Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:01] I’m Special Agent Willy Gibbs 我是联邦调查局的
[01:02] of the Federal Bureau of Investigation. 威利·吉布斯特别探员
[01:05] Where’s Sissy? I need to talk to her. 西西在哪 我要和她说话
[01:12] Mrs. Cooper and the boy have been released back 库珀夫人和孩子已经被送回家
[01:15] into the custody of Mr. Cooper. 交由库珀先生照看了
[01:20] What’s your last name, Vanya? 你姓什么 范娅
[01:24] Hargreeves. 哈格鲁弗斯
[01:25] Do you have any ID that could attest to that? 你是否有任何证件能证明自己的身份
[01:28] No driver’s license, birth certificate? 没有驾照 出生证明吗
[01:31] – You from around here? – No. -你是本地人吗 -不是
[01:34] I’m… I, uh… I’m… I’m not sure. 我是… 我 我…我也不确定
[01:37] You’re not sure. 你不确定
[01:39] Well, I told the other officer I was hit by a car. 我之前告诉过另一位警官 我之前出过车祸
[01:41] – I have amnesia. – Right. -我失忆了 -好吧
[01:43] Yes, amnesia. They told me about that. 是的 失忆 他们跟我说过
[01:46] So how does that work, exactly? 你能具体描述一下你的失忆吗
[01:47] I can’t remember anything from before a month ago. 一个月之前的事我都记不起来了
[01:50] Except your name, of course. 除了你的名字 对吧
[01:53] Yeah, except my name. 没错 除了我的名字
[01:54] Far as I can tell, it’s like you simply… 据我所知 你简直像是…
[01:57] materialized out of thin air. 凭空出现一般
[01:59] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[02:03] “Vanya.” “范娅”
[02:07] That’s a Russian name, isn’t it? 这是个俄文名字吧 不是吗
[02:09] I’m not Russian. 我不是俄国人
[02:10] If you have amnesia, how can you say for sure? 如果你已经失忆了 你怎么能确定你不是
[02:12] In fact, I’m curious as to how you know your first and last name 其实我非常好奇 你怎么会记得自己的姓名
[02:14] – but you don’t remember anything else. – I don’t know. -但却不记得其他的事情了 -我也不知道
[02:17] How did you send those troopers flying? 你是怎么把那些警察打飞的
[02:18] I’m sorry, I don’t know. 抱歉 我不知道
[02:20] What are you doing here in Dallas? 你来达拉斯想干什么[俄语]
[02:21] I don’t know! 我不知道[俄语]
[02:31] You speak Russian. 你会说俄语
[02:34] – I… I don’t… I… – Wonderful. -我…我不…我…-好极了
[02:37] – I must’ve just learned a little as a kid. – A little? -我一定是小时候学过一点 -一点
[02:40] I think you speak it very well. 我觉得你俄语说得非常好
[02:42] What I want to know is, how does a young woman 我很想知道 一位自称不是俄国人
[02:44] who says she isn’t Russian, but speaks Russian, 但却会说俄语的小姑娘
[02:47] end up working as a nanny to some simple-headed boy 怎么会出现在得克萨斯的某个小地方
[02:49] in the middle of nowhere, Texas? 给一个弱智的男孩做保姆
[02:52] I need to make a phone call. 我要打电话
[02:53] I have the right to make a call, don’t I? 我有权打电话 对吧
[02:55] If there is one thing the FBI takes seriously, 联调局最为重视的就是
[02:58] it is a Communist threat to this country. 共产主义者对这个国家造成的威胁
[03:00] Now, I want answers, 现在 我需要得到答案
[03:02] real answers, 真正的答案
[03:04] and I will do whatever it takes to get them. 我会不惜一切代价拿到它们
[03:06] You’re not going anywhere until I find out who you really are. 搞清楚你的身份之前 你哪都不能去
[03:50] Now what? 现在怎么办
[03:51] Now nothing, Luther, all right? 没有办法了 路瑟 听懂了吗
[03:53] – Make your peace with God. – What? -祝你西天之旅愉快 -什么
[03:55] What about Allison and Vanya? 那艾莉森和范娅怎么办
[03:56] Screw them both. They should have been here. 去她们的 她们本应该来这的
[03:58] What about Diego? 那迭戈呢
[04:00] He’s quite a responsible young man, no? 他可是个很有担当的年轻人 不是吗
[04:04] Something must’ve happened to them. 他们一定是出事了
[04:05] Screw Diego, all right? 让迭戈见鬼去吧
[04:06] Screw everybody! 大家都见鬼去吧
[04:08] I was better off on my own in the apocalypse. 之前只靠我自己面对世界末日情况也比现在好
[04:10] Five! Come on. 小五 别闹了
[04:12] You know what, Luther? 你知道吗 路瑟
[04:13] It’s every sibling for himself now. 现在各位要自求多福了
[04:15] How ’bout that? 这个计划怎么样
[04:19] Did Five just get meaner? 小五是不是变得更刻薄了
[04:23] Klaus, go check on Allison, okay? 克劳斯 去看看艾莉森 好吗
[04:25] Make sure she’s okay. 确保她平安无事
[04:27] Find the others and we’ll meet back here. 再找到其他人 我们在这碰头
[04:28] I’ll handle Five. 我去搞定小五
[04:32] And you, 你
[04:34] you have had your possession privileges revoked. 你的附身特权被取消了
[04:40] I regret nothing. 我一点都不后悔
[04:43] – Just stay out of me. – I regret nothing! -别再碰我 -我一点都不后悔
[04:45] Back off! 滚开
[04:49] Five, doomsday is still coming. 小五 世界末日还是会来的
[04:50] – We gotta think of a new plan. – Don’t you get it, Luther? -我们必须制定一个新计划 -你还不明白吗 路瑟
[04:53] It’s over, all right? We’re already dead. 都结束了 好吗 我们死定了
[04:55] Then where are you going? 那你要去哪
[04:56] I’m going to do the unthinkable. 我要去做些你难以想象的事
[04:58] The hell is that supposed to mean? 那是什么意思
[05:00] I was really hoping it wouldn’t come to this. 我本来真心希望不用走到这一步
[05:02] Come to what, Five? 走到哪一步 小五
[05:05] Five. 小五
[05:07] Five! 小五
[05:09] Come to what? 走到哪一步
[05:11] Five! 小五
[05:15] Oh, sweet Jesus, what the hell are we gonna do? 仁慈的主啊 我们到底该怎么办
[05:17] – It’s okay, it’s okay. Calm down, Ray. – Calm down? -没事了 没事 冷静下来 雷 -冷静下来
[05:19] Allison, you killed a vacuum cleaner salesman 艾莉森 你在我们该死的客厅里
[05:21] in our goddamn living room. 杀了一个真空吸尘器的推销员
[05:22] Okay, technically, his brother killed him. 好吧 理论上来说 是他兄弟杀的他
[05:24] And they were not here to sell vacuums. 而且他们来也不是为了推销吸尘器
[05:27] There is a giant dead white boy on our couch. 我们的沙发上躺着一具白人男子的大尸体
[05:30] Yeah, you know, I’ll admit, that doesn’t look good. 好吧 我承认 这画面确实看起来不怎么样
[05:32] Oh, we’re done. 我们完了
[05:34] The movement is finished, Allison. 我们的运动没法继续了 艾莉森
[05:35] They’re gonna give me the chair for this. 他们一定会送我上电椅的
[05:36] They’re not gonna give you the– 他们不会送你上…
[05:41] Okay. Okay. 好吧 好吧
[05:50] Hey, Ray-Ray. I’m so sorry it’s late, but, uh– 雷雷 抱歉这么晚来打扰 可是…
[05:53] Klaus, now is not a good time. 克劳斯 现在可不是个好时间
[05:55] Oh, I’m sorry. 抱歉
[05:56] Allison! 艾莉森
[05:58] I was so worried about you. Thank God you’re okay. 我之前很担心你 谢天谢地你没事
[06:00] What’s, uh… What’s the matter? 这是…这是怎么了
[06:02] You guys have been wrastling in here or something? 你们俩之前在这练摔跤了还是怎么了
[06:09] Oh, I see. 我明白了
[06:12] It’s gonna be one of those kinda nights, huh? 熟悉的夜晚又回来了 是吧
[06:16] So, are we burnin’ or buryin’? 所以我们打算烧了他还是埋了他
[06:23] I heard a rumor… 我听说…
[06:25] you killed your brother. 你杀了你的兄弟
[07:27] Lavender. 薰衣草
[07:30] Lavender. 薰衣草
[07:36] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[07:37] You said I could hire my own team. 是你说我可以选择我的组员
[07:38] Yes, but I didn’t mean him, for God’s sake. 是的 但我指的不是他 老天爷呀
[07:41] If you don’t see the problem with hiring you-know-who’s brother, 如果你无法明白雇佣某人哥哥可能造成的麻烦
[07:43] then you’re not ready for that badge. 那你也就不配得到那枚勋章
[07:45] I’m sorry, but I really need to get going. 抱歉 但我真的必须走了
[07:47] – Shut up! – Shut up! -闭嘴 -闭嘴
[07:48] I can’t do this job if you don’t trust my instincts. 如果你不信我的直觉 那我就干不了这份工作
[07:50] Sweetheart, your vagina needs glasses. He is not worth it. 亲爱的 你的眼光实在不怎么样 他不值得
[07:53] Mum! Oh, my God. 妈妈 我的天哪
[07:55] This may shock you, but not everyone here likes you. 你可能不知道 这里并不是每个人都喜欢你
[07:58] Sounds ridiculous, but go on. 荒唐 还有什么 继续说
[08:00] You need fresh blood loyal to us and not the old regime. 你需要忠诚的新人 而不是老油条
[08:03] I’ve seen Diego in the field. 我曾经和迭戈交过手
[08:05] He is so much better trained than most of the assholes here. 他比这里大多数的混蛋都训练有素
[08:08] Why waste that when we can use it? 既然可以用他 为什么要放弃
[08:11] He’ll be my personal responsibility. 我会对他负全责
[08:19] You know, your brother Five and I… 你的弟弟五号和我
[08:23] we have quite… 我们…
[08:25] a colorful history. 颇有渊源
[08:30] My brother has beef with everybody, 我弟弟和每个人都有过节
[08:32] me included. 包括我
[08:33] Let me ask you something. 我问你个问题
[08:34] When you’re looking down the barrel of a gun, 你低头看着枪管的时候
[08:37] where do your loyalties lie, with your family or your principles? 会选择忠于家族 还是自己的原则
[08:41] With me. 忠于自己
[08:44] I don’t belong to anybody. 我不属于任何人
[08:46] Especially Lila. 尤其是莱拉
[08:49] That I can work with. 那我同意了
[08:51] Run him through orientation, fill out his start paperwork. 带他去培训 把入职手续也给办了
[08:55] But… 但是…
[08:56] if he ruffles even one feather, 如果他惹了任何麻烦
[08:59] you will kill him yourself. 你要亲手杀了他
[09:01] – Understood? – Thanks, Mum. -明白了吗 -谢谢 妈妈
[10:10] Oh, my God. 天哪
[10:13] What are you doing in here? 你怎么在这里
[10:19] Not sure what I could say that would… 既然已经这么显而易见了
[10:22] overwrite the obvious. 我也没什么可辩解的
[10:25] Fair enough. 确实
[10:26] New question, then. 那再问个问题
[10:29] Why are you doing it? 你为什么要这么做
[10:32] Are you involved in somethin’ nefarious? 你是不是参与了什么坏事
[10:36] Quite often. Did you have something more specific in mind? 可以这么说 你是不是想到了什么
[10:42] That… That shaggy man at the consulate, 领事馆里那个蓬头垢面的男人
[10:46] the one who chased after us with the little boy. 那个带着小男孩在后面追我们的人
[10:48] – Calls himself Diego. – Yes, that’s the one. -他说他叫迭戈 -对 就是他
[10:51] He… 他…
[10:54] He thinks that you want to harm the president. 他说你要伤害总统
[10:57] I see. 我懂了
[10:59] You take the word of lunatics these days? 这么久你一直把疯子的话当回事吗
[11:02] Not over yours, but these… 不是特意针对你 但是这些…
[11:05] these photographs, 这些照片
[11:07] they’re all about the president’s visit tomorrow, aren’t they? 都和总统明天的来访有关 不是吗
[11:11] You know there are aspects of my work I cannot discuss. 你知道 我有部分工作是不能提的
[11:16] You’ve always respected that line. 你一直很尊重这个规定
[11:19] I don’t need to know the details, Reggie. 我不想知道细节 雷吉
[11:22] I just need to know that you’re not involved 我只想知道
[11:25] in what I’m afraid you might be. 你和我担心的事情没有关系
[11:29] What are you really afraid of, my dear? 你到底在担心什么 亲爱的
[11:34] There’s so much about you I don’t understand. 你身上有太多我看不明白的地方
[11:37] I could say the same about you. 彼此彼此
[11:45] I want to share my life with you, Reggie, 我想和你分享我的人生 雷吉
[11:49] but I need to know you’re a good man. 但我需要知道你是个好人
[11:53] I need to know you would never hurt the president. 我要知道你绝对不会伤害总统
[11:57] As I said, there are elements in my life 我说过 我的生活中有些部分
[12:02] that I can’t discuss with you. 是不能告诉你的
[12:04] Someday… 总有一天
[12:06] I hope to share it all with you. 我希望能把一切都告诉你
[12:10] Until then… 在那之前
[12:12] I’m asking you to trust me. 我希望你相信我
[12:21] I can’t wait that long. 我等不了那么久
[12:24] I’m sorry. 对不起
[12:41] Five? 小五
[12:46] Shit. 我去
[12:48] Five? 小五
[12:50] Five, what… 小五
[12:52] You okay? 你还好吗
[12:58] – I’m gonna need to be hydrated. – Hydrated? -我需要补充水分 -为什么补水
[13:05] What’s with the baby powder? 你拿爽身粉做什么
[13:07] It’ll help with the itching. 它可以止痒
[13:09] What itching? There’s itching? What the hell is going on here? 身上痒吗 哪里痒 到底怎么回事
[13:14] You do have a plan. 你有计划了
[13:17] Well, it’s a desperation move, but… 铤而走险罢了 但…
[13:20] since our brain-dead siblings 既然我们这些无脑的兄弟姐妹
[13:22] are incapable of meeting a simple deadline, 连在指定时间前碰头都做不到
[13:25] I got no choice. 我别无选择
[13:28] – No choice about what? – I have to find myself. -选择什么 -我要找到自己
[13:33] I just arrived in Dallas 15 minutes ago. 十五分钟前我刚刚到达拉斯
[13:36] Should I be worried about you? 我是不是该担心你
[13:37] Luther, if you recall, 路瑟 你还记得吗
[13:39] I was sent to 1963 1963年
[13:42] on a job by the Commission 我曾被时间局派去
[13:44] to make sure the president was assassinated. 暗杀总统
[13:46] Oh! So, wait, you’re old self is out there. 所以 过去的你还在那里
[13:48] Precisely. 没错
[13:50] What, just walking around Dallas? 在达拉斯走来走去
[13:52] Walking around Dallas with a briefcase that can get us home. 是带着可以回家的手提箱在达拉斯走来走去
[13:56] Oh, my God. Five, you’re a genius. 天哪 小五 你真是个天才
[13:59] However, there are two significant problems 但是 这个计划存在
[14:01] with this plan. 两个重大问题
[14:03] Problem number one: I am a trained assassin, 问题一 我是个受过训练的刺客
[14:06] arguably the most dangerous assassin in the space-time continuum. 可以说是时空连续体中最危险的刺客
[14:10] If I know me, 如果我知道那是我自己
[14:11] I’m not going to react kindly to bumping into myself. 我就不会在碰到自己时做出友好的反应
[14:13] Problem number two, 问题二
[14:15] and this is the real fly in the ointment here: 也是真正不尽如人意的地方
[14:18] you’re not supposed to exist in close proximity to yourself 在同一时间线上
[14:20] in the same timeline. 你不能和自己离得太近
[14:22] The side effects can be disastrous. 不然副作用非常可怕
[14:24] Side effects? What sort of side effects? 副作用 什么样的副作用
[14:26] Well, according to Commission Handbook Chapter 27, subsection 3b, 根据《时间局手册》第27章第3b节
[14:31] the seven stages in paradox psychosis are… 矛盾性精神错乱的七个阶段是
[14:34] Stage 1, denial, 第一阶段 否定事实
[14:36] itching, 皮肤瘙痒
[14:37] extreme thirst and urination, 极度口渴加排尿
[14:39] excessive gas, 频繁放屁
[14:40] acute paranoia, 急性偏执
[14:42] uncontrolled perspiration, 无法控制地流汗
[14:44] homicidal rage. 杀人狂怒
[14:49] – Homicidal rage? – Yeah. -杀人狂怒 -是的
[14:51] Jeez, I don’t know. This maybe isn’t such a good idea. 天哪 我不知道 这可能不是个好办法
[14:54] It’s a Hail Mary. 这是拼死一搏
[14:55] But what choice do we got, Luther? 但我们还有选择吗 路瑟
[14:57] I don’t know, you already 我不知道 说实话
[14:58] seem a bit squirrelly if I’m being honest. 你看起来已经有点奇怪了
[15:00] Look, Luther, I’m gonna need you to 听着 路瑟 我需要你
[15:01] help me get through this one, all right? I… 帮我完成这个任务 好吗 我…
[15:03] I need a spotter. 我需要一个盯梢
[15:05] – A spotter? – Yeah. -一个盯梢 -对
[15:07] What is that? Like, a wingman? 什么意思 就像 幕僚吗
[15:08] In case the paradox psychosis gets too severe, 为防止矛盾性精神错乱更加严重
[15:11] I need you to help me stay on task, all right? 我需要你帮我集中精神 好吗
[15:13] So, whatever happens, whatever I say, 不管发生什么 不管我怎么说
[15:17] we need to get that briefcase. 我们得拿到那个手提箱
[15:19] – Okay? – Okay. -可以吗 -可以
[15:21] Okay. 好
[15:28] – Luther, come on. – Right. -路瑟 来了 -好
[15:31] So, they’re questioning her now? 所以 他们现在正在审讯她吗
[15:34] Well, I appreciate it. Yup. 非常感谢 是的
[15:38] Take care, now. 保重
[15:41] That was my brother. 刚是我弟弟
[15:43] Well, I hope you thanked him for almost arresting me. 那我希望 你已经为他差点逮捕我而谢过他了
[15:46] He says I was right. 他说 我是对的
[15:48] Right about what? 什么是对的
[15:51] The FBI thinks Vanya may be some kind of KGB agent. 联调局认为范娅可能是克格勃的某种特工
[15:56] That’s impossible. 那不可能
[15:59] We were both duped, Sis. 我们都被骗了 西西
[16:02] There’s no shame in it. 不用觉得丢人
[16:04] Whatever she is, she’s not who she was pretending to be. 不管她是谁 她都不是那副伪装出来的模样
[16:10] It’s not your fault. 不是你的错
[16:14] She led you astray. 是她将你引入歧途
[16:16] That’s what these commie bastards are trained to do. 那些共党混蛋受的就是做这些的训练
[16:19] They prey on our weaknesses. 他们揪住我们的弱点
[16:22] Turned us against each other. 让我们互相反目
[16:26] Can’t let ’em win. 不能让他们得逞
[16:28] What would a Russian agent be doing out here on a farm? 俄罗斯特工会在一个农场做什么呢
[16:31] Well, who knows? 谁知道
[16:32] Maybe she was just looking for a place to hide out. 也许她就是想找个地方藏起来
[16:37] We don’t know the big picture. 我们不知道整体情况是什么样
[16:43] Now look here, 现在呢
[16:46] I think you should have a talk with Reverend Moore. 我觉得你应该和摩尔牧师谈谈
[16:52] – Carl… – We need to work through this, damn it. -卡尔 -我们得解决这个问题 该死
[16:56] Then we’re gonna take us a trip. 然后我们就去散散心
[16:58] Somewhere far away from here. 去一个远离这里的地方
[17:01] That’d be nice, wouldn’t it? 多好 是吧
[17:05] Harlan needs a family, 哈兰需要一个家庭
[17:08] not a nanny. 不是个保姆
[17:13] Vanya, wake up. 范娅 醒醒
[17:15] Open your eyes. 睁开眼睛
[17:17] I just have a few questions for you. 我有几个问题要问你
[17:20] It’s all gonna be over soon. 很快就结束了
[17:26] What are you doing to me? 你们要对我做什么
[17:27] Move again and you’ll regret it. 再动一下你会后悔的
[17:40] See? And that was the lowest voltage. 明白了吗 刚才可是最低的电压
[17:43] Only goes up from there. 在这之后电压会越来越高
[17:49] 麦角酸麦角酸酰二乙胺 仅作医用
[17:54] – What is that? – Now, just relax. -那是什么 -现在 放松
[17:56] What is that? 那是什么
[17:59] Don’t struggle. Go with it, or this can turn into 别挣扎 跟着走 不然你会
[18:01] an extremely unpleasant experience for you. 感到极度不适
[18:28] Now, let’s start with a simple question. 现在 我先问你个简单的问题
[18:31] Who are you? 你是谁
[18:46] Who are you? 你是谁
[19:09] Number Seven. 7号
[19:26] Number Seven. 7号
[19:35] Number Seven. 7号
[19:37] You’re late for supper. 你晚餐迟到了
[19:52] Sit down. 坐
[20:05] Come on, Vanya, who are you really? 行了 范娅 你究竟是谁
[20:07] Where did you come from? 你来自哪里
[20:26] Well, there I am. 我在那里
[20:32] Why don’t we just grab the briefcase and run? 我们为什么不能拿起手提箱就跑
[20:34] Luther, I would never let that happen. 路瑟 我绝不会让这种事情发生
[20:36] We’re trained to guard these briefcases with our lives. 我们受过训练 会用自己的生命去守护手提箱
[20:39] Right. 好吧
[20:39] Plus, it’s the inherent paradox where this gets tricky. 另外 这种内在矛盾让整件事变复杂了
[20:42] I’m endangering my existence 和自己同处一室
[20:43] just being in the room with myself. 我的存在正在受到威胁
[20:45] – What do you mean? – Luther, try to keep up. -什么意思 -路瑟 你听好
[20:47] If old me doesn’t travel back to 2019 like he’s supposed to, 如果这个老了的我没有回到他本应去的2019年
[20:51] the whole thing unravels itself. 一切都瓦解了
[20:53] I cease to exist. You got me? 我将不复存在 明白了吗
[20:57] I get you. 明白了
[20:58] So our best chance is to talk with him, 最好的方法就是 和他谈谈
[20:59] to reason with him. 说服他
[21:01] He’ll understand. 他会理解的
[21:03] Trust me. 相信我
[21:05] I know myself better than, uh… 我了解自己
[21:07] better than I know myself. 胜于我自己
[21:10] You just itched your neck. 你刚才抠脖子了
[21:12] That’s stage two of paradox psychosis. 那是矛盾性精神错乱的第二阶段表现
[21:13] No, I didn’t. 不 我没抠
[21:14] I didn’t itch my neck. 我没抠脖子
[21:15] Denial is stage one. 否认是第一阶段的表现
[21:16] I am fine, okay? 我很好 好吗
[21:19] Let’s stay on task, shall we? 关注任务 好吗
[21:22] Wait! 等一下
[21:23] – What? – Maybe I should go first. -怎么了 -也许该我先去
[21:25] – Why? – Well, you’ll freak him out. -为什么 -你会吓到他的
[21:27] Bumping into your own tiny doppelganger? He will lose his shit. 突然跑到小时候的自己面前 他会吓尿的
[21:30] Just let me break the ice. 让我先去打破僵局
[21:33] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[21:43] Five. 小五
[21:47] What’d you call me, big man? 大块头 你叫我什么
[21:50] It’s me. 是我
[21:53] Number One? 1号
[21:58] Luther. 路瑟
[22:00] – How did you…? – It’s okay. -你怎么… -没事
[22:02] Everything is fine. I can explain. 一切都很好 你听我解释
[22:05] But first, I need to introduce you to somebody. 但首先 我要给你介绍一个人
[22:08] Just… promise me you won’t freak out. 你先向我保证 不会被吓到
[22:11] – What the hell are you talking about? – Don’t freak out. -你到底在说什么 -别害怕
[22:15] No freak-outs. 别害怕
[22:18] All right. 好的
[22:29] Hey there, stranger. 你好啊 陌生人
[22:37] It’s a really big place. Do not get lost. 这里很大 别迷路了
[22:39] Or what? You’ll kill me? 迷路怎么了 你要杀我吗
[22:41] Oh, you still mad about that, you big baby? 你还在生我的气是吗 大宝宝
[22:43] No, I love being drugged and kidnapped 不 我喜欢被下药 被绑架
[22:45] and threatened with murder. 然后被威胁说要杀了我
[22:47] Okay, well, let’s just make sure you’re the best agent possible, 好吧 我可以保证 你就是最棒的特工
[22:51] and no one has to worry about who kills who, okay? 不用在意谁会杀谁 好吗
[22:53] – Wait, Lila, I need to get outta here. – Relax. -等下 莱拉 我得离开这里 -放松
[22:56] No, I do not have time for this now. 不 我现在没空做这些
[22:57] We have all the time in the world. 我们现在有空得很
[23:01] The timeline is your lifeline. 时间线就是你的生命线
[23:03] What is it you people do here, exactly? 你们这些人在这里到底是干什么的
[23:05] Oh, that’s the best part. 这是最精彩的部分
[23:07] We protect the timeline. 我们守护时间线
[23:08] You know all that lone wolf superhero shit? 你知道那些单枪匹马拯救世界的超级英雄吗
[23:11] Tiny taters compared to what you could do here. 跟你能在这里做的工作比起来就是儿戏
[23:12] Hold up, tiny taters, 等等 如果那都是儿戏的话
[23:14] so the Commission controls time? 这么说来时间局是控制时空的吗
[23:16] Wait, like, everything in time? 等等 是时空里的所有东西吗
[23:18] Or more like we maintain the correct timeline, 说我们维持正确的时间线更准确一些
[23:20] but, basically, yeah. 但其实也差不多
[23:23] How the shit do you do that? 这你们是怎么做到的
[23:25] Well, come on, I’ll show you. 来 我告诉你
[23:29] – Dropping off a new recruit. – Welcome to orientation. -来了个新人 -欢迎来到新人介绍会
[23:33] Take this. 拿着
[23:35] – Wait a second– – Okay. -等等 -好了
[23:36] Open your welcome package and grab a seat. 打开你的欢迎手册 找个地方坐下
[23:38] All questions will be answered at the end of the film. 所有问题会一律在影片之后回答
[23:41] – How long is this? -Sit your ass down. -这玩意多长时间 -给我坐下
[23:50] A better tomorrow comes from an orderly today. 有序的今天才能迎接美好的明天
[23:54] I really need this to work, so… 我很希望这事能成 所以…
[23:57] don’t screw it up. 你别给我搞砸了
[24:00] Okay, bye. 好了 拜拜
[24:15] Oh, hi there. I’m Mr. Briefcase. 你们好啊 我是手提箱先生
[24:18] If you’re watching this presentation, 如果你正在看这个介绍影片
[24:19] that means you’ve made 那就说明你做了
[24:20] the best decision of the rest of your life. 你人生中最正确的决定
[24:22] You’ve decided to join the Commission. 你决定加入时间局了
[24:24] Over the next 90 minutes, 在接下来的九十分钟里
[24:25] I’m gonna do my best to show you around this old place. 我会尽我所能带你熟悉这里
[24:28] You and I are gonna have some fun together. 我们会很开心的
[24:31] Here at the Commission, 在时间局
[24:31] you’ll find a wide array of exciting career opportunities 你会发现一些列激动人心的就业机会
[24:34] just waiting to be discovered. 正等待着你
[24:35] 每月甜甜圈 付费
[24:36] Which department will be right for you? 你适合哪个部门呢
[24:37] Analyst: keeping us informed. 分析师让我们时刻掌握最新情报
[24:39] Operations: keeping us safe. 实战部保护我们的安全
[24:43] Infinite Switchboard operator: the key to everything we do here. 无限总机操作员是我们在这里工作的核心
[24:47] In these rooms, we monitor the entire timeline 在这几间房间里 我们时刻关注整条时间线
[24:50] and report any anomalies we see along the way, 将我们看到的任何异常现象进行汇报
[24:53] keeping the correct timeline at all times. 时刻保持最精准的时间线
[24:56] Whatever your skill, education, 无论你有怎样的技能 受到过怎样的教育
[24:58] or comfort level with moral ambiguity, 或是你是否能够接受道德暧昧之境
[25:00] the Commission has an exciting career path in store for you. 时间局都会为你准备一条值得为之兴奋的就业之道
[25:03] Let’s start with the tube room… 让我们从管道室开始吧
[25:15] Well… this is nice, isn’t it? 挺好的 对吧
[25:18] The three of us, together like this. 我们三个 像这样坐在一起
[25:21] No. 不
[25:23] Somebody explain to me 谁来给我解释一下
[25:24] how it is I’m having a pint of Guinness with my younger self. 为什么我会和年轻时的我一起喝健力士
[25:28] Older, actually. 其实是更年长的你
[25:29] I’m you, just 14 days older. 我是比你大14天的你
[25:32] I have pubic hair smarter than you. 我的阴毛都比你聪明
[25:34] – How’s that possible? – I can explain. -这是怎么可能 -让我解释一下
[25:36] You see, one hour from now, on the grassy knoll, 是这样的 在一个小时之后的那个草坡上
[25:39] before the president is killed, 在总统被刺杀之前
[25:41] you break your contract with the Commission. 你会打破你与时间局的契约
[25:43] I already know you’re thinking about it. 我已经知道你在想什么了
[25:45] All those years in the apocalypse, 在末日的那些年
[25:47] we never stopped worrying about our family. 我们一直在为家人担忧
[25:50] Well, today, you are going to do something about it. 所以 今天 你要对此做些什么
[25:52] Today, you are going to attempt to time travel forward to 2019. 今天 你会尝试穿越时空到2019年
[25:56] However, you are going to screw up the jump 但是 你会搞砸这次穿越
[25:59] and end up in this twip of a body, 然后会变成这幅模样
[26:01] trapped forever, small, pubescent. 永远被困在这具身体里 瘦小 乳臭未干
[26:04] Okay. 这样
[26:07] Even if I was to believe you, what am I supposed to do about it, 但是就算我相信你 我该怎么办
[26:09] – not jump? – No, no. I need you to jump. -不穿越吗 -不不 我需要你穿越
[26:12] If you don’t jump, I cease to exist. 如果你不穿越 我就不存在了
[26:14] What I need from you is to jump correctly. 但是我需要你正确地穿越
[26:16] – I’m listening. – The first time through, -接着说 -第一次的时候
[26:18] I got the calculation wrong. 我计算失误
[26:20] That’s how I ended up in this body. 这就是我变成现在这幅样子的原因
[26:22] But now, I know the correct calculation. 但是现在 我知道了正确的计算方法
[26:26] What is it? 那是什么
[26:27] I’ll be glad to tell you… 我会毫无保留地告诉你
[26:29] in exchange for that briefcase you’re holding under the table. 交换你一直放在桌子底下的那个手提箱
[26:33] Yeah, yeah, so you go back to 2019, as planned, 所以 你就会按计划回到2019年
[26:37] but this time with the right math, 但是这次的计算是正确的
[26:39] so you remain a full-grown man. 所以你还会是大人的模样
[26:41] In exchange, we get that briefcase that you no longer need. 作为交换 那个你不再需要的手提箱我们就收下了
[26:45] Timeline restored, paradox resolved. 时间线被梳理 矛盾被解开
[26:48] Everyone goes on existing happily ever after. 皆大欢喜
[26:52] That’s quite a bit to take in. 这信息量有点多
[26:56] What do you think? 你怎么想
[27:04] I think… 我想…
[27:06] I need to piss. 我得去尿尿
[27:17] Well, besides the flop sweat, 除了你出的这一身汗
[27:21] I think that went pretty well, am I right? 我觉得谈得还不错吧
[27:22] No, no, there’s something… 不 不 我感觉
[27:25] Something doesn’t feel right about this. 我感觉不太对劲
[27:26] What… What do you mean? 什么 什么意思
[27:29] I don’t trust him. 我信不过他
[27:31] But he’s you. 可他就是你啊
[27:34] Exactly. 就是因为如此
[27:43] A tidy workspace is a happy workspace. 整洁的工作环境就是快乐的工作环境
[27:50] 无限总机2589 无关人员禁止入内
[28:02] Bingo, the Infinite Switchboard. 找到了 无限总机
[28:11] All right. 好了
[28:13] How hard can this be? 这能有多难
[28:36] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[28:38] Who the hell are you? 你是谁
[28:40] I’m Herb. I’m an analyst. 我是赫布 我是个分析师
[28:42] I’m Diego. I have a knife. 我是狄戈 我有把刀
[28:44] Yes, I can see. 我知道 就在我眼前呢
[28:47] It’s very shiny. 还闪着寒光呢
[28:52] Breathe. 放松呼吸
[28:56] It’s an honor to meet you, Mr. Hargreeves. 很荣幸见到您 哈格鲁弗斯先生
[28:59] You know me? 你认识我吗
[29:00] Everybody knows you. 大家都认识您
[29:01] I mean, you’re Number Two. 您可是2号啊
[29:03] You’re a legend. 您就是个传奇
[29:06] – Really? – Mr. Hargreeves, you can’t be here. -真的吗 -哈格鲁弗斯先生 您不能进来的
[29:09] Herb, is that any way to talk to a legend? 赫布 你就这么跟传奇说话吗
[29:13] You know how to work this puppy? 你知道怎么操作这台机器吗
[29:16] – I’m certified to operate the ISB, yes. – Good. -我有操作无限总机的证书 -那好
[29:19] I need you to look up a date: November 22, 1963, 我要你查查1963年11月22日那天
[29:21] the assassination of John F. Kennedy. 约翰·肯尼迪遇刺当日
[29:23] Unauthorized use of the Infinite Switchboard 未经授权使用无限总机
[29:25] is a clear violation of company protocol 67D– 显然违反了公司的第67D协议
[29:27] Don’t be such a tight-ass. 别这么墨守成规
[29:30] You don’t understand. 你不明白
[29:32] – There’s been a coup d’état. – What’s that? -这里发生了政变 -那是什么东西
[29:35] – Cadillac? – No. -凯迪拉克吗 -不是
[29:38] The Handler has taken over the Commission. 管理人接管了时间局
[29:41] The whole place has gone to heck in a handbasket, 整个时间局乱糟糟
[29:43] and people are disappearing. 有人失踪
[29:45] They would kill us both if they caught us in here. 如果他们在这里抓到我们 会杀了我们的
[29:47] Well, you better get started before they come get us. 那在他们抓到我们之前 你最好赶紧开始吧
[29:53] One quick look, and then you gotta go. 就看一眼 然后你就得走
[29:55] My man. 好兄弟
[29:58] Okay… 好
[29:59] No. Why would you… No, no. Bad. 不 你为什么会… 不 不好
[30:02] Don’t hurt the timeline. 别影响时间线
[30:03] That’s a rule… 这是规矩
[30:05] that I intend to follow. 我要遵守
[30:13] This one connects to that one… 这条连接那条
[30:23] Okay. 好
[30:26] Here we go. 来了
[30:27] Dallas. November 22, 1963. 达拉斯 1963年11月22日
[30:33] This is it. 就是这个
[30:34] – This is right before the assassination. – Assassination? -这是就在暗杀之前 -暗杀
[30:37] Pay attention. The president is about to turn into Dealey Plaza. 注意看 总统准备要走到迪利广场
[30:43] One more turn into Elm and they’re gonna start shooting. 再拐进榆树街 他们就要开枪了
[30:47] What the hell is that? 那是什么东西
[30:48] That’s the FBI building. 是联调局大楼
[30:49] Yeah, but why the hell did it just blow up? 但是大楼为什么刚刚爆炸了
[30:51] – That’s not supposed to happen? – No, that’s not supposed– -事情经过不是这样的吗 -不是
[30:54] He’s driving away. They didn’t kill him? 他开走了 他们没暗杀他吗
[30:56] – Holy shit. – That’s no bueno. -我了个去 -这下糟了
[31:00] It wasn’t a gunshot, 我们在弗兰克尔片段里
[31:01] it was an explosion we heard on the Frankel footage. 听到的不是枪响 而是爆炸
[31:04] …the attack on Dealey Plaza, …迪利广场的袭击案
[31:04] 每日新闻报 苏联政府是迪利爆炸案背后主谋 约翰·肯尼迪反击
[31:06] as the Soviets deny all responsibility. 苏联政府否认与此事有关
[31:07] 纽约 迈阿密 古巴
[31:08] Moscow promises a fierce response 莫斯科承诺将对美国的袭击
[31:10] in retaliation to American attacks. 进行严厉的报复
[31:10] 圣保罗报 美国袭击古巴 对苏联支持的国家进行报复性袭击
[31:12] Anchorage, Alaska, 红色威胁刚刚威胁说
[31:12] 堪察加半岛 阿拉斯加州
[31:13] has just been decimated by the Red Menace! 要摧毁阿拉斯加州的安克雷奇市
[31:15] The world braces as we find ourselves 当我们发现自己处于核战争的边缘时
[31:16] 悉尼先驱晨报 苏维埃社会主义共和国联盟宣战
[31:16] on the brink of nuclear war. 世界准备好了迎接
[31:19] All citizens take cov– 全部居民都躲起来
[31:22] – That’s what Hazel was trying to tell us. – Hazel? -这就是黑泽尔想告诉我们的事 -黑泽尔
[31:26] I mean, this is what causes doomsday. 这就是引发世界末日的原因
[31:27] Do you have another angle on the FBI building? 能从其他角度看到联调局大楼吗
[31:29] Watch this. 看看这个
[31:32] And… 播放
[31:41] Vanya. 范娅
[31:48] Vanya is the bomb. 范娅才是炸弹
[31:50] Vanya is the bomb. 范娅才是炸弹
[31:53] She will always be the bomb. 她一直都是炸弹
[31:58] I need to get back to Dallas. 我要回达拉斯
[32:00] Now. 立刻
[32:03] We need La Résistance. 我们需要反抗组织
[32:15] You gotta be kidding me. 你在逗我吧
[32:17] I know we don’t look like much, but we’re resourceful. 我知道我们貌似不怎么样 但是足智多谋
[32:20] Don’t mess with case management. 不要扰乱案件管理
[32:21] Stand down, Dot. 退下 点点
[32:48] Sorry. 抱歉
[32:54] Yeah, that’s a waste of time. 这是浪费时间
[32:56] Trust me. 相信我
[32:58] Then why were you holding it 那我在末日发现你死的时候
[32:59] when I found you dead in the apocalypse? 你为什么手里攥着这个
[33:01] No idea. 不知道
[33:02] But the guy it belonged to didn’t end the world. Vanya did. 但物主没有毁灭世界 是范娅毁灭了世界
[33:05] – Timid little Vanya. – Yep. -羞怯的范娅 -没错
[33:07] Is more powerful than all of us put together. 她比我们所有人加在一起都要强大
[33:09] Turns out, she was pissed about the way we treated her 结果因为我们小时候待她不好
[33:12] when we were kids, 她很生气
[33:13] so she destroyed the moon and ended the world. 所以摧毁了月球 终结了世界
[33:18] Fair enough. 好吧
[33:21] – Yeah– – This is perfect. -好…-这样太好了
[33:23] We now know exactly what’s gonna happen. 我们现在知道将会发生什么事
[33:26] Yeah, except it, already did. 但事情已经发生了
[33:28] Don’t think, just listen. 别想 听我说
[33:30] Forget about the little jerk-off’s plan. 别管那个小混蛋的计划
[33:32] It’s way too complicated. 太复杂了
[33:33] A much better plan is for us to travel to 2019. 更好的计划是我们回到2019年
[33:37] All we have to do is make nice with Vanya, 我们只要对范娅好
[33:39] stop her from destroying the world. Easy-peasy. 阻止她毁灭世界 就这么简单
[33:45] Well, that’s actually– 其实…
[33:46] – That’s not bad, right? – Yeah, yeah. -这还不赖吧 -是的
[33:48] But what about Five? 但是小五怎么办
[33:50] I mean, you? I mean, the, young you. 我是说你 年轻的你
[33:53] That’s not me. 那不是我
[33:54] That’s a prepubescent photocopy 那只是一份在时间跳跃时
[33:56] that got botched in the time jump. 搞砸了的青春期前影印件而已
[33:57] – Besides, it’s too late for him anyway. – Too late? -而且现在对他来说也太迟了 -太迟了
[34:01] Paradox psychosis? 矛盾性精神错乱
[34:03] Best thing we can do is put him out of his misery. 我们能做的只有让他摆脱痛苦
[34:05] What? 什么
[34:06] You’re… You’re saying to kill him? 你是说要杀了他吗
[34:08] You’re thinking about this all wrong. 你全都想错了
[34:10] – We’re not killing anybody. – No– -我们谁也不会杀 -不行
[34:11] Look at me. I’m Five, and I will still be alive. 看着我 我是小五 我还活着
[34:14] All we are doing is getting rid of a mutant doppelganger. 我们只要除掉变种人二重身就行了
[34:18] Amputating a vestigial nipple. 切除发育不全的乳头
[34:23] Wait… 等等
[34:24] are you sure you don’t have paradox psychosis? 你确定你没有矛盾性精神错乱吗
[34:27] I’ve never felt better in my life. 我这辈子感觉最好的就是现在
[34:36] We good? 可以吗
[34:37] – We’re good. – You got a deal. -可以 -成交了
[34:40] We gotta hurry. Kennedy’s en route. 我们得快点 肯尼迪在来的路上
[34:43] Less than an hour until showtime. 离好戏上演还有不到一小时的时间
[34:45] Why are you so anxious to get going all of a sudden? 你们为什么突然这么急着要走
[34:48] Relax. 别紧张
[34:50] You’re getting paranoid. 你多疑了
[34:51] Am I? 是吗
[34:55] Okay, let’s roll. 好 行动吧
[35:08] She’ll start talking soon enough. 她很快就会开口的
[35:10] Vanya, talking to us is your only option. 范娅 你现在唯一的选择只有开口
[35:16] Who is your handler? Answer me. 你的上级是谁 回答我
[35:20] – Excuse me? – We’re all waiting. -你说什么 -我们都在等着
[35:22] – For what? – The answer. -等什么 -等你的回答
[35:25] I… I don’t… I don’t understand. 我不…我不明白
[35:29] So you’re not prepared, is that what you’re saying? 所以你没准备好 是这意思吗
[35:31] – Well, prepared for what? – It’s not her fault. -准备好什么 -不是她的错
[35:34] She hit her head. She can’t remember anything. 她撞伤了头 她什么都不记得了
[35:36] She got overheated, wiped her mind clean. 她脑袋过热 导致记忆被清除了
[35:38] She’s lazy. Didn’t study. 她很懒 不学无术
[35:41] No, no, that’s not it. 不不 不是这样的
[35:42] – I– – Maybe she’s been faking it all along. -我 -也许她一直都在装
[35:44] – She’s just not ready for this. – You’re all wrong. -她还没准备好 -你们全都错了
[35:47] Number Seven deliberately chooses not to remember. 7号是故意选择遗忘的
[35:59] Mom? 妈妈
[36:01] Are you okay? 你没事吧
[36:03] Of course I am. 我当然没事
[36:04] Why wouldn’t I be? 我为什么会有事
[36:28] Something wrong? 有什么问题吗
[36:31] – Just not hungry. – Try it. -我只是不饿 -吃点试试
[36:34] – It might help you remember. – …remember. -也许能帮助你想起来 -想起来
[36:40] Vanya, what are you doing in Dallas? 范娅 你来达拉斯做什么
[36:43] Keep ignoring me and see what happens. 你继续忽视我试试看
[36:46] We will get you to talk. 我们会让你开口的
[37:33] Number Seven! Either you remember… 7号 要么你想起来
[37:37] …or you will go to your room without dessert! 要么你就回卧室 没有甜品吃
[37:41] What the hell’s going on with the lights? 灯是怎么回事
[37:43] She’s not responding. 她没有反应了
[37:45] Let’s help motivate her. 我们来刺激她一下
[37:57] Are you here to kill the president? 你是来刺杀总统的吗
[38:06] God, why are people so much heavier when they’re dead? 天哪 为什么人死后都这么重
[38:10] You got a lot of practice at this? 你抬过很多死人吗
[38:14] Yeah. 是啊
[38:15] Hey, so, what was it like when I possessed you? 我附你身的时候是什么感觉
[38:20] It was like sex with one of the lesser Baldwins. 就像是和鲍尔温家年纪更小的人做爱似的
[38:24] I mean, you can feel him clattering around in there, 你可以感觉到他在里面卡嗒卡嗒响
[38:27] but do you really care? 但是你真在乎吗
[38:28] Why? 为什么这么问
[38:29] What was it like driving all this hot business? 你附在我这具性感身躯里是什么感觉
[38:32] It… It was like having no skin… 就像是没有皮肤
[38:36] but still wanting to touch… everything. 但还是想要触碰一切
[38:40] Yeah. 没错
[38:42] Okay. One… two… 好了 一二
[38:49] Shit! 我去
[38:52] Good. 好极了
[38:53] All right, you’re both here. All right, we gotta go. 你们俩都在这里 我们要走了
[38:55] Diego, Jesus! 狄戈 天哪
[38:58] Number Two, Three, and Four. 2号 3号和4号
[39:01] We almost have an Umbrella straight flush here. 伞学院都快到齐了
[39:04] Ray, this is my other brother, Diego. 雷 这是我另一个哥哥 迭戈
[39:09] Hey, man. Sorry to crash in here like this. 哥们 抱歉这样不请自来
[39:13] Hey, who is this guy? 这人是谁
[39:15] Herb. He worked with Five at the Commission. 赫布 他是小五在时间局的同事
[39:17] The Commission? 时间局
[39:19] We monitor and maintain the time-space continuum. 我们监控和维护时空的连续性
[39:22] – Okay. – No, for real. I was just there. -好 -不 是真的 我刚在那里回来
[39:24] It’s awesome. Okay, I got to look at the timeline. 很厉害 我看了时间线
[39:26] I know what causes doomsday. 我知道引发末日的原因了
[39:29] It’s Vanya. 是范娅
[39:31] Wait, what? 等等 什么
[39:32] How? 怎么会
[39:32] She’s gonna blow up the federal building at Dealey Plaza 她会炸毁迪利广场的联调局大楼
[39:34] just as the president’s passing through in less than one hour. 而总统一小时后就会经过那里
[39:37] We gotta find her and stop her, now. 我们得立刻找到她 阻止她
[39:40] – Wait, Vanya kills the president? – No, no, no. -等等 是范娅暗杀总统的吗 -不是
[39:42] See, the explosion causes the motorcade to drive off. 爆炸导致车队开走了
[39:44] Kennedy lives. 肯尼迪幸免于难
[39:46] Everybody thinks Russia’s behind it, including the president. 大家都认为苏联是幕后黑手 包括总统
[39:48] He strikes back, they strike back. 他和苏联互相攻击
[39:50] Before you know it, it’s raining nukes. 很快 核弹就会满天飞
[39:52] – Okay… – Holy shit. -好吧 -我了个去
[39:54] Ray? Ray, baby. 雷 雷 宝贝
[39:56] – Are… Are you okay? – No, I’m not okay. -你还好吧 -我不好
[39:58] First of all, this son of bitch beams into our living room 首先 这混蛋和你另一个弟弟
[40:00] with yet another one of your brothers, 闯进了我们的客厅
[40:02] and he’s talking about stopping one of your sisters 他在说阻止你妹妹
[40:04] from blowing up some buildings, 炸毁某栋大楼
[40:05] and I got a dead man wrapped up in my best rug, babe. 还有我最好的地毯裹着一个死人 宝贝
[40:08] Okay. Okay, okay. Can we… Can we… Raymond. Ray. Ray. 好吧 我们能不能… 雷蒙德 雷
[40:11] Or we can have that shampooed. 或者我们可以用洗发水洗一洗地毯
[40:14] We also provide body removal services. 我们还提供移尸服务
[40:18] I love you, Raymond Chestnut… 我爱你 雷蒙德·切斯特纳特
[40:21] and I really wish I had time 我真希望我能有时间
[40:24] for the nervous breakdown you so deserve. 来安抚你的精神崩溃
[40:33] But you have to go. 但你必须要走了
[40:35] I have to go. 我必须要走了
[41:15] Hey, where’s that new recruit? The shaggy hair, caveman face? 那个新招募的人呢 那个蓬头山顶洞人呢
[41:18] No clue, sorry. 不知道 抱歉
[41:23] Loyalty isn’t a choice, it’s a lifestyle. 忠诚不是一种选择 而是一种生活方式
[41:38] Vanya, I don’t wanna keep doing this to you, 范娅 我不想继续折磨你
[41:42] but I have a responsibility to the public, 但我对公众负有责任
[41:44] and I need to know who you are. 我要知道你是谁
[41:48] Eat up, it’s getting cold. 吃完 要凉了
[41:50] – I don’t want it. – I know you don’t want it, -我不想吃 -我知道你不想吃
[41:53] but you can’t pretend it doesn’t exist. 但你不能假装它不存在
[41:54] I’m not pretending. 我没有假装
[41:55] Of course you are. 你当然是在假装
[41:57] You choose to live in a fantasy, 你选择活在幻想中
[41:58] a land of make-believe 在一个虚幻的国度里
[42:00] where you don’t have to face up to who you really are. 你就不必面对真实的自我
[42:02] Rather than face the complexities of your own existence, 与其面对自己存在的复杂性
[42:05] you choose to hide inside someone else’s. 你却选择躲在别人的生活中
[42:07] A silly life on a silly farm. 在一个土农场里过着土生活
[42:13] That’s not meant for you. 那不是你应有的人生
[42:23] I hope we find Vanya in time. 希望能及时找到范娅
[42:27] You can’t deny your true self any longer, even if you are afraid. 即使你害怕 也不能再否认真实的自己
[42:31] – I’m not afraid. – Then eat! -我不害怕 -那就吃吧
[42:33] One more bite, and you can go. 再吃一口 你可以走了
[43:00] What the hell is happening? 到底是怎么回事
[43:01] We’ve gotta stop her. 我们要阻止她
[43:07] You’re going to have to terminate. 你必须要停止
[43:09] I’m trying! I’m trying! 我在尽力 我在尽力
[43:19] How is she still alive? 她怎么还没死
[43:22] I remember. 我想起来了
[43:24] I remember. 我想起来了
[44:14] Question, guys. 各位 我有个问题
[44:16] Who are we trying to save Vanya from? 我们要从谁的手里救出范娅
[44:18] FBI! 联调局
[44:19] But if they’re all sucking ceiling right now, 但如果他们现在都被顶到天花板上了
[44:22] why hasn’t she stopped? 她怎么还没住手
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号