Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] 1982年 威斯康星州 奥什科什 孤单房客旅馆
[00:38] – Excuse me. – Uff da. You snuck up on me there. -不好意思 -你吓了我一跳
[00:38] 欢迎光临 威斯康星州 波尔卡舞协会 1982年
[00:41] If you’re looking for the cookies, 如果你想找饼干吃
[00:42] we don’t put ’em out till 3:00. 我们要下午三点才摆出来
[00:44] I can hardly wait. 我没有时间等了
[00:47] Do you happen to know 你是否知道
[00:48] where the Midwest Soybean Society is meeting? 中西部大豆协会在哪开会
[00:50] Sure do. Muskellunge Banquet Room. 当然 就在梭鱼宴会厅
[00:53] You looking for your mom? She in for the convention? 你在找你妈妈吗 她在开会吗
[00:57] Hey, could I get some change? 我能换点零钱吗
[00:59] Sure, I’ll just look in my purse. 没问题 我钱包里找找
[01:03] Only a nickel and a couple of dimes. 只有一个五分还有几个一分钱
[01:07] You… are… 你…真是…
[01:09] in… luck, mister. 太…幸运了 年轻人
[01:14] You know, some say the best luck is to die at the right time. 有人说最大的幸运就是死在该死的时候
[01:59] Come on! 拜托
[02:01] Stupid mother Fudge Nutter! 该死的坚果软糖
[02:05] Fuckin’ Fudge Nutter! 该死的坚果软糖
[02:37] Let’s move on to article 17, please. 请大家看第十七条
[02:41] – You! – What’s he doing– -是你 -他要干什么
[02:43] Call security! 快叫保安来
[02:47] No! 不
[02:49] What…? 什么…
[02:58] What are you doing? 你想干什么
[03:00] No! 不
[03:17] She sent you, didn’t she? 是她派你来的 是吗
[03:18] Does it really matter now? 现在这个还重要吗
[03:20] Whatever she offered you, I will double it, triple it. 她给你多少钱 我可以出双倍 三倍
[03:23] I’m not doing this for money. 我不是为了钱才这么做的
[03:27] Get off me! 放开我
[03:30] You’re gonna pay for that vending machine, little mister. 你必须出钱赔自动售货机 年轻人
[03:33] Yeah? I don’t wanna hurt you, all right? 是吗 我不想伤害你 好吗
[03:36] Hurt me? Oh, I ain’t afraid of you, you little pus ball. 伤害我 我可不怕你 你个小混球
[03:46] Shit. 该死
[03:57] Surely we can come to some form of agreement 我相信我们一定能够达成某种共识
[03:59] that benefits both parties. 让我们双方都获利
[04:01] Quid pro quo? 你想要什么回报
[04:03] – What do you say? – Why not? -你觉得怎么样 -好主意
[04:05] Here’s your quid. 这是你的回
[04:07] Here’s your pro. 这是你的报
[04:11] – No! No! Please don’t! – Here’s your quo. -不不 求你别杀我 -这是你的大回报
[04:14] No…! 不…
[04:47] I hate to disappoint you, Benny boy, 我讨厌让你失望 小本本
[04:50] but you are not getting in this body. 但你不准再进入这具身体了
[04:53] – No way. – Well, -没门 -这个嘛
[04:55] you’re gonna have to fall asleep eventually. 反正不管怎样你都要睡觉的
[04:57] This is nothing. 不睡觉有什么难的
[04:59] Once, in Rio, 有一次在里约
[05:01] I spent eight straight days up. 我连着八天没有睡觉
[05:05] Without chemical assistance? 没用药吗
[05:06] Listen, the point is I’m not gonna let you win. 听着 重点在于我不会让你得手的
[05:16] God, I hate your face. 天哪 我真讨厌你的脸
[05:18] I hate all of you. 我讨厌你们所有人
[05:20] Please, just… 拜托 让我…
[05:26] It’s okay. Fall asleep. 没事了 睡吧
[05:31] Ben! Jesus Christ! 本 上帝呀
[05:34] Will you please…? 你就不能…
[05:35] Just, look, I’m going through a lot right now. 我最近过得太不顺了
[05:37] – You’re always going through a lot. – Ben-uhh! -你总是过得不顺 -本
[05:40] The love of my life is gonna die, and I can’t stop it. 我的挚爱就要死了 但我却无力阻止
[05:43] I’ve tried every trick in the time-traveler’s playbook. 时间穿梭剧本的所有招我都试过了
[05:46] I told him I loved him. 我告诉他我爱他
[05:49] I told… I told him his future. 我告诉…我告诉他他的未来
[05:50] And the only thing you succeeded in doing was freaking him out. 而你唯一成功做到的就是把他吓坏了
[05:54] God, I hate this. 天哪 我太讨厌这种感觉了
[05:55] Not being able to do anything. 无能为力
[05:57] Klaus, the way you feel right now is the way I feel every day. 克劳斯 你现在的感觉就是我每天的感觉
[06:01] All I do is watch you make the same mistakes 我只能眼睁睁看着你不断犯相同的错
[06:03] over and over and over and over and over again. 一遍一遍又一遍 一遍一遍又一遍
[06:07] Welcome to powerlessness. 欢迎加入无能为力大家庭
[06:09] My God. That must suck. 天哪 那一定感觉很糟糕
[06:13] I’m sorry. 对不起
[06:16] – You wanna make it up to me? – No! -你想补偿我吗 -不
[06:17] – Come on, please! – You cannot possess me. -来嘛 求你了 -你不能附我的身
[06:19] – Just for a few minutes! – No. Why? What’s so damn important? -几分钟就好 -不行 为什么 有什么重要的事吗
[06:22] Jill. I… 是吉尔 我…
[06:24] – I want to talk to her. – Jill… -我想和她说说话 -吉尔…
[06:27] that’s the, um… 就是那个…
[06:29] …the Moroccan girl with the limp? 那个跛脚的摩洛哥女孩
[06:32] – Right? – Seriously? -对吧 -你认真的吗
[06:33] We’ve been over this. 我们已经聊过这事了
[06:36] I so rarely listen to you. 我真的没怎么听你说话
[06:38] – Klaus! – All right, fine. -克劳斯 -好吧 可以
[06:40] Okay. 太好了
[06:41] But wait! 不过等一下
[06:43] We need to talk about ground rules. 我们得先约法三章
[06:47] Excuse me, babe. 不好意思 宝贝
[06:52] Thanks. 谢谢
[07:19] You want a beer, Carl? 你想来杯啤酒吗 卡尔
[07:21] No, ma’am. 不用了 夫人
[07:32] I’m taking Harlan in for his checkup. 我要带哈兰去检查身体
[07:35] It’d be nice if you came along. 如果你愿意一起去就更好了
[07:36] Yeah, I’d love that. 好啊 我非常乐意
[07:38] And we could go to the park after or something? 之后我们可以去公园逛逛
[07:41] Actually, I need Vanya to give me a ride 其实 我需要范娅开车送我去
[07:43] up to Jim Garvey’s ranch. 吉姆·嘉伟的农场
[07:46] Says he’s got a new lead on a client for me. 他说他可能有一个新客户要介绍给我
[07:48] He’ll give me a ride back when we’re done. 等我们聊完了他再开车送我回来
[07:50] Harlan likes when Vanya comes along. 范娅去的话 哈兰会很高兴的
[07:53] Helps keep him calm. 她在哈兰不会紧张
[07:55] You’ll come with us. 你跟我们走
[07:56] I said I need her. 我说过了我需要她
[08:05] It’s okay. 没事
[08:07] I’ll go with Carl. 我跟卡尔一路
[08:10] Fine. 好
[08:12] Let’s go, babe. 我们走吧 宝贝
[08:18] We’ll be back in a little while. 我们很快就回来
[08:28] Babe, have you seen my green tie? 宝贝 你看到我的绿色领带吗
[08:30] Where are you going? 你要去哪
[08:31] I just got off the phone with Miles. 我刚和迈尔斯通完电话
[08:33] Apparently, Robert Kennedy’s people 显然 罗伯特·肯尼迪的亲信
[08:35] reached out from the AG’s office. 从检察长办公室打来电话
[08:37] They wanna sit down. 他想坐下聊聊
[08:39] Our little protest got their attention. 我们的小抗议引起了他们的注意
[08:42] Baby, that… 宝贝 那…
[08:43] …that’s amazing. 那太好了
[08:45] But I was hoping maybe we could– 但是我希望也许我们能…
[08:47] Miles wants to strategize, get everybody on the same page. 迈尔斯想制定战略 让大家统一阵线
[08:49] Can you believe this? 难以置信吧
[08:51] All of our hard work is finally paying off. 我们所有的努力终于有回报了
[08:54] I’m really happy for you, baby. 我真的替你感到开心 宝贝
[08:57] – Do you wanna come with? – No. No, you go ahead. I’m… -你要一起来吗 -不了 你去吧
[09:00] not feeling too well. 我不太舒服
[09:02] Well… 那…
[09:04] I’ll be back soon. 我很快就回来
[09:06] And I will bring soup. 我会带点汤回来
[09:23] – Hey, Ray? – Yeah? -雷 -在
[09:26] I love you. 我爱你
[09:50] Well? 怎么样
[09:53] AJ AJ!
[10:01] You know, you’re really starting to fill out 你真的开始长身体了
[10:02] those tight little shorts of yours. 紧身裤都能撑起来了
[10:07] Why so quiet? 为什么这么安静
[10:09] Thought you’d be buzzing after this morning’s slaughter. 还以为你今早屠杀完后会很兴奋
[10:12] All this killing… 这些杀戮
[10:15] I’m done with it. 我受够了
[10:18] What? 什么
[10:19] Am I supposed to take that seriously? 你这句话我该当真吗
[10:22] What I did today, I did for my family. 我今天做的事是为了我的家人
[10:25] – I did it to save the world. – Please. -是为了拯救世界 -拜托
[10:27] Spare me your little assassin 别拿杀手这套
[10:28] with the heart of gold routine, will you? 本着为他人奉献之心的话来忽悠我了
[10:31] Here. 给
[10:32] Per our agreement, 根据我们的约定
[10:33] this will get you and your siblings back to 2019. 这个会把你和你兄弟姐妹们带回2019年
[10:37] You have 90 minutes. 你们有90分钟的时间
[10:41] You said nothing about a time limit. 你没说过有时间限制
[10:43] Actually, you have 89 minutes and 30 seconds. 其实你还有89分30秒的时间
[10:45] – Better hurry. – This is impossible, okay? -最好快点 -这根本不可能
[10:47] My siblings are scattered across the city. 我的兄弟姐妹分散在城市各处
[10:49] Nothing’s impossible. 万事皆有可能
[10:51] You proved that this morning when you killed the board. 今早你屠杀董事会时 已经证明了这一点
[10:54] I need more time. 我需要更多时间
[10:55] Any more time, and people will start asking questions. 再多给你时间 大家就会开始质疑
[10:57] The sooner you get home and out of this time period, 你们越早回家 越早离开这个时期
[11:01] the better off we’ll both be, 对我们双方都有好处
[11:02] so, ticktock, ticktock. 时间不等人
[11:11] I can’t believe Elliott’s dead. 不敢相信埃利奥特死了
[11:13] He was a good guy. 他是个好人
[11:16] – Deserved better than this. – Yeah. -他不该这样收场 -是啊
[11:19] Elliott must’ve been getting too close to the truth. 埃利奥特一定是太接近真相了
[11:23] It smells like the feds. 感觉像是联调局干的
[11:24] What? Are you out of your mind? 什么 你疯了吗
[11:27] Diego, if this was the federal government, 迭戈 如果是联邦政府所为
[11:29] they would take him somewhere and question him. 他们会把他带去某处审问的
[11:31] They wouldn’t… 他们不会…
[11:32] do this. 不会这么对他
[11:33] No, this is the work of a psychopath. 不 只有神经病才会这么做
[11:36] “Öga for Öga.” 奥尔加·福罗加
[11:39] That a name? 是个名字吗
[11:43] “Öga for Öga.” 奥尔加·福罗加
[11:47] I’ll look her up. 我去查查
[11:49] Okay… 好
[11:56] Holy shit, I found her. 天哪 找到她了
[11:59] “Olga Foroga.” 奥尔加·福罗加
[12:02] That must be her. Call the bitch. 肯定是她 打给这贱人
[12:04] On it. 马上打
[12:10] Okay… 好
[12:12] It’s ringing. 电话响了
[12:16] Damn. 该死的
[12:19] Hello, Olga? 你好 奥尔加
[12:22] It’s her. She sounds old. 是她 她听起来很老
[12:24] What should I say? Just… 我该说什么 就…
[12:26] Excuse me, ma’am. I was just wondering– What? 抱歉 女士 我想问…什么
[12:29] My name? Is, Luther Hargreeves, and– 我的名字吗 我是路瑟·哈格鲁弗斯
[12:33] You killed one of ours, Olga, 你杀了我们其中一人 奥尔加
[12:35] now we’re coming after you. 现在我们要去找你
[12:37] You will be dead by nightfall. 日落时分你就会死
[12:41] Hey. It’s Öga for Öga, idiots. 是以眼还眼 白痴
[12:43] Swedish for “an eye for an eye.” 瑞典语”以眼还眼”的意思
[12:46] It means the Swedes killed Elliott. 就是说瑞典人杀了埃利奥特
[12:49] Wrong number. Have a lovely day. 打错号码了 祝你今天开心
[12:53] We would’ve gotten there. 我们本来可以查清楚的
[12:54] Eventually. Yeah. 最后总会的
[12:58] You have some blood on you. A lot of blood, actually. 你身上有点血迹 其实是很多血
[13:01] Five, what did you do? 小五 你干了什么
[13:03] Attention all Commission supervisors, 全体时间局监察人注意
[13:06] please report to the main foyer. 请去大堂报道
[13:09] Attention all Commission supervisors, 全体时间局监察人注意
[13:11] please report to the main foyer. 请去大堂报道
[13:37] I am– 我…
[13:42] I am heartbroken to be sharing this devastating news. 我悲伤地告诉大家这个令人震惊的消息
[13:47] All 12 members of our board… 我们董事会的十二名成员
[13:50] have been assassinated. 全部遭人暗杀
[13:55] I know. 我知道
[13:58] I know. 我知道
[14:00] A full investigation is underway. 全面调查已经开始进行
[14:03] We will hunt down the culprits who did this dastardly deed. 我们将要追捕犯下这种卑鄙行径的罪犯
[14:11] Grief counseling is available for those of you who need it. 有需要的人可以进行悲伤辅导
[14:14] Although, the Commission will not be paying for this service 虽然 时间局不会为此服务付费
[14:17] as it is considered out-of-network by our insurance provider. 因为我们的保险供应商认为它超出了保险范围
[14:22] In the absence 在没有任何
[14:23] of any living board members, 活着的董事会成员出席的情况下
[14:26] it is my solemn duty to assume control of the Commission. 接管时间局是我的神圣职责
[14:32] How is she in charge? 她怎么负责
[14:34] She was demoted. 她都被降职了
[14:36] The briefcase room will be closed temporarily 出于安全考虑 我们将暂时关闭
[14:39] as a security precaution. 手提箱室
[14:45] Any questions? 有问题吗
[14:59] So I found a way home. 我找到了回家的方法
[15:01] What? How? 什么 怎么找到的
[15:02] All the details are irrelevant, but… 细节都不重要 但是…
[15:04] I made a deal to get back to our timeline. 为了回到我们的时间线 我做了个交易
[15:06] – What about doomsday? – Won’t happen. -那世界末日呢 -没有了
[15:08] – And the 2019 apocalypse? – Everything will be back to normal. -那2019年的末日呢 -一切都会回到正轨
[15:12] All right? Now, no more questions. 好吗 别再问了
[15:14] We gotta go. 我们得走了
[15:16] – We have to find the others, right? – Yeah. -我们得找到其他人 对吗 -对
[15:18] Luther, you get Allison. 路瑟 你去找艾莉森
[15:19] – Okay. – Diego, Klaus. I’ll get Vanya. -好 -迭戈 你找克劳斯 我去找范娅
[15:22] Now, we meet back in the arrival alley in 77 minutes. 77分钟内 我们在来到这里的小巷见
[15:26] Here. 拿着
[15:28] – I’ve synchronized these watches. – Okay, let’s do this. -我已经同步校准过这些表了 -好 我们走
[15:31] Whoa, whoa, whoa, hold on. 等等
[15:33] You show up drenched in blood and expect us to believe 你浑身是血的冒出来指望我们相信
[15:35] everything’s gonna go back to normal if we go home now? 如果现在回家 一切就会回到正轨吗
[15:39] Elliott just got killed because of us. 埃利奥特刚刚因为我们而丧命
[15:41] What about Dad? 那爸爸呢
[15:44] What about JFK? 约翰·肯尼迪呢
[15:45] Diego, we have a chance to go home 迭戈 我们有机会回家
[15:46] and make things right. We are taking it. 让一切重回正轨 我们就得抓住
[15:52] I have to say goodbye to Lila. 我必须跟莱拉道别
[15:55] Lila doesn’t give a shit about you, Diego! 莱拉根本不在乎你 迭戈
[15:58] She never did. 她从没在乎过
[15:59] She’s one of them. She’s a member of the Commission. 她是他们的人 她是时间局的人
[16:02] No way. 不可能
[16:03] – Not possible. – She was just using you to get to me. -不可能 -她只是利用你来接近我
[16:07] You’re the Oswald of this story, my friend. 朋友 你就是这个故事中的奥斯瓦尔德
[16:09] – The goddamned patsy. – You don’t know what you’re talk– -那个该死的懦夫 -你不知道自己在说什么
[16:12] If you don’t do this, I’ll kill you myself. 如果你不走 我会亲手杀了你
[16:15] Got it? 明白吗
[16:25] Women. 女人
[16:28] Am I right? 我说得对吗
[16:30] No cutting of the hair. I love my look right now. 不许剪头发 我喜欢我现在的样子
[16:34] Second, no touchy-touchy down there. 第二 不许偷看下面
[16:37] Well… 好吧
[16:39] maybe I won’t mind, you know, 也许我不会介意
[16:41] but just don’t look, because I’m shy. 别看就是了 因为我害羞
[16:44] And finally, I’m dairy-free. 还有最后一条 我乳制品过敏
[16:46] Trust me on that. 这点你就相信我吧
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:53] Whatever, just… 不管怎样…
[16:57] Just make it quick. 快点就行
[17:37] Okay, just focus. 好 集中注意力
[17:40] Stay focused. 集中注意力
[18:56] I love dirt. 我爱泥土
[19:09] Hello? 你好
[19:14] Hello, Jill. 你好 吉尔
[19:16] Cool if I join you? 我可以加入吗
[19:19] No. I mean… yeah, of course. 不 我是说 当然可以
[20:24] Do you wanna tell me why I’m here? 你想告诉我为什么带我来这吗
[20:30] You ever heard of… 你听说过…
[20:32] hoof-and-mouth disease? 口蹄疫吗
[20:36] My paps worked a ranch in California. 我爸在加州的一个农场工作
[20:41] Around 1924, they had an outbreak. 1924年左右 那里口蹄疫爆发
[20:47] They had to slaughter over 100,000 animals. 他们必须宰杀十万多头牲口
[20:50] Devastated the whole area. 摧毁整片土地
[20:53] Paps lost his job. 我爸失业了
[20:56] A lot of people did. 很多人都失业了
[21:00] See, they didn’t catch the sick cow in time, so… 他们没有及时抓住生病的牛 所以…
[21:03] the disease spread. 疾病传播开来了
[21:07] You gotta fight the disease before it spreads. 你得在疾病开始传播之前就阻止它
[21:12] Before it gets outta hand. 在事态失控之前
[21:16] Who I am is not a disease. 我不是疾病
[21:19] Well… 好吧
[21:21] call it what you want, 随便你怎么说
[21:24] but it ain’t natural. 但这事不正常
[21:28] And it ain’t happenin’… 而且不能在
[21:30] under my roof. 我的屋檐下发生
[21:32] Not with my wife. 不能发生在我老婆身上
[21:35] I’m not scared of you. 我不怕你
[21:37] Well, that’s fine, but… 没关系 但…
[21:40] it’s Harlan you should be thinkin’ about. 你应该考虑一下哈兰
[21:42] What do you mean? 什么意思
[21:44] This situation’s not good for him. 这情况对他并不好
[21:48] I’ve been thinkin’ of… 我在考虑
[21:50] sendin’ him off for a time. 把他送走一段时间
[21:52] What? Where? 什么 送去哪里
[21:53] Well, to a facility better equipped to handle his type. 一个装备更好的治疗他这种孩子的机构
[21:57] Be good for him, get some special attention. 对他有好处 能得到特别的关爱
[21:59] Come on, that’s crazy. 拜托 这太疯狂了
[22:02] ‘Course… 当然
[22:03] maybe I wouldn’t have to do that 也许我不一定要这么做
[22:06] with you gone. 只要你离开
[22:10] Harlan could go back 哈兰就可以回来
[22:11] to spending time with his mommy and his daddy like he should. 多陪陪爸爸妈妈 他本来就应该这样
[22:19] Now me and Jim gonna have us a drink. 现在吉姆和我要去喝一杯
[22:22] So… 所以
[22:24] …you take the car. 车归你了
[22:28] And I do expect you to be packed up and gone 而且我真的希望我回来的时候
[22:32] by the time I’m back. 你已经打包离开了
[22:49] Luther. 路瑟
[22:53] Five found us a way home, 小五给我们找到了回家的方法
[22:54] and we leave in… 我们在…
[22:56] 42 minutes. 42分钟后出发
[22:58] Wh– 42 minutes? 什么 42分钟
[22:59] Yeah, listen, I know it’s a lot to process, okay? 好的 听着 我知道有很多事要做 好吧
[23:01] Wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[23:03] What about doomsday? 那世界末日呢
[23:04] Five thinks if we leave right now, 小五觉得只要我们现在离开
[23:06] everything will go back to normal. 一切就会回归正常
[23:09] Are you saying that I could see Claire again? 你是说我能再见到克莱尔吗
[23:12] Tonight? 今晚吗
[23:15] I don’t know. I don’t know 不知道 我不知道
[23:16] what kind of world we’re going back to. 我们回去后的世界会是什么样
[23:17] – I can’t guarantee anything. – Luther… -我什么都保证不了 -路瑟
[23:20] …I cannot keep losing people. 我再也受不了失去任何人了
[23:22] I mean, what if Five gets it wrong again 我是说 要是小五这次又错了
[23:24] and I lose everyone? 我失去了所有人呢
[23:26] We don’t belong here. 我们不属于这里
[23:28] We have to go back. 我们得回去
[23:35] I don’t know if I can. 我不知道自己还能不能做到
[23:37] Allison… 艾莉森
[23:40] we’re different than everyone else. 我们和其他人都不同
[23:43] We’re special. 我们是特别的
[23:44] And good or bad, that means we don’t get to live normal lives. 无论好坏 这意味着我们没法过正常的生活
[23:48] Here or anywhere. 在哪里都是
[23:52] It’s not fair. 这不公平
[23:53] I know. 我知道
[23:55] But we have to risk everything to save everything. 但为了拯救一切 我们得赌上一切
[24:00] I mean, that’s our best trait as a family, right? 这是我们家最大的优点 对吧
[24:02] What? Recklessness? 什么 鲁莽吗
[24:07] Hope. 希望
[24:18] Baby? 宝贝
[24:22] What’s wrong? 怎么了
[24:26] What the hell did you say to her, Luther? 你究竟跟她说了啥 路瑟
[24:38] You’re different today. 你今天不太一样
[24:40] Really? How so? 真的吗 哪里不一样
[24:43] You’re… dorkier. 你更…呆了
[24:47] No, no, I like it. 不 我很喜欢
[24:50] You know, I haven’t been able 自你加入 我就没能
[24:51] to take my eyes off you since you joined. 将自己的视线离开过你
[24:54] – I don’t believe you. – It’s true. -我才不信 -是真的
[24:56] You love your garden, you sing to your turnips. 你爱自己的花园 为自己种的芜菁唱歌
[25:00] You’re so good with people. 你对人非常友善
[25:01] Everybody comes to you for advice, 所有人都来找你咨询
[25:03] and you give it so freely, and… 你又知无不言 而且…
[25:06] …I love the way you tug on your earlobe when you read. 我喜欢你阅读时拽自己耳垂的样子
[25:10] – I had to buy a cream for it. – I know. -我得给耳垂买个霜擦擦了 -我知道
[25:18] Can I… 我能…
[25:22] Can I smell your hair? 我能闻一下你的头发吗
[25:25] Sure. 当然可以
[25:30] God, you’re incredible. 天啊 你太棒了
[25:31] You… You’re incredible too. 你…你也很棒
[25:35] Wanna do it? 想做吗
[25:37] – Do what? – Have sex. -做什么 -做爱
[25:40] The holy union of our multiple spirits. 我们多种精神的神圣结合
[25:43] – Sure, but, uh– – But what? -当然可以 但是…-但是什么
[25:45] there’s something you need to know– 有件事得让你知道
[25:47] Are you okay? 你还好吗
[25:49] Yeah. 很好
[25:50] – Never been better. – Good. -好到不能再好了 -很好
[25:53] Jill, you don’t… 吉尔 你不了解…
[25:55] …you don’t know the real me. 你不了解真正的我
[25:57] Yeah? 是吗
[25:58] – Yeah. – I know everything about you. -对 -我知道你的所有事
[26:02] I have pored myself over your teachings, 我已仔细研读过你的教诲
[26:03] I have sung your Vedas, 也已吟唱过你的吠陀经
[26:05] I have committed every part of your body 我已经将你身体的每个部分
[26:08] – to my memory. – But, Jill, that’s not me. -都刻进了我的脑海 -但 吉尔 那不是我
[26:11] I’m somebody different. I’m… 我不大一样 我是…
[26:14] a virgin. 一个处男
[26:17] What about last week? 那上周呢
[26:19] You, me, and Keechie? 你 我 和基奇
[26:20] In the sex swing. 在性爱秋千那
[26:21] We practiced the suspended, extended, four-part unification. 我们尝试了悬挂式 伸展式 四处联合式
[26:24] – Klaus, you’re so filthy! – Yes, you are, Daddy. -克劳斯 你真下流 -你确实下流 爸爸
[26:30] Wait, just… 等下
[26:33] – Okay! – Hey, Daddy. -好的 -老爸
[26:35] You got a sec? 你有空吗
[26:36] Diego! 狄戈
[26:37] Come on, we gotta go. 起来 我们得走了
[26:39] – Yeah. I’ll be right back. – Okay. -好 我马上回来 -好的
[26:41] – I promise. – Come on. -我保证 -走了
[26:52] – How dare you! – Look at you. -你怎么敢 -看看你
[26:56] Back at work. 回来工作
[26:57] And don’t worry about that parking spot. 别担心那个停车点
[27:00] It won’t go to waste. 不会浪费的
[27:02] – No! – Do I really have to be here? -不 -我一定得在这吗
[27:05] Lila, darling, no, I need your opinion. 莱拉 亲爱的 不 我需要你的意见
[27:07] These are all so good, I can’t decide. 这些都很棒 我没法判断
[27:09] What do you think of these new security uniforms? 你觉得这些新的安保制服怎么样
[27:12] Too pansy-ass? 会太娘娘腔吗
[27:14] I am a sucker for a beret, though. 但我很爱贝雷帽
[27:18] Come on, this is my big day. 拜托 今天对我来说可是大日子
[27:19] Don’t yuck my yum with your bad mood. 别让你的坏心情破坏了我这美好的一天
[27:22] And stop twisting that tacky little bracelet 别再转你那俗气的手镯了
[27:24] like a sulky schoolgirl. 像个阴沉的学生妹
[27:26] We have achieved our dream. 我们的梦想已经实现了
[27:28] Your dream. 是你的梦想
[27:34] Here. 给
[27:37] – What is it? – Well, it was meant to be a surprise, -是什么 -本来打算作为惊喜的
[27:40] but your terrible attitude’s ruined that. 但你糟糕的态度把它毁了
[27:43] Head of security? 安全部部长
[27:45] You’re always asking about more trust, responsibility. 你总想要更多信任 责任
[27:48] Well, there it is. 这就是了
[27:49] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[27:51] If you want it. 如果你想当的话
[27:57] Yeah, I want it, but, um… 是 我想当 但…
[28:00] I wanna do it my own way. 我想按自己的方式来
[28:02] Yeah, I wanna make my own decisions, you know, pick my own team. 对 我想自己做决定 挑选自己的团队
[28:05] Why not? 为什么不呢
[28:08] You’ve earned it. 这是你应得的
[28:11] – You need to come with me. – Where? -你得跟我来 -去哪
[28:14] – Prophet. Prophet. – Five found a way home. -先知 先知 -小五找到回家的办法了
[28:16] It’s so great to talk to you again, Diego. 能再和你说话真是太好了 迭戈
[28:19] – You hear what I just said? – Yeah. -你听见我说的话了吗 -听见了
[28:22] – Are you high, Klaus? – No, I’m not Klaus. -你是嗑嗨了吗 克劳斯 -不 我不是克劳斯
[28:27] I’m Ben. 我是本
[28:30] You are high. 你绝对嗑嗨了
[28:31] – Look, I don’t have time for this. – I can prove it. -听着 我没时间说这些 -我能向你证明
[28:33] Ask me something only Ben would know. 随便问我点只有本知道的事
[28:37] Okay. 好吧
[28:39] When we were little, 咱们小时候
[28:40] what did you reprogram Allison’s Teddy Ruxpin to say? 你把艾莉森的玩具熊华斯比的录音改成什么了
[28:45] “Luther sniffs Dad’s underwear.” “路瑟闻了爸爸的内衣”
[28:51] Holy shit. 该死
[29:00] I don’t get it, I mean… 我不明白 我是说…
[29:01] Klaus said you didn’t make it to Dallas. 克劳斯说你没来达拉斯
[29:03] Well, Klaus says a lot of things, 克劳斯说过很多事情
[29:04] but guess what? 但是你猜怎么着
[29:05] I can possess him now 我现在可以附他的身了
[29:07] and it’s freakin’ awesome. 这简直帅呆了
[29:09] Okay, you can tell me all about it on the way back to 2019. Okay? 好 在回2019年的路上告诉我发生的一切吧
[29:12] What about Destiny’s Children? We can’t just leave them. 天选之子怎么办 我们不能丢下他们
[29:14] Klaus should be the one to tell them– 应该由克劳斯来告诉他们
[29:16] No, no, no, no, no, okay? You stay in this body. 不不不 你留在这个身体里
[29:19] We need someone responsible behind the wheel, okay? 我们需要一个负责的人来做事 好吗
[29:22] All right, Diego. Will you wait? I just need, like, ten minutes. 迭戈 等一下可以吗 我需要大概十分钟
[29:25] – Ten minutes. – Actually, there’s something I need to do first. -十分钟 -其实 我也有事要先去做
[29:28] Meet me in the alley behind Elliott’s in 30 minutes, okay? 半小时内在埃利奥特家后面的小巷见 可以吗
[29:31] – Do not be late. – I won’t. -别来晚了 -我不会的
[29:33] I won’t. 我不会
[29:34] Good to see you, brother. 见到你真好 弟弟
[29:35] You too. 我也是
[29:36] Bye. 再见
[29:41] No. 不
[30:07] – What are you doing here? – Looking for you. -你在这干什么 -找你
[30:09] – We’re going back to 2019. – What are you talking about? -我们要回2019年 -你在说什么
[30:11] Look, I don’t really have time to explain right now, 听着 我现在真的没时间解释
[30:13] but I found a way home. 但我找到回家的办法了
[30:14] All right? We have 30 minutes to leave. 懂吗 我们有30分钟的时间离开
[30:15] What about my friends? I can’t just leave them here. 我的朋友们怎么办 我不能把他们丢在这
[30:17] Vanya, you don’t have a choice in this, all right? 范娅 这件事你没有选择 懂吗
[30:20] Doomsday will happen if you don’t come with me. 如果你不跟我走的话 世界末日就会降临
[30:21] Okay, then I’m bringing them with me. 好吧 那我要带上他们一起走
[30:23] – They belong in this timeline. – Says who? -他们属于这个时间线 -谁说的
[30:26] Sissy deserves a life where 西西应该有自己的生活
[30:27] she doesn’t have to pretend to be someone she’s not. 她没必要装成一个不是自己的人
[30:29] And Harlan? 还有哈兰
[30:30] There’s a name for what he has. 他的病是有名字的
[30:32] We can get him the help he needs. 我们能给到他需要的帮助
[30:33] Vanya. 范娅
[30:34] Look, a mom and her eight-year-old son 听着 一位母亲和她八岁的儿子
[30:36] are not gonna screw up the timeline, Five! 不会搞砸时间线的 小五
[30:38] – They’re insignificant. – No one is insignificant. -他们无关紧要 -没有人无关紧要
[30:43] I’m sorry, all right? But we can’t take that risk. 我很抱歉 好吗 但我们不能冒这个险
[30:46] They have to stay. 他们必须留下
[30:50] Come on. 走吧
[30:52] Why do you get to decide? 为什么要由你决定
[30:53] You’re the reason we’re stuck here in the first place. 本来就是因为你 我们才被困在这
[30:57] If I did nothing, we would all be dead right now, thanks to you. 如果我坐视不理 我们已经托你的福死了
[31:04] They’re coming with me. 他们跟我一起走
[31:07] Vanya, do not test me right now. 范娅 别在这个时候试探我
[31:12] That’s funny. 真搞笑
[31:13] ‘Cause I was just about to say the same thing. 因为我正要说同样的话
[31:34] Fine. 好吧
[31:36] “Fine,” what? “好吧”是什么意思
[31:37] I’ll be there, but I need to say goodbye first. 我会回去的 但我要先去告别
[31:39] Vanya, we don’t have the time. 范娅 我们没时间了
[31:40] Well, it’s either that or I’m not coming. 如果不能告别 那我就不回去了
[31:46] The alley. 小巷见
[31:48] Don’t be late. 别迟到
[32:02] Good. 很好
[32:03] It’s you and your stupid face. 你来了
[32:07] Weird time to garden. 这个时间做园艺有点奇怪
[32:09] Can we talk? The truth this time. 我们能聊聊吗 这次的真相
[32:11] Oh, I know the truth. 我知道真相是什么
[32:12] You used me, Lila. You’re a liar. 你利用了我 莱拉 你是个骗子
[32:15] Come on. What did I really lie about? 拜托 我到底骗你什么了
[32:17] Who you are, who you work for, why you’re here, 你的身份 你的主人 你来这的原因
[32:19] what you want from us. That’s all. 你想从我们这得到什么 就这些
[32:21] Yeah, but the rest was true. 没错 但其他都是真的
[32:25] Everyone lies, Diego, and… and I was only lying to protect you. 每个人都说谎 迭戈 我说谎只是为了保护你
[32:30] Mostly. 大多数时候
[32:32] Do you know how hard it is to trust people 你知道相信别人有多难吗
[32:35] when your whole childhood was bullshit manipulation? 尤其是对我这样 童年充满了谎言操控的人而言
[32:40] Then why would you do that to me? 那你为什么愿意为我做那些
[32:47] Tell you what, 我告诉你
[32:49] I’m gonna finish this hole… 我要把这个洞挖完
[32:52] …save the world, 拯救世界
[32:53] and forget we ever met. 然后忘记我们曾见过
[33:01] Wait, is that… 等下 那是
[33:04] is that dentist-chair guy? 这是牙医椅男吗
[33:05] Elliott. 埃利奥特
[33:07] – Your Swedish buddies got him. – Oh, shit. -你的瑞典兄弟干掉了他 -该死的
[33:12] I liked that shit-muppet. 我还挺喜欢这个死木偶人的
[33:19] Well, here’s to Elliott, I guess. 敬埃利奥特 应该是
[33:26] I’ll miss his crazy theories… 我会怀念他那些疯狂的理论
[33:32] …and I’ll miss sharing his bed with you. 也会怀念和你一起睡他的床
[33:55] We done now? 没什么事了吧
[34:04] …Balls. 真行
[34:09] Yup. 没错
[34:18] How much time do we have? 我们还有多少时间
[34:23] Twenty-three minutes. 23分钟
[34:24] Twenty-three minutes? 23分钟
[34:26] There has to be another way. 一定有别的办法的
[34:28] Look, I… 我…
[34:30] …I know it’s crazy, but if I asked, 我知道这很疯狂 但如果我问你
[34:32] would you come with me? 你愿意和我一起走吗
[34:34] You want me to leave Dallas? 你是想让我离开达拉斯吗
[34:42] You want me to leave the movement? 你想让我从运动中抽身吗
[34:46] The movement’s not finished. 运动还没结束
[34:48] Not even in 2019. 到2019年都没有结束
[34:49] Yeah, but you said that the work we’re doing here, 但是你说我们现在做的努力
[34:51] – it has an impact. – No, it does. -都不会白费 -不会的
[34:53] It does. 不会白费的
[34:58] Well, babe, I just can’t leave it behind. 宝贝 我不能就这么离开啊
[35:02] My part of the fight is right here. 我要在这里斗争
[35:11] I can rumor you. 我可以对你用”传闻”
[35:14] – Take the pain away. – No. -让你忘掉这些痛苦 -不
[35:17] We’re not gonna do it like that. 我们不能这样
[35:20] I don’t wanna forget you. 我不想忘记你
[35:23] I don’t wanna forget us. 我不想忘记我们的感情
[35:28] I would take my year with you 和别人在一起的一辈子
[35:29] over a lifetime with anybody else. 也换不了我们在一起的这一年
[35:32] You hear me? 你知道吗
[35:36] I’m still the luckiest man I know. 我依然是我认识的人中最幸运的男人
[36:00] I’m sorry, now is not a good time. 不好意思 现在不方便
[36:08] What’s going on? 发生什么了
[36:09] This is it. We’re leaving. 到此为止了 我们得离开这里
[36:11] Well… 这…
[36:13] where are we going? 去哪里
[36:14] To a better place, okay? 去一个更好的地方
[36:15] I promise I’ll explain when we get there. 到了那里我一定会跟你解释的
[36:17] – What about Carl? – No. No. No. -卡尔怎么办 -不能带着他
[36:18] We need to leave before Carl gets back. 我们得在卡尔回来之前离开这里
[36:19] – I need to talk to him first. – There isn’t time. -我得先跟他谈谈 -没时间了
[36:21] He’s my husband. I owe an explanation. 他是我的丈夫 我得向他解释一下
[36:23] You don’t owe him! 你不用向他解释
[36:24] – I need to leave him a note. – He knows about us, Sissy! -我得给他留张纸条 -他知道我们的事了 西西
[36:27] He threatened to send Harlan away to an institution. 他威胁说要送哈兰去福利院
[36:29] We need to go, and we need to go right now. 我们得走了 现在立刻马上就走
[36:31] No note. No goodbye. This is it. 不留纸条 不告别 就这样
[36:41] Harlan? 哈兰
[36:43] Harlan? 哈兰
[36:45] – We’re going on a drive, okay? – Yeah. Here, Harlan, let’s go. – 我们要开车去旅行 好吗 -哈兰 走吧
[36:51] Here. Okay. 走吧
[36:53] Let’s get to the car. 我们上车
[36:55] shit! 该死
[36:56] The coffee can. You get Harlan in the car. 咖啡罐 你先带哈兰上车
[36:58] – Yeah. – I’ll just be a sec. -行 -我一会就过去
[37:32] Hey, uh, Prophet, Prophet, where you going? 先知 先知 您这是去哪里啊
[37:35] Quick vision quest. 去探知一下未来
[37:36] Be back in a few years. Maybe. 很快的 过几年就回来 可能吧
[37:38] Well, wait, wait, wait! Who will bless the pool waters? 等等 谁来给泳池的水祈福啊
[37:40] You can do it, Keechie. 你可以的 基奇
[37:41] You can do everything from now on. 现在所有事情就交给你了
[37:42] No, Prophet, I can’t. 不 先知 我无法胜任
[37:44] Keechie, bless the water, bless the air, 基奇 给水祈福 给空气祈福
[37:46] bless the sex swing for all I care. 给性爱秋千祈福都行
[37:47] Would you just do me one favor? 你能不能帮我个忙
[37:49] Yes, of course, Prophet, anything. 当然了 先知 什么事都行
[37:50] Tell Jill that rollin’ in the dirt 告诉吉尔 在泥巴里滚来滚去
[37:52] was the greatest moment of my life. 是我这辈子最快乐的时候
[37:57] Prophet, wait! 先知 等等
[37:58] Any last words of wisdom before you go? 您有没有什么至理名言留给我们
[38:02] “Oh, my God, we’re back again. “哇 我们终于回来了”
[38:05] Brothers, sisters, everybody sing! “大家快跟我们一起唱”
[38:09] We’re gonna bring you the flavor. “我们给你们动感”
[38:10] We’re gonna show you how.” “教你们唱”
[38:23] Allison! 艾莉森
[38:54] I… 我…
[38:56] I… I heard… 我…我听…
[39:29] Get out! 出来
[39:40] Where is everyone? 大家呢
[39:42] You’re the first. 你是最先到的
[39:43] – What? – Yeah. -什么 -没错
[39:47] We made it! 我们到了
[39:51] What do you mean, “we”? 什么叫”我们”
[39:57] Get out! 出来
[40:01] Out! 出来
[40:09] I can’t believe it. I mean, you’re here. 我简直不敢相信 你都来了
[40:11] We’ve got eight minutes left. 我们还有八分钟
[40:13] I just had the strangest dream. 我刚做了个很奇怪的梦
[40:17] Where are the others? 其他人呢
[40:35] I heard a rumor… 我听说…
[40:37] …you killed your brother. 你杀了你的兄弟
[41:30] All right. 好了
[41:34] Allison? 艾莉森
[41:37] What do we do now? 我们现在怎么办
[41:58] Shit. 该死
[42:01] What? 怎么了
[42:04] I left a note. 我留了张纸条
[42:10] Diego Hargreeves… 狄戈·哈格鲁弗斯
[42:17] …meet my mother. 这是我妈妈
[42:20] Mother, this is Diego… 妈 这是狄戈
[42:22] my boyfriend. 我男朋友
[42:24] What? 什么
[42:31] We’ve got a minute left! 我们只剩一分钟了
[42:33] What’s going on, guys? Are we going somewhere? 怎么了 我们这是要去什么地方吗
[42:36] It was a simple task. It was a simple task! 就是个简单的任务 很简单的任务
[42:40] All we had to do was be here. 我们只要来这里就行了
[42:41] Didn’t have to fight a giant sea monster, no. 又不是去打大海怪
[42:44] An army of mutants? Nein. 又不是去跟变种人军队搏斗
[42:46] I can’t believe this. 难以置信
[42:47] It was handed to us on a silver platter. 都已经送到我们手边了
[42:50] Could you just moan a little softer? My head is killing me. 你能不能小声点念叨 我脑袋要疼炸了
[42:53] Listen to me, you useless puke bag, 听着 你这个没用的呕吐怪
[42:55] we just blew our chance to save the world! 我们刚刚错失了拯救世界的机会
[43:02] – God damn it. – Shit. -他妈的 -该死
[43:09] We were that close. 我们就差那么一点点
[43:11] That close. 那么一点点
[43:52] The hell you doing here, Jerry? 你在这里干什么 杰里
[43:54] Carl was mighty worried about his son. 卡尔很担心他的儿子
[43:58] Where you off to? 你们这是去哪里
[43:59] – You know him? – He’s my brother-in-law. -你认识他吗 -他是我小舅子
[44:03] Ma’am? Get out of the car. 女士 请你下车
[44:05] We’ve done nothing wrong. 我们没干什么错事
[44:06] Except kidnap a child. 除了绑架了一个孩子
[44:07] He’s my baby, Jerry. 他是我的孩子 杰里
[44:08] That’s between you and Carl. 那是你和卡尔之间的事
[44:11] Get out of the car. 下车
[44:18] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[44:22] I ain’t askin’ you a third time. 别让我再说第三遍
[44:44] Vanya! 范娅
[44:46] Vanya! Vanya! 范娅 范娅
[44:48] No, please! 不 求求你
[44:52] Vanya! 范娅
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号