Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] 1993年 英国 伦敦
[00:11] No! No! No! 不要啊
[00:13] – Please! Please, don’t kill us. – No! Please, no. -求求你别杀我们 -别杀我们
[00:17] – Please! Don’t! Don’t kill us! No! No! – Please! I beg you, no! -留我们一条命吧 -求求你了
[00:20] No, please, don’t! 求求你 不要啊
[00:36] Shame. 可惜了
[01:22] Well, well, well. 哟哟哟
[01:24] Look what we have here. 看看这是谁呀
[01:28] Does this belong to you? 这是你的吗
[01:34] Come here, darling. 来我这 宝贝
[01:38] Come, come. 来吧
[01:46] Yes. 乖
[01:48] There we go. 我们走
[01:58] Does that taste good, little one? 好吃吗 小家伙
[02:25] Trust no one. 不要相信任何人
[02:30] Always be alert. 保持警觉
[02:35] Very good, little one. 好孩子
[02:38] So, we got you white… 我给你准备了这款白色的
[02:41] so you and your gorgeous dress can be the star. It’s simple. 你穿得这么漂亮一定会成为焦点 轻而易举
[02:44] Oh, it’s perfect. 太完美了
[02:47] Oh, little one. 小家伙
[02:49] Okay. 好
[02:51] All right, now, smile. 现在笑一个吧
[02:53] – And look like you mean it. – Okay. -看起来要像真笑哦 -好
[02:55] All right, say cheese. 说“茄子”
[02:56] – Say cheese. – Cheese. -“茄子” -“茄子”
[03:27] You want me to protect Number Five? 你想让我保护五号
[03:29] It’s not that complicated, honey. 这又不难 宝贝
[03:30] If anyone deserves to die, it’s him. 没有人比他更该死
[03:32] – That’s true, but– – You said he was -确实 但… -你还说过
[03:33] – the most wanted man in the Commission. – Yes. I did. -他是时间局的头号通缉犯 -没错
[03:35] Now you want me to protect him. 而你现在想让我保护他
[03:36] That’s correct. 正是如此
[03:37] After everything he’s done to you? 而且他还对你做了那些事
[03:39] He’s the reason you got demoted. 是他害你降职的
[03:40] Be that as it may… 尽管如此…
[03:42] he’s worth more to me alive. 对我来说 他还是活着更有价值
[03:47] If you want to kill somebody, why don’t you kill Diego? 如果你想杀人 为什么不杀了迭戈
[03:50] No. 不要
[03:50] You sure? I think it’ll make you feel better. 确定吗 我以为这样你会好受一点
[03:52] Nah. 并不会
[03:55] Suit yourself. 随你便
[03:57] Pass me more syrup, will you? 把糖浆递给我好吗
[04:00] Mm, I ran into some trouble at the asylum, 我从疯人院逃跑的时候
[04:03] during the escape. 遇到了点麻烦
[04:04] These three blond guys. 有三个金发男人
[04:06] Total cowboys. 无比莽撞
[04:10] They’re here already? 他们已经来了
[04:11] What, you know those freaks? 难道你认识那三个疯子
[04:14] Commission muscle. Triplets. Like Huey, Dewey, and Louie, 那三胞胎是时间局的爪牙 休伊 杜威和路易
[04:17] – only a little more meshugas. – You sent them? -稍微有点疯 -你派他们去的吗
[04:21] – Of course I did. – Why? They nearly killed me. -当然是我 -为什么 他们差点杀了我
[04:24] Well, they have to make it look good. 他们去是为了让场面好看点
[04:26] Right? Otherwise, 对吧 不然的话
[04:26] people might suspect that we’re working together. 大家就会怀疑我们俩是一伙的了
[04:29] So they know I’m on the job? 所以他们知道我当时任务在身
[04:31] It’s all a performance. 这只是一场作秀
[04:32] Look, if they wanted you dead, 如果他们想让你死
[04:33] you would’ve been long gone by now, little one. 你是不会活到现在的 小家伙
[04:36] You need to stop calling me that. 你别再这么叫我了
[04:42] Listen to me. 听我说
[04:44] No one is trying to kill you. 没有人想杀你
[04:49] We’re all working towards the same goal. 我们都在朝着同一个目标努力
[04:51] Which is? 什么目标
[04:52] Well, that’s the thing about the Commission, isn’t it? 就是时间局的那档子事 对吗
[04:54] Some things just don’t make sense… 有些事不到最后
[04:57] until they do. 是说不清道不明的
[04:59] I like the fringe. 我喜欢你的刘海
[05:01] Protect Number Five at all costs. 不惜一切代价 保护五号
[05:17] Luther. 路瑟
[05:19] – Again! Hit me! – Luther? -再来 打我啊 -路瑟
[05:21] Luther? 路瑟
[05:23] Allison? 艾莉森
[05:26] Sorry to disappoint. 抱歉 让你失望了
[05:29] Here. For your face. 给你 擦擦脸
[05:31] Do you need a pillow or… 你需要枕头还是…
[05:33] – an… an aspirin? – Wait, uh… -阿司匹林 -等等
[05:35] why are you here, Vanya? 你怎么在这 范娅
[05:37] You’re my brother. 你是我哥哥
[05:39] I mean, apparently. 我当然要来看你
[05:41] Five found you. 小五找你来的
[05:42] Yeah, he’s downstairs waiting with the car. 是的 他在楼下的车里等着呢
[05:45] Said you’d be better off alone. 他说你一个人待着更自在
[05:52] Yeah. 是的
[05:54] He’s an asshole. 他是个混蛋
[05:55] Such an asshole. 超级大混蛋
[05:57] – Right? – Right. -是吧 -是
[06:02] How much did he tell you? 他跟你说了多少
[06:04] Um, well, he filled in some gaps. 他填补了一些我记忆中的空白
[06:06] Uh, seven children, a talking chimpanzee… 七个孩子 一只会说话的黑猩猩
[06:10] …A very warm and cuddly father. 一个非常慈祥的父亲
[06:16] An apocalypse. 还有一场大灾难
[06:19] He told you about that, huh? 都是他跟你说的吗
[06:20] Well, not all of it. 不全是
[06:24] Because I think there’s something he left out. 因为我觉得他漏掉了一些
[06:27] About me. 关于我的细节
[06:33] What caused the apocalypse? 是谁导致了那场灾难
[06:38] You did. 是你
[06:42] But not alone. 但不止你一个
[06:44] – I was part of it. I mean, we all were. – How? -还有我 我们都有份 -怎么会
[06:47] Uh, you got angry, 你当时非常生气
[06:50] lost control, and you… 完全失控了 然后你
[06:52] blew up the moon. 把月亮给炸了
[06:54] It slammed into Earth, wiping out everything. 月亮撞向地球 摧毁了一切
[06:57] Why would I do that? 我为什么要这么做
[07:00] It’s complicated. 事情很复杂
[07:04] Look… 听着
[07:06] you had kind of a bad childhood. 你的童年并不幸福
[07:10] – Why the hell did you throw that fight? – Jack. -你究竟为什么要输掉那场比赛 -杰克
[07:11] – Answer me! – Sorry… -回答我 -抱歉
[07:13] – I had a bad night. – Bad night, you son of a bitch? -我那晚状态不好 -状态不好 你个混蛋
[07:15] You could’ve taken that chump’s head off in your sleep! 你闭着眼都能打掉那个笨蛋的头
[07:17] I owe a lot of money right now, Luther, 我现在欠了很多钱 路瑟
[07:19] to people that can make things very hard on me! 那些债主会对我无所不用其极的
[07:22] – Leave him alone! – Shut up and mind your business! -放开他 -闭嘴 别多管闲事
[07:24] Jack, look… I’m sorry. 杰克 听着 我很抱歉
[07:26] All right? I’m gonna make it up to you, I promise. Okay? 我会补偿你的 我答应你 可以吗
[07:29] I treated you… 我把你…
[07:31] like a son. 当亲儿子
[07:33] Jack, come on. 杰克 别这样
[07:34] No. You and me… 不 我们之间…
[07:38] we’re done. 结束了
[07:39] Jack, please. 杰克 别这样
[07:41] Jack. Jack! 杰克 杰克
[07:47] Luther? 路瑟
[07:49] Would you, uh… just get out, please? 你可以 出去吗
[07:53] Well, I don’t mind staying, and I have some more questions. 我想留下 我还有一些问题
[08:10] Well, that clearly went well. 谈得可真顺利
[08:12] – You ready to go? – I’m going back to the farm. -你准备走了吗 -我要回农场
[08:14] Unacceptable, Vanya. 不可以 范娅
[08:16] Remember, we need to stick together. 记着 我们不能分开
[08:18] Oh, why, so I don’t end the world again? 为什么 防止我再毁灭世界吗
[08:21] – Stupid… – Were you even gonna tell me? -愚蠢 -你是不是就没打算告诉我
[08:24] You know what? In my defense, no. All right? 知道吗 我要为自己说一句 不 可以了吗
[08:26] And can you blame me? When you… you get angry, shit blows up. 这能怪我吗 你生气的时候 会把一切搞砸
[08:30] Great. Are there any other family secrets you failed to mention? 很好 你还瞒着我什么家族秘密
[08:33] A boatload, Vanya, 多得是 范娅
[08:35] which I don’t have the luxury of sharing them with the– 那些我我没时间跟你说 现在…
[08:44] The clock is ticking on doomsday. 世界末日就快到了
[08:48] Just tell me that when I need you, you’ll be ready. 答应我当我需要你的时候 你会准备好
[08:52] I can’t help you, Five. 我不能帮你 小五
[08:54] I don’t even know who I am. 我连自己是谁都不知道
[08:56] You’re our sister. 你是我们的姐妹
[08:58] And a member of the Umbrella Academy. 也是伞学院的一员
[09:00] Like it or not, that’s who you are. 不管你喜不喜欢 那就是你
[09:02] Look, that’s who I was, okay? 听着 那是过去的我 懂吗
[09:04] New timeline, new me. 新的时间线 新的我
[09:06] No, that’s not how it work– 不 不能这样
[09:17] Wonder if it’s too late to be un-adopted. 真想知道 现在解除领养关系来得及吗
[09:27] Parkland Hospital? 帕克兰医院
[09:28] Yes, I’m… I’m looking for a patient, Raymond Chestnut. 我想找一个叫雷蒙德·切斯特纳特的病人
[09:32] He may have been brought 在史达勒餐厅暴乱发生后
[09:33] in last night after the riot at Stadtler’s. 他昨晚可能被带到了医院
[09:37] Why does that matter? 这有什么重要的
[09:42] Of course you don’t treat Negroes. How silly of me. 你们当然不会为黑人治疗了 我太傻了
[09:46] Shit. 该死
[09:48] – You all right? – No. -你还好吧 -不好
[09:49] Ray didn’t come home last night. 雷昨晚没回家
[09:51] Okay. Okay, no problem. I’m sure he’s fine. 好了 没事 我确定他没事
[09:54] First thing we’re gonna need… 首先我们需要…
[09:56] …is coffee, 咖啡
[09:58] vitamin B12, and… 维他命B12 还有
[10:00] oh, a piping hot bowl of menudo, 一碗滚烫的杂烩汤
[10:03] and then we’re gonna sort all this stuff out. 然后我们再把这些事情搞清楚
[10:06] He saw me rumor that cop, Klaus. 他看见我对那个警察用”传闻”了 克劳斯
[10:09] I know. 我知道
[10:10] But, uh… 但是
[10:12] you… you were saving his life. 你是在救他的命
[10:13] I mean, that asshole was gonna kill him. 那个混球要杀了他
[10:18] I’m such an idiot. 我真是太蠢了
[10:19] No, you’re not. 不 你不蠢
[10:21] I promised myself I would never do this again. 我答应过自己再也不这么做了
[10:24] Nothing good ever comes from it. 这么做不会有什么好处
[10:25] Have you ever heard the fable of The Scorpion and the Frog? 你听说过《蝎子和青蛙》的寓言吗
[10:32] What? 什么
[10:32] The scorpion wants to get across the river, 蝎子想过河
[10:36] so he asks the frog to carry him across. 所以他让青蛙背它过去
[10:38] But the frog’s like, “Well, what’s in it for me?” 但青蛙说”这么做对我有什么好处”
[10:40] And the scorpion’s like, “How about five bucks?” 蝎子说”给你五美元怎么样”
[10:42] And the frog says, “Make it 20.” 青蛙说”二十美元”
[10:44] The scorpion’s like, “Ten.” 蝎子说”十美元”
[10:46] The frog goes, “All right, fine, 15.” 青蛙又说 “好吧 15美元”
[10:49] And the scorpion’s like, “All right, fine, 15.” 蝎子说”好吧 15美元”
[10:51] Then halfway across the river, 然后在河中间时
[10:54] the frog feels this terrible pain on his back, and… 青蛙感到背上一阵剧痛
[10:58] eh… the scorpion stung him. 蝎子蛰了他
[11:02] And the frog’s like, “Well, what the hell? 青蛙于是说 “搞什么鬼”
[11:04] We’re both gonna drown now,” And… “我们俩现在都会淹死” 然后
[11:08] they both did. 它俩都死了
[11:13] – What the hell is the point of that story? – The point is, -这个故事到底有什么意义 -意义就是
[11:15] frogs are bitches, 青蛙是贱人
[11:17] and we do not negotiate with terrorists, Allison– 我们不能和恐怖分子讨价还价 艾莉森
[11:20] No. No, no, no. I… I actually can’t deal with you right now. 不不 我现在不能处理你的事
[11:23] – I’m sorry, I’m not… – Absolutely not. -抱歉 我不是… -当然不能
[11:24] …a morning person. Can we do this again at, like… 起早的人 我们能等会儿再谈吗 大概…
[11:29] – Where you going? – To find my damn husband. -你去哪 -去找我那该死的丈夫
[11:33] Menudo. 我的杂烩汤
[11:38] So, what, you just let her go? 什么 你就这么让她走了
[11:39] Well, Vanya had a lot to process. 范娅有很多要消化的
[11:41] She’ll come around. I know she will. 她会想通的 我知道她会
[11:44] – What about the guys that went after her? – The Swedes? -那些追她的人呢 -那些瑞典人
[11:47] Yeah, I mean, how do you know they won’t go after her again? 是的 我是说你怎么确保他们不会再去追她
[11:49] – We don’t. -Mm, any idea who sent them? -我们不能确保 -你知道他们是谁派来的吗
[11:51] Oh, I have my suspicions. 我心里有一些猜疑
[11:54] But right now, our priority is finding Dad and getting answers, 但现在 我们的首要任务是找到爸爸 问出答案
[11:58] ’cause everything else depends on it. 因为其他所有事都要靠他
[11:59] Which, for the record, 顺便说一声
[12:00] – I found him already. – And then let him go -我已经找到他了 -那就放他走
[12:03] before we could have a meaningful conversation. 如果你希望我们能认真谈谈的话
[12:05] He stabbed me. 他拿刀捅了我
[12:06] I’m surprised he waited this long, Diego. 真不敢相信他等了这么久 迭戈
[12:08] We’ve all had the urge. 我们都急不可耐
[12:11] Good one. 说得好
[12:14] Good thing I know where Dad’s gonna be tonight. 好消息是我知道爸爸今晚会在哪
[12:19] Where’d you get this? 你从哪拿到的这个
[12:20] Found it at his office while he was busy stabbing you. 他忙着捅你的时候 我在他办公室找到的
[12:25] “Hoyt Hillenkoetter “霍伊特·希伦科特先生”
[12:26] and the Consulate General of Mexico in Dallas “与墨西哥驻达拉斯领事馆”
[12:28] – cordially invite you to a gala.” – Whoa, wait. -“诚挚邀请您出席晚宴” -等一下
[12:31] Hoyt Hillenkoetter? 霍伊特·希伦科特
[12:33] Are you serious? 真的吗
[12:34] – You know him? – We should go. -你认识他吗 -我们该走了
[12:37] Says there’s gonna be a seafood tower. 上面说那里会有海鲜塔
[12:38] No, Hillenkoetter is… is one of the Majestic Twelve. 不 希伦科特是…十二伟人之一
[12:41] – The hell is the Majestic Twelve? – What? -十二伟人是什么玩意 -什么
[12:44] It’s a… a secret committee. 是一个…一个秘密组织
[12:46] Uh, scientists, military, uh, deep state. 由科学家 军人组成的暗势力集团
[12:48] No one knows what they really do. 没人知道他们到底在干什么
[12:50] – Wait, so they’re government? – Shadow government. -所以说他们是政府的人 -影子政府
[12:53] Yeah, Kennedy was the first 是的 肯尼迪是首位
[12:53] president to try to push ’em into the light, 想将这个组织曝光的总统
[12:55] but these guys are not to be trifled with. 但这些家伙可不是好招惹的
[12:59] Oh, here we go. Ah, right here. 找到了 就在这
[13:01] This, uh… Oh, right here. 这就是…这里
[13:03] That’s Hoyt right there. 这个人就是霍伊特
[13:09] I only count 11. 可照片上只有十一个人
[13:10] Well, that’s because they’ve only identified 11 so far. 那是因为目前为止只有十一个人的身份被确定了
[13:13] Who’s the twelfth? 第十二个人是谁
[13:30] Vanya. 范娅
[13:40] Ha! Thank God! 谢天谢地
[13:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:50] – Uh, I’ll… I’ll pay for the damage. – Don’t you start. -我会出钱修车的 -别说傻话了
[13:53] I’m just glad you’re back and in one piece. 你能安全回来我就已经很高兴了
[13:56] You have no idea where my mind went. 你都不知道我有多担心你
[14:00] Harlan’s gonna be thrilled. 哈兰一定会乐坏了的
[14:02] He’s been in a state ever since you left. 自从你走后 他就很焦躁
[14:07] Now… 现在…
[14:10] …tell me what the hell happened out there. 告诉我你在外面都发生了什么事
[14:14] I don’t know where to begin. 我也不知道从何说起
[14:18] Let’s start with breakfast. How about that? 那就先从早饭吃起吧 你觉得怎么样
[14:27] Gotta hit the head. 我去上厕所
[14:38] Hey! Mamie Pink, right? 玛米粉 对吧
[14:40] Klaus Hargreeves, but you can call me whatever you want. 克劳斯·哈格鲁弗斯 不过你想叫我什么都可以
[14:43] How’s she lookin’? 粉刷得怎么样了
[14:44] – The latrine? – Listen to me, Dave. -你家厕所 -听我说 戴夫
[14:45] I have to talk to you about something important. 我得跟你谈些很重要的事
[14:48] – Okay? – Okay. -可以吗 -好的
[14:50] This is gonna sound kinda crazy, but, uh… 接下来我要说的可能听起来很荒唐 但…
[14:56] …I know you. 我认识你
[14:59] Uh, yeah, sure. 是的 当然
[15:00] – From the hardware store. – No, from before. -我们在五金店见过 -不 以前就认识了
[15:02] Well, after, actually. Listen, 不对 其实是以后 听我说
[15:05] I know you’re thinking about enlisting, 我知道你在考虑去参军
[15:07] thinking it’s your duty ’cause your grandfather fought 你觉得参军是自己的义务 因为你的祖父
[15:09] in World War I and your father fought in World War II, 曾在一战战斗过 你的父亲曾在二战战斗过
[15:11] and that guy you’re eating 而刚刚和你一起吃午餐的人
[15:12] brunch with is your Uncle Ryan who fought in Korea. 是你的莱恩叔叔 他参加过朝鲜战争
[15:14] – Brian. – Brian. -是布莱恩 -布莱恩
[15:16] And you look up to Brian. 你很崇拜布莱恩
[15:18] And you’re starting to believe all this stuff he’s saying 所以你开始相信他说的那些事
[15:20] about the military making you a man. 参军才能让你成为一个真正的男人
[15:23] Is this a joke or something? 这是恶作剧什么的吗
[15:24] Dave, if you enlist, they’re gonna send you out to Vietnam. 戴夫 要是你参军了 他们会派你去越南
[15:28] The heck are you talking about? 你到底在说什么
[15:29] Fifty thousand American soldiers and a million Vietnamese… 五万五千名美国士兵和一百万越南人…
[15:34] …all die for nothing, 都会白白死去的
[15:36] because the dominoes aren’t gonna topple, Dave. 因为多米诺一旦开始是不会停下来的 戴夫
[15:38] The communists aren’t gonna invade all of East Asia. 共产主义者不会完全占领东亚的
[15:41] – Says you. – So– -胡说八道 -所以…
[15:43] Oh. Hey, Brian. 你好啊 布莱恩
[15:45] You know this… clown? 你认识这个…小丑吗
[15:48] Um, he bought pink paint at the store. 他之前在店里买过粉色油漆
[15:51] Pink paint. 粉色油漆
[15:54] Makes sense. 这就说得通了
[15:55] You know, pink can actually 你知道吗 其实只要运用得当
[15:57] be very masculine in the right setting. 粉色也可以很阳刚的
[16:00] Is that right? 是吗
[16:01] How ’bout you get outta my seat, queer. 你最好离开我的座位 基佬
[16:04] If I had a nickel for every time I heard that. 要是每次听到这个称呼我都能赚五分的话
[16:11] Take it easy there, Brian. 别激动嘛 布莱恩
[16:17] I just need five minutes of your time, Dave. 我只想借用你五分钟 戴夫
[16:19] Gonna just sit there and listen to this pansy? 你就坐在那听这个基佬废话吗
[16:20] – You don’t have to join to become a man. – Hit the queer. -你无须参军也能成为真男人 -揍那个基佬
[16:23] – Don’t sacrifice yourself. – Hit him, damn it. -不要做无谓的牺牲 -揍他 该死的
[16:27] – ‘Cause I love you. – Hit him! -因为我爱你 -揍他
[16:28] – I love you. – Hit the queer! -我爱你 -揍死这个同性恋
[16:29] – And I know there’s a day you’ll love– – Hit him! Hit him! -而且我知道总有一天你也会爱… -揍他揍他
[16:59] 史达勒餐厅 仅限白人
[17:04] 女士美容会所 洗 烫 卷 发
[17:10] You’ve gotta be kidding me. 你们在开什么玩笑
[17:14] And the Ladies Auxiliary will 妇女后勤会可以
[17:15] be cooking for the families of those injured. 为伤者的家人提供饭食
[17:20] You’re having a meeting without me? 你开会不通知我
[17:23] You got a lot of nerve showing up here. 你还敢来也真是勇气可嘉
[17:25] Miles, now is not the time. 迈尔斯 没让你说话
[17:26] Okay, all right. Calm down. 好了 好了 冷静一下
[17:28] – Calm down? – Calm down. -冷静 -冷静下来
[17:29] You want me to calm down? 你想要我冷静
[17:31] I have been up all night calling hospitals. 我整晚不敢睡 一直在给所有医院打电话
[17:33] Ray, I thought you were dead. 雷 我还以为你死了
[17:35] I’m right here. 我还站在这
[17:38] And you didn’t even call. 但你连个电话都没打给我
[17:39] Raymond. 雷蒙德
[17:41] Let’s talk about this outside. 我们出去聊吧
[17:53] So… 说吧…
[17:56] what’d they offer you? Money? 他们答应给你什么 钱吗
[17:58] What? Who? 什么 谁
[17:59] No, you tell me who. Was it Dallas PD? Was it FBI? 不 你来告诉我 是达拉斯警局吗 还是联调局
[18:01] – I need to know. – Ray, stop it. -我必须知道 -雷 住嘴
[18:02] – This is crazy. – What’d you say to the cop? -这简直太扯淡了 -你跟那警察说了什么
[18:04] – I didn’t say anything. – No, I saw you. -我什么都没说 -不 我看到了
[18:07] I saw you whisper something into his ear. 我看到你在他耳边说了些什么
[18:08] I… 我…
[18:11] I begged him to stop hitting you. 我求他不要再揍你了
[18:18] Can’t believe I never saw it. 难以相信我从未发现
[18:19] -Saw what, Ray? -The timing of it, Allison. -发现什么 雷 -时机 艾莉森
[18:22] How you just fell out of the sky, 你是怎么从天而降
[18:24] sweeping up hair, in this shop of all places, 偏偏在这家店打理你的头发
[18:27] reading my pamphlets, wanting to join us. 读到了我的小册子 还想加入我们
[18:29] I told you, I can explain. 我告诉过你 我可以解释
[18:31] Then do it. 那你解释吧
[18:33] Please, God, explain. 求你了 上帝 解释一下吧
[19:04] It’s not too late, Klaus. 还不算太晚 克劳斯
[19:05] Oh, I think we both know that it is. 我想我们都知道那是什么
[19:10] You really want to throw three years of sobriety out the window? 清醒了三年 你真的想破戒了吗
[19:13] In case you didn’t notice, 提醒下 免得你没注意到
[19:15] the last three years have been a royal shitshow. 过去三年就是段皇家烂剧
[19:18] And this is only gonna make it worse. 这只会让情况变得更糟
[19:20] Maybe. Let’s find out. 可能吧 让我们试试看
[20:22] Oh, no. 不
[20:25] Oh, God damn it. 该死
[20:30] – He’s here! – The prophet! -他来了 -先知
[20:31] – The Holy Wanderer has returned! – Stay in the mansion. -神圣的流浪者回来了 -待在屋里
[20:33] – Prophet! – No! No, you guys should all stay in the mansion! -先知 -不 你们都该待在屋里
[20:37] – Prophet! – Stay in the… -先知 -待在…
[20:41] Shit-sticks! 该死的蠢蛋们
[20:50] Right this way, sir. 这边走 先生
[21:14] So, what’s the plan? 所以计划是什么
[21:15] We infiltrate, we identify, we extract. Double time. 潜入 识别身份 提取信息 双倍时间
[21:20] What the hell’s he talking about? 他在说些什么鬼话
[21:21] Find the old man and get out fast. 找到那老头 然后迅速逃走
[21:23] That’s what I said. 我就是这么说的
[21:25] On me. 跟着我
[21:28] After you. 你先
[21:31] – What, I can’t be polite? – Cut the crap. -怎么了 我不能礼貌点吗 -少那么多废话
[21:33] All right? My dimwitted brother might buy your bullshit, 好吗 我的蠢哥哥可能会相信你的鬼话
[21:36] but I don’t trust you for a second. 但我一秒钟都不会相信你
[21:38] O ye of little faith. 你这没信仰的人
[21:40] Stick it up your ass. 去你妈的
[21:56] Number four, order’s up. 四号 上菜
[21:58] Number four. 四号
[22:17] – Can I get one more beer? – You got it. -我能再要瓶啤酒吗 -马上就来
[22:23] Allison. 艾莉森
[22:25] Oh, shit. 该死
[22:56] I like your hair. 我喜欢你的新发型
[22:59] – Thank you. – Come on, sit down, sit down. -谢谢 -快来 坐下坐下
[23:02] I, um… 我…
[23:04] Oh, I’m sorry. Let me move that. 不好意思 我来把这个挪开
[23:10] You’re a mess. 你真是过得一团糟
[23:11] – Are… Are you okay? – Me? -你还好吗 -我
[23:13] – Yeah, you’ve got– – Oh, yeah, no, I’m… I’m good. -对 你这里有… -对 我 我很好
[23:17] Good. 很好
[23:18] Doing good. 过得还不错
[23:21] – Good weather. – Oh, yeah. -好天气 -没错
[23:22] – Good beer. – Yeah. -好酒 -对
[23:25] Yeah. 是啊
[23:28] And, uh, you, you’re good? 那你 你过得还好吗
[23:29] Oh, so… so good. So good. 太 太好了 特别好
[23:31] – Yeah. – Well, that’s… that’s good. -对 -那 那很好
[23:34] I heard you came by. 我听说你来拜访过
[23:35] Oh, yeah, I met your… 对 我碰到了你的…
[23:38] My God, 天哪
[23:39] – Congrats on your– – Oh, we don’t… -祝贺你们… -我们没有…
[23:41] – we don’t have to talk about him. – No, no, no, it’s okay. Um… -我们没必要提到他 -不不不 没关系
[23:45] It was hard, right? 很难 对吗
[23:47] Losing everyone and getting stuck here? 失去所有人 被困在这里
[23:52] I’m glad you weren’t alone. 我很开心你并不孤单
[23:57] Luther, I never gave up on you. 路瑟 我从未放弃过寻找你
[24:00] Any of you. I… 你们所有人都是 我…
[24:01] I just assumed Five would come back eventually, 我以为小五最终会回来的
[24:04] but the last time he jumped– 但上次他消失…
[24:05] Yeah, he was gone for years, I know. 对 他走了好多年 我知道
[24:09] I just, I needed something to hold onto, 我只是 我需要有所依靠
[24:12] and Ray gave me that. 而雷给了我依靠
[24:22] No one gets to tell us how to deal with the end of the world. 没人告诉我们该如何应对世界末日
[24:25] Right? 不是吗
[24:28] Not even each other. 连我们对彼此都没说
[24:39] Have you, um, heard from any of the others? 你有听说过其他人的消息吗
[24:42] Vanya? 范娅
[24:43] Uh, on a farm. 她在一个农场
[24:45] And happy. 并且过得很开心
[24:47] Right. Weird. 没错 真奇怪
[24:49] – Uh, Diego? – Nuthouse. -狄戈呢 -在疯人院
[24:52] – Klaus? -Cult leader. -克劳斯呢 -邪教头子
[24:58] And, uh, Five turned up a few days ago. 小五前几天出现了
[25:00] So, that’s it, the gang’s all here. 所以就这样 大家都在这了
[25:02] Well, great. Well, that’s usually when 很好 通常这就是情况
[25:04] when things go sideways, so… 朝另一侧发展的时候 所以…
[25:07] Yeah. 是啊
[25:09] – About that. Uh… – What? -关于那件事… -什么事
[25:12] We did it again. 我们又做到了一次
[25:13] Apparently. 很显然
[25:15] Did what again? 又做到一次什么
[25:16] Ended the world. 结束这个世界
[25:17] Or we will in seven days from now, 不然从现在开始七日内 我们就会
[25:19] according to Five. 小五说的
[25:20] – What? – Doomsday. -会怎么样 -会毁灭
[25:38] I don’t see Dad anywhere. 我哪都没看到爸爸
[25:40] Just keep an eye out for the Majestic Twelve. 你们先盯着十二伟人
[25:42] I got the upstairs. 楼上我来处理
[25:44] Diego, try not to do anything too stupid. 狄戈 尽量别做任何傻事
[25:54] – Trying to ditch me again? – What are you talking about? -又想丢下我一个人 -你在说什么
[25:57] Last night. 昨晚
[25:59] Where’d you go? 你去哪了
[26:01] You really want to do this now? 你真的想现在说这个吗
[26:02] Really. 真的
[26:04] Fine. 行吧
[26:05] I went to the pharmacy 我去药店
[26:06] to buy gauze for your disgusting stab wound. 给你恶心的伤口买了纱布
[26:09] Is that allowed or…? 批准吗 还是…
[26:10] As a matter of fact, 这么说来
[26:12] you owe me $1.89. 你欠我一块八九
[26:14] Or you would if I’d actually paid for it. 或者说如果我真的付了钱 你就欠我
[26:20] They’re playing our song. 他们在演奏我们专属的曲子了
[26:47] Someone’s got moves. 某人有两把刷子啊
[26:49] My father insisted on ballroom lessons. 我爸坚持要我上舞蹈课
[26:53] “One never knows when the paso doble “你永远都想不到斗牛舞”
[26:55] will be the difference between life and death… “会不会救你一命”
[27:00] children.” “孩子们”
[27:02] My mum used to say something along those lines. 我妈也说过跟这差不多的话
[27:04] – Yeah? – Switch. -是吗 -换位置
[27:10] What are you doing? 你干什么
[27:11] Just follow my lead. 跟着我跳就行了
[27:14] Uh, honey, no. I’m the man here. 宝贝 我才是男的
[27:42] Well, you are easily distracted. 你还真是容易分心啊
[27:45] It can’t be. 不可能
[28:23] All right. Well, bye now. 行 再见
[28:32] Mom. 妈妈
[28:36] Never heard that one before. 我还从来没听过有人这么叫我
[28:40] Everything all right, hon? 你还好吗 亲爱的
[28:45] You’re real. 你是真的
[28:47] If this is your idea of a come-on, 如果你管这叫搭讪的话
[28:48] it’s not goin’ well. 实在是不可恭维
[28:51] No. 不是的
[28:53] Actu… Uh… 其实…
[28:54] Uh, do… do you know a… 你知道一位
[28:56] A man named Sir Reginald Hargreeves? 一位叫做雷吉纳德·哈格鲁弗斯爵士的男人吗
[28:58] Reggie? He’s my date this evenin’. 雷吉吗 他是我今晚的男伴
[29:02] Your date? 你的男伴吗
[29:07] Do you have a problem with that? 你对此有什么问题吗
[29:09] No. No, no, it’s… it’s just, uh… 不 不 不 只是…
[29:12] It’s just a lot to process. The… 就是信息量太大了
[29:14] The thought of the two of you, I… 就是想到你们两个在一起 我…
[29:15] I can’t picture that in my head. That is… 我没法想象 实在是…
[29:18] That’s nasty. 真不好
[29:21] You’re a little odd, aren’t you? 你真是有点奇怪
[29:22] Yeah. 是的
[29:24] I mean, no. 我是说 不是
[29:27] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[29:29] He said somethin’ about a quick meetin’, and he’d be right back. 他说他有个会 很快就回来
[29:32] That was 20 minutes ago. 但是那是二十分钟之前了
[29:35] Never good to keep a lady waiting. 永远别让女士等待
[29:38] Tell him that if you find him. 你找到他的话 就这么跟他说吧
[29:43] Hey, uh, Grace? 格蕾丝
[29:46] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[29:49] You too. 你也是
[29:58] Lila. 莱拉
[30:26] – I don’t understand. – Me neither. -我不明白 -我也是
[30:29] All I know is that these guys are really dangerous 我只知道这些人都是危险分子
[30:30] and they’re not gonna stop until I’m dead. 除非我死了 不然他们不会罢休
[30:32] – So we go to the police. – No, I… I can’t. -那我们报警 -不 我不能报警
[30:34] Why not? 为什么不能
[30:36] What… What is it? 是有什么问题吗
[30:38] Are you in trouble with the law? 你犯法了吗
[30:40] Maybe. 可能吧
[30:43] It’s complicated. 一两句说不清
[30:45] – The point is, I… I can’t stay here. – Vanya– -重点就是 我不能待在这里了 -范娅
[30:47] No, I can’t risk anything happening to you or Harlan. 不 我不能让你和哈兰身处险境
[30:50] I couldn’t live with myself. 我会良心不安的
[30:52] Vanya! We could go somewhere. 范娅 我们去一个别的地方
[30:55] For a few days. 去待几天
[30:57] We wouldn’t have to tell anyone, not even Carl. 我们谁都不用告诉 甚至是卡尔
[31:00] I’ll bring the gun. I’ll keep you safe. 我会带着枪 我会保护你的安全的
[31:05] You know that’s not right. 你知道这不对
[31:07] Neither is you leaving us. 你离开我们也不对啊
[31:20] Harlan! Harlan, honey! 哈兰 哈兰 宝贝
[31:22] Harlan, get back here! 哈兰 快回来
[31:24] Harlan! 哈兰
[31:27] – Harlan! – Harlan! -哈兰 -哈兰
[31:29] Which way did he go? 他往哪边跑了
[31:33] I’ll check the barn, you go that way. 我去看看仓库 你去那边看看
[31:34] We’ll find him, okay? 我们会找到他的 别急
[31:35] – Harlan! – Harlan! -哈兰 -哈兰
[31:38] Harlan! 哈兰
[31:41] Harlan! 哈兰
[31:44] Harlan? 哈兰
[31:49] Harlan! 哈兰
[31:52] Harlan? 哈兰
[31:56] Harlan! 哈兰
[32:02] Oh, my God. 天哪
[32:04] Harlan! 哈兰
[32:58] Harlan! 哈兰
[33:34] No! 不要
[34:05] Oh, my God! You’re okay. You’re okay. 天哪 你没事 你没事
[34:09] Harlan! Harlan! Harlan! 哈兰 哈兰 哈兰
[34:12] He’s okay. He’s okay. 他没事 他没事
[34:15] Oh, my baby! Oh, my baby! 我的宝贝 我的宝贝
[34:20] Thank you. Thank you. 谢谢你 太谢谢你了
[34:25] Oh, baby. 宝贝
[34:47] Uh, yeah, I was… 我正要…
[34:49] – gonna tell you about that. – You need to go. -要告诉你 -你走吧
[34:50] Phil, I’ll pay for it, okay? 菲尔 我会赔钱的 行吗
[34:52] – Whatever it costs. – It’s not about the wall, Luther. -不管要多少钱都行 -不是墙的问题 路瑟
[34:54] Well then, what is it? 那是什么
[34:55] You’re on Ruby’s shit list, and I don’t wanna be. 你在鲁比的黑名单上 我可不想上榜
[34:58] – I’m real sorry. – Phil. -很抱歉 -菲尔
[35:00] Come on, man, it’s me. 别吧 老兄 是我啊
[35:03] Gotta be out by 3:00. 三点之前出去
[35:04] Phil… 菲尔
[35:08] Great. 这下可好
[35:21] You’re f… uh, from the alley. 你 你是之前巷子里的那个人
[35:25] I’m looking for Five. 小五在吗
[35:27] Uh, he went out. 他出去了
[35:30] He say where he was going? 他说他去哪里了吗
[35:35] He’s with your other brother. 他和你另外一个兄弟在一起
[35:37] Who, Diego? I thought he was in the asylum. 谁 狄戈吗 他不是在疯人院里吗
[35:40] Uh, he escaped. 他逃了出来
[35:44] He say when they’d be back? 他说他们什么时候回来了吗
[35:48] Not sure. 不知道
[35:52] Okay. 好吧
[36:02] Bad day, huh? 今天很不顺吧
[36:04] Yep. 是啊
[36:11] You want some nitrous? 要来点笑气吗
[36:21] Harlan’s finally down. 哈兰终于睡下了
[36:24] Where’s Carl? 卡尔呢
[36:27] Business in Waco. 去韦科出差了
[36:29] Back tomorrow night. 明天晚上回来
[36:33] I’ve been thinking, 我在想
[36:35] best not tell him about Harlan and all. 哈兰的事情还是别告诉他了
[36:38] It’d just upset him. 会让他担心的
[36:44] What a day, huh? 今天可真是
[36:51] If you hadn’t been there– 如果你没赶到…
[36:53] But I was. 但我赶到了
[36:54] And the doctor said he’s gonna be fine. 医生说了他会没事的
[36:56] I know, I know, I just… 我知道 我知道 只是…
[36:57] I just keep… keep seeing him lying there. 我一直会想起他躺在那里的样子
[36:59] – I thought he was– – He pulled through. -我以为他…-他挺过来了
[37:02] He’s an amazing kid. 他是个了不起的孩子
[37:06] Except for that obsession with Mr. Pickles. 除了对《腌黄瓜先生》的痴迷之外
[37:08] That is a true nightmare. 那可真是噩梦
[37:17] Where’s yours? 你的呢
[37:24] I should leave. 我该离开了
[37:36] Do you know what it’s like… 你知道那种感觉吗
[37:40] when you have a man who can’t see you… 你的丈夫看不到你
[37:44] a son who won’t talk to you? 你的儿子不和你说话
[37:51] Your life gets small. 你的生活被挤压
[37:56] A little smaller every day. 每天都变得更促狭
[38:02] And you don’t even notice the box that you’re in… 而你甚至还没有意识到你身处盒中
[38:09] …until someone comes along and lets you out. 直到有一天有人带你走了出来
[38:16] You tell me… 你告诉我
[38:19] how you let her go. 你怎么能放她走
[38:21] – Tell me, and I’ll do it. – Sissy, I can’t– -告诉我 我会照做 -西西 我不能…
[38:37] Then tell me to stop. 那就告诉我停下
[39:11] Ray? 雷
[39:13] ¡Hola! 你好啊
[39:16] ¿Está… Allison… 你…艾莉森
[39:20] en casa buena? 在家好吗
[39:23] Oh, sweet Jesus. 天哪
[39:25] I just need a place to crash for one night. 我只是需要一个地方崩溃一晚
[39:30] – Couch is all yours. – Don’t go chasing waterfalls. -沙发是你的了 -别去追逐瀑布
[39:33] I mean, stick to the rivers 扎根你熟悉的
[39:35] and the lakes that you’re used to, bitches. 河流和湖泊 贱人们
[40:19] Oh, God. 天哪
[40:23] I should’ve been doing this my whole life. 我应该一辈子都活成这样
[40:25] Yeah. 是啊
[40:26] It just, it makes everything better, right? 它会让一切都变好 对吧
[40:30] Yeah. 是啊
[40:33] How’d you get all this stuff? 你怎么搞来的
[40:38] My dad… 我爸爸
[40:39] was a dentist. 曾是个牙医
[40:43] He left me this place in his will when he died. 他死的时候遗嘱里把这玩意留给了我
[40:49] You know, uh, my dad died too. 我爸爸也是了
[40:53] He left me on the moon. 他把我丢在月球上
[41:03] At least you went places. 起码你去过别的地方
[41:06] I don’t leave the house except between 9:00 and 10:00 a.m. 我只在早上九点到十点会走出这个房子
[41:09] Monday through Friday, 从周一到周五
[41:10] and when it’s daylight on Wednesday. 以及周三的白天
[41:13] – Why? – I have my reasons. -为什么 -我有我的理由
[41:17] – You are super weird. – What? -你超奇怪的 -什么
[41:19] – You are so weird. – Well… -你超奇怪的 -好吧
[41:23] you… you’re an alien from the future, 而你是来自未来的外星人
[41:25] and you look like an ape. 你看起来还像只猩猩
[41:31] I do. 确实
[41:34] – I do. – You could snap… -确实 -你可以生气的
[41:36] I know. 我知道
[41:40] You know, 你知道吗
[41:41] in the last 12 hours, I lost a fight, my job, 在这十二小时里 我输了比赛 丢了工作
[41:45] and the woman that I love loves someone else. 我爱的女人爱上了别人
[41:49] I mean, what is that? 这有什么
[41:52] My wife left me for my best friend on our tenth anniversary. 我老婆在我们结婚十周年那天跟我兄弟跑了
[42:01] Don’t worry, okay? 别担心
[42:04] She’ll be dead in seven days. 她七天后就会死
[42:09] We all will. 我们都会
[42:18] The president is continuing to make inquiries into Roswell 总统仍旧在追查罗斯威尔事件
[42:21] and the other crash sites, gentlemen. 和其他坠落地点 先生们
[42:23] And, as you know, we cannot 如大家所见 我们不能
[42:24] allow him to get his nose into our business. 允许他关注到我们
[42:27] I’ve confirmed the motorcade 我已经确认车队
[42:28] will indeed be turning left on Elm Street. 确实会在榆树街上向左转
[42:30] We’ll have our people in place. 我们的人会就位
[42:31] Gentlemen, this plan of yours seems ill-timed. 先生们 你们的这个计划似乎没什么必要
[42:34] It’s going to be a turkey shoot. 反正都是轻而易举
[42:40] Dad? 爸爸
[43:07] Shit. 该死
[43:29] Oh, shit. 该死
[43:31] We’ve been compromised. 我们有麻烦
[43:32] – Regroup at the backup location. – Yes, boss. -在备用地点重新碰头 -是 头儿
[43:41] Five… 小五
[44:11] Lila! 莱拉
[44:12] Help me! 救我
[44:15] Lila! Help… 莱拉 救命
[44:19] Protect Number Five at all costs. 不惜一切代价 保护五号
[44:51] You’re welcome. 不客气
[45:25] Oh, yeah, mofo. 好了 杂碎
[45:26] It’s just you and me. 就剩你和我
[45:28] Show me what you got. 让我看看你的本事
[46:00] Dad. 爸爸
[46:18] Reggie. 雷吉
[46:18] What are you waiting for? 你还在等什么
[46:20] We need to go. 我们得走了
[46:28] – Who was that? – No one important. -刚才是谁 -不重要
[46:34] – Was that him? – Yeah. -是他吗 -是的
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号