了
[03:57] That’s twice now, by the way. 加上这次 我已经救过你两次了
[04:00] Where are my clothes? 我衣服呢
[04:01] The hell happened to my clothes? 我衣服都哪去了
[04:02] I said, don’t move! 我说了 不要乱动
[04:10] There. That’s better. 乖 这样好多了
[04:14] Oh. He isn’t dead. 他还没死
[04:17] – Disappointed? – Oh, to see you? Always. -很失望吗 -见到你吗 一向如此
[04:21] So much hostility in such a tiny package. 这么个小孩怎么敌意这么重呢
[04:24] Did you cut yourself shaving? 刮胡子的时候割伤自己了
[04:25] I could teach you to shave like a big boy. 我可以教你像个大人那样刮胡子
[04:28] No, I just ran into an old family friend. 不是的 我刚刚遇到了一个家里的老朋友
[04:38] You didn’t untie him? 你还没给他松绑
[04:41] Was I supposed to? 我应该给他松绑吗
[07:49] Hey, we got one. 有情况
[07:51] Hey, one of those machines you asked for is going crazy. 你要我做的机器有一个叫个不停
[07:53] – Which one? – It’s the, uh, atmospheric radar. -哪个 -就是那个 气象雷达
[07:57] – Good. – I don’t get it. What are you tracking? -很好 -我没搞懂 你想追踪什么
[07:59] A hurricane? A storm front? 飓风 即将到来的风暴
[08:01] – Sound waves. – Sound waves. -声波 -声波
[08:06] What– 什么
[08:08] Where are you going? 你去哪
[08:39] Yeah! King Kong! 加油 金刚
[08:47] Allison? 艾莉森
[09:02] – My bad. – Dipshit. -我认错人了 -脑残
[09:06] All right. 好吧
[09:07] Carry on. 继续跑了
[09:32] Hi, Vanya. 你好 范娅
[09:34] Who are you? 你是谁
[09:35] I’m your brother. 我是你弟
[09:36] I have a brother? 我有弟弟
[09:38] Look, you can either stay here and wait for the IKEA mafia 听着 你要么留在这等着那些瑞典黑手党
[09:41] to come back to kill you, or you can come with me. 回来干掉你 要么你可以跟我走
[09:45] Wh… Why are they trying to kill me? 为…他们为什么想杀我
[09:47] ‘Cause you’re not supposed to be here, Vanya. 因为你不应该出现在这里 范娅
[09:49] In Dallas? 出现在达拉斯
[09:51] No. Here, in 1963. 不 这个时代 1963年
[10:01] Holy shit. 见鬼
[10:04] Yeah, pretty wild, right? 是啊 够狂野 对吧
[10:07] It’s good to see your powers are still intact. Let’s go. 很高兴你的能力还是这么完好 我们走吧
[10:33] Goddamn sequins drive me nuts. 该死的小亮片快把我逼疯了
[10:37] Come on. 别卡住
[10:41] There he is. 你回来了
[10:42] Want me to scramble you an egg? 想要来份炒蛋吗
[10:44] You need protein after a run like that. 跑了这么久你需要补充蛋白质
[10:47] Uh, no, I’m… I’m fine. 不用 我…我不饿
[10:50] Well, you need to eat something. 那你也得吃点东西
[10:52] I need your head in the game for the fight tonight. 我需要你在今晚的拳赛里保持住状态
[10:54] I got a lot of heavy hitters putting up a lot of dough. 我找了很多重拳手来提高赌注
[11:01] You’re up for it, right? 你已经准备好了 对吧
[11:02] What? Yeah, of course. Yeah. 还用问 当然了 准备好了
[11:04] You know, just… 只不过…
[11:06] You know people, right? 你的人脉很广 对吧
[11:09] You know, guys in the department? 你应该认识些警局的人吧
[11:10] Guys that are good at tracking people down and whatnot? 那些擅长追踪某些人或事的人
[11:15] Who needs tracking down? 要追踪谁
[11:17] It’s just somebody I thought I’d never see again. 是一个我以为我再也无法重逢的人
[11:20] Turns out maybe she’s not gone, 原来可能她并没有消失
[11:22] maybe I just haven’t found her yet. 也许只是我还没有找到她
[11:24] Well, give me a name, I’ll see what I can do. 给我一个名字 我看看能做什么
[11:27] Yeah? You sure? 可以吗 你确定吗
[11:28] Can’t have my number-one guy moping around like some sad puppy. 不能让我的亲信像只失落的小狗那样四处探寻啊
[11:33] Come on, give me a name. 来 给我名字吧
[11:41] Thank you, Jack. 谢谢你 杰克
[11:43] 艾莉森 哈格鲁弗斯
[11:44] “Hargreeves.” “哈格鲁弗斯”
[11:46] What is she, your ex? 她什么来头 你前女友吗
[11:49] S… Sorta. 算是吧
[11:52] Y-Yeah. Sure. 是的 确实
[12:25] Klaus? 克劳斯
[12:28] Allison. 艾莉森
[12:30] Allison! 艾莉森
[12:34] Oh, my God. 天哪
[12:37] Oh, it’s really you. 真的是你
[12:38] – Oh, my God. Oh, it’s been so long. – I thought you were dead. -天哪 也太久了 -我还以为你死了
[12:41] – I thought I was the only one left. – I know. Me too. -我以为就剩我还活着 -我懂 我也是
[12:46] Oh, God, sit down, sit down. We have so much catching up to do. 来坐 坐下 我们有好多事情要交流
[12:49] Yeah. I mean, you want to catch me up 是啊 你是该跟我好好说说
[12:52] on how you ended up in a place like this? 你怎么搞到这样的地方的
[12:55] Oh… you know, dicks, drugs, debutantes. 无非就是黄毒乱嘛
[12:59] My holy trinity. 我的三位一体
[13:01] But, yeah, it’s been a wild run. 不过确实是一个疯狂的过程
[13:03] Klaus, you started a cult. 克劳斯 你开创了一个邪教
[13:05] “Cult” is a very negative word, Allison. “邪教”这个词贬义过重了 艾莉森
[13:07] We prefer to call it “an alternative spiritual community.” 我们一般称之为”另一种精神共同体”
[13:11] Nope. 不
[13:12] You definitely started a cult. 你就是开创了一个邪教
[13:15] All right, all right, all right. Enough about me. What about you? 行吧行吧 别说我了 你呢
[13:18] – What have you been up to? – Uh, well, I’m living in South Dallas, -你怎么样 -我住在达拉斯南区
[13:21] working as a civil rights organizer. 是一个民权组织者
[13:26] With my husband. 跟我的丈夫一起
[13:29] – You’re married? – Yeah. -你结婚了 -是啊
[13:31] Who is this lunatic? 这个傻瓜是谁
[13:34] His name is Raymond Chestnut. 他叫雷蒙德·切斯特纳特
[13:37] Ray. 雷
[13:40] Wait, is he locked up right now? 等等 他现在被关押着吗
[13:42] – Yeah. How do you know that? – Yeah, yeah. -是的 你怎么知道的 -当然
[13:44] We did time together. 我们关在一起过
[13:46] Small world. 世界真小
[13:48] We organized a really big sit-in at a lunch counter today. 我们策划今天在一个餐馆搞次大型静坐活动
[13:51] And then Ray got arrested on some bullshit charge, and… 接着雷因为某些扯淡的罪名被捕 可…
[13:56] I can’t get him out. 我没法把他搞出来
[13:57] Hello. Why didn’t you just rumor him out? 不是吧 你怎么不用”传闻”把他搞出来
[13:59] I haven’t used my power since… 我自那之后就没有用过
[14:03] I heard a rumor… 我听说…
[14:06] I couldn’t speak for a year. 我一年都说不了话
[14:09] – Ooh, I’m sorry, Allison. – No, it’s okay. -很遗憾 艾莉森 -没事
[14:13] I actually really like who I am without it. 其实我真的还挺喜欢没有技能的自己
[14:15] Everything I have, I’ve earned, and it feels really good. 我拥有的一切都是我挣来的 真的很棒
[14:19] You know? 你知道吗
[15:02] Fish don’t like people tapping on the glass. 鱼不喜欢人敲鱼缸
[15:05] Why not? 为什么
[15:07] It agitates them. 会吓到它们
[15:10] Makes them nervous. 让它们感到紧张
[15:14] Life is tough enough being so small… 生活已经很艰难了 生来如此弱小
[15:18] in a world filled with predators… 却活在充满掠食者的世界里
[15:22] just waiting for some bigger fish 只能等一些大鱼
[15:24] to come along and gobble you up. 来吞掉你
[15:27] What’s that on your head? 你头上的那是什么
[15:33] It’s called a bullet wound. 这叫枪伤
[15:35] From what? 怎么来的
[15:36] From getting shot in the head. 头被枪打中了
[15:42] Is the bullet still in there? 子弹还在里面吗
[15:45] Fragments of it are, yes. 有一些碎片还在
[16:24] All right, Muriel. 好 穆里尔
[16:25] We’ll see you next week. 下周见
[16:31] How’s Ray holding up? 雷怎么样
[16:34] Ray is Ray. 雷可是雷
[16:36] When’s he getting out? 他什么时候能出来
[16:37] I’m working on that. 我还在想办法
[16:40] We need to postpone the sit-in. 我们需要推迟静坐
[16:43] No way. 不行
[16:45] Excuse me? 什么
[16:46] Kennedy arrives in five days. 肯尼迪五天后就到了
[16:48] We have to take advantage. We can’t wait. 我们得利用这一点 我们等不了
[16:50] I don’t know. 我不知道
[16:51] Something doesn’t feel right without Ray. 雷的事不大对劲
[16:53] Ray would want us to move forward. 雷会希望我们继续行动的
[16:55] Did he say that to you? 他这么和你说的吗
[16:57] Those exact words? 原话吗
[17:01] He didn’t have to. 他不需要亲口说
[17:02] Because this movement is bigger than all of us. 因为这次行动比我们每个人都重要
[17:04] Even Ray. 就算是雷也一样
[17:05] I’m calling it. 我还是提议
[17:08] We postpone. 推迟行动
[17:10] We postpone. 推迟行动
[17:13] Why don’t we vote on it? 不如我们投票吧
[17:15] We’re not voting on it. 我们不投票
[17:16] – Why the hell not? – Because that’s not how this works. -为什么不 -因为这样不行
[17:20] You trying to tell me how this works? 你想教我要怎么做
[17:22] In my own damn beauty parlor? What… 在我的美容会所里吗 怎么…
[17:25] you about to start coiffin’ hair, too? 你也要包头巾了
[17:28] No, ma’am. 不 女士
[17:29] I didn’t think so. 我看你也是
[17:34] Look, we’ve been organizing this sit-in for months. 听着 我们开会讨论了数月
[17:38] When Kennedy gets here, 肯尼迪一来
[17:40] so do the cameras. 媒体紧随其后
[17:43] Now is the time to show the world 现在是时候向世界展示
[17:44] what it is really like for us down here. 这里最真实的情况了
[17:47] And to show the police 并且向警方表明
[17:49] that we will not be bullied into submission. 我们不惧胁迫 不会屈服
[17:53] We will continue to fight for equality, 即便面临迫害
[17:55] even in the face of persecution. 我们也将继续为平等而战
[17:57] With or without Ray. 不论雷在与不在
[18:00] Because we’re ready. 因为我们已经准备就绪
[18:04] All in favor? 都同意吗
[18:16] There it is. 就是这样
[18:19] “Behind every man…” “每个成功男人背后…”
[18:33] Come on. 拜托
[18:50] What in tarnation? 我的天哪
[19:25] 否则… 就去死
[19:34] Don’t gloat. 少得意
[19:37] – Yeah, yeah, yeah, whatever. – You. You got me out? -得得得 随便你 -是你 你救了我
[19:40] I told you I had friends in high places. 我告诉过你 我上面有人
[19:44] I don’t know what to say. 真不知道该说什么
[19:45] Don’t say a word. 免了吧
[19:48] Anything for family, brother. 一切为了家人 兄弟
[19:51] Well, okay. 那 好吧
[19:53] Yeah! 是啊
[19:54] We are all brothers beneath the skin. 我们皆是兄弟不论肤色
[19:57] No. No, literally. 不 不 真的
[20:00] You’re my brother-in-law. 你是我的姐夫
[20:03] – What? – Yeah, man. -什么 -真的 老兄
[20:05] Family barbecues are about to get real weird. 家庭烧烤会的走向会变得很奇怪哦
[20:11] Later. 回见
[20:20] Leave the pot, dear. 壶放这吧 宝贝
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:24] Lippy little shit. 出言不逊的小鬼
[20:26] You gonna tell me what the hell’s going on? 能告诉我到底怎么回事吗
[20:29] When you were a baby, 你还是个婴儿的时候
[20:30] you were bought by an eccentric billionaire. 被一个古怪的亿万富翁买走了
[20:33] He raised you in an elite academy 他在一所精英学院里抚养你
[20:35] with six other siblings with extraordinary powers, 你与其他六位超能力的兄弟姐妹一起长大
[20:38] but in the year 2019, in order to avoid the apocalypse, 但到了2019年 为避免世界末日
[20:41] we jumped into a vortex 我们跳进了一个时空漩涡
[20:43] and ended up being scattered 分散穿越进了得克萨斯州
[20:45] throughout the timeline in Dallas, Texas. 达拉斯的不同时间线
[20:50] Any questions? 有什么要问的
[20:52] What do you mean, “the apocalypse”? 你口中的”末日”指什么
[20:56] I mean the end of the world as we know it. 就是一般意义上的世界末日
[20:58] Yeah, but how? 但 怎么会呢
[21:00] You really don’t remember anything? 你真的什么都不记得了
[21:02] No, nothing before a month ago. 不记得 一个月前的记忆都没有
[21:03] Then what do you remember? 那你还记得什么
[21:08] I landed in, like, a… 我降落在一个…
[21:10] back alley. 小巷子里
[21:11] Got hit by a car. 然后被车撞了
[21:13] My head was ringing like crazy. 脑袋嗡嗡作响乱成一团
[21:15] I had no idea how I got there, where I came from. 不知道我是怎么来的 从哪里来
[21:19] What causes the apocalypse? 是什么导致了世界末日
[21:26] Asteroid impact. 受小行星影响
[21:28] The big kaboom ends everything. 大爆炸结束了一切
[21:31] Just like the one that got the dinosaurs, except way worse. 和恐龙灭绝如出一辙 只是方式更糟
[21:35] Bad news is, it followed us here. 坏消息是 它跟着我们到了这里
[21:40] What do you mean, “followed us”? 你说”跟着我们”是什么意思
[21:42] Eight days from now, the world ends in a nuclear doomsday. 再过八天 世界将在核末日中终结
[21:46] It’s a different disease, but… same result. 是另一种表现 但…结果一样
[21:53] That can’t be right. 不该是这样的
[21:54] I saw it. 我看见了
[21:56] With my own eyes. 亲眼所见
[22:00] You were there. 你在场
[22:03] We all were. 我们都在
[22:06] Shit. 该死
[22:07] I need to make a phone call. 我得打个电话
[22:09] Vanya. 范娅
[22:26] Oh, God. Let Mama help you, honey. 天哪 妈妈帮你 宝贝
[22:28] Hey, let Mama help you. It’s okay. 让妈妈帮来你 没事的
[22:30] Here we go. 可以了
[22:32] Okay. 好
[22:33] Oh, honey. 宝贝
[22:35] Honey, just take a deep breath. Deep breath, honey. 深呼吸 深吸一口气 宝贝
[22:37] Just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[22:39] It’s okay, babe– 没事的 宝贝
[22:41] Harlan. 哈兰
[22:42] Harlan, stop it! 哈兰 别
[22:43] Harlan! Harlan, stop it, honey. 哈兰 哈兰 停下 宝贝
[22:45] Stop it! 停下
[22:49] Baby, come on. Relax. I gotcha. 宝贝 来 放松 我在这
[22:53] I gotcha. You’re okay. You’re okay. You’re okay. 我在 没事了 没事 好了
[22:56] Oh, shit. 真是的
[22:57] Okay, here we go. Here we go. 好 没事了 没事了
[23:00] You’re okay. 没事了
[23:04] Shit. 该死
[23:11] – Hello? – Sissy? -喂 -西西
[23:13] Vanya? 范娅
[23:14] Where are you? 你去哪了
[23:15] I’m so sorry I took the station wagon. 很抱歉我把旅行车开走了
[23:18] I don’t care about the damn car. 别管那该死的破车
[23:21] Are you okay? 你还好吗
[23:23] – I’m fine. – What the hell happened? -我没事 -出什么事了
[23:27] I found my younger brother. 我找到弟弟了
[23:28] What? 什么
[23:30] H-How? 怎么找到的
[23:31] It’s a long story. 说来话长
[23:33] Is Harlan okay? 哈兰还好吗
[23:37] No, he’s… he’s… he’s not okay. 不 他不好
[23:38] The record player broke, and he just… 唱机坏了 他就…
[23:41] Just– When the hell are you coming back? 你到底什么时候回来
[23:43] As soon as I can, I promise. 尽快 我保证
[23:47] I’m happy you found your real family– 我很高兴你找到了真正的家人
[23:50] – What the hell? – We don’t have time for this. -干什么 -我们没时间打电话了
[23:52] That’s my friend you just hung up on. 你刚刚挂断的是我朋友的电话
[23:53] Listen to me. 听我说
[23:55] Those people from the field are coming after us. 实地调查员在追杀我们
[23:58] They are never going to stop. 他们永远不会收手的
[24:01] Do you understand me? 你明白吗
[24:03] We need to stick together, 我们要团结一致
[24:05] find the others, figure out how to stop doomsday. 找到其他人 想办法阻止世界末日
[24:08] Whoever this person is, 不管这个人是谁
[24:10] they can’t be more important than the end of the world. 都不可能比世界末日重要
[24:15] We need to go. 我们得走了
[24:30] You hungry? 你饿吗
[24:31] Elliott’s made moldy tuna. 埃利奥特做了霉金枪鱼
[24:33] It’s a tuna mold. 是金枪鱼冻
[24:36] I’ll pass. 不用了
[24:36] – Where’s my shirt? – Where do you think you’re going? -我的衬衫呢 -你要去哪里
[24:39] This is all connected to JFK, 这一切都跟约翰·肯尼迪有关
[24:40] and my dad’s right in the middle of it. 我爸爸也参与其中
[24:43] That’s why he attacked me last night. 所以他昨晚要攻击我
[24:47] ‘Cause he knows that I’m actually getting closer to– 因为他知道我已经越来越接近…
[24:52] Yeah, you’re in such a fit state to fight. 对 你现在很适合战斗
[24:54] You should probably go right now. 应该马上出发
[24:55] What is wrong with you? 你怎么回事
[24:57] You almost got killed last night. 你昨晚差点没命了
[24:59] Take a day off. 休息一天吧
[25:07] I can’t believe I got shanked by my own father. 不敢相信我会被自己的父亲刺伤
[25:10] I know. 我明白
[25:11] So rude. 太过分了
[25:13] Hey, if it’s any consolation, 说句安慰你的话
[25:15] he probably didn’t know 他刺你的时候
[25:16] that you were his son when he shanked you. 可能不知道你是他儿子
[25:18] Still… 他还是…
[25:21] he cheap-shotted me. 他玩阴的
[25:24] Man to man, that son of a bitch wouldn’t stand a chance. 光明正大地一对一 这混蛋根本没机会
[25:29] Of course he wouldn’t. 当然
[25:34] Why were you following me? 你为什么跟着我
[25:40] I thought you were taking off on me. 我以为你要甩掉我
[25:44] What people do. 跟其他人一样
[25:54] You know, when you were lying there, 你躺在那里时
[25:58] I… I thought you were dead. 我以为你死了
[26:01] That’s how I found my parents. 我父母当时就是那样
[26:06] Facedown in the living room. 脸朝下趴在客厅里
[26:11] It was a home invasion. 是入室抢劫
[26:16] Shit. 该死
[26:19] How old were you? 你当时多大
[26:22] Four. 四岁
[26:26] You never talked about that in group. 你从没在组里提起过这个
[26:31] I never talked about that with anyone. 我没跟任何人提起过
[26:38] If you wanna stay longer… 如果你想再
[26:43] for a bit… 待久一点
[26:45] I guess that’s okay. 我觉得可以
[26:48] Yeah? 是吗
[26:50] Yeah. 是的
[26:54] Is it okay that I don’t hate you like I hate most people? 我不像讨厌大多数人那样讨厌你可以吗
[27:02] Yeah. 可以
[27:03] Yeah, that’s okay by me. 对 我觉得可以
[27:09] – Jesus! – What the hell do you think you’re doing? -天哪 -你到底在干什么
[27:11] I don’t understand you! 真是搞不懂你
[27:21] Too much? 太重了吗
[27:23] Just… 拜托
[27:25] be gentle. 轻点
[27:26] Never. 不可能
[28:23] Don’t ever say I never did nothing for you, 别再说我从没为你做过什么了
[28:25] you big galoot. 你这个大笨蛋
[28:28] You found her? 你找到她了
[28:29] South Dallas. 达拉斯南区
[28:30] It’s a hell of a place. 地狱般的地方
[28:33] You sure know how to pick ’em. 你肯定知道怎么找到他们
[29:15] Can I help you? 有什么事吗
[29:19] I’m sorry, I must have the wrong address. I… 对不起 我一定找错地方了
[29:22] Who you looking for? 你找谁
[29:24] Allison Hargreeves. 艾莉森·哈格鲁弗斯
[29:26] You mean Allison Chestnut. 你是说艾莉森·切斯特纳特
[29:29] Chestnut? 切斯特纳特
[29:31] My wife. 她是我妻子
[29:43] Would you mind if I, uh… 你介意我…
[29:45] Knock yourself out. 别客气
[30:01] I’m sorry, did you want one? 不好意思 你要来一个吗
[30:03] No, thank you. 不用 谢谢
[30:05] Allison told me that she had family up north, but… 艾莉森告诉我她有家人在北边 但…
[30:08] she never mentioned a brother. 她没提过有哥哥
[30:10] And she certainly never mentioned a brother 而且她肯定没提过
[30:13] that looked like you. 有你这样的哥哥
[30:17] I guess we haven’t been that close lately. 我们最近不怎么亲密
[30:23] So you staying here in Dallas? 你要留在达拉斯吗
[30:25] I got a room at the Plano Street Rooming House for Solitary Men. 我在普莱诺街的单身公寓租了间房
[30:29] Oh, yeah? 是吗
[30:30] How you like it? 你觉得那里怎么样
[30:31] Not bad. 还不错
[30:33] Clean. 很干净
[30:35] Reasonable rates. 价格合理
[30:37] Good. 很好
[30:39] – Very good. – So, uh… -很不错 -所以
[30:44] how long you been married? 你们结婚多久了
[30:46] Oh, yeah, we’re coming up on a year now. 我们结婚快一年了
[30:55] That’s so great. 那太棒了
[31:03] Yeah. 是啊
[31:04] Congratulations. 恭喜
[31:07] Thank you. 谢谢
[31:12] Hello? 喂
[31:14] What? We’re still on? 什么 我们还在继续吗
[31:17] I’ll be right there. 我马上到
[31:20] Listen, I have got to run. 听着 我得走了
[31:22] Do you want to leave a message for Allison? 你要我给艾莉森捎个口信吗
[31:31] Would you just tell her that I need to talk to her? 你能告诉她我要和她谈谈吗
[31:36] Sure. 当然
[31:47] What? 什么
[32:02] Out. 出去
[32:03] Else I’m calling the police. 不然我就报警
[32:05] I’d like to be served, please. 我想要在这里用餐 谢谢
[32:08] Can’t you read, girl? 你不识字吗 姑娘
[32:10] Seven languages. 我会说七种语言
[32:12] Oh. You a smart one, huh? 你是个聪明人 对吧
[32:34] We’d like to be served, please. 我们想在这里用餐 谢谢
[32:42] You are not welcome here. 这里不欢迎你们
[32:52] The hell are we doing here? 我们他妈来这里干什么
[32:54] S-Some ole DIY? 是要自制什么东西吗
[32:56] You just stay here, pumpkin. 你待在这里就好了 小可爱
[33:00] Okay. 好了
[33:10] Don’t do anything dumb. 别干蠢事
[33:36] David? 戴维
[33:37] Uh, yeah, can I help you? 我在 需要帮忙吗
[33:42] Dave? 戴夫
[33:43] Yeah, that’s what it says on my name tag, yeah. 对啊 我的名牌上就是这么写的
[33:51] Look at you, with your… 看看你 你还…
[33:54] jokes and… 在开玩笑
[33:56] your name tag and… 挂着名牌
[33:58] Well, can I help you find anything? 你在找什么东西吗
[34:02] So this is why we came to Dallas. 这就是我们来达拉斯的原因
[34:05] I… 我…
[34:06] You know, this might be your dumbest idea yet, 这可能是你迄今为止最蠢的主意了
[34:08] – and you’re pretty dumb. – Just, don’t. -而且你一直都很蠢 -行了
[34:11] – You all right, mister? – Yeah. No, I’m… -你还好吗 先生 -没事 我
[34:12] – No, he’s not all right. – I’m totally fine. I’m totally fine. -他一点都不好 -我很好 我很好
[34:15] – I just, um… – You just what? -我只是… -你只是什么
[34:22] – Paint. – Paint? -油漆 -油漆
[34:23] – Paint? – Yeah, I’m… -油漆 -对 我想…
[34:25] remodeling the second bathroom and… 重新装修下一个浴室
[34:28] require some paint. 就需要一些油漆
[34:30] Yeah, s-sure thing. 好呀 当然没问题
[34:31] What…what color paint were you looking for? 你想要什么颜色
[34:34] …I don’t know. 我不知道
[34:36] Eggshell? 蛋壳色
[34:37] “Egg… Eggshell.” How do you mean, “Eggshell”? “蛋壳色” 什么是”蛋壳色”
[34:41] As in… 就是
[34:43] you know, like, white. 你知道的 白色
[34:44] Or… Or, like, off-white, 或者是 米黄色
[34:47] – like an eggshell? – We’re fresh out of white, -就像蛋壳的那种颜色 -我们刚刚卖完了白色
[34:49] but I do have… 但是我们有…
[34:51] Mamie pink on special, 玛米粉正在打折
[34:53] which always goes very nice in the latrine. 这种颜色特别适合刷厕所
[34:56] That sounds perfect. 听起来很不错
[34:57] Is this considered stalking? 这算跟踪吗
[34:59] ‘Cause I think you’re stalking now. 因为我觉得你正在跟踪他
[35:01] Shut up! 闭嘴
[35:09] You’re pretty good at that. 你还挺娴熟的
[35:11] Thanks. 过奖了
[35:26] Dave! 戴夫
[35:28] Dave! Dave! 戴夫 戴夫
[35:29] Stay with me, Dave. 不要死 戴夫
[35:34] Dave… 戴夫
[35:38] All set. 都好了
[35:40] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[36:04] So this is why you dragged me away from San Francisco, 所以这就是你把我从旧金山带来的原因
[36:06] so you could rekindle your little Vietnam fling? 就是为了重燃你越战的激情吗
[36:08] Why don’t you stay out of my business, Casper? 你就不能插手我的事吗 鬼马小精灵
[36:11] Your business is my business. 你的事就是我的事
[36:13] Oh, well, then, congratulations, 行了 那恭喜你了
[36:15] because you’re fired! 因为你被炒鱿鱼了
[36:18] This is wrong, Klaus. It’s selfish. 你这样是不对的 克劳斯 这很自私
[36:20] Just stop, Ben. 你闭嘴吧 本
[36:21] You’re just gonna confuse the kid! 你这样只会把那孩子搞迷糊
[36:22] Would you stop? Damn it, listen to me. 你能闭嘴吗 该死 听我说
[36:25] When we were on leave in Saigon, 我们在西贡休假的时候
[36:27] Dave told me about the day he enlisted. 戴夫告诉我他参军的那一天
[36:29] It was the same day that Kennedy was murdered. 就是肯尼迪遇害的那一天
[36:31] And if you would just 你他妈但凡能
[36:31] please leave me alone for five goddamn minutes, 给我五分钟让我静静
[36:35] then maybe I could convince him not to sign up to that stupid war 那我也许就能说服他别参与那场愚蠢的战争了
[36:39] and maybe I could save his life! 也许我就能救他一命
[36:42] God damn it! 他妈的
[36:50] Look… 听着
[36:51] just promise me you can handle this. 你只要向我保证你能处理好这件事
[36:54] Whatever happens. 无论发生什么
[36:55] Yeah, yeah, I can handle it, I can handle it. 行 我能处理好这件事
[37:04] Oh, shit. Allison. 该死 艾莉森
[37:12] You don’t belong here! 你们不属于这里
[37:15] Get outta here! 滚出去
[37:25] – Get them out of here! – Get the hell out of here! -让他们滚出去 -赶紧滚出去
[37:27] – What the hell? – What you doing in here, boy? -搞什么鬼 -你在这里做什么 小伙子
[37:29] – What the hell? Come on, go! Get out! – Get the hell out! -搞什么鬼 快滚出去 -赶紧滚出去
[37:33] Ray. Oh, you made it. Thank God. 雷 你赶来了 谢天谢地
[37:35] I’m sorry I’m late. 对不起 我来晚了
[37:36] It’s been a very interesting day. 我今天过得很精彩
[37:39] You can get out! 你们可以滚了
[37:40] Take my seat. Next shift’s about to start anyway. 坐我这吧 反正要换下一拨人了
[37:44] Get the hell outta here! 快滚出去
[37:47] Get out! 滚
[37:50] Stay the hell outta here! 还待在这里干什么
[37:52] Do you hear us? We don’t want you here. Come on! 你们聋了吗 我们不希望你们在这 快滚
[38:13] Come on! Come on! 来啊 来啊
[38:19] Come on! Get up! 上啊 起来
[38:41] – Who you looking for? – Allison Hargreeves. -你找谁 -艾莉森·哈格鲁弗斯
[38:44] You mean Allison Chestnut. 你是说艾莉森·切斯特纳特
[38:46] My wife. 她是我妻子
[38:53] – Let’s go! – Come on! -加油 -上啊
[39:01] What? 怎么回事
[39:02] Look, he’s pummeling him. 看 他在猛打他
[39:04] – Hit me again. – The hell are you doing? -再来 -你在搞什么鬼
[39:08] – Oh, my God, Luther. – Why isn’t he fighting back? -我的天啊 路瑟 -他为什么不还击
[39:17] No more back door! 拒绝差别待遇
[39:18] No more back door! 拒绝差别待遇
[39:20] No more back door! 拒绝差别待遇
[39:22] No more back door! 拒绝差别待遇
[39:23] No more back door! 拒绝差别待遇
[39:25] No more back door! 拒绝差别待遇
[39:26] Get out! Get out! Get out! Get out! Get out! 滚出去 滚出去 滚出去 滚出去
[39:31] What’s wrong? 怎么了
[39:32] I got bailed out of jail today 一个自称是我小舅子的怪人
[39:34] by a very unique character claiming to be my brother-in-law. 今天把我保释出狱了
[39:39] Okay, that… that’s Klaus. 好吧 那是克劳斯
[39:41] – I… I can explain all of that – And then I come home -我可以解释一切 -然后我回家了
[39:44] to find the biggest white boy I’ve ever seen in my entire life 我发现了毕生见过的最大只的白人男孩
[39:46] standing on my front porch, trembling like somebody’s lost puppy, 站在我的前门廊 像丧家犬一样颤抖
[39:51] and the strange thing is, he is also claiming to be your brother. 奇怪的是 他也自称是你的哥哥
[39:55] Luther. 路瑟
[39:57] That’s the one. 就是他
[40:01] – Get your hands off her! – That’s it! You’re outta here! -别碰她 -到此为止 你们该走了
[40:05] Ray! 雷
[40:07] – No, no, no, Ray! – Allison! -不 不要 雷 -艾莉森
[40:09] No, no! 不 不
[40:12] – No! – Let her go! Stop it! -不 -放开她 住手
[40:14] Get your hands up! Everybody, hands up! 举起手来 所有人 举手
[40:21] Ray! 雷
[40:23] – Take your hands off her! – No, stop it! Stop it! Stop it! -把你的手拿开 -不 住手 住手
[40:26] Allison! 艾莉森
[40:28] – Let her go! – No! -放开她 -不
[40:29] Allison! 艾莉森
[40:31] We have a right to be here! You let her go! 我们有权进来 放开她
[40:37] No more back door! No more back door! No more back door! 拒绝差别待遇 拒绝差别待遇 拒绝差别待遇
[40:43] Disperse or you will be arrested. 都散了 否则你们会被逮捕
[40:45] Get your hands off me! 把你的手拿开
[40:51] Ray! 雷
[40:53] Ray! Ray! No! 雷 雷 不
[40:55] – Stop it! Get off of him! Stop! – You don’t belong in there, boy! -住手 放开他 停 -你不该来这里 小伙子
[40:59] – No! – You’re next! -不 -下一个就轮到你
[41:07] – Stop it! You’re killing him! – Get off her! -住手 你要打死他了 -放开她
[41:12] I heard a rumor… that you walked away. 我听说 你径自走开了
[41:29] Ray. Are you… Are you hurt? 雷 你受伤了吗
[41:31] – We’re okay. – What did you say to him? -我们没事了 -你跟他说了什么
[41:32] What the hell did you say to him? 你到底跟他说了什么
[41:35] What the hell did you say to him? 你到底跟他说了什么
[41:37] – I just told him to leave you alone. – There ain’t no way in hell -我只是告诉他放了你 -如果一个白人警察
[41:40] that a white cop is just gonna 仅仅因为一个黑人女性的话
[41:41] walk away ’cause a black woman tells him to. 就这么罢休了 那就见鬼了
[41:44] Ray, we don’t… we don’t have time for this. Come on. 雷 我们没时间说这些 来
[41:46] We gotta go! Gotta get out of here. 我们必须走 离开这里
[41:47] – Come on! – Who are you? -起来 -你是谁
[41:48] Ray! Ray! 雷 雷
[41:50] – Ray, we– Ray! Ray– – Who are you? -雷 我们 雷 -你是谁
[41:53] – Allison. – Ray! -艾莉森 -雷
[41:54] – Allison, come on. We have to go. – No, no! -艾莉森 过来 我们必须走 -不 不
[41:56] – I can’t leave him! Ray! – Come on! Right now! -我不能丢下他 雷 -快点 该走了
[41:58] Ray! 雷
[42:05] Hit me again. 再来
[42:09] Again! Hit me! 再来 打我
[42:11] Luther, are you crazy? Just hit him! 路瑟 你疯了吗 打回去
[42:12] Come on, Luther! 上啊 路瑟
[42:14] Hit me. I wanna feel pain. 打我 我想感受疼痛
[42:16] I wanna feel all the pain. 我想感受极致的疼痛
[42:20] Give me everything you’ve got! 有什么招数都使出来吧
[42:47] Get outta my way. 给我让开
[42:49] Shit. 该死
[42:51] – Luther. – Why didn’t he fight back? -路瑟 -为什么他不还击
[44:05] 谢谢惠顾 欢迎再次致电
[44:08] Hi, little guy. 小家伙
[45:12] I’m late, I know. 我知道我来晚了
[45:18] All kinds of crazy going on outside. 外面都乱成一锅粥了
[45:31] Hey, can I order room service? I’m starving. 我能叫客房服务吗 我快饿死了
[45:36] Of course. You deserve it. 当然 该犒劳你一下了
[45:42] Thanks, Mum. 谢了 妈妈
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号