Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] 1962年 卡纳维拉尔角
[00:16] 国际快递 刚果灵长类动物
[00:39] It’s okay, little fella. 没事的 小家伙
[00:41] No one’s gonna hurt ya. 没人会伤害你的
[01:44] This is Mercury control. 我是默克里
[01:45] The Mercury spacecraft umbilical is out. 默克里飞船脐带缆已脱离
[01:48] Nine, eight, seven, six… 九 八 七 六…
[01:51] …five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[01:55] Ignition… 点火
[02:22] Everything is a-okay in the cockpit. 舱内一切正常
[02:30] He’s going to hand-control movement now. 他现在要开始手动操作了
[02:54] Do you have any word from the recovery troops? 搜救队那边有什么消息吗
[03:55] 《奥德赛》 荷马
[04:04] “Sing in me, Muse, “在我心中吟唱 女神”
[04:06] and through me tell the story “请为我叙说”
[04:08] of that man skilled in all ways of contending, “那位机敏的英雄是如何”
[04:12] the wanderer, “角逐 漂泊”
[04:14] harried for years on end–“ “经年累月地…”
[04:16] Reggie, he’s sleepin’. 雷吉 他已经睡着了
[04:25] Then I suppose Homer will have to wait. 那么我想荷马得等等了
[04:44] You know, I’m starting to get the feeling Dad’s avoiding us. 我开始感觉爸爸在躲我们
[04:47] Hate to be the boring one, guys, 我不想煞风景 伙计们
[04:48] but, uh, it’s time we get the hell out of here. 但 我们该走了
[04:50] When you say “We,” who exactly are you referring to? 你说”我们”的时候 具体指的是谁
[04:53] Not a lot of ambiguity in that sentence. 这句话没有太多歧义
[04:55] Listen, I don’t know who you are or where you came from, 听着 我不知道你是谁或你来自哪里
[04:59] but whatever it is, I’d advise you return posthaste. 但不管是哪 我都劝你尽快回去
[05:02] She’s right, Five. We gotta get outta here. 她说得对 小五 我们得走了
[05:03] I just saved your life, you kinder-shit. 我刚刚才救了你的命 你这小杂种
[05:06] If I hadn’t stepped in, all that would be left of you 如果没我插手 你留下的就只有
[05:08] is a blazer and some bloody socks. 一件夹克和一双袜子了
[05:09] And that’s the problem. 那才是问题所在
[05:11] You’re too good. You ask too many questions. 你过于热心了 也问了太多问题
[05:14] You know too much. 你知道的太多了
[05:15] And you fight like you know what you’re doing. 而且你很擅长搏斗
[05:18] – He’s got a point. – So I know how to handle myself, -他说得有道理 -我知道如何掌控自己
[05:20] and that makes me the bad guy? 就说明我是坏人了
[05:21] Whoever you are, you’re in my way. 无论你是谁 你都挡着我的道了
[05:24] If I see you again, I will kill you. 如果我再见到你 我就杀了你
[05:37] Diego, we need to go. 狄戈 我们该走了
[05:38] I was getting my ass handed to me back there. 刚才在里面 我侥幸逃脱了
[05:40] You helped Five, not me. 你帮了小五 而不是我
[05:43] – Why? – Because he’s a kid and you’re a man. -为什么 -因为他是个孩子 而你是个男人
[05:46] Bloody act like one. 你他妈做个男人吧
[05:52] Diego, I… I… 狄戈 我…我…
[05:54] – We shouldn’t– – You know what? -我们不该… -你知道吗
[05:57] I’m used to dealing with liars, Lila, 我习惯和骗子打交道 莱拉
[05:59] but I like it better when I know what they’re lying about. 但我更想知道他们在撒什么谎
[06:03] Oh, come on, Diego. Really? You’re just gonna walk away? 别这样 狄戈 真的 你就这样走了
[06:07] Diego. 狄戈
[06:21] And how are we feeling this morning? 今早我们感觉怎样
[06:24] Oh, peaches and cream. How are you? 蜜桃和奶油 你们好吗
[06:28] Curious, how many more rock-bottoms are you gonna have to hit 好奇 你还要经历多少次人生低谷
[06:31] before you start taking care of yourself? 才会懂得照顾好自己
[06:33] I’m thinking of a number between… 11 and… 25. 我想是在 11次至25次之间
[06:39] What ghost are you talking to now? 你现在在跟哪个鬼说话
[06:44] Oh, just another… 另一个…
[06:46] just another old cowboy. 另一个老牛仔
[06:49] Texas is lousy with them. 得克萨斯州有太多这样的人
[06:50] They’re usually pretty cute, but this one is… 他们通常都很可爱 但这个…
[06:53] this one is ugly and… 这个长得很丑 而且…
[06:56] dumb. 还很蠢
[06:57] Is that really necessary? 你真的有必要这样说吗
[07:03] You want some? 你想喝点吗
[07:05] Klaus, if you’re looking for an enabler, look elsewhere. 克劳斯 如果你是想找人敦促你 去别处吧
[07:08] Allison, your marriage is in trouble 艾莉森 你的婚姻出现了问题
[07:10] and your rally turned into a riot. 你组织的集会也变成暴乱了
[07:12] If now’s not the time to do some drink party, 如果现在不来场醉生梦死
[07:16] I don’t know when is. 那我真不知是什么时候了
[07:25] What happened? 发生了什么
[07:26] Oh, where to begin? 该从何说起呢
[07:28] My claustrophobic cult tracked me down, 让我幽闭恐惧症发作的邪教信徒们找到了我
[07:31] I fell off the wagon, 我又喝起了好不容易戒掉的酒
[07:32] and I professed my undying love for… 我表达了我永恒的爱意
[07:36] …this young gay man who doesn’t know he’s gay yet 对着还不知道自己是同性恋的小伙子
[07:39] at a 1963 diner 在1963年的餐馆里
[07:41] in front of his blatantly closeted uncle. 在他的钢铁直男叔叔面前
[07:45] Yeah, well, not in that order, but… 不过 不是按那个顺序来的…
[07:54] – Aren’t we a pair? – Yeah. -我们是一对吗 -是
[07:57] Oh, Jesus. 天哪
[08:00] Hey, uh, excuse me. 你干什么呢
[08:01] – Attagirl. – I’ve got a blender -干得漂亮 -我有个调酒器
[08:03] and some much better booze. 还有一些上等的酒
[08:05] So, if we’re gonna start day-drinking, 所以如果我们要在白天喝酒
[08:07] we should do it right. 我们就该好好喝
[08:09] I love you so much. 我太爱你了
[08:12] Yeah. Yeah! 好 太好了
[08:36] Morning. 早上好
[08:39] Is that coffee? 那是咖啡吗
[08:42] Want some? 想喝点吗
[08:50] What time is it? 几点了
[08:51] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[08:53] Yeah, you do. 没错 你确实
[08:56] Oh, my God. 我的天哪
[08:59] I think we’ve earned a day off. 我想我们该休息一天
[09:02] Okay, half a day. 好吧 半天
[09:04] A few hours. 几个小时
[09:05] Hush up. 别说了
[09:16] What is it? 怎么了
[09:19] Do we need to talk? 我们需要谈谈吗
[09:22] – A-About… – Do you want to? -关于… -你想吗
[09:29] Talking makes things real, 谈话让事情变得更真实
[09:31] and real things end. 而真实的事终会结束
[09:33] This feels sweeter than that. 这样感觉更甜
[09:39] You know yesterday when you were talking about us running away? 昨天你说我们私奔的时候
[09:44] – What if we could? – Where would we go? -如果我们可以呢 -我们能去哪里
[09:47] Somewhere safe for Harlan and… 某个对哈兰来说安全的地方 以及…
[09:50] where we could be together like this all the time. 我们能像现在这样每时每刻在一起的地方
[09:58] I’d go there right now. 我会马上去那里
[10:15] Oh, shit. 该死
[10:16] Carl’s back early. 卡尔提前回来了
[10:21] No, no, no, I don’t understand. They keep following me. 不不不 我不明白 他们一直跟着我
[10:24] – Wait, who? – Those Dutch sociopaths. -等等 谁 -那些荷兰反社会分子
[10:26] They’re Swedish, you idiot. 他们是瑞典人 你个笨蛋
[10:28] Hired guns paid to eradicate us 他们是受雇佣的打手
[10:30] before we do any more damage to this timeline. 在我们继续破坏时间线之前消灭我们
[10:32] Yeah, but why now? I mean, I’m… 对 但是为什么是现在呢 我是说…
[10:35] …fine for three months until you showed up. 之前的三个月都挺好的 直到你出现
[10:37] Yeah, I was here for a year and no one messed with me. 对啊 我在这里待了一年也没人来烦我
[10:42] Even if it was my fault, which it isn’t, 就算是我的错 虽然我没错
[10:45] we only have six days before the end of the world, 我们距离世界末日也只有六天了
[10:47] and the closest anyone’s 我们离爸爸最近的一次
[10:48] gotten to Dad was that driveway at the consulate. 是在领事馆的车道上
[10:52] Well… 好吧
[10:54] …that’s not exactly true. 其实并不是这样
[11:02] What do you mean? 你什么意思
[11:05] I saw him. 我见过他
[11:07] Oh, shit! 该死
[11:10] Diego! 狄戈
[11:12] Five? 小五
[11:14] Allison! 艾莉森
[11:17] – Allis… – Allison! -艾莉 -艾莉森
[11:22] 292 Two-ninety-two…
[11:24] 293 Two-ninety-three.
[11:30] Hey, um, I’m seven cents short. 你好 我还差七分钱
[11:36] Uh… give me what you got. 行吧 都给我吧
[11:40] Oh, shit. 该死
[11:44] Damn it. 他妈的
[11:46] Sorry about that. 不好意思啊
[11:48] Thanks. 谢谢
[11:52] That boy stinks. 那小子真臭
[12:29] Home. 到家了
[12:34] “This is gonna sound crazy, 这听起来很疯狂
[12:37] but, Reginald Hargreeves… 但是 雷吉纳德·哈格鲁弗斯
[12:40] I am your son.” 我是你的儿子
[12:47] Let’s get back on that dance floor. 我们回舞池吧
[12:51] Yes! 太棒了
[12:57] He stinks. 他好臭啊
[13:11] Dad? 爸
[13:12] Please, the world’s never going to end in such a cliché. 得了吧 世界绝不会以这种老掉牙的方式毁灭的
[13:16] Believe me. 相信我
[13:18] I know how endings feel. 我知道毁灭是什么滋味
[13:20] Reg, with all these bombs and big red buttons, 小雷 有这么多炸弹和红色的大按钮
[13:22] we’re bloody close to the end of the world. 我们真的要到世界末日了
[13:25] – Even a fool can see that. – I will give you this: -就算是傻子也能看出来 -让我说说吧
[13:28] the physics of numerous quanta 量子物理告诉我们
[13:30] tells us that we cannot be certain about anything, 任何事情都有不确定性
[13:33] especially if time is concerned. 尤其是与时间有关的
[13:35] Even if you knew everything there is to know about right now, 就算你能了解现在已知的一切
[13:38] you could never predict what will happen next. 你也不能预测接下来会发生什么
[13:41] We don’t live in a universe of rules, 我们生活的宇宙并没有充满规则
[13:42] we live in a universe of chances. 我们生活的宇宙充满可能
[13:44] Some events, however, are more likely than others. 然而 有一些事比其他事发生的概率大一些
[13:48] For instance, it is a near certainty 举个例子 几乎可以肯定
[13:51] that in the next few minutes, 在接下来的几分钟内
[13:53] I am going to get another glass of champagne. 我会再拿一瓶香槟
[13:58] Would you look at that? 你们看看
[14:03] This is gonna sound crazy, but, uh… 接下来的事情听起来很疯狂 但是…
[14:08] I’m your son. 我是你的儿子
[14:11] No, you’re not. 不 你不是
[14:12] – But, no, I’m… I’m from the future. – No, you’re not. -但…不 我 我来自未来 -不 你不是
[14:16] You adopted me and six other children in 1989. 你在1989年收养了我和其他六个孩子
[14:19] – No, I didn’t. – I… -不 我没有 -我…
[14:21] I know about the moon base. 我知道月球基地的事情
[14:23] I know about all your experiments with monkeys. 我知道你用来做实验的所有猴子
[14:25] Apes. 是猿
[14:27] Look, I know everything about you. 听着 我了解你的一切
[14:33] Please… 拜托
[14:35] I need your help. 我需要你的帮助
[14:37] Listen, I don’t know who sent you 听着 我不知道谁派你来的
[14:40] or what you want, 也不知道你想干什么
[14:41] but you can run back to your masters at CIA or KGB 但是 你可以回去找你中情局或克格勃的上司
[14:45] and tell them that this is 然后告诉他们
[14:45] the most ridiculous gambit in spycraft history. 这是间谍史上最荒谬的策略
[14:48] What? Why? Why is it ridiculous? 怎么了 为什么 怎么荒谬了
[14:50] You know time travel is possible. 你知道时间穿梭是可能的
[14:52] Time travel isn’t the problem. 问题不在于时间穿梭
[14:54] I have a deep dislike of children. 我非常讨厌孩子
[14:57] I do not have them, nor do I intend to have them, 我没有孩子 也不想要孩子
[15:00] but if for some reason I did, 即使是因为某些原因我有了孩子
[15:01] I would expect more from them than a scruffy face, 也绝不会像你这样有一张邋遢的脸
[15:04] poor hygiene, and your grotesque, simian proportions. 不注意卫生 还有那怪异的类人猿身材
[15:09] But… 但是…
[15:11] I took a bus. 我坐巴士过来的
[15:13] I don’t care. 我不管
[15:14] Now, take yourself and the stench of failure that encircles you 现在 带着你身这糟糕的恶臭
[15:19] and get out of my house. 滚出我家
[15:29] That’s pathetic. 太可悲了
[15:30] Yeah, well, at least he didn’t shank my ass. 是啊 至少他没有捅我屁股一刀
[15:32] No, bro, he shanked your heart. 不是 兄弟 他扎了你的心
[15:37] Is that my bathrobe? 那是我的浴袍吗
[15:40] – No. – Look, who cares what he shanked? -不是 -听着 管他捅了什么
[15:42] He knows something about time travel. 他知道一些关于时间穿梭的事情
[15:44] Wait, why don’t you just do your thing and, 慢着 你为什么不直接用你的能力
[15:47] uh, time travel us out? 用时间穿梭把我们都带走
[15:50] Anyone care to explain? 有人想解释一下吗
[15:51] First time he tried, he got lost in the apocalypse. 他第一次尝试 被困在了末日之后
[15:54] Second time, he ended up without hair on his balls. 第二次 他变成了一个小孩
[15:56] Last time I tried, 上一次尝试
[15:57] I scattered my family across three years in Dallas, Texas, 我把家人分散到得州的达拉斯 前后相差三年
[16:00] possibly triggering a doomsday. 还可能引发了世界末日
[16:03] Any more questions, Elliott? 还有什么问题吗 埃利奥特
[16:05] – Uh, no. – You’re missing the big picture. -没有了 -在座的都忽视了一个大问题
[16:07] Dad is the ringleader of a sinister cabal 爸爸是一个邪恶阴谋集团的头目
[16:09] that’s planning to kill the president. 正在策划暗杀总统
[16:11] – A cabal? – Ignore him. -集团 -别管他
[16:13] Look, the way I see it, we only have one option. 听着 依我看 我们就只有一个选择
[16:15] Oh, yeah? And what’s that? 是吗 什么选择
[16:17] It’s time to get the Umbrella Academy back together. 是时候重组伞学院了
[16:20] Hell, yeah. Family meeting. 靠 太好了 家庭会议
[16:22] Okay then, can one of you get Allison, please? 那好 你们谁去叫一下艾莉森
[16:24] You two still a thing? 你们俩还在一起吗
[16:29] – Do we need to talk? – No, she’s married. -要不要聊一聊 -不用 她结婚了
[16:32] Whoa. Dude, that’s rough. 天哪 那可太惨了
[16:34] I can handle it. 没事 我扛得住
[16:36] I’ll get her. 我来搞定她
[16:38] Can you get Vanya without, uh, squeezing her to death? 你能把范娅活着带回来吗
[16:41] I’ll try. 我尽力
[16:44] Wait! D– 等等
[16:47] What should I do? 我该做什么
[16:48] Prepare for company. 准备好很多人来
[16:50] Oh, you should’ve seen it. 你当时不在太可惜了
[16:51] He said, “All the HoJo’s in the Southwest District.” 他说 “所有的豪生酒店都在西南区”
[16:54] And I said, “All the HoJo’s?” 我问 是所有的豪生酒店吗
[16:55] ‘Cause I wasn’t sure if I heard him right. 因为我不确定我是否听清楚了
[16:57] And he said, “Yup! All the HoJo’s.” 他说 “是的 所有的豪生酒店”
[17:00] Vanya, did you hear the news? 范娅 你听说了吗
[17:01] How would she, Carl? 她怎么知道 卡尔
[17:02] She doesn’t subscribe to Showerheads Today. 她又没关注《今日喷头》
[17:05] I’m in such a good mood, 鉴于我今天心情大好
[17:06] I’m gonna let that jape pass without comment. 这个段子笑笑就算了 不多评价
[17:08] That is a comment. 刚刚那就是评价了
[17:09] Vanya, you are lookin’ at the man 范娅 你面前的这个男人
[17:11] who has closed the biggest deal ever 刚刚为沃特顿淋浴设备有限公司
[17:13] for Waterton Shower and Shower Accessories Limited. 签了有史以来最大的一个单
[17:16] That’s great, Carl. 你真棒 卡尔
[17:17] Thank you, Vanya. 谢谢 范娅
[17:19] You see, Sissy? 看到了吗 西西
[17:20] That is how you congratulate 这才是你为养家糊口的完美男人
[17:22] the consummate conquering breadwinner. 庆祝成功的正确方式
[17:25] Carl, stop. 行了 卡尔
[17:26] Baby, I got such a day planned for the three of us. 宝贝 我给咱们仨规划了一下
[17:28] First, we’ll hit up the Egyptian Room breakfast buffet, 首先 我们去埃及餐厅吃个自助早餐
[17:30] then watch some mutton bustin’, 然后去看一场赛羊比赛
[17:32] and then take it to Cattlemen’s for a big ole steak. Mmm… 最后再去牧牛人餐厅好好吃上一顿牛排
[17:35] Hey, Vanya. 范娅
[17:37] Why don’t you go ahead and take some time off? 你要不要先去休息一下
[17:40] Carl, stop. 卡尔 别这样
[17:41] Not in front of Harlan. 哈兰还在呢
[17:43] Harlan don’t care. 哈兰又不介意
[17:45] I just want a kiss. 我只想要个吻而已
[17:46] Can’t you wait till we’re alone? 你就不能等到只有我们俩的时候吗
[17:48] No, baby. No, I can’t. 不 宝贝 我忍不住
[17:49] – Well, you’re gonna have to. – Carl. -你必须忍住 -卡尔
[17:53] – Stay out of this, Vanya. – Sissy. -你就别管了 范娅 -西西
[17:56] The hell’s going on with you? 你到底怎么了
[17:58] I’m just sick and tired of you not listening! 我就是烦透了 你根本不听我说什么
[18:01] Well, I’m sick and tired 是吗 我才是烦透了
[18:02] of having to fight for your goddamn attention. 一直想方设法得到你的关注
[18:05] Are you my wife or not? 你到底是不是我老婆
[18:09] What in the hell was that? 怎么回事
[18:24] Harlan, honey? 哈兰 宝贝
[18:26] Let’s get your shoes on. Come on. 穿上你的鞋 快
[18:28] Are you okay? 你还好吗
[18:29] Yeah, I’m fine. 我没事
[18:31] Just spending the day with my family. 我们家在一起就是这样的
[18:55] Did you set me up? 是不是你陷害我的
[18:57] – Sweetie, really? – Those Nordic shitwits? -甜心 你说什么呢 -那些麻烦的北欧人
[19:00] You said they were Commission. 你说他们是时间局的
[19:01] You said they were on our side. 和我们是一伙的
[19:02] Well, I was in the process of executing our mission, 我当时正在执行我们的任务
[19:05] my mission that you gave me, and they got in the way. 你给我的任务 然后他们突然来挡我的路
[19:07] – Oh, my. – And now my cover’s blown. -我的天 -现在我身份暴露了
[19:09] Five wants to kill me, 五号想杀我
[19:10] and I don’t know what the hell it is you’re after. 我不明白你到底想要什么
[19:13] Did you bring me what I asked for? 我让你带的带来了吗
[19:18] Here. 给你
[19:20] Diego’s knife. 迭戈的刀
[19:23] – Sit. – No. -坐下 -不坐
[19:26] Yes, you’re bleeding, and 坐下 你在流血
[19:27] all that rage is bad for your complexion. Sit. 老生气可对气色不好 坐吧
[19:29] Fine, but I’m not done being mad at you. 行吧 但是我还没有消气
[19:34] You’re right. 你说得对
[19:39] I have been lying to you. 我骗了你
[19:42] Commission… 时间局
[19:43] has no idea… 根本不知道
[19:47] – …that we’re here. – So, what are we doing here? -我们在这 -所以我们在这做什么
[19:49] We are… 我们
[19:51] making something right… 在纠正
[19:54] that has been wrong for a very, very long time. 一个已经错了很久的错误
[19:58] Just about done with your riddles, Mum. 妈 你的谜语差不多说完了吧
[20:00] Oh, are you just about done now? 我还想问你说完了没
[20:01] You’ve done a couple missions, 你以为做了几个任务
[20:02] now you know everything? Huh? Is that it? 你就无所不知了 是吗
[20:05] Big Lila, all in charge, not trusting her mother, 莱拉长大了 翅膀硬了 不听妈妈的话了
[20:08] her mother who yanked her out of that horrid little slum, 她妈妈可是把她从那个可怕的贫民窟里
[20:11] her mother who rescued her 把她从嗜酒如命
[20:14] from those gin-addled, neglectful parents, 麻木不仁的父母手里救了出来
[20:17] her mother who taught her how to live, how to love, 她教她如何生活 如何去爱
[20:20] – how to survive? – You just said you lied. -如何生存 -你才说你说谎了
[20:22] You lied to them and they lied to me 你骗他们 他们又骗我
[20:24] and everybody lies to everyone else. 大家相互欺骗
[20:25] Grow up, buttercup. 成熟点 小朋友
[20:31] If I thought you needed to know the truth, 如果我知道你想听真相
[20:32] I would’ve told you the truth, 我肯定会告诉你实话
[20:34] but you didn’t, and so I didn’t, 但是你没说 所以我也没说
[20:36] and everything worked out just fine. 一切不是也挺好的
[20:38] No, it hasn’t. I lost Five. 一点也不好 我跟丢五号了
[20:40] Is he dead? 他死了吗
[20:42] No. But he kicked me out of his merry little band. 没有 但是他把我踢出了他的小队
[20:45] Your wound is weeping. 你的伤口在流血
[20:46] Oh, my dear, that… 亲爱的 那…
[20:48] – that’s not a problem at all. – Why not? -那完全不是问题 -为什么
[20:51] Well, because… 因为
[20:52] I have a very busy day scheduled for us. 我给咱俩规划了非常忙碌的一天
[21:05] Y’all know, Jell-O used to be a delicacy. 你们知道吗 果冻曾是一道工序繁复的美食
[21:09] You know, in order to make it, 为了制作果冻
[21:10] you gotta boil down a whole mess of hooves… 你得把一大堆蹄子熬成浓汤
[21:12] you know, horses, cows, pigs, it doesn’t matter. 马蹄 牛蹄 猪蹄都可以
[21:14] But not everybody has a mess of hooves just lying around. 但不是每个人都能弄到这么多蹄子的
[21:18] It wasn’t until, uh… 直到
[21:20] a couple of sassy New Yorkers 一帮无礼的纽约人
[21:22] figured out how to dry it out 找到了把它弄干的办法
[21:24] so that the rest of us could have a… 所以我们才能有…
[21:27] a chance to enjoy this ambrosia. 这个机会享用美食
[21:29] If we have some, will you shut up? 如果我们吃的话 你能闭嘴吗
[21:31] Maybe. 也许吧
[21:41] How you feeling? 你感觉怎么样
[21:42] Pretty shitty, to be honest. 老实说 很恶心
[21:44] Where would you say you are on a scale from one to… 如果让你打分 从一到…
[21:47] ending all life on this planet? 能让这个星球上所有生命灭绝的程度
[21:49] Really? 真的吗
[21:50] Diego, put the knife away, you idiot. She’s fine. 狄戈 把你的刀拿开 她没事
[21:53] The last time I saw this one, 上次我看见她的时候
[21:55] she had me suspended midair, 她把我吊在半空中
[21:56] sucking the life out of me with energy tentacles. 用她的冲击波差点把我搞死
[21:59] I think I’m allowed a little time to process. 我觉得自己需要一些时间去适应
[22:01] Oh, I would love to see an energy tentacle. 我很想看看冲击波
[22:03] I don’t remember what I did, but I’m sorry… 我不记得自己做什么了 但是我很抱歉
[22:07] if… if that means anything. 如果 如果道歉有用的话
[22:12] It does. 有用
[22:14] Just going through a lot right now. 我经历了好多事
[22:15] There’s this… 这里有
[22:18] girl that I like. 我喜欢的姑娘
[22:19] I thought she liked me, but turns out that she’s… 我以为她喜欢我 但原来她…
[22:23] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:24] Is anyone here? 有人在吗
[22:26] Hello? 有人吗
[22:27] Le petit mort, le petit mort. 小死鬼 小死鬼
[22:30] – What? You don’t speak French. – It’s “the little death.” -什么 你又不会说法语 -我在说”小死鬼”
[22:37] Look at this old stuff. 看这些旧东西
[22:42] I know this is impossible, but… 我知道这不大可能 但…
[22:45] did we all get sexier? 我们都变得更性感了吗
[22:58] Vanya. 范娅
[23:01] I can’t believe I have a sister. 不敢相信我还有姐姐
[23:13] I missed you. 我很想你
[23:16] Thank God someone did. 万幸还有人想着我
[23:29] Oh, you are drunk. 你喝醉了
[23:30] Yeah. No, just a little… just a few… 对 没有 就多喝了一点…就一点
[23:34] Oh, that’s so sweet. 真好啊
[23:37] No. Jesus. 不 天哪
[23:40] – Hi. – Hey, Vanny. -你好 -你好 范范
[23:42] Klaus. Is Ben here? 克劳斯 本在吗
[23:45] Oh, uh… no. 不在
[23:47] No, unfortunately, ghosts can’t time travel. 很不幸 鬼是没法时间穿梭的
[23:51] Are you kidding me? 你在逗我吗
[23:54] All right, then. Let’s get down to business. 好了 我们说正事
[23:58] – So, Vanny, what’s new? – Hey, Diego. -范娅 最近怎么样 -你好 狄戈
[24:02] – Can’t say hi to nobody? – Hi, Allison. -不打个招呼吗 -你好 艾莉森
[24:05] What was that? 你说什么
[24:07] – Hi, Allison! – Thank you! -你好 艾莉森 -谢谢
[24:21] Why are we here? 我们为什么要来这
[24:25] You were always a climber, darling. 你老爱爬高 亲爱的
[24:56] 关涉人 瑞典人
[25:45] 委托 公司备忘录 至 瑞典人
[25:51] All right. First off, I wanna say I’m sorry. 好吧 首先 我想说 我很抱歉
[25:54] I know I really screwed the pooch 我知道自己搞砸了
[25:55] on this whole going-back-in-time-and-getting-stuck thing. 搞出这个回到过去然后困在里面的破事
[25:58] But the real kick in the pants here is 但是现在的重点是
[26:00] we brought the end of the world back here with us. 我们把世界末日带回了这里
[26:02] Oh, my God, again? 天哪 又来
[26:06] All of you knew? 你们都知道了吗
[26:07] Why am I always the last one to find out about the end of the– 为什么我总是最后一个发现世界末…
[26:10] Oh, my God. 天哪
[26:12] My cult is gonna be so pissed. Five! 我的信徒会很生气的 小五
[26:15] I told them we had until 2019. 我告诉他们 我们会一起走到2019
[26:18] We have until Monday. We have six days. 到下周一为止 我们还有六天
[26:20] Is it Vanya? 是因为范娅吗
[26:21] – Klaus. – What? It’s usually Vanya. -克劳斯 -怎么了 通常都是因为范娅
[26:24] Do you have any leads, Five? 你有别的线索吗 小五
[26:26] Yeah, we have one. 对 我们有一条线索
[26:31] – Holy shit, is that Dad? – Yeah. -我靠 那是老爸吗 -对
[26:33] – That’s him? – Standing on the grassy knoll. -那是他吗 -站在草坡上
[26:35] Diego and I have been trying to talk to Dad 狄戈和我一直在尝试联系老爸
[26:37] about what exactly this means. 问问他这到底意味着什么
[26:39] – So far, we’ve got nothing. – Not nothing. -目前 我们一无所获 -并非一无所获
[26:41] – We know he’s planning to kill Kennedy. – Maybe. -我们知道他在计划谋杀肯尼迪 -也许吧
[26:43] But we don’t know who or what sets doomsday in motion. 但是我们不知道是谁或什么是关键点
[26:46] Could be Kennedy, could be something entirely independent. 可能是肯尼迪 可能是完全与之无关的事
[26:49] But if we know something changes the timeline, 但我们若知道是什么改变了时间线
[26:51] we have to make it right. 我们就得把它改回来
[26:52] Yeah, but how are we supposed to fix it, 对 但我们又不知道哪里有问题
[26:53] if we don’t know what’s broken? 怎么改
[26:54] Come on. Do the math. 拜托 动动脑子
[26:55] We know Dad’s having 我们知道老爸在
[26:56] shady-ass meetings with some shady-ass people. 同一些可疑人员开着可疑会议
[26:58] We know he’s on the grassy knoll 我们知道他三天后
[26:59] in three days to kill the president. 会在草坡刺杀总统
[27:01] So I think we all know what we have to do. 所以 我觉得大家都清楚自己该做什么
[27:06] – Find Dad. – Kill Dad. -找到老爸 -杀了老爸
[27:10] None of us are supposed to be here, right? 我们都不该在这里 对吧
[27:12] I mean, what if it’s us? 我的意思是 如果是因为我们呢
[27:14] Has anyone here done anything to screw up the timeline? 这里有人有做过什么事扰乱了时间线吗
[27:23] Diego’s been stalking Lee Harvey Oswald. 狄戈在跟踪李·哈维·奥斯瓦尔德
[27:25] And you’re working for Jack Ruby. 你在为杰克·鲁比工作
[27:26] Allison has been very involved in local politics. 艾莉森对当地的政治活动介入很深
[27:29] – Okay, you started a cult. – Thank you! -得了 你还开创了一个邪教 -谢谢
[27:32] I’m… I’m just a… a nanny on a farm. 我不过是个…在农场工作的保姆
[27:35] I don’t have anything to do with all of that. 我和这一切都没关系
[27:36] Well, maybe you do, we just don’t know it yet. 也许有 只是我们现在还不知道而已
[27:40] Listen to yourselves. 听听你们说的话
[27:41] Everything in our new lives is connected to Kennedy. 我们新生活的所有事情都和肯尼迪有关
[27:43] That can’t be a coincidence. 这不可能只是个巧合
[27:44] Luther works for Ruby, Allison is protesting the government, 路瑟在为鲁比工作 艾莉森在反对政府
[27:47] Dad is on the grassy knoll, Klaus is… 老爸在草坡 克劳斯在…
[27:50] doing something weird and pervy but probably related. 做些怪异又变态的事情 但可能也有关系
[27:53] See, clearly, 看 很明显
[27:54] we were all sent back here for one special reason: 我们回到这里 只有一个原因
[27:58] saving John Fitzgerald Kennedy. 拯救约翰·肯尼迪
[28:03] 苏联袭击美国 肯尼迪宣布进入高度警备状态
[28:04] This is bigger than all of us. 这比我们所有人都重要
[28:07] Guys, you all die. 各位 你们都死了
[28:09] I was there. I saw it. 我当时在场 我看到了
[28:12] And I wanna forget it, but I can’t. 我想忘了一切 但是做不到
[28:15] I saw Russian nukes vaporize the world with all of you in it… 我看见苏联的核武器毁灭了全世界 包括你们
[28:21] in a war that never happened until we brought it here. 全都毁于这场被我们带来的无妄之灾中
[28:23] And Hazel gave his life to save us, 黑泽尔为了救我们而牺牲
[28:26] so you may need to shut up and just listen to me. 所以你们能否闭嘴听我说
[28:29] I don’t know 我不知道
[28:30] if the things we’ve experienced here are all connected. 我们在这里经历的事是否都有关联
[28:34] I don’t know if there’s a reason for everything. 我不知道万事是否皆有因
[28:38] But Dad will. 但是老爸会知道
[28:40] We need to talk to him 我们要去见他
[28:41] before everyone and everything we know is dead. 不然我们认识的人和一切都会死光的
[28:44] Okay, I’m out. 好 我退出
[28:46] Did you even hear me, Luther? 你有听到我说话吗 路瑟
[28:47] Yeah. Yeah, I did. 听到了
[28:49] I heard a 58-year-old man 我听到一个58岁的老头
[28:50] who still wants his daddy to come and fix everything. 仍然希望他老爸来解决一切
[28:53] Well, you can count me out. 你不必算上我了
[28:56] It’s time we all grew the hell up. 我们是时候该长大了
[28:57] Luther! 路瑟
[28:57] – Luther! Come back. – Where you going? -路瑟 回来 -你要去哪
[28:59] Save it, Diego. 省省吧 狄戈
[29:05] No one leaves until we figure this out. 在我们想出办法之前 谁也不准走
[29:12] Jeez… 天哪
[29:15] When did the monkey learn how to fight dirty? 那猴子啥时候学会打架玩阴招的
[29:23] Son of a bitch. 该死
[29:40] You know, I could really go for some tacos right now. Allison? 我现在真的想吃玉米卷 艾莉森
[29:43] – Tacos? – Shouldn’t we wait? -吃玉米卷吗 -难道我们不该等等吗
[29:45] You know those guys. 你知道这帮人的
[29:46] I mean, it could take forever for them to bro it out. 他们可能要很久才能解决问题
[29:49] Vanya, tacos? 范娅 吃玉米卷吗
[29:51] Is there any way that tacos are gonna cause the end of the world? 玉米卷有可能会引发世界末日吗
[29:55] I mean, there’s only one way to find out, right? 试试才知道 对吧
[29:58] – Sure is. – Let’s go! -也是 -我们走
[30:04] I’ve missed you all… 我想死你们了
[30:07] so much. 真的
[30:14] – What’s going on with you, big boy? – Leave me alone, Diego. -你怎么了 大个子 -离我远点 狄戈
[30:17] So, what, you’re just gonna sucker punch Five and haul ass? 怎么 你打算痛扁小五之后开溜吗
[30:20] Look, maybe trying to stop doomsday is exactly what starts it. 也许试图阻止末日就是末日到来的原因
[30:23] – Did you ever think of that? – So we do nothing? -你有想过这点吗 -那我们坐以待毙吗
[30:26] Since when are you a quitter? 你什么时候开始轻言放弃了
[30:27] Since the last time I destroyed the world 从上次因为我高估了自己对世界的重要性
[30:29] by overestimating my own importance. 而毁了世界开始
[30:33] So this is about you never living 所以是因为你从来没有
[30:34] up to the old man’s expectations bullshit? 达到老爸期望之类的废话吗
[30:38] Maybe. I don’t know, 也许吧 我不知道
[30:39] I mean, we’re all crazy where Dad’s concerned. 一想到老爸 我们都会抓狂
[30:41] I’m not. 我不会
[30:42] He’s an asshole. I’m awesome. That’s very simple. 他是个混蛋 我是个好人 再简单不过了
[30:44] Have to understand that, okay? 必须要明白这一点
[30:47] Okay. 那好
[30:49] So why can’t you leave JFK alone? 那你为什么不能别管约翰·肯尼迪
[30:53] I’m a hero. 我是个英雄
[30:55] – Heroes stop crime. – No, no, no. -英雄阻止犯罪 -不不不
[30:57] No, Dad told you you’re a hero. 不 老爸说你是英雄
[31:00] Right? He told all of us. 对吧 他和我们所有人都这么说
[31:02] But what if he lied? 但如果他说谎呢
[31:04] What if we’re just a bunch of freaks 如果我们只是一群怪胎
[31:06] who have no business changing the world for everyone else? 根本无责为其他人改变世界呢
[31:07] No, everyone changes the world, Luther. 不 每个人都会改变世界 路瑟
[31:10] Everyone. 每一个人
[31:12] And it’s scary, but that’s kinda the deal. 这很可怕 但就是如此
[31:15] You know, you are so goddamn big, 你块头这么大
[31:18] sometimes I forget what a sensitive bastard you are. 有时我都忘了你是个多愁善感的混蛋
[31:24] It’s all gonna work out. 会有办法的
[31:27] – We’re on the right path. – Yeah? How do you know? -我们的方向是正确的 -你怎么知道
[31:31] There’s a long, black car 从我们离开埃利奥特家起
[31:32] that’s been following us since we left Elliott’s. 那辆黑色加长汽车就一直跟着我们
[31:34] Six o’clock. 就在你身后
[32:06] “To my pursuers: I… “至追踪我之人 我…”
[32:09] – Reginald Hargreeves…” -What? -“雷吉纳德·哈格鲁弗斯” -什么
[32:11] “…request the pleasure of your company for a light supper “诚挚邀请你们吃一顿便饭”
[32:14] on the 20th of November, 1963, half past seven o’clock, “就定在1963年11月20日七点半”
[32:18] 1624 Magnolia Street.” “白玉兰街1624号”
[32:22] A “Light” supper? “扁”饭
[32:31] The nerve of that man. 那个人真有胆量
[32:32] I mean, one thing goes wrong, and he’s on a warpath. 只要做错一件事 他就会开战
[32:35] I mean, doesn’t know who I am? 他不知道我是谁吗
[32:37] No, no. No, Ray, you know exactly who I am. 不不不 雷 你知道我是谁
[32:40] – You just can’t handle it. – Pew, pew. -你知道无法应付罢了 -啾啾
[32:42] – I’m protecting him. – Pew, pew. -我在保护他 -啾啾
[32:43] From what? 保护他什么
[32:45] The end of the world, for one. 世界末日是其一
[32:47] Is the world really gonna end in six days? 世界真的会在六天后毁灭吗
[32:51] Well, it did last time, 上次就是
[32:53] and we did everything Five could think of to stop it. 为了阻止末日 小五想到的我们都照做了
[32:55] Hey, wouldn’t it be weird if Five grew up all hot? 如果小五长大得帅气逼人 不会很奇怪吗
[32:59] – Wouldn’t that be weird? – What? -那样不会很奇怪吗 -什么
[33:02] Please, Miss “Luther was my lover.” 拜托 “我爱路瑟”小姐
[33:05] We have never even kissed. 我们都没亲过
[33:06] Yeah, but you guys were making little sick moon-dog eyes 但是你们在整个青春期
[33:10] at each other all through puberty 吃早饭之类的时候
[33:12] and breakfasts and all that. 都一直深情对望
[33:15] Aren’t we all brothers and sisters, or…? 我们不都是兄弟姐妹吗 还是说…
[33:17] Well… technically, it– 理论上说 是…
[33:19] “Technically”? “理论上说”
[33:20] If you have to word… use the word “Technically,” 如果必须要用到”理论上说”这个词
[33:23] you’re already in trouble. 你就已经有麻烦了
[33:25] Okay, can… can we focus? 我们能言归正传吗
[33:28] I mean, clearly we’re not saving the world tonight, 显然我们今晚不会拯救世界
[33:30] but maybe, maybe, 但是也许
[33:31] we could at least try to save my marriage. 我们至少可以试试拯救我的婚姻
[33:33] No! 不行
[33:35] No, because that’s like… 不行 因为那就像是…
[33:38] that’s like asking a nun how to hump someone’s leg. 像是问尼姑怎么跟人上床一样不可能
[33:42] I mean, who in this room knows shit about relationships? 这屋里有谁了解感情的事
[33:44] This one? 这个懂吗
[33:45] In secret love with some farm Frau. 和农妇搞地下情
[33:48] Her name’s Sissy. 她叫西西
[33:49] Which is an improvement on her previous love interest, 比起她之前的连环杀手爱人
[33:52] – the serial killer. – What? -算是有进步了 -什么
[33:53] – Meanwhile, I’m carrying a torch… – Later. -同时 我要暗恋着 -晚点和你说
[33:56] …for a soldier I haven’t technically met yet, 一个理论上我还没见过的士兵
[33:59] and Luther is in love with his sister. 而路瑟爱着他的妹妹
[34:01] Okay, again, we are not biological. 好吧 再说一遍 我们没有血缘关系
[34:04] Face it, the healthiest long-term relationship in this family 承认吧 这家里持续时间最长 最健康的
[34:08] was when Five was banging that mannequin. 恋爱关系就是五号和他那个人体模特了
[34:11] The only thing the Umbrella Academy knows about love… 伞学院的人对爱的了解…
[34:17] is how to screw it up. 仅限于怎么搞砸它
[34:19] – You’re listening to KBOX, Dallas. – Cheers. -你正在收听的是达拉斯KBOX电台 -干杯
[34:23] How do you guys deal with this? 你们都是怎么自处的
[34:25] What? 什么
[34:26] I mean, all of it. The time travel, 所有这些事 时间穿梭
[34:29] seeing the dead, the end of the world. 看到鬼魂 还有世界末日
[34:30] Well, I get really high. 我靠嗑药嗑嗨
[34:32] Allison… Allison… 艾莉森…艾莉森…
[34:34] …lies to herself. 一直自欺欺人
[34:37] And you suppress all your emotions deep, deep down 而你则把所有的感情都深深地压制下去
[34:41] until you… you blow shit up. 直到你受不了…直接喷发
[34:44] Yeah, I’d really like to not do that anymore. 好吧 我真心希望不会重蹈覆辙
[34:47] Well, you’ve got six days, missy. 那你还有六天时间 小姑娘
[34:50] What the hell are we supposed to do with six days? 六天时间还够我们做什么
[34:52] Party? 狂欢
[34:53] I don’t know. 我不知道
[34:55] I’m gonna tell Sissy that I love her. 我要告诉西西 我爱她
[34:59] I don’t want any secrets. 我不想再隐藏任何秘密了
[35:02] Yeah. 好吧
[35:03] Yeah. 说得对
[35:04] Yeah, yeah, you’re right. 没错 没错 你说得对
[35:05] Yes, ’cause, you know, if… if it’s all gonna go tits-up, 是的 因为如果…如果我们都要死的话
[35:09] the least I could do is be honest with my husband. 至少我可以向我丈夫坦白
[35:12] Oh… does that mean I have to face my cult? 这么说我还得回去面对我的邪教吗
[35:15] I just hate group breakups. 我真的很讨厌解散团体
[35:16] It’s why I stopped dating twins. 所以我才不再跟双胞胎约会
[35:19] This family’s amazing. 咱们这家人真是绝了
[35:22] – Yeah, sure. – Okay, let’s not get ahead of ourselves. -是啊 当然了 -好了 可别高兴得太早
[35:24] Come here, Vanya. 过来 范娅
[35:26] Come on. 来
[35:27] Get over here. 快过来
[35:29] I love you guys. 我爱你们
[35:33] Oh! You guys! 你们俩听
[35:34] I love this song! 我很喜欢这首歌
[38:42] What’s your game, crazy lady? 你到底想干什么 疯婆子
[38:44] Who cares? You said if you saw me again, you’d kill me. 谁在乎 你说过如果你再见到我就会杀了我
[38:46] – Oh, I remember. – Well, come on, big talker. -我记得 -那动手吧 别光说不练
[38:48] – Let’s get this done. – All right. -我们速战速决 -好啊
[39:27] I’m waiting. 我还等着呢
[39:36] Fed up yet, Five? 已经累了吗 五号
[40:01] You’re better than I thought. 你比我想象的要厉害
[40:03] And you are entirely average. 而你的资质实在是太平庸了
[40:07] You can come out now. 你现在可以出来了
[40:13] Well done. 干得漂亮
[40:16] You figured it out. 你发现了
[40:17] Well, it wasn’t very hard. 这又不是很难
[40:19] She fights like every one of you Commission drones. 她跟你们时间局走狗的招式路数很像
[40:24] No matter, here we are. 无所谓了 我们总算见面了
[40:26] Together again. 再一次相聚
[40:28] I’ve gotta ask… 我想问…
[40:30] did you miss me, you little shit? 你有没有想过我 你个小混蛋
[40:51] Sissy. 西西
[40:52] Vanya. 范娅
[40:53] Don’t sneak up on me like that. 别再那样偷偷离开我了
[40:55] Where have you been? 你都去哪了
[40:57] Uh, family reunion. 和家人团聚了
[40:58] Are you… drunk? 你…喝醉了吗
[41:02] Does it matter? 重要吗
[41:06] What matters is I have feelings… okay? 重要的是我对你有感觉…明白吗
[41:11] And I… I feel things for you. 我…我对你有感觉
[41:12] – Vanya, now’s not a good time. – No. Now’s the only time. -范娅 现在不是时候 -不 我只能现在说了
[41:15] ‘Cause how much time do we have left? 因为谁知道我们还剩下多少时间
[41:17] We could have years, we could have days, 也许我们还有好多年 也许就只有几天了
[41:19] but we only have one life. 但不管怎样我们都只有这一生
[41:21] And we gotta go with our hearts. 所以我们得听从我们内心的声音
[41:22] And my heart wants to go with you. 我的心意就是想和你一起走
[41:24] Sissy! 西西
[41:26] What happened to that beer, girl? 啤酒怎么还没拿来 姑娘
[41:28] Oh, shit. 该死
[41:29] You caught me naked as a jaybird. 一丝不挂的我被你看光光了
[41:33] I guess it was bound to happen sooner or later. 我估计这事迟早会发生的
[41:36] That’s all right. 所以没关系
[41:38] You’re part of the family. 你也是家里的一员
[41:44] Don’t you dawdle, now. 别磨蹭 快来
[41:54] You slept with him? 你和他睡了
[41:56] He’s still my husband. 他还是我丈夫
[41:57] Who you don’t love anymore. 可你不再爱他了
[41:59] Just be a little patient 你耐心一点
[42:00] – while I figure things– – What is there to figure out? -我还有很多事情要想 -你还有什么要想
[42:03] I see you. I see you miserable. 我都看到了 我看到你有多痛苦
[42:05] – Who gets to be happy all the time? – We can! -哪家夫妻能一直幸福开心 -我们能
[42:07] We were just talking about leaving. 我们之前还说要一起离开
[42:09] Honey, that was just morning talk, 亲爱的 那只是早上说的话
[42:11] lies we tell each other to get through the damn day. 为了能熬过这一天而向彼此撒的谎
[42:14] We don’t get to live our fantasies. 我们不可能过上那种梦想的生活
[42:21] You know, Vanya… 你知道吗 范娅…
[42:23] …maybe when you can remember 也许等到你能记起来
[42:25] what your real life was like, 你的真实生活是什么样的时候
[42:26] you’ll feel less inclined to tell people how to live theirs. 你就不会那么想告诉别人怎么去生活了
[42:29] You know nothing of the pressures I’m under. 你完全不知道我的压力有多大
[42:33] I know we’re running out of time for you to be brave. 我只知道我们已经没时间让你重拾勇气了
[42:36] What does that mean? 这句话是什么意思
[42:38] Six days. 六天
[42:40] We’ve got six days. 我们还剩六天时间
[42:41] – Six days until what? – I can’t explain, okay? -什么还剩六天 -我解释不了 好吗
[42:44] – Just, we need to go now, please. – Vanya. -我们必须马上走 求你了 -范娅
[42:47] – Please, come. Please– – Vanya. Vanya. Vanya! -求你跟我走 求你了 -范娅 范娅 范娅
[42:49] I can’t. 我做不到
[43:04] Vanya. 范娅
[43:06] Vanya, wait! 范娅 等等
[44:12] 至追踪我之人 我 雷吉纳德·哈格鲁弗斯 诚挚邀请你们吃一顿便饭 就定在1963年11月20日七点半 白玉兰街1624号
[44:50] Daddy’s home. 老子回来了
[44:58] Ray? 雷
[44:59] Sit your ass down. 你给老娘坐下
[45:00] Sit down. 坐下
[45:02] Now, I… I’ve been doing a lot of thinking and… 其实…我这段时间想了很多…
[45:05] and I’ve decided… 所以我决定了…
[45:10] …I’m gonna tell you everything. 我要向你坦白一切
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号