Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:04] What do we got here? 看看这是谁
[01:05] You lost? 你迷路了吗
[01:07] You’re a pretty thing. 小美人
[01:08] Hey, girl! Hey, girl! 姑娘 姑娘
[01:11] You’re in the wrong part of town. 你来错地方了
[01:13] Hey, girl! We’re talking to you! 姑娘 我们在跟你说话呢
[01:17] Hey, get back here! 给我回来
[01:22] – Hey! Get her! – You better get back here! -抓住她 -你最好给老子回来
[01:24] We gonna get you! 我们一定会抓到你
[01:32] Come on, hurry up! 快点 快追
[01:43] 女士美容会所 洗 烫 卷 发
[01:54] You boys must be lost. 你们几个小伙子一定是迷路了
[01:56] I suggest you find a barber shop in Oak Lawn. 我建议你们去奥克朗的理发店
[01:59] They specialize in your kind of hair. 他们专门剪你们这种发型
[02:09] Okay, come on, girl. 好了 没事了 姑娘
[02:11] Let’s sit you down. Yeah. Yeah. 你先坐下来吧 来
[02:14] – Poor thing. – That’s right, take it easy. -可怜的孩子 -没事了 不用紧张了
[02:43] Her husband chased him five blocks down Patterson, 她老公穿着裤衩 以迅雷不及掩耳之势
[02:46] blitzed out of his mind, in his drawers. 沿着帕特森追了他五条街
[02:49] You’re jiving me. 你又在寻我开心
[02:51] Allison, am I lying? 艾莉森 我胡说了吗
[02:53] Don’t pull her into your mess. You know the girl can’t speak. 别拖她下水 你知道那姑娘说不了话
[03:11] Sorry I’m late. Good to see everybody. 抱歉我迟到了 很高兴见到各位
[03:16] All right, so, I have been getting a lot of questions 我这段时间被年轻人
[03:19] from the young folk asking me about why… 问了很多问题 都是有关…
[03:22] why it is that the S.J.C.C. chooses to be nonviolent. 为什么圣何塞城市学院选择采用非暴力的处理方式
[03:26] And they’ll say to me things like, 然后他们跟我说了这样的话
[03:28] “Ray, these people are killing us. “雷 这些人想逼死我们”
[03:30] So why don’t we just fight back?” “那我们为什么不反击”
[03:32] And I understand their sentiment. Believe me, I understand it. 我能理解他们这种情绪 相信我 我非常明白
[03:34] ‘Cause I was there once myself. 因为我曾经也有过这种感觉
[03:36] Now go ahead and take a look at that. 现在成熟后再回头看看吧
[03:49] Excuse me? 不好意思
[03:50] In case you wanted to get involved, sister. 也许你也想参加 姐妹
[04:04] Here you are, darlin’. See ya. 给你 亲爱的 再见
[04:16] Hey, Miles. 迈尔斯
[04:18] You coming? 你走吗
[04:21] – Do your thing, bro. – All right now. -忙你的事吧 兄弟 -好的
[04:33] You’re not from around here, are ya? 你不是本地人 对吧
[04:44] You got notes. 你还记了笔记
[04:48] Well, maybe we can discuss these over dinner. 也许我们可以边吃晚饭边讨论
[04:53] My name is Ray. 我叫雷
[04:55] What’s your name? 你叫什么
[05:00] Allison. 艾莉森
[05:03] Well, all right, Miss Allison. 好的 艾莉森小姐
[05:07] Dinner? 去吃晚餐吗
[05:37] You’ve got a good nose. 你很灵敏
[05:39] You know, planting her in a psych ward, 你知道吗 让她潜伏在精神病院
[05:41] taking advantage of my simpleton brother, 占我呆头哥哥的便宜
[05:44] that was smart. 这招确实很聪明
[05:45] Well, the apple doesn’t fall far from the tree. 有其母必有其女嘛
[05:50] – She’s your– – Daughter. -她是你的… -女儿
[05:52] Yes. And she’s my only one, 没错 而且她是我的独女
[05:53] so I’d appreciate it if you didn’t crush her windpipe. 所以如果你能不踩碎她的气管 我会非常感谢的
[06:03] I am so going to enjoy killing you someday. 总有一天我要享受杀死你的乐趣
[06:07] Lila, darling, would you give us a minute, please? 莱拉 亲爱的 麻烦让我们单独聊两句
[06:09] Yes, the grown-ups need to talk. 是啊 大人们要说话了
[06:17] What is it you want? 你想要什么
[06:19] Do you like jazz, Five? 你喜欢爵士吗 五号
[06:20] I’d rather lick a cheese grater. 我宁愿去舔奶酪刨丝器
[06:24] Jazz is like a beautiful woman. 爵士就像一位美女
[06:28] Complex, emotional, hard to please. 复杂 感情充沛 难以取悦
[06:31] She doesn’t just give it to you… she makes you work for it. 她不会直接给你… 你需要努力才能得到
[06:34] I’m really hoping that you’re going somewhere with this. 我真心希望你这段话最后能有点干货
[06:37] Under my leadership, 在我的领导下
[06:38] the Commission would sound more like… 时间局就可以像…
[06:41] …jazz. 爵士
[06:43] And what about the board of directors? 那董事会的人怎么办
[06:45] Well, that’s where you come in. 那就是你要搞定的部分
[06:48] Nope. 不行
[06:49] No, it isn’t. 不行 我不干
[06:51] In exchange for the assassination of the board, 作为刺杀董事会的交换
[06:54] I’m willing to get you and your family out of this timeline 我愿意将你和你的家人移出这个时间线
[06:57] and back to 2019 where you belong. 并且送你们回你们本该生活在的2019年
[07:01] And what about World War III 那第三次世界大战怎么办
[07:02] that’s due to kick off in just a few days? 这场大战没几天就要爆发了
[07:06] Once you and your siblings are gone, that goes away. 一旦你和兄弟姐妹们都走了 这事就不会发生了
[07:09] And the apocalypse when we get back to 2019? 那我们回到2019年 当时的世界末日怎么办
[07:12] That too. 那事也会消失
[07:13] I distinctly remember you telling me that 我非常清楚地记得 是你告诉我
[07:15] that apocalypse had to happen, 那场世界末日必须发生
[07:17] that it was supposed to happen. 也应该发生
[07:19] Back then I was toeing the company line, 当时我只是顺应时间局的意愿
[07:21] but once I’m in charge… 可一旦我掌权了…
[07:27] …we can riff… 我们就可以即兴…
[07:29] Jazz. 那段爵士
[07:30] Exactly. 没错
[07:37] What about the board of directors, hmm? 那董事会的人呢
[07:40] I mean, nobody knows who they are. 没人知道他们都是谁
[07:42] Correct. 没错
[07:44] But once every fiscal quarter, 但每个财务季度
[07:45] they get together for a board meeting. 他们都会聚起来开一场董事会
[07:48] – Where? – The question is when. -在哪 -你该问什么时候
[07:50] They meet somewhere in the timeline 他们会在这个时间线的某处开会
[07:51] but never in the same place twice. 但从不在同一个地方开两次
[07:53] The exact location and date of these board meetings 董事会议准确的地点和时间
[07:56] is the most closely-guarded secret in the Commission. 都是时间局的最高机密
[07:59] But you know where it’s gonna be, don’t you? 但你知道地点了 不是吗
[08:03] Would I be any good at what I do if I didn’t? 如果我不知道的话 我还能算是有本事吗
[08:10] – I need some time to think about it. – Fine. -我需要点时间考虑 -没问题
[08:14] But remember, doomsday’s right around the corner, 不过别忘了 世界末日可马上就要来了
[08:16] and the way things are going, 鉴于事态的发展
[08:18] I’m your only option. 你只能选择和我合作
[08:23] Not yet you aren’t. 这还说不定呢
[08:26] 至追踪我之人 我 雷吉纳德·哈格鲁弗斯 诚挚邀请你们吃一顿便饭 就定在1963年11月20日七点半 白玉兰街1624号 得克萨斯州 达拉斯
[08:27] Diego, this is a setup. 迭戈 这是个陷阱
[08:30] Maybe. But we should go anyway. 也许吧 不过不管怎样我们都应该去
[08:32] Says the guy who’s already been stabbed once this week. 这周已经被人家捅了一刀的人还敢这么说
[08:35] Don’t worry, me and him are gonna have words. 别担心 我会和他好好聊聊的
[08:38] – Would you tell him that he’s nuts? – I think we should go. -你能告诉他他疯了吗 -我也觉得我们该去
[08:42] – See? – Vanya, of all people, -听到了吧 -范娅 我们所有人中
[08:44] you should hate Dad the most. 你应该是最恨爸爸的
[08:47] Come on, can he really be that bad? 不会吧 他真的有那么坏吗
[08:49] Okay, well, let’s see. 好吧 那我们来捋一捋
[08:51] He isolated you from the rest of the family. 他孤立你 不让你接触其他家人
[08:53] Kept you hopped up on pills. 还让你一直吃药
[08:55] And he brainwashed you into thinking you had no powers. 而且他还给你洗脑 让你以为自己没有超能力
[08:59] – Jesus, this guy… – Yeah. -天哪 这个人… -是吧
[09:02] I mean, come on, I have to meet him. 更不用说了 我必须见见他
[09:05] You already know how this is gonna go. 你已经知道会发生什么了
[09:07] Dad is gonna play all his little mind games on us, 爸爸会跟我们玩他的心理小游戏
[09:09] get into our heads, 控制我们的思想
[09:11] and he’s gonna turn us all against each other. You watch. 他要让我们反目成仇 你们等着看
[09:14] Luther, we’re not 12 anymore. 路瑟 我们不再是12岁的小孩了
[09:16] All right? We’re grown-ass men. 好吗 我们是成年男人
[09:17] And women. 和女人
[09:23] We can handle him. 我们可以对付他
[09:24] – Wanna know what’s different this time? – What’s that? -想知道这次有什么不同吗 -什么不同
[09:27] You got me. 你有我
[09:29] We go in there as a united front. 我们去那里时要统一战线
[09:31] No more “Number One,” “Number Two” bullshit. 不再是”1号” “2号”那些狗屁
[09:34] From now on, it’s… 从现在开始 我们是
[09:37] Team Zero. 0号小队
[09:39] “Team Zero”? “0号小队”吗
[09:42] Team Zero. 0号小队
[09:45] All the way. 始终如一
[09:58] This is a mistake. 这样不对
[10:00] Don’t mess with my flow. 别打乱我的节奏
[10:01] You can’t just go out there and tell them the world is gonna end. 我们不能直接出去告诉他们世界末日要到了
[10:04] You know what can happen to cults when things go sideways. 你知道事情跑偏时 邪教会做什么
[10:06] First of all, it’s not a cult. 首先 这不是邪教
[10:09] All right? And second of all, relax, all right? 好吗 其次 放松点 行吗
[10:12] I’ll make sure there’s no Kool-Aid in the house. 我会确保家里没有酷爱牌饮料
[10:14] what are you gonna say? “Prepare to die”? 你要说什么 “准备去死”吗
[10:17] They deserve a better explanation, Klaus. 他们应该听到更好的解释 克劳斯
[10:19] What, better than the truth? 什么 比真相更好吗
[10:21] Listen, this whole thing started by accident, 听着 这一切都是意外引起的
[10:23] and it was fun helping people for a while. 而且有时指导下别人还挺好玩的
[10:25] this whole thing started because you’re a narcissist. 这一切都是因为你是自恋而造成的
[10:28] – Is that right? – Isn’t an altruistic bone in your body. -是吗 -你根本不是大爱无私的人
[10:30] If the world’s gonna end, Ben, 本 如果世界末日真的要来
[10:32] these people should go back to their families. 这些人就应该回家
[10:34] Most of them don’t have families to go back to. 他们中的大多数人都无家可归
[10:37] Jill gave up an Albright scholarship to Berkeley 吉尔放弃了伯克利的奥尔布赖特奖学金
[10:39] to follow you around the world. 随你周游世界
[10:41] – Her parents won’t even talk to her. – Jill… -她父母都不愿意跟她说话了 -吉尔…
[10:44] Jill… Oh, that’s the, um… 吉尔 对 是那个…
[10:47] …the Dutch girl with the lazy eye, right? 眼神慵懒的荷兰女孩 对吗
[10:49] No. 不是
[10:51] Brown skin, glasses. 棕色皮肤 戴眼镜
[10:54] Almond-shaped eyes you get lost in. 让你迷失的杏仁形眼睛
[11:00] She gave up her entire future for you. 她为你放弃了自己的前途
[11:03] Maybe she freed herself from the prison 也许她是把自己从美国教育系统的
[11:04] of the American education system 牢笼中解放出来
[11:06] and decided instead to come and learn from the school of life. 决定来生活的学校学习
[11:10] – Clever girl, I say. – Klaus, these are real people. -这姑娘真聪明 -克劳斯 他们是真实的人
[11:12] They’re not just… 他们不是…
[11:14] scarves you can try on and toss out whenever you feel like. 你可以随意试试然后扔掉的丝巾
[11:17] You owe them. 你欠他们的
[11:20] You know, it’s a teensy-weensy bit frustrating 当你想要的似乎总跟我想要的
[11:22] when you seem to always want 恰恰相反时
[11:24] exactly the opposite of what I want. 会让我有那么一点点沮丧
[11:34] All right, fine. 好吧 行
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:43] Great, cool. 好极了 真棒
[11:46] Thank you. 谢谢
[11:52] Okay, thank you. Sit down. 好 谢谢 请坐
[11:58] My name is Klaus, and I am an alcoho… 我叫克劳斯 我是个酒…
[12:01] Sorry, that’s the wrong meeting. 抱歉 这是个错误的集会
[12:08] In my walkabout, I did a lot of thinking… 我徒步旅行时 想了很多…
[12:12] searching, ruminating, 还进行了探寻和反思
[12:14] and there’s something that I’d like to share with all of you. 我想跟大家分享些事情
[12:22] I’m a fraud. 我是个骗子
[12:25] Yeah, I… I’ve been lying to all of you 对 我一开始就在
[12:27] from… from the start, and, uh… 欺骗你们
[12:30] I’m a complete and total fraud. 我是个彻头彻尾的骗子
[12:38] Me too. 我也是
[12:40] I… I’m a fraud too. 我也是个骗子
[12:43] I’m the worst kind of fraud. 我是最坏的那种骗子
[12:44] I… I am a fraud to myself. 我连自己都骗
[12:47] But your scriptures say, 但你的经文里说
[12:49] “As long as I know how to love… “只要我知道如何爱”
[12:53] I know I’ll stay alive.” “我就会活下去”
[12:56] – I… – That’s… Ta-ta-ta-ta. But– -我… -那…但…
[12:57] But that’s not scripture. 那不是经文
[12:59] Okay? That’s a song lyric by disco diva Gloria Gaynor, 好吗 那是迪斯科天后葛罗莉亚·盖罗的歌词
[13:04] and I stole it! 我偷来的
[13:05] Gloria Gaynor? 葛罗莉亚·盖罗
[13:08] Look, eh, you guys don’t wanna follow me. 听着 你们不要追随我了
[13:10] I can’t lead you anywhere. 我无法带你们去任何地方
[13:12] I’m not a guru, I’m not a messiah, 我不是领袖 也不是救世主
[13:14] I’m… I’m a… fraud! 我是个骗子
[13:17] And I don’t know what I’m doing up here. 而且我不知道我在这里干什么
[13:19] I… I don’t. I’m just, you know… 我不知道 我只是…
[13:21] making it up as we… 假装我们在…
[13:24] You… You people should all just… 你们都应该…
[13:28] go back to your families. 回家
[13:36] Keechie… 基奇
[13:39] Stop, stop, stop, stop. 别这样 别这样
[13:40] Look, look, look at me in the face, okay? It’s okay. 看着我的脸 好吗 没事的
[13:43] It’s okay, though. Listen. 没事的 听着
[13:45] Everything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[13:49] Okay? 好吗
[13:50] I understand. 我明白
[13:52] Good. 很好
[13:54] When we admit our own fraudulence, 当我们承认自己的欺骗性时
[13:58] only then can we experience true humility. 只有这时我们才能体验到真正的谦卑
[14:02] No, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[14:04] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[14:07] It’s not what I meant. 我不是这个意思
[14:08] I too am a fraud. 我也是个骗子
[14:10] – I am a fraud. – I too am a fraud! -我是个骗子 -我也是个骗子
[14:13] I am a fraud! 我是个骗子
[14:13] I am a fraud! A fraud. 我是个骗子 骗子
[14:17] I am a fraud! A fraud. 我是个骗子 骗子
[14:24] Okay. 好吧
[14:25] Well… 行吧
[14:27] Dude, I tried. 哥们 我试过了
[14:31] I am a fraud. 我是个骗子
[14:35] So there was a Black president? 所以当时有位黑人总统
[14:37] – We’ve been through this. – Like, “Black” black. -我们经历过这种事 -真正的黑人
[14:41] – In the White House? – Yes. -入主白宫吗 -是的
[14:45] And you have… 而你有…
[14:47] Powers, yes. 超能力 没错
[14:49] For the 17th time. 这是第17次
[14:52] Why are you telling me this now? 你为什么现在告诉我这些
[14:53] Because we might not… 因为我们可能不会…
[15:00] Because you deserve to know the truth. 因为你应该知道真相
[15:04] Then prove it. 那就证明给我看
[15:07] – Excuse me? – You heard me. -你说什么 -就是这样
[15:09] Prove it. 证明给我看
[15:11] Okay, it is not just some parlor trick. There is a cost. 这又不是变戏法 是有代价的
[15:13] Okay, so Wonder Woman’s got powers, but nobody can see ’em? 所以神奇女侠有超能力 但是别人都看不见吗
[15:17] How convenient. 太方便了吧
[15:34] Excuse me… 不好意思
[15:36] my husband would like to try on this suit. 我丈夫想试一下这套西装
[15:39] Colored folks can’t try on the merchandise, 有色人种不能试穿本店商品
[15:42] – but if you’d like to make a purchase– – I heard a rumor -但是如果你们想要买的话…-我听说
[15:44] that you let him try on anything in the store. 你让他在这家里店里想试什么试什么
[16:54] Allison, that was incredible! 艾莉森 这太酷了吧
[16:57] Why don’t you do this all the time? 你为什么不一直用这个能力
[16:58] I mean, think of everything that we could accomplish. 想想我们能干的事情
[17:01] For the movement. 是为了维权运动
[17:07] Allison, wait. 艾莉森 等等
[17:11] Don’t go in there, Allison. 别进去了 艾莉森
[17:21] No, no. We are not doing this again. 不不 别又给我来这套
[17:24] Get your Black ass outta here 你们两个黑鬼在我报警之前
[17:26] before I call the police. 给我出去
[17:27] I heard a rumor that you shut your damn mouth. 我听说 你闭上了你的臭嘴
[17:42] Coffee, black. 一杯咖啡 清咖
[17:58] More. 再来点
[18:02] More. 再来点
[18:05] Allison. 艾莉森
[18:08] – What the…? – Allison? -什么鬼 -艾莉森
[18:12] – More. – Allison, stop it. -继续 -艾莉森 算了吧
[18:15] – More. – Allison, look at his hand. -继续 -艾莉森 看看他的手
[18:17] You’re hurting him. 你烫伤他了
[18:18] More. Enough. 继续 够了
[18:19] – You proved your point. – Babe. Sorry. -你已经证明了 -宝贝 不好意思
[18:37] 退休者协会 每周宾果大赛
[18:39] B6 B-6!
[18:41] – Thank you. – Oh, I got that one. -谢谢 -我找到那个了
[18:43] I got lucky. 走运啊
[18:45] Yeah? 是嘛
[18:46] O72 O-72!
[18:49] And remember, folks, 再次提醒一下大家
[18:50] tonight’s grand prize is a brand-new patio set 今天的奖品是来自蒙罗家具商城的
[18:53] from Monroe’s Furniture Emporium! 全新整套室外家具
[18:58] Come on. You missed O-72. 专心点 你错过了O72
[19:00] Pay attention. I want that patio set. 集中注意力 我想要那套室外家具
[19:03] I29 I-29.
[19:06] You’re gonna get crow’s feet if you keep scowling like that. 你老是这么愁眉不展的话会有鱼尾纹的
[19:09] Do you really think Five’s the best assassin 你真的认为五号是时间局
[19:10] the Commission’s ever produced? 培养出来最好的杀手吗
[19:12] Come on, I’m just buttering him up, honey. 拜托 我只是给他拍马屁而已 亲爱的
[19:14] Why not ask me to kill the board? 为什么不让我去杀董事会的人
[19:15] Because I have much bigger plans for you. 因为我对你有更宏伟的计划
[19:17] – Trust me. – You don’t think I can handle it. -相信我 -你是认为我胜任不了
[19:19] – Of course you can. – Then what’s the problem? -你当然可以胜任 -那问题是什么
[19:21] I would kill for an assignment like that. 给我那样的任务 我会高兴死的
[19:24] In any coup, you need a scapegoat, all right? 任何政变中 你都得有条替罪羊 对吧
[19:27] We need deniability. 我们需要可否认的条件
[19:29] – You and me both. – G-47. -我们两个都一样 -G47
[19:32] G47 G-47…
[19:34] Damn it. 该死
[19:37] What about Diego? 狄戈呢
[19:39] What about him? 他怎么了
[19:40] Is he part of your little scapegoat plan? 他也是你替罪羊计划的一部分吗
[19:43] What’s wrong? You gone sweet on him? 怎么了 你喜欢他吗
[19:45] – Don’t be silly. – Mmm, come on, -别瞎说 -拜托
[19:48] I know every look, every tick… 我能看穿你的每个表情和举动
[19:49] …every crack in your voice. 甚至你声音中的一起一伏
[19:52] And that little bracelet you’re wearing, 还有你戴着的这条手链
[19:53] that certainly isn’t very subtle. 可不那么隐晦
[19:55] Hey, this is a trophy. 这是个战利品
[19:57] From a job well-executed. 一次完美执行的任务中得来的
[19:58] Falling for your mark, it’s so cliché. 爱上你的暗杀目标 太老套了
[20:01] That’s so ridiculous. 这太扯淡了
[20:04] Is it? 是吗
[20:05] So you’d kill him if I asked you to? 所以我要是让你杀了他的话 你会吗
[20:08] – You hesitated. – No, I didn’t. -你迟疑了 -我没有
[20:09] Yes, you did. 你就是有
[20:11] – Nice try. – B-9! -想得美 -B9
[20:14] B9 B-9…
[20:19] Oh, my God. 天哪
[20:21] Bingo, you old shitbags! 宾果 你们这群老渣渣 我赢啦
[20:29] God damn it. 靠
[20:32] I know you fancy yourself a spiritual guru and all of that, 我知道你很喜欢被称作心灵大师还是什么的
[20:35] so this is gonna be hard to hear, 所以这可能有点难听
[20:36] but, um… 但是
[20:38] …you need serious help. 你得看看病了
[20:40] “Oh, Klaus, don’t do this! “克劳斯 别做这件事”
[20:42] Klaus, do do this, but not like that.” “克劳斯 做这件事 但是别那么做”
[20:46] I mean, I can’t take a piss without you nitpicking at my aim. 我怎么干什么你都这么挑三拣四的
[20:50] without me you’d be dead in a ditch somewhere. 要不是我 你早就不知道在哪里惨死粪坑了
[20:54] I just realized who you sound like. 我终于知道你听上去像谁了
[20:57] – Who? – Dad. -谁 -爸
[20:58] Don’t say that. 别这么说
[20:59] – Dad. – I’m serious! Shut up! -爸爸 -我认真的 快闭嘴
[21:02] Sixteen years in the grave, 在棺材里待了十六年
[21:03] and you finally turned into your father. 你终于变成了你爸
[21:11] That was weird. 太奇怪了
[21:14] Jesus, Ben. 天哪 本
[21:19] What the hell did you just do? 你刚才干什么了
[21:22] I think I was… 我觉得我…
[21:24] inside of you. 在你身体里
[21:27] I’m sorry. We’ve caught you in the middle of prayer. 抱歉 我们打扰了你的祷告吗
[21:33] – Dave? – Jill. -戴夫 -吉尔
[21:48] Raymond, you clearly have something to say, 雷蒙德 你肯定有话要说
[21:50] so why don’t you just go ahead and say it? 不如直说吧
[21:56] Did you use it on me? 这能力你用在我身上了吗
[21:59] Ray, of course not. 雷 当然没有
[22:01] But if you had, would I even know? 但是如果你用了 我会知道吗
[22:12] Where did that come from? 那是从哪里来的
[22:19] 至追踪我之人 我 雷吉纳德·哈格鲁弗 诚挚邀请你们吃一顿便饭 就定在1963年11月20日七点半 白玉兰街1624号 得克萨斯州 达拉斯
[22:22] What is it? 这是什么
[22:26] So how did you find me? 所以你是怎么找到我的
[22:28] I found this pamphlet with your face on it. 我找到这张有你脸在上面的小册子
[22:30] No. 不会吧
[22:32] Well, I’m glad you came. 我很高兴你来了
[22:34] Hey, listen, I just wanted to say 听着 我只想
[22:35] that I’m sorry for the other day. 为那天的事道歉
[22:37] Don’t worry about it. 没关系
[22:38] It’s good for the ego to take a punch every now and again, I say. 要我说 偶尔打两拳有益自尊
[22:42] Yeah, but still, that’s not the kinda guy I am. 我知道 但是我不是那样的人
[22:46] I know. I know. 我知道 我知道
[22:55] Hey, the other day you said a bunch of stuff 那天你说了一堆
[22:57] about the war and about my uncle. 关于战争和我叔叔的事情
[23:00] How did you know all that stuff? 你怎么会知道这些事
[23:01] That’s easy. I’m a prophet. 很简单 我是先知
[23:03] Yeah, right. 好吧
[23:04] – It’s all right there in the pamphlet. – Prophet. -小册子里面什么都有 -先知好
[23:08] Yeah, but, I mean, no disrespect, but this stuff isn’t real. 好 但 无意冒犯 这一切都不是真的
[23:11] Prophet. 先知好
[23:12] Okay, well then how come I know everything about you? 好吧 那我是怎么知道关于你的一切的呢
[23:15] Yeah, like what? 比如说
[23:17] Like… 比如…
[23:19] I know your favorite food 我知道你最爱的食物
[23:20] is a plain hamburger with two pickles. 是汉堡加两片酸黄瓜
[23:23] – Everybody likes a hamburger. – Oh, come on. -所有人都爱汉堡 -行了吧
[23:26] Your favorite song is “The Man Who Shot Liberty Valance.” 你最爱的歌是”双虎屠龙”
[23:31] Who told you that? 这是谁告诉你的
[23:31] And your favorite book of all time is Dune. 你最爱的书一直都是《沙丘》
[23:36] Wrong. I’ve never even heard of Dune. 错了 我从没听说过《沙丘》这本书
[23:38] You will. 你会知道的
[23:40] And you’ll love it, trust me. 相信我 你会喜欢这本书的
[23:42] And you’re welcome, by the way. 顺便说声 不用谢
[23:45] What else? 还有呢
[23:46] What else, what else, what else… 还有 还有 还有…
[23:50] I know that sometimes 我知道 有时候
[23:52] you feel like an outsider in your own family. 你感觉自己就是家里的外人
[23:55] You hope that being a soldier 你希望 成为一名战士
[23:58] will prove something to them 能向他们证明一些东西
[23:59] and prove something to yourself. 也向自己证明一些东西
[24:01] And I’m here to tell you, Dave, 我要告诉你 戴夫
[24:04] that that’s not gonna work 没用的
[24:05] and you’re gonna end up wishing that you didn’t. 到最后你会希望自己从未参过军
[24:09] You have no idea what the hell you’re talking about. 你根本不知道自己到底在说什么
[24:12] I’m joining the military 我去参军
[24:13] – because it’s the right– – ‘Cause it’s the right thing to do. -因为这是一件正…-因为这是一件正确的事
[24:16] Don’t even know why I came here. 我到底为什么要来这
[24:19] Listen, February 21, 1968, 听着 1968年2月21日
[24:23] in the A Shau Valley, 在越南阿肖谷
[24:25] you take fire trying to hold hill 689… 你带着武器想去攻占689山丘
[24:30] You never come off that hill, Dave. That’s…that’s it. 你再也没能走下山丘 戴夫 事实 就是如此
[24:34] You’re lying. 你在撒谎
[24:35] You’re some kind of con artist. 你就是个骗子
[24:36] Here, look, look, look. Look, look. 看这 你看
[24:47] Take these. 拿着这个
[24:51] They’re all I have left of ya. 这就是你留下的所有东西了
[25:02] Even if I believed you… 即使我相信了你…
[25:04] …which I don’t… 虽然我并不会信你
[25:06] …this is what I signed up for. 这就是我参军的目的
[25:09] It’s an honor to die for my country. 为国捐躯是一种荣耀
[25:12] That’s what you peaceniks don’t understand. 你们这种和平主义分子才不会懂这些
[25:15] – But you don’t have to– – Yes, I do. -但是你没必要… -不 有必要
[25:17] – No, you don’t. – I’ve already enlisted. -不 你没必要 -我已经入伍了
[25:22] What? That’s not supposed to happen yet. 什么 这件事现在应该还没发生才对啊
[25:24] The other day after I saw you, 那天见过你后
[25:26] my uncle took me down to the recruitment office. 叔叔带我去了招募新兵处
[25:28] He made me sign up. 他让我报了名
[25:30] I ship out next week. 我下周出发
[25:33] What? 什么
[25:34] So save these for the next dumb kid 所以把你这些话留着说给下一个
[25:36] you’re trying to recruit. 你想招募的笨小孩听吧
[25:37] Dave. 戴夫
[25:39] Dave? Dave, come back. 戴夫 戴夫 回来
[25:52] This came for you, Prophet. 您的信 先知
[26:05] All the new age remedies out there, 新时代所有的治疗方式里
[26:08] but nothing beats a schvitz when it comes to stress. 泡澡应该是消除压力最好的方法了
[26:13] My job can be stressful, sure. 我的工作当然可能会压力重重
[26:17] But I can’t imagine what 但我实在无法想象
[26:19] it must be like for you boys. 对你们这些男人来说是什么样
[26:22] Do we know you? 我们认识你吗
[26:24] No. 不认识
[26:25] But I know all about you. 但是你们的一切我都了如指掌
[26:32] However, 然而
[26:34] seems you’ve run into some problems on this job. 看起来你们遇上了些工作上的麻烦
[26:41] Just a snag. 只是个小问题
[26:42] You lost your brother. I’d call that more than a snag. 你失去了自己的兄弟 这可不是个小问题
[26:51] What if I can give you the location 如果我能给你那个杀千刀的
[26:53] of the knife-hurling dolt responsible for blowing up 把你心爱的兄弟炸死的家伙的位置
[26:57] your beloved brother? 你觉得如何
[26:59] Who are you? 你是谁
[27:01] Somebody you’re going to want to know. 一个你想认识的人
[27:04] Unharm my wiener. 放开我的小弟弟
[27:12] Go on. 继续说
[27:13] I’ll give you the exact location 那个你们一直在找的家伙
[27:16] of the one you’re looking for, Diego. 我会告诉你们他的准确位置 狄戈
[27:19] The rest… 其余的嘛…
[27:21] I leave up to your imaginations. 就要靠你们的想象力了
[27:24] What’s in it for you? 你能从中得到什么
[27:27] Let’s just say that 坦白说
[27:28] his little game of “Hide the Sausage” with my daughter 他和我女儿的”藏香肠”小游戏
[27:33] needs a swift end. 得赶快结束了
[27:36] I just have one request. 我只有一个请求
[27:39] Don’t hurt the little one with 别伤害那个穿着
[27:41] the cute socks. 可爱袜子的小家伙
[27:48] Lavender. 薰衣草味
[28:05] 至追踪我之人 我 雷吉纳德·哈格鲁弗 诚挚邀请你们吃一顿便饭 就定在1963年11月20日七点半 白玉兰街1624号 得克萨斯州 达拉斯
[28:44] Wait up. 等一下
[28:47] Hold it. 等等
[28:50] Hey, everyone. 大家好啊
[28:55] Excuse me. 不好意思
[28:57] Good. We’re all here. 很好 大家都在
[29:20] – Luther! – Oh, my God. -路瑟 -天啊
[29:21] Sorry, I’m nervous. 抱歉 我很紧张
[29:27] – Nasty. – I’m choking for that. -恶心 -我要吐了
[29:32] All right, when Dad gets here, I’ll do the talking, okay? 老爸来了以后 我来说话 好吧
[29:35] I’ve got a few questions for him myself. 我自己有问题想问他
[29:36] Hey, we don’t wanna scare him off, alright? 我们不想吓到他 好吧
[29:38] He might be able to help us stop doomsday, 他也许能帮我们阻止世界末日的到来
[29:40] get us home. 送我们回家
[29:40] No, FIve, we need to figure out 不 小五 我们得找到
[29:41] why he’s planning to kill the president. 他计划杀掉总统的原因
[29:43] This is a matter of life and death, you imbecile. 这可事关生死 蠢货们
[29:45] Okay, yeah, maybe we should take turns talking. Yeah? 好吧 也许我们应该轮流说话 好吗
[29:49] Here, whoever has got this conch shell gets to talk. 这样 谁拿到这个海螺壳谁说话
[29:52] Vanya, we don’t have time for a debate, okay? 范娅 我们没空再争论了 好吗
[29:55] Maybe I should lead. 也许该我先说
[29:55] We all know I’m a better public speaker than the rest of you. 大家都知道 我比你们任何人都擅长演讲
[29:58] Okay, Daddy’s girl. 好吧 爸爸的小女孩
[30:00] jealous, Number Two? 嫉妒了吗 2号
[30:01] Hey, no more numbers. 别排序
[30:04] No more bullshit. We’re Team Zero. 别废话 我们是0号小队
[30:06] We’re all Team Zero. 我们都是0号小队的成员
[30:07] Diego. 狄戈
[30:09] You don’t have the conch. 你没拿海螺壳
[30:14] Classic. 经典
[30:26] Not only have you burglarized my lab, 你们不仅进我的实验室偷窃
[30:29] set my chimp loose, 放了我的黑猩猩
[30:31] conned your way into the Mexican consulate, 假冒身份混进了墨西哥领事馆
[30:33] repeatedly stalked and attacked me, 不断地跟踪和攻击我
[30:35] but you have, on numerous occasions, called me… 但你们还无数次地叫我…
[30:41] – Hey, Pop. How’s it hangin’? … – “Dad.” -爸 你还好吗 -“爸爸”
[30:44] My reconnaissance tells me you’re not CIA, 我侦查过了发现你们不是中情局
[30:46] not KGB, certainly not MI5, so… 也不是克格勃 当然也不是军情五处
[30:51] who are you? 那么你们是谁
[30:55] We’re your children. 我们是你的孩子
[30:58] We’re from the future. 我们来自未来
[31:00] In 1989, you adopted us all and trained us 1989年 你收养了我们 并训练我们
[31:02] to fight against the end of the world. 对抗世界末日
[31:06] Called us the Umbrella Academy. 你称我们为伞学院
[31:08] – Why on earth would I adopt six– – Seven. -我究竟为什么要收养六个 -七个
[31:11] – One of us isn’t here. – Dead. -我们中有一个不在这里 -去世了
[31:14] One of us is dead. 我们中有一个去世了
[31:15] Dead, yes, but I’m here. Klaus! 去世了 对 但我在这里 克劳斯
[31:16] – Yeah, ba-ba-ba-ba-ba-ba. – Tell them I’m here. -好 真啰嗦 -告诉他们我在这里
[31:18] Enough of that now. 别说了
[31:23] Regardless, 不管怎样
[31:24] what would possess me to adopt seven ill-mannered malcontents? 我为什么会收养七个无礼的反叛分子呢
[31:29] We all have special abilities. 我们有特殊的能力
[31:30] Special? In what sense? 特殊 什么意思
[31:32] In the superpower sense. 就是超能力
[31:35] Called me old-fashioned, 虽说我很保守
[31:36] but I’m a stickler for a pesky little thing called evidence. 但我对一种叫证据的小东西特别执着
[31:41] Show me. 证明给我看
[31:42] Everybody wants to see powers all of a sudden. 人人都想突然看到超能力
[31:44] We’re not circus animals, okay? 我们不是马戏团的动物 好吗
[31:45] We’re not gonna bounce balls on our noses 我们不会在鼻子上弹球
[31:47] and clap our hands like seals for your amusement. 也不会为了取悦你像海豹那样拍手
[31:57] What are you writing? 你在写什么
[31:58] You are zero for two, young man. 你两次都是0分 年轻人
[32:03] Stop! 住手
[32:04] Now that is interesting. 这倒是有点意思
[32:05] All right, uh, quick rundown. 好吧 简单说一下
[32:07] Luther: super strength. 路瑟 力大无穷
[32:08] Klaus can commune with the dead. 克劳斯可以跟死人交流
[32:10] Allison can rumor anyone to do anything. 艾莉森可以通过”传闻”让任何人做任何事
[32:11] Except she never uses it. 只不过她从来不用
[32:14] I heard a rumor you punched yourself in the face. 我听说 你一拳打在了自己脸上
[32:21] Damn it! 该死
[32:24] And you? 那你呢
[32:26] maybe we don’t take Vanya for a test run. 我们还是别让范娅演示了
[32:28] Yeah, that’s probably not a good idea. 对 这可能不是个好主意
[32:30] – Yeah. – It’s fine. -对 -没事的
[32:32] – I can handle it. – Handle it? -我能搞定 -搞定
[32:34] Last time you handled it, you definitely blew up the moon. 上次你搞定时 绝对把月亮都炸了
[32:37] No, Vanya, don’t! 不 范娅 不要
[32:50] This is my favorite shirt. 这是我最喜欢的衬衫
[32:55] That was impressive. 太厉害了
[32:59] Look, we know that you’re involved 听着 我们知道你参与了
[33:02] in a plot to assassinate the president. 密谋暗杀总统
[33:04] You were recently hospitalized, isn’t that correct? 你最近住过院 对吗
[33:07] You still appear to be suffering from 你还表现出患有
[33:09] delusions of grandeur and acute paranoia. 夸大妄想和急性偏执狂的症状
[33:12] Am I? 是吗
[33:14] Explain this. 解释一下这个
[33:17] That’s you. 这是你
[33:19] That’s two days from now on the grassy knoll 两天后在那个草坡上
[33:21] at the exact spot the president’s gonna get shot. 总统就是在那里被枪杀的
[33:27] Well… 好吧
[33:30] I suppose you’ve solved it. 我想这个问题你已经解决了
[33:33] You’ve single-handedly unearthed my nefarious plot. 你仅凭一己之力就揭露了我的邪恶阴谋
[33:39] Is that what you want to hear? 这就是你想听的吗
[33:42] You fancy yourself a do-gooder? 你幻想自己在做好事
[33:44] The last good man who will save us from our descent 最后一个把我们从腐败和阴谋中
[33:47] into corruption and conspiracy? 拯救出来的好人
[33:49] This is a fantastic delusion. 这是一种美好的幻想
[33:52] The sad reality is that you’re a desperate man, 而残酷的现实是你是个绝望的人
[33:55] tragically unaware of his own insignificance, 意识不到自己的渺小 很可悲
[33:57] desperately clinging to his own ineffectual reasoning. 不顾一切地坚持自己那些无法成立的推理
[34:01] More succinctly, 简单地说
[34:02] a man in over his head. 困顿之人
[34:08] You’re wr… wrong. 你错了
[34:17] Look, forget about the president. 听着 忘了总统的事吧
[34:19] We have a catastrophic war coming in five days. 我们五天后将面临一场灾难性的战争
[34:22] We need to figure out how to stop it. 我们得想办法阻止它
[34:24] War? 战争
[34:26] Men will always be at war with each other. 男人总在互相争斗
[34:28] No, this isn’t just some war. 不 这可不是小打小闹
[34:30] I’m talking about a doomsday. 我说的是世界末日
[34:33] The end of the world. 世界将会终结
[34:35] Well… 好吧
[34:37] you’re the special ones, aren’t you? 你们都与众不同 对吗
[34:42] Why don’t you band together and do something about it? 你们为何不联合起来做点什么呢
[34:46] All right. Screw it. 好吧 不管了
[34:53] Is he having a seizure? 他癫痫发作了吗
[34:54] Overdosing probably. 可能嗑药磕多了
[34:56] Should we do something? 我们要做点什么吗
[34:59] Klaus! 克劳斯
[35:00] Now is not the time. What are you doing? 现在不是时候 你在干什么
[35:04] I’m… 我是…
[35:05] Out with it, boy. 说出来 孩子
[35:08] …Ben! 本
[35:17] Well… 好吧
[35:20] thank you for coming. 谢谢你们过来
[35:22] – I’ve seen about enough. – No, I… -我已经看够了 -不 我…
[35:29] Look at what you did to me. 看看你对我做了什么
[35:32] Look at it! 好好看看
[35:33] Shit. Why? 该死 干吗啊
[35:39] You in the culottes. 你 穿裙裤的
[35:41] A word, in private? 单独聊两句
[35:49] Check, please. 麻烦结账
[35:53] Well, that went as well as any Hargreeves family function. 哈格鲁弗斯家的家庭聚会就是这么顺利
[35:57] I feel so violated. 我感觉被侵犯了
[36:00] I need an herbal bath. 我需要洗药浴
[36:03] You had no right to possess me. 你无权占有我的身体
[36:06] possession is a strong word. I’d like to say “borrowed you.” 占有太过了 我喜欢说”借用”
[36:10] Temporarily. 暂时的
[36:12] – Congratulations. – For what? -祝贺你 -为什么
[36:14] I think that’s the first time you’ve ever stood up to Dad. 我觉得这是你第一次站起来反抗爸爸
[36:19] Are you okay? 你还好吗
[36:22] So much for having my back in there. 在那里非常感谢我的支持
[36:24] Team Zero, my ass. 0号小队 去你的
[36:39] Klaus. 克劳斯
[36:42] Just leave me. 别管我
[36:43] Just leave me. 别管我
[36:58] You again? Why are you followin’ us? 又是你 你为什么要跟踪我们
[37:02] I just wanna show you something. 我只想给你看点东西
[37:07] How did you find me? 你怎么找到我的
[37:10] This came for you at the farm. 农场那边收到了一封寄给你的信
[37:15] Can we go somewhere? 我们能换个地方说吗
[37:18] Private? 私密一点的
[37:26] What is this? 这是什么
[37:28] Your boyfriend isn’t the nice guy you think he is. 你男朋友不是你想的那种好人
[37:31] Him and his nasty little squad of lizard people 他和他那个肮脏的蜥蜴人小队
[37:33] are planning to kill Kennedy the day after tomorrow. 正打算后天杀掉肯尼迪
[37:36] I don’t understand. 我不明白
[37:37] He is going to kill the president. 他要去刺杀总统
[37:40] That’s ridiculous. 真是荒谬至极
[37:42] He would never hurt anyone. 他不会伤害任何人
[37:43] What do you think he’s doing here in Dallas? 你以为他在达拉斯做什么
[37:46] What do you think that meeting at the consulate was all about? 你以为领事馆开会是为了什么
[37:49] It is a conspiracy. 这是个阴谋
[37:51] We have to stop him. 我们必须阻止他
[37:58] You’re mistaken. 你搞错了
[38:00] Don’t take my word for it. 别相信我的话
[38:02] Ask him yourself. 你亲自去问他
[38:13] You seem to be the sensible one of the bunch. 你似乎是这群孩子里最理智的那个
[38:16] That’s because I’m the oldest. 那是因为我年龄最大
[38:18] You know, technically, I’m older than you right now. 其实我现在比你年龄还大
[38:22] Cognac? 来点干邑白兰地吗
[38:24] Just a smidge. 喝一点就行
[38:26] The other night you quoted Homer at me. 那晚你在我面前引用了荷马的句子
[38:29] Why? 为什么
[38:30] You forced us all to learn it as kids. 我们小时候被你强迫学习他的作品
[38:33] In the original Greek, no less. 还是希腊语原版
[38:45] This world ends in five days 如果我们不离开这条时间线
[38:47] if we don’t get out of the timeline. 世界就将在五天后结束
[38:49] Worlds end. 世界总会结束
[38:50] Paleozoic, Jurassic, and so on. 古生代 侏罗纪 等等
[38:52] We can do something about this one. 但这次我们有机会阻止
[38:54] Man’s greatest flaw: 人类最大的缺点就是
[38:56] the illusion of control. 幻想自己能掌控一切
[38:58] I need your help. 我需要你的帮助
[39:00] All right? You’re my last sane option. 你是我最后一个合理的求助对象
[39:01] Otherwise, I gotta make a deal that I really don’t wanna make. 否则我就得去做我并不想做的交易
[39:05] What do you know about time travel? 关于时间穿梭 你知道多少
[39:07] – In theory? – In practice. -理论上吗 -实践上
[39:09] I know it’s akin to descending blindly 我知道它就相当于在冰冷刺骨的水里
[39:11] into the depths of freezing waters and reappearing– 蒙眼下沉 然后像个橡子一样…
[39:14] as an acorn. Yeah. 再次出现 没错
[39:16] What transpired when you tried traveling before? 你以前尝试时间穿梭时 发生了什么
[39:20] – I botched it. – How? -我搞糟了 -怎么个搞砸法
[39:22] I jumped too far forward, 我向前穿越太远了
[39:23] got stuck in the future for 45 years in an apocalypse. 在未来的末日里被困了45年
[39:27] Then I jumped too far backwards… 后来我又向后穿越太远了
[39:30] except this time I brought my entire family with me. 但这次我把我全家都带过来了
[39:33] Maybe your appetite is disproportionate 也许你的欲望跟你的
[39:35] to the size of your abilities. 能力是不相匹配的
[39:38] Start small. 先从小处下手
[39:40] Seconds, 先试着穿越几秒
[39:42] not decades. 而不是十年
[39:43] Seconds? 几秒
[39:46] Look, no offense, but I need a bit more time 无意冒犯 但我需要更多时间
[39:48] for what I’m trying to accomplish. 来做我想完成的事
[39:50] So much can change in a matter of seconds. 几秒之间就有太多事情可以改变
[39:54] One could overthrow an empire. 有人能推翻一个王朝
[39:57] One could fall in love. 有人能陷入爱情
[39:59] An acorn doesn’t become an oak overnight. 橡子不会一夜之间长成橡树
[40:03] I was really hoping you had more than that. 我真的希望你能比这更厉害
[40:06] I’m sorry I can’t be of more help. 很抱歉我不能再帮你更多了
[40:09] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[40:13] I gave you such a hard time as a kid. 我小时候让你很头疼
[40:17] I didn’t know any better. 我不知道该怎么做乖孩子
[40:25] No skin off my teeth, old man. 举手之劳罢了
[41:03] Hey, buddy. 伙计
[41:05] How’d you get up here? 你是怎么上来的
[41:13] What’s wrong? 怎么了
[41:15] You hungry? 你饿了吗
[41:18] Let’s see here… 让我们看看这里…
[41:19] Look what I got. 看我找到了什么
[41:56] Where is Diego? 狄戈在哪
[41:57] I don’t… I don’t… I don’t… I don’t know. 我不…我不知道
[42:08] Where is he? 他在哪
[42:10] I told you, I don’t know. 我说了我不知道
[42:19] Say “Ahh.” 说”啊”
[42:29] I don’t like how we left things. 我不想像这样离开
[42:34] I wanna explain. 我想跟你解释一下
[42:44] Whatever this is… 不管怎样…
[42:49] Vanya, it’s dangerous. 范娅 很危险
[42:51] They do not abide… 在这里…
[42:55] women like us around here. 他们不会容忍像我们这样的女人
[43:01] – I know. – Just let me finish. -我知道 -听我说完
[43:04] Some of us don’t get to have 我们中有些人就是不能过上
[43:07] the life we want. 我们想要的生活
[43:13] That doesn’t mean we don’t want it. 但那并不意味着我们不渴望这样的生活
[43:19] You understand me? 你懂我的意思吗
[43:24] What if we go somewhere? 如果我们去其他地方呢
[43:28] Away from here. 离开这里
[43:29] Away from Carl. 离开卡尔
[43:31] Somewhere we can be safe. 去个我们能安全生活的地方
[43:34] What do you mean? Where? 你是什么意思 去哪
[43:35] I don’t know yet. 我还不知道
[43:37] I don’t know. 我不知道
[43:40] But I won’t let anything happen to you or Harlan. 但我绝不会让你和哈兰出事
[43:44] I can protect you. 我可以保护你们
[43:47] I just need you to trust me. 我只需要你相信我
[43:59] I do. 我相信
[44:04] Lord help me, I do. 老天 帮帮我 我相信你
[44:12] Let’s get outta here. 我们一起离开这里吧
[44:14] We could drive north. 我们可以向北开
[44:15] I got family in Oklahoma. 我有亲人在俄克拉何马州
[44:17] We gotta be careful. Carl can’t catch a scent. 我们得小心点 不能让卡尔有所察觉
[44:19] His brother Jerry is a st– 他的兄弟杰里是个…
[44:21] he’s a state trooper and if he thinks I’m gonna run– 他是个州警 如果他发现我要逃跑…
[44:22] – Hey, hey, we won’t let him, okay? – Okay. Okay, okay. -我们不会让他知道的 好吗 -好的
[44:26] It’s gonna be everything as usual 一切都会是原来的样子
[44:27] – until we’re ready. – Okay. -直到我们准备动身 -好
[44:34] Just give me a little time. 给我一点时间吧
[45:33] Blood. 有血迹
[45:46] Shit. 该死
[45:49] Elliott? 埃利奥特
[46:04] Diego? 狄戈
[46:25] Holy shit. 该死
[46:51] Just in time for a nightcap. 正是喝睡前酒的时候
[47:04] To be clear, 先说清楚
[47:06] I take out the board… 我把董事会除掉…
[47:09] …you get me and my family home. 你把我和我的家人们送回家
[47:11] No more doomsday, no more apocalypse. 不再有毁灭日 不再有世界末日
[47:15] Is that correct? 对吗
[47:20] That’s the deal. 就这么定了
[47:25] Then I’m in. 那我来
[47:36] 1982年 威斯康星州 奥什科什 孤单房客旅馆
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号