Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

伞学院(The Umbrella Academy)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:53] Your father is ready to give the eulogy, children. 你父亲准备致悼词了 孩子们
[00:58] The world is full of injustice. 不公正充斥着这个世界
[01:00] Good people die along with the bad. 消灭坏人总需要付出好人的性命
[01:03] This cosmic equation will never change 这个宇宙通用的公式永远不会改变
[01:05] unless evil itself is wiped from existence. 除非邪恶被彻底地消灭
[01:09] Thankfully, there are powerful forces pushing back 幸运的是 我们有强大的力量
[01:12] against the wicked and iniquitous, 足以击退危险和邪恶的势力
[01:15] individuals who have the strength to pull together 能力者们团结一心
[01:18] against insurmountable odds 克服不可能完成的困难
[01:20] to face adversity with unblinking courage, 用无畏的精神勇敢地面对困境
[01:23] and not to hesitate to sacrifice themselves for another. 而且可以毫不犹豫地为了他人牺牲自己
[01:26] Unfortunately, 很不幸的是
[01:29] none of you are such people. 你们都不是这样的能力者
[01:31] Despite years of training and weeks of preparation, 尽管经过了多年的训练和几周的准备
[01:34] you allowed Number Six to die on this mission. 你们还是让6号在这次任务中丧命
[01:37] – It wasn’t our fault. – Excuses? -这不是我们的错 -找借口
[01:39] I will not hear them. 我不想听你们的借口
[01:42] The Umbrella Academy has failed one of their own, 伞学院已经失去了一名成员
[01:45] the consequences of which are dire. 此事的后果是十分惨痛的
[01:48] Hold on to this feeling, children. 牢牢记住这种感觉 孩子们
[01:51] Let it fester in your hearts… 让这种痛在你们心里生根发芽…
[01:54] so there is never a next time. 这样类似的事就永远不会再发生了
[01:57] Training will be canceled today out of respect for your brother. 为了悼念你们的兄弟 今天的训练暂停
[02:01] We resume tomorrow at 6:00 A.M. 明早六点我们继续训练
[02:16] It wasn’t anybody’s fault. 这不是任何人的错
[02:18] How would you know, Vanya? You weren’t even on the mission. 你怎么知道 范娅 你当时又没参加行动
[02:26] – Nice going, asshole. – What? -说得真好 混蛋 -怎么了
[02:27] We were all thinking it. 我们都是这么想的
[02:28] Oh, so you’re thinking, Diego? 原来你动脑子想了 迭戈
[02:30] That’s a first. 这真是头一遭
[02:31] Screw you! 去你们的
[02:33] Dad was right. 爸爸说得对
[02:34] We should’ve done more. This didn’t have to happen. 我们本应该做点什么 6号就可以不死了
[02:39] Excuse me? I couldn’t do it all by myself. 你什么意思 我没法自己做到的
[02:43] You’re supposed to be Number One… 你本来应该是1号的…
[02:57] Klaus? 克劳斯
[03:04] Where… Where am I? 我…我在哪
[03:06] You’re back in the land of the living. 你又回到了活人的世界
[03:08] It’s been a total shitshow since you died. 自从你死了 家里人就开始狗咬狗
[03:11] The family’s a mess. 整个家都糟透了
[03:17] Listen, um… I need to go back. 听我说…我得回去了
[03:20] What? No. Why? 什么 不行 为什么
[03:21] – You just got here. – I know. -你才刚回来 -我知道
[03:23] But there’s a light, and they told me to walk into it. 但那里有束光 他们让我走进光里
[03:26] That thing? Pfft. Don’t worry about it. 那事啊 别担心了
[03:28] – You can go whenever you want. – Are you sure? -你什么时候想去都行 -你确定吗
[03:31] Yeah, 1,000 percent. 当然 百分百确定
[03:33] Trust me, Benerino. 相信我 胆小本
[03:35] It’s not goin’ anywhere. 那光不会消失的
[03:36] I’m the expert on the dead, remember? 我可是鬼魂专家 记得吗
[03:38] Hey, wanna watch me piss in Dad’s gas tank? 想看我在爸爸的储气箱里放屁吗
[03:43] Yeah, sure. 好啊 当然
[04:02] Authorities are asking for help identifying 当局政府正在寻求目击者
[04:05] several persons of interest at Dealey Plaza 帮助辨认在刺杀时几位相关人士
[04:08] at the time of the assassination. 是否出现在迪利广场
[04:10] The FBI believes they may have been acting 联调局相信他们可能一直在和
[04:12] in concert with the alleged shooter, 一位被指控的枪手合作
[04:15] Lee Harvey Oswald. 李·哈维·奥斯瓦尔德
[04:18] Vanya Hargreeves, 范娅·哈格鲁弗斯
[04:20] wanted in connection with the deaths of several FBI agents 由于杀害几位联调局探员而被通缉
[04:23] inside the federal building at Dealey Plaza. 谋杀现场正位于迪利广场的联邦大楼
[04:27] A Cuban exile known only as Diego… 一名目前仅知名字为迭戈的古巴逃亡者…
[04:30] – Cuban? – …who recently escaped from the Holbrook Sanitarium. -古巴 -最近刚刚从霍尔布鲁克疗养院逃出
[04:34] A bare-knuckle boxer with suspected Mafia ties 一名涉嫌与黑手党有联系的裸拳拳击手
[04:38] who fights under the alias “King Kong.” 他通常化名”金刚”参加拳赛
[04:41] Allison Chestnut, 艾莉森·切斯特纳特
[04:43] a Negro radical responsible for instigating 黑人激进分子 曾教唆并组织
[04:47] and organizing the recent riots at Stadtler’s lunch counter. 最近在史达勒餐厅发生的暴乱
[04:52] And finally, Klaus, 最后一名嫌犯 克劳斯
[04:54] the controversial cult leader and known tax evader. 饱受争议的邪教头目 著名的逃税者
[04:59] The FBI is asking the public 联调局请求民众
[05:01] to be on the lookout for this unidentified boy, 帮助找到这位身份不明的男孩
[05:05] who they believe is being held hostage 联调局认为男孩可能是
[05:07] by the suspected terrorist network… 被涉嫌的恐怖分子集团绑架的人质…
[05:10] Well, it’s true. 这倒是真的
[05:12] I do feel like I’m being held hostage most days. 这些天来我真的觉得自己像是被绑架了一样
[05:14] – God, I hate that photo. – They’re saying I instigated the riot? -天哪 那照片真丑 -他们说是我挑起了暴乱
[05:18] – That’s unbelievable. – Look, the good news is -真是不敢相信 -听着 好消息是
[05:20] that we restored the timeline and we stopped doomsday. 我们已经修复了时间线 还阻止了世界末日
[05:22] – So– – Yeah, a bunch of real goddamn heroes. -所以 -是啊 几个该死的真英雄
[05:24] We let Kennedy die. 我们任由肯尼迪去死
[05:25] Yeah, and now we’re officially 是的 而且现在我们正式成为
[05:27] the most wanted people in the world. 世界头号通缉犯了
[05:28] The FBI is after us, the Dallas police, the Secret Service. 联调局要抓我们 达拉斯警局 还有特勤部
[05:31] It’s only a matter of time before they hunt us down here. 早晚他们会追查到我们这里的
[05:34] Well, where are we supposed to go? 那我们应该去哪
[05:35] I have this yurt just outside Reykjavik. 我在雷克雅未克城外有一个蒙古包
[05:38] We could totally lay low there. 我们完全可以在那隐藏起来
[05:40] Folks there are a little weird, but lovely. 虽然那里有点怪 不过还是很可爱的
[05:42] – Hey, numbnuts. – Welcoming– -呆瓜 -欢迎你们…
[05:44] Hiding’s not gonna make a difference here. 躲起来也不能根本解决问题
[05:47] The Commission will hunt us down wherever and whenever we go. 不管我们去哪或哪个年代 时间局都能找到我们
[05:49] He’s right. They’ll never stop. 他说得对 他们绝不会放手
[05:53] I’m sorry, since when are you an expert on the Commission? 抱歉 从几时起你也成了时间局的专家了
[05:55] Since I got back from there. 从我逃出那里开始
[05:57] – What? – Yeah, they headhunted me, offered me a job. -什么 -是的 他们相中了我 给了我份工作
[06:00] Full time with benefits, which I had to turn down. 全职还有奖金 不过我不得不拒绝了
[06:03] They headhunted you… 他们相中了…
[06:05] …the village idiot. 你这个蠢货
[06:07] What, am I not allowed to be headhunted? 怎么 我就不能被相中吗
[06:09] Only the almighty Five needs to be in demand? 只有全能的5号才抢手吗
[06:11] Diego, you’re not Commission material, all right? 迭戈 你不是时间局那块料 好吗
[06:13] Got an obstinate nature to ya. 你的本性就很执拗
[06:15] Who do you think it was that figured out Vanya was the one 你以为是谁搞清楚造成世界末日的人是范娅
[06:17] that causes doomsday and stopped it? Me. 而且还阻止了这件事 是我
[06:20] – Hey! – That’s who. -还有我呢 -就是我
[06:21] I figured it all out on the Infinite Switchboard. 我在无限总机上把一切都搞清楚了
[06:23] – You were on the Infinite Switchboard? – Hell, yeah. -你还操作过无限总机 -当然了
[06:25] I made that machine my bitch. 那台机器就是我的囊中之物
[06:27] Y’all need to recognize I got shit going on 要知道我现在有可多事要忙了
[06:29] y’all don’t even know about. 你们根本不懂
[06:31] – Oh, sorry. You’ve got things going on? – This isn’t helpful. -抱歉 你还有事要忙呢 -这样没用的
[06:33] Look, I met the Resistance in their secret lair. All right? 我在反叛者的秘密巢穴里见过他们好吗
[06:36] I went through orientation 我参加了新人介绍会
[06:37] and I passed and I stopped doomsday. 通过了考试 然后阻止了世界末日
[06:45] Sissy, why aren’t you picking up? 西西 怎么还不接电话
[06:49] Help me! 救救我
[06:52] Harlan! 哈兰
[07:04] At least I wasn’t busy playing with myself? 至少我没有只顾着自己玩
[07:06] Can you dispense with the dick-measuring for five minutes? 你们能不能暂停比来比去哪怕五分钟
[07:08] Unless you can literally, ’cause Ben and I– 除非你能 因为本和我
[07:10] We don’t have time for this. The Feds could be here any minute. 没时间再吵了 联调局的探员随时可能来
[07:13] – That’s what I’ve been saying. -I’m agreeing. -我一直在这么说 -我同意
[07:15] Okay, calm down, Hairy– 好了 冷静 长毛怪
[07:16] – Hey, it’s King Kong. – And I’m sick of your ass, okay? -是金刚 -我讨厌你的大屁股
[07:19] – Yeah, okay, you win. – Guys, we need to move, okay? -行 你赢了 -我们该动身了 好吗
[07:21] That is more important here. That is our only option. 赶紧出发更重要 这是我们唯一的选择
[07:24] We need to box those windows 我们得把窗户封起来
[07:25] – and stay here. – I’m leaving. -然后待在这儿 -我要走了
[07:27] What? To go where? 什么 去哪
[07:29] Sissy’s farm. Something’s wrong with Harlan, 西西的农场 哈兰出事了
[07:32] and I need to help him. 我要去帮他
[07:33] Vanya, we need to stick together, okay? 范娅 我们要团结在一起
[07:34] Now more than ever. 比以往任何时候都要团结
[07:36] That’s why I’m telling you this. 所以我才要跟你们说
[07:38] Whatever’s going on with Harlan, I think I might’ve caused it. 不管哈兰出了什么事 都可能是我造成的
[07:41] How? 怎么说
[07:44] He drowned, and, uh, 他本来溺死了
[07:46] somehow I was able to bring him back to life. 但我不知怎么就把他救活了
[07:48] And now it’s like we’re connected. 现在我们俩好像紧紧联系在一起
[07:50] – Wh… What does that even mean? – I don’t know. I can’t explain, but… -什么意思 -不知道 我无法解释 但…
[07:54] I know that he needs my help. 我知道他需要我的帮助
[07:57] I need your help, too. 我也需要你们的帮助
[08:00] I’m scared. 我很害怕
[08:02] And for the first time in my life, I don’t wanna do it alone. 这是我人生中头一回 不想独自完成一件事
[08:07] I want my family by my side. 我想要家人在我身边
[08:14] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[08:17] We have other priorities right now. 我们现在有别的要紧事
[08:21] Diego’s right. 迭戈说的对
[08:23] For once. 这一次
[08:25] We need to make our stand here and now. 我们眼下需要留在这里
[08:39] Okay. 好
[08:41] I guess I’ll see you when I see you. 那我们到时候再见吧
[09:02] So, so, so… 所以
[09:04] Ben, huh? Gone forever. 本 永远离开了
[09:08] Isn’t he? 对吗
[09:09] He traded his life for mine… 他拿自己的命换了我的命
[09:11] while he saved the world in the process. 同时也拯救了世界
[09:13] Pfft. Show-off. 炫耀呢
[09:16] But did he… say anything about… 但是他有没有提到过…
[09:21] me? 我
[09:26] He wanted me to tell you that 他让我告诉你
[09:27] he was too scared to go to the light. 他太害怕走向那束光了
[09:31] It wasn’t you that made him stay. 并不是你让他留下的
[09:35] Oh, that little shit-heel. 那个混蛋
[09:40] All these years, and I thought it was my fault 这么多年 我一直以为是我的错
[09:43] that he didn’t take his ticket to heaven. 才让他不能去见上帝
[09:52] Look, I’m sorry, but… 我很抱歉 但是…
[09:53] – you should get out, ’cause I need to– – Oh, no, I’m coming with. -你该下车了 我要…-不 我跟你一起去
[09:56] I can’t let you face the unknown alone, right? 我不能让你独自面对未知 对吧
[10:02] Got room for two more? 还能再加两个人吗
[10:04] What about the Commission? 那时间局的事怎么办
[10:05] Well, might as well do some good before we die horribly. 我们也想在壮烈牺牲之前做点好事
[10:10] Five, you… you don’t have to– 小五 你不必…
[10:12] I know. You owe me one, sis. 我知道 算你欠我一回 妹妹
[10:16] – Children ride in the back. – Okay. -小孩坐后面 -好嘞
[10:20] Oh, Christ. 我去
[10:25] Guys, I don’t know what to say. 大家 我不知道说什么好
[10:38] Anyone makes a fat joke, and I’m outta here. 如果有人敢说胖什么的玩笑 我就走人
[11:26] You think whatever’s going on inside is causing the cold front? 你认为是里面发生的事情导致了冷锋
[11:29] Well, the correlation is high. 八九不离十
[11:31] – Sissy! Sissy! – Get back! -西西 西西 -退后
[11:33] – All of you, just get the hell back! – Sissy! -你们所有人 都给我退后 -西西
[11:35] What’s wrong? 怎么了
[11:37] – Carl. – What did he do to you? -卡尔 -他对你做了什么
[11:41] He’s… 他…
[11:43] He’s dead. 他死了
[11:45] Harlan tossed him aside like a rag doll, 哈兰像扔布娃娃一样把他扔到一边
[11:47] same way you sent those policemen flyin’. 就像你打飞那些警察一样
[11:50] – What did you do to him? – No– -你对他做了什么 -没有
[11:51] What the hell did you do to my son? 你到底对我儿子做了什么
[11:53] Don’t have time for this. Vanya. 没时间了 范娅
[11:54] Where you think you’re going? 你要去哪
[11:55] To help your son. 去帮你的儿子
[11:56] Look, Sissy, I found my family. 西西 我找到我的家人了
[11:58] These are my brothers and my sister. 他们就是我的哥哥姐姐们
[12:04] Ma’am. 您好
[12:07] Were you lyin’ to me the whole time? 你一直在骗我是吗
[12:09] Of course not. 当然不是
[12:12] Look, I didn’t know who I was. 我之前不知道我是谁
[12:15] But I do now. 但我现在知道了
[12:16] And we are not the monsters that they say we are. 我们并不是别人口中的怪物
[12:18] We did not kill the president. We are not terrorists. 我们没有杀总统 我们不是恐怖分子
[12:21] We’re not here to hurt anyone. 我们没有伤害任何人
[12:24] Then… 那么
[12:26] …who are you? 你是谁
[12:28] The only one who can help Harlan. 唯一能够帮助哈兰的人
[12:37] Harlan? 哈兰
[12:39] Harlan, it’s Vanya! 哈兰 我是范娅
[12:43] Look, Harlan, I know you’re really scared, but I can help you. 哈兰 我知道你很害怕 但我可以帮你
[12:47] I need you to listen to me, okay? Can you do that? 我需要你听我的话 能做到吗
[13:01] Careful. 小心
[13:03] Harlan? 哈兰
[13:06] I don’t know if you can hear me… 不知道你能不能听到我说话
[13:13] – Guys? – What? -各位 -怎么了
[13:15] You don’t have to do this! 你不用这么做
[13:18] – Ah, shit. – What, who are they? -我去 -他们是谁
[13:20] One’s the Handler, the other’s Diego’s girlfriend. 一个是管理人 另一个是迭戈的女朋友
[13:22] – Lila. That’s my ex-girlfriend. – What? -莱拉 我的前女友 -什么
[13:25] You know what? Doesn’t matter. They both look angry. 有什么区别吗 她们看上去都很生气的样子
[13:27] Yeah. Our brother has that effect on people. 没错 我们二哥是会让别人生气的
[13:29] I’m gonna go find out what they want. 我去看看她们想要什么
[13:30] You guys stay with Vanya and the kid. 你们在这里陪着范娅和那个孩子
[13:32] I’m coming with you, too. Come on. 我跟你一起去 走吧
[13:34] Harlan! 哈兰
[13:36] Harlan, I can help! 哈兰 我能帮你
[13:41] I love the smell of that fresh country air, 我真喜欢新鲜的乡村空气
[13:43] – don’t you, darling? – Makes me want to vomit. -你喜欢吗 亲爱的 -这空气让我想吐了
[13:45] What do you want? 你们想干什么
[13:46] – To watch you suffer. – What about me? -想看你生不如死的样子 -那我呢
[13:48] You’re not even worth my wrath. 你都不值得我生气
[13:50] Easy. 消消气
[13:51] We’re here on official business. 我们是来例行公事的
[13:54] And what business is that? 例行什么公事
[13:55] As the head of the Commission, 作为时间局总管
[13:56] I’ve decided to eliminate the criminals responsible 我决定根除杀害
[13:59] for the assassination of the former board of directors. 上一届董事会成员的罪魁祸首们
[14:02] Yeah, right. We didn’t kill the board. 我们没有杀害董事会的人
[14:05] Uh, actually, Diego, that’s not entirely accurate. 其实吧 狄戈 这有点不太对
[14:09] You didn’t tell them. 你没告诉他们啊
[14:11] Oh, Five. 5号哟
[14:13] – What do you think they’re talking about? – I don’t know. -你觉得他们说什么呢 -不知道
[14:18] Which one’s the girlfriend? 哪个是女朋友来着
[14:19] Five, what the hell did you do? 小五 你到底做了什么事
[14:21] What I had to to get my family home. 为了能把我的家人带回家该做的事
[14:24] Until somebody reneged on our deal. 直到某人违背了承诺
[14:26] Somebody wouldn’t have reneged 如果某人按时完成任务的话
[14:28] if somebody could’ve met a simple deadline. 某人就不会违背承诺了
[14:30] – Alas. – You set me up to fail. -唉 -你这是耍我
[14:33] You set yourself up to fail, friend. 是你自己耍了你自己 朋友
[14:35] You and your brothers and sisters. 你和你的兄弟姐妹们
[14:37] Kinda the running theme of your little life, isn’t it? 真是贯穿你们整个人生啊 对吧
[14:40] Dude, I can’t believe you killed the board of directors. 老兄 我真不敢相信你杀了董事会的人
[14:42] You have no idea how messed up the Commission is right now. 你不知道时间局里现在有多乱
[14:45] – Messed up? Who’s saying that? – Everybody. -乱 谁说的 -所有人都这么说
[14:48] Christ, even the janitors think it’s going to shit. 苍了天了 保洁员都认为完蛋了
[14:50] That’s not all he killed. 他不止杀了那些人
[14:55] What are you talking about? 你在说什么
[14:56] Don’t play dumb, you prepubescent piece of shit. 别装傻了 你这乳臭未干的小混蛋
[14:58] Enough. The point is, all of you are going to die today. Hmm? 够了 重点就是 你们今天都死定了
[15:02] Oh. Well, I don’t like your chances. 你们的成功率不高啊
[15:04] Seven of us, two of you. 七打二
[15:07] You know, you’re right. Let’s change that. 你说的还真没错 那咱们就改改吧
[15:20] Oh, my God. 老天
[15:41] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[15:43] Well, we got two choices: 我们有两个选择
[15:44] fight and die now or run and die later. 正面硬刚马上死 或者撒腿跑等会死
[15:46] Either way, we’re food for worms. 不管怎么样 我们都得喂虫子了
[15:48] Preference? 那你喜欢哪个选项
[15:49] Wouldn’t mind a few more minutes 我还是想再
[15:50] breathing air through the old windbags. 呼吸一会新鲜空气的
[15:52] All right. Let’s get this over with, shall we? 好了 咱们速战速决吧
[15:56] Run! 快跑
[15:58] Go! Go! 快走 快走
[16:09] Harlan! Listen to my voice. 哈兰 你听我说
[16:11] I know you don’t want to hurt anyone. 我知道你不想伤害任何人
[16:14] Yes, Harlan. Harlan, listen to me. 没错 哈兰 哈兰 听我说
[16:16] Listen to my voice. 听我说
[16:17] Harlan, you’re okay. 哈兰 你没事的
[16:20] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[16:31] You’re okay. 你没事的
[16:38] Harlan! 哈兰
[16:46] Get down! 趴下
[16:50] Sissy! Sissy, are you okay? 西西 西西 你没事吧
[16:52] Yeah! But Harlan! 我没事 但是哈兰
[16:54] – Go check on him! – What are you gonna do? -快去看看他 -你要怎么做
[16:58] I’m gonna end this thing. 我要给这做个了结
[17:04] We’re not gonna make it! 我们跑不过去了
[17:06] What are you doing? 你干什么
[17:08] – Five, I think I’m gonna puke. – No time! -小五 我觉得我要吐了 -没时间给你吐了
[17:14] – What now? – We blink into the house, man! -现在呢 -我们穿越进房子里
[17:16] Okay. 好
[17:19] – What? – Shit, I’m out of fuel. -什么情况 -靠 我没油了
[17:21] I’m too tired. 我太累了
[17:23] Go! I’ll… I’ll cover for you. 快走 我替你掩护
[17:25] – Diego, what are you– – Go! -狄戈 你干什…-快走
[17:43] Shit. 靠
[19:04] It’s over. 结束了
[19:23] How are they doing that? 她们怎么没倒下
[19:25] Your turn, dear. 该你了 宝贝
[19:43] What the hell? 什么玩意
[19:44] That’s not normal. 这不正常
[19:47] Shit. Shit. 靠 靠
[20:01] Catch me! Catch me! Catch me! 接我一下 接我一下 接我一下
[20:07] Oh, thank God. 太好了
[20:19] Aah! Well done, darling. 干得漂亮 亲爱的
[20:23] Let me know when you’ve killed them all, will you? 把他们都杀了之后告诉我一声
[20:27] Okay, Mum. 好的 妈妈
[20:35] Luther, you all right? 路瑟 你还好吗
[20:37] Oh, I think I swallowed my tongue. 我觉得我把我的舌头吞了
[20:39] Luther, if you swallowed your tongue, 路瑟 如果你吞了你的舌头的话
[20:40] you wouldn’t be talking, you big moron. 你就不会说话了 大傻个
[20:42] Come on, on your feet. 来 站起来
[20:46] Hey, what the hell happened? 发生什么了
[20:48] What was that? 刚才怎么回事
[20:48] She must’ve redirected Vanya’s energy wave. 她一定是改变了范娅能量波的方向
[20:50] Yeah, I know, but how? 我知道 但是怎么做到的
[20:52] Luther, watch out! 路瑟 小心
[20:54] Five! 小五
[21:04] What are you? 你到底是谁
[21:05] Someone who wants to kill your brother. 一个想杀了你弟弟的人
[21:07] Well, that’s understandable. Diego can be a lot to handle. 可以理解 狄戈有点难相处
[21:10] Yeah, I was talking about Five. 我说的是5号
[21:13] Him, too. 他也挺难相处的
[21:14] But, unfortunately, they’re family, 但是很遗憾 他们都是我的家人
[21:16] so you’re shit out of luck. 所以你是真的不走运
[21:21] How is this possible? 这怎么可能
[21:25] Gotta believe in yourself, big boy. 你得自信点啊 大块头
[21:31] Luther! Luther! 路瑟 路瑟
[21:35] Luther, Luther, Luther… are you okay? Hey! 路瑟 路瑟 路瑟 你还好吗
[21:42] Hi. 你好啊
[21:49] – We haven’t officially met. I’m Lila. – Yeah. -我们还没正式见过面吧 我是莱拉 -好
[21:52] It is so nice to meet you. 幸会
[21:59] Yeah, I like you. 我喜欢你
[22:03] Is that the best you got? 你只有这点能耐吗
[22:20] I heard a rumor… …you stopped breathing. 我听说…你停止了呼吸
[22:31] No! Allison! 不 艾莉森
[22:35] No! No! 不不
[22:38] You gotta fight it. Allison, fight it. 反抗 艾莉森 反抗
[22:40] Fight it. Breathe, Allison. Breathe. 反抗 呼吸 艾莉森 反抗
[22:47] Breathe. Shit. No, Allison! 呼吸 妈的 不 艾莉森
[22:50] – Breathe. Fight it. – You looking for me? -呼吸 反抗 -你在找我吗
[22:52] Breathe. 呼吸
[22:54] You little turd. 你个可恶的小人
[22:55] Let’s dance. 来过几招吧
[22:57] You can fight this. Breathe. 你可以的 呼吸
[23:00] Breathe, Allison. 呼吸 艾莉森
[23:02] No. 不
[23:03] Look at me! Breathe! 看着我 呼吸
[23:05] Breathe, Allison. 呼吸 艾莉森
[23:07] Breathe, come on. 呼吸 拜托
[23:08] Fight it, Allison. Breathe! 反抗啊 艾莉森 呼吸
[23:10] Come on, breathe. 呼吸 呼吸
[23:12] Breathe, Allison. Come on. 呼吸 艾莉森 呼吸
[23:14] Breathe! 呼吸
[23:26] You okay? You okay? 你没事吧 没事吧
[23:29] I’m sorry. I had to do the thing 对不起 我必须这么做
[23:31] – because I– – Yeah. Shh. -因为我…-别说
[23:35] – Okay. – Allison, help! -好 -艾莉森 救我
[23:38] Luther! 路瑟
[23:40] Shit. Come on. 妈的 走
[23:58] Careful, now, or you are going to tire yourself out. 小心点 不然你会筋疲力尽的
[24:00] How are you doing this? 你是怎么做到的
[24:02] Anything that you can do, I can do better. 你可以做的事 我可以做得更好
[24:09] Is that you, Vanya? 是你吗 范娅
[24:15] – Who the hell are you? – I’m his new mama. -你是什么人 -我是他的新妈妈
[24:33] Magnificent. 真棒
[24:36] And you don’t talk back. 你不顶嘴
[24:38] I like that. 我喜欢
[24:41] Help! 救命
[24:44] Vanya! Help! 范娅 救命
[24:46] Come on, man! 快点救我
[24:50] What took you so long? 你们怎么这么久才来
[24:51] Well, we’re here now. Do you wanna stop complaining? 我们已经来了 别抱怨了
[24:53] – Or we could just leave you here. – What he said. -我们也可以不管你 -和他说的一样
[24:55] Does everything in this family have to be a discussion? 难道家里的每件事都要讨论吗
[24:59] Go, go, go, go! 快 快 快
[25:00] – Are you out? – Yeah! -你出去了吗 -出去了
[25:04] – Team Zero! – All right. -0号小队 -好
[25:06] Unstoppable. 所向披靡
[25:10] Okay, has anyone seen Five? 有谁看到小五了吗
[25:11] I don’t know, he’s around somewhere. 不知道 他在这附近吧
[25:13] By the way, your ex-girlfriend can blink like Five. 话说 你的前女友可以像小五一样穿墙
[25:16] Yeah, that bitch just rumored me so I couldn’t breathe. 那贱人刚刚让我无法呼吸
[25:17] And destroyed, like, half the farm with a shock wave. 还用冲击波把半个农场都毁了
[25:20] So unoriginal. 真是毫无创意
[25:21] If she can do everything we can do, 如果我们有的超能力的她也有
[25:23] then she might as well just be one of us. 那她有可能是我们的同类
[25:24] Yeah. 是啊
[25:28] No. 不
[25:29] No, there’s no way. It can’t be. 不可能 不可能
[25:31] It’s a reasonable conclusion. 这是一个合理的结论
[25:33] But there were only seven of us. 但只有我们七个人
[25:34] Maybe we need to consider that there’s more. 也许我们要考虑一下也许不止
[25:36] Are we surprised? 我们觉得惊讶吗
[25:38] Dad never told us the whole truth about anything. 老爸从来不告诉我们事实的全部
[25:40] But she’s not our biological sister… 但她不是我们的亲生姐妹
[25:43] right? 对吧
[25:47] Okay, so, if she can mirror our powers, 好 如果她能复制我们的超能力
[25:50] that means anything we throw at her, she can match, right? 就是说我们出什么招 她都能应付对吧
[25:52] Yeah, but she can only mirror one of our powers at a time. 但是她一次只能复制我们的一种超能力
[25:56] You sure about that? 你确定吗
[26:04] Harlan, my love… 哈兰 亲爱的
[26:07] I can take you to a place where you will be properly understood, 我可以带你去一个就算不说话
[26:12] listened to, even without a voice. 人们也能理解你 倾听你的地方
[26:18] I understand your kind. 我明白和你一样有超能力的人
[26:21] Doesn’t feel so good, does it? 感觉不太好是吧
[26:25] I can tap into your potential, 我可以挖掘你的潜力
[26:27] and together, just the two of us, 就我们两个人
[26:30] we can do incredible things. 我们可以成就非凡
[26:33] Eat shit and die. 去死吧
[26:43] Come on. What are you waiting for? Let’s finish this thing. 来啊 你在等什么 打完结束吧
[26:45] No. 不
[26:47] This isn’t gonna be quick. 事情不会这么快结束的
[26:50] You are going to suffer for what you did. 你要为你的所作所为付出代价
[26:53] Lady, I got no idea what you’re talkin’ about. 小姐 我根本不知道你在说什么
[26:56] Ronnie and Anita Gill. 罗尼·吉尔和安妮塔·吉尔
[26:58] – Mean nothing to me. – 1993, East London. -我不知道他们是谁 -1993年东伦敦
[27:02] You hog-tied them and you shot them in the head. 你绑着他们 一枪打爆他们的头
[27:07] The flower merchants. 卖花的人
[27:09] No, no! No! 不不不
[27:11] They were your parents? 他们是你的父母吗
[27:12] No, don’t! No, please– 不 不要 求你
[27:15] And they never did anything to anyone. 他们从来没伤害过任何人
[27:18] They didn’t deserve to die like that. 他们不该死得那么惨
[27:20] You’re right, all right? 你说得对
[27:21] I killed them. But I killed a lot of people over the years. 我杀了他们 但这么多年来我也杀了很多人
[27:25] It was all just a job. All right? That was never personal. 纯属因为工作 完全不夹杂私人恩怨
[27:28] “Never personal,” my ass. “不夹杂私人恩怨”个屁
[27:30] Yeah, I’ve killed. It’s always, always personal. 我也杀过人 全都是因为私人恩怨
[27:33] That’s why you’re not cut out to be an assassin. 这就是你不适合当刺客的原因
[27:36] – Bet your life on that? – You wanna blame someone? -以性命做赌注吗 -你要怪谁吗
[27:37] Blame the Handler, all right? She faked the kill order. 要怪就怪管理人吧 是她伪造了刺杀令
[27:39] Bullshit. I saw the kill order. 胡说八道 我看到刺杀令了
[27:41] AJ Carmichael ordered it, and you carried it out. 是AJ·卡迈克尔下的指令 执行的人是你
[27:43] Lila, listen to what I’m telling you, all right? 莱拉 听听我现在和你说的话好吗
[27:45] The Handler gave me the kill order. 管理人给我下了刺杀令
[27:47] She came on the job, which she’d never done before. 她第一次亲自去了现场
[27:50] You’re Commission. 你是时间局的人
[27:50] You know execs never go on jobs, 你知道高管从来不会亲自执行任务
[27:52] but that day in London, she was there. 但是在伦敦的那天 她在场
[27:55] – Ask yourself why. – Stop trying to muddy the waters. -你扪心自问一下 -不要再混淆视听了
[27:57] I never realized what she was up to at the time, but… 我当时不知道她要做什么 但…
[28:01] now it all makes sense. 现在一切都明朗了
[28:03] What? 什么
[28:04] She never cared about your parents. She was looking for you. 她从不在乎你的父母 她要找的是你
[28:09] Why? 为什么
[28:13] ‘Cause you’re one of us. 因为你是我们中的一员
[28:18] The Handler stole you, Lila. 管理人把你偷走了 莱拉
[28:21] Just like our asshole father took all of us. 就跟我们的混蛋父亲带走了我们大家一样
[28:23] – No. It’s not the same thing. – You’re right. -不 这不是一回事 -你说得对
[28:25] Because he didn’t have our parents murdered. 因为他并没有杀死我们的父母
[28:29] Listen to me, Lila. 听我说 莱拉
[28:30] You were born October 1, 1989, 你生于1989年10月1日
[28:35] the same day as all of us. 跟我们所有人是同一天
[28:36] – Stay back! – Hey! Hey, stop! Wait. Wait. Hey! -退后 -住手 等等
[28:38] – Lila? Lila, stop. – I trusted you. -莱拉 莱拉 住手 -我曾经很信任你
[28:41] I got you a job, I even introduced you to my mother, 我帮你找到了工作 还把你介绍给我妈妈
[28:44] – and then you took off on me. – Because I needed to save the world! -但你却抛弃我 -因为我要拯救世界
[28:48] She’s using you, Lila. 她在利用你 莱拉
[28:50] The Handler. 管理人
[28:51] You’re wrong. She raised me. 你错了 她养大了我
[28:54] – She loves me. – Yeah, you know what? -她爱我 -对 你知道吗
[28:58] Love shouldn’t have to hurt this much. 爱不应该如此伤人
[29:05] – All right, I tried. – He’s right. We have to kill her. -好 我尽力了 -他说得对 我们得杀了她
[29:08] Hey! Five! Five, stop. 5号 5号 住手
[29:10] I got it. 我来处理
[29:13] Hey, Lila. 莱拉
[29:15] Truth? 想听实话吗
[29:17] She’s dangerous. 她很危险
[29:19] And you’re scared of what she’ll do with all that new power. 你害怕她会用那种新能力做些什么
[29:23] That’s why you dragged me to the Commission. 所以你拉我去了时间局
[29:27] Because I know what it’s like to love dangerous people. 因为我知道爱着危险人物是什么感觉
[29:32] Difference is… 不同的是…
[29:41] they love me back. 他们也爱我
[29:43] – Shut up. – The only thing she loves is power. -闭嘴 -她爱的只有超能力
[29:47] Now, the minute she can’t use you, 一旦她无法利用你了
[29:49] she will turn on you, and deep down, I know you know that. 她就会从内心深处背叛你 我知道你明白这点
[29:53] You don’t know me, Diego. 你不了解我 迭戈
[30:00] Don’t I? 是吗
[30:05] I know that we can be your family… 我知道我们可以成为你的家人
[30:09] if you just let us. 只要你愿意
[30:46] Diego, no… 迭戈 不
[31:01] It’s true, what Five said, isn’t it? 5号说的是真的 对吗
[31:03] Darling, I need to know that we can get past this, 亲爱的 我要知道我们能挺过去
[31:07] be a happy family again. 能再次成为快乐的一家人
[31:19] They’re my real family. 他们才是我真正的家人
[31:31] Do you even love me? 你真的爱过我吗
[31:49] Que será, será. 该来的总会来[西语]
[31:54] Oh, good. 很好
[31:56] You’re still alive. 你还活着
[31:58] Lucky you. 你真幸运
[31:59] You got to see how this all played out. 你可以看到这一切会如何结束
[32:38] This doesn’t have to be the end. 这不非得是末日
[32:40] We use my ability to time travel. 我们用我的能力穿越时间
[32:43] You’re the genius who said we should jump. 你是那个说我们应该跳下去的天才
[32:45] Right? You’re the one who got us stuck here. 对吧 是你让我们卡在这里
[32:49] Maybe your appetite is disproportionate 也许你的欲望跟你的
[32:51] to the size of your abilities. 能力是不相匹配的
[32:55] Start small. 先从小处下手
[32:56] Seconds, not decades. 先试着穿越几秒 而不是几十年
[33:41] I know that we can be your family, 我知道我们可以成为你的家人
[33:45] if you just let us. 只要你愿意
[33:51] It’s true, isn’t it? What Five said. 5号说的是真的 对吗
[33:56] Answer me! Is it true? 回答我 是真的吗
[33:59] Well– 话说…
[34:11] The case! No! 手提箱 不
[34:34] Enough. 够了
[34:57] I almost had her. Why the hell did you stop me? 我差点就抓住她了 你到底为什么要阻止我
[35:01] Because… 因为…
[35:02] I love her. 我爱她
[35:16] Who the hell was that guy? 那家伙到底是谁
[35:18] – Vanya! Help! – Harlan. -范娅 救命 -哈兰
[35:24] Sissy? 西西
[35:29] Harlan? Harlan! 哈兰 哈兰
[35:30] Whatever it is I gave you, I can take it back, okay? 不管我给了你什么 我都可以拿回来 好吗
[35:33] We just, we need to stop this. 我们得阻止这一切
[36:29] Oh, baby. Oh, baby. Oh! 宝贝 宝贝
[36:56] Yowza. 天哪
[36:58] I should’ve brought my parka. 我应该把我的派克大衣带来的
[37:02] Yeah. 是啊
[37:04] Oh, wow. Excuse me, pardon me. 打扰了 对不起
[37:07] Watch your step. 小心脚下
[37:10] – Herb. Dot. – Sorry. -赫布 点点 -抱歉
[37:14] Sup, Herbie? 好啊 赫布
[37:15] Hey! My man. 兄弟
[37:17] – All good? – Good to see you guys. -一切都好吗 -很高兴见到你们
[37:23] I can’t believe it. 难以置信
[37:26] Is she…? 她…
[37:28] – Really dead this time? – Oh, yeah. -这次真的死了吗 -是的
[37:31] Oh. Now that the Handler’s gone, 现在管理人死了
[37:33] what happens at Commission? 时间局会怎么样
[37:36] – Just tell them. – Eh– Well… -告诉他们吧 -好
[37:38] we need to elect a new board of directors. 我们得选个新的董事会
[37:41] But, until then, 但 在那之前
[37:44] I, um… 我…
[37:47] I’ve been voted in as acting chairperson. 我被选为代理主席了
[37:49] No shit. 不是吧
[37:51] Congrats, Herbie. That’s huge. 恭喜你 赫布 这可是大事
[37:53] I’m so goddamn nervous. 我紧张死了
[37:54] – You’ll do fine. – Oh, thank you. -你能胜任的 -谢谢
[37:57] Herb, we need a favor. 赫布 我们要请你帮个忙
[37:58] – Oh, sure, anything. – A briefcase. -没问题 尽管说 -手提箱
[38:01] Get back home, where we belong. 我们要回到属于我们的家
[38:10] Take your pick. 随便挑
[38:17] Sissy? 西西
[38:19] We gotta get Harlan packed. 我们得帮哈兰打包
[38:22] Hey. The sooner we leave, the safer it is for everyone, 我们越早离开 对大家越安全
[38:25] and we can figure out the next steps from there. 而且我们可以到那里在考虑下一步
[38:35] We can’t go with you. 我们不能跟你走
[38:41] Why not? 为什么
[38:43] To the future? 去未来吗
[38:45] Vanya, that’s crazy talk. I mean, what would that even look like? 范娅 这太疯狂了 未来会怎么样
[38:50] Well, we could be a family. 我们可以组建一个家庭
[38:53] I mean, just the three of us. 我是说只有我们三个
[38:55] We could have a whole life together. 我们可以厮守一生
[38:57] What about Harlan? 哈兰怎么办
[38:59] What if something happens to him? 如果他出什么事怎么办
[39:01] And what if we’re separated? 而且万一我们分开了呢
[39:06] I can’t risk losing him. 我不能冒着失去他的风险
[39:11] What if they, like, blame you for Carl or– 如果他们让你为卡尔的死负责怎么办
[39:13] Vanya… 范娅
[39:15] I saw you. 我看到你了
[39:18] Outside the barn. 在谷仓外面
[39:20] I… I saw you fl… 我看到你浮…
[39:23] float. 浮在空中
[39:25] So, what, you’re… you’re scared of me now? 所以你现在是害怕我吗
[39:27] Is… Is that what this is? 是这么回事吗
[39:28] No, no. Scared for you. 不不 我是为你担惊受怕
[39:38] Tell me we could have a normal life there… 告诉我 我们在未来会过着平凡的生活
[39:43] and no one would ever come after us 不会有人像今天这样
[39:45] for being with you like they did today. 因为我们和你在一起而追杀我们
[39:51] I can’t. 我不能
[39:53] Vanya, I would do anything for you. 范娅 我愿意为你做任何事
[39:56] To protect you. 只要能保护你
[39:58] But Harlan has been through enough. 但是哈兰真的不应该继续承受这些了
[40:00] I can’t… I can’t put that child in any more danger. 我不能 我不能再让这孩子以身涉险了
[40:06] I can’t. 我不能
[40:16] You have given me the greatest gift of a lifetime. 你已经给予了我人生中最宝贵的礼物
[40:21] You let me feel alive for the first time. 你让我第一次感觉到我还活着
[40:29] You helped me find hope again. 你让我重拾希望
[40:34] That’s a wonderful thing. 这是再美好不过的事情了
[40:43] Where will you go? 你会去哪里
[40:46] I’m not sure. Um… 我没想好
[40:48] I have, um… 我有个…
[40:50] uh, a friend in California. 有个朋友在加州
[40:55] You go there, 你会去那里
[40:58] and you live a beautiful and wonderful life. 然后过上幸福快乐的日子
[41:07] You ever find a safe way back to me, you take it. 你要是能安全回到我身边 你一定要努力
[41:10] You hear me? 听到了吗
[41:33] …the crack of an assassin’s bullet. …杀手的一声枪响
[41:35] A nation mourns, the world grieves. 举国哀悼 举世悲痛
[41:38] The man who became the 35th president 任期不到三年的第35任总统
[41:40] less than three years ago is dead. 与世长辞
[41:43] He led his country boldly 他带领全国英勇地
[41:44] through the treacherous shoals of Cold War crises. 度过了冷战危机的暗礁
[41:46] His firm commitments to support 他做出坚定承诺 要支持
[41:48] the cause of democracy throughout the world 全世界民主事业
[41:50] won him acclaim almost unprecedented 使他在任期中
[41:52] in the history of the presidency… 赢得了前无古人的赞誉
[42:09] Ray, 雷
[42:11] We should’ve known I’d find a way to get the last word in. 我们早该知道我总有办法留下最后一句话
[42:15] The good news is… 好消息是
[42:16] we did it. 我们成功了
[42:18] The world is safe again. 世界又安全了
[42:20] But the president is dead. 但是总统去世了
[42:23] And I am long gone. 而且我将一去不返
[42:27] I wish I could be with you right now, in your arms. 我真希望我现在和你在一起 躺在你怀里
[42:31] I don’t belong in 1963, 我不属于1963年
[42:34] but my time here has changed me. 但我在这里度过的时光改变了我
[42:53] It’s changed all of us. 改变了我们所有人
[43:04] I wish I could tell you it’s gonna be easier from here… 真希望我能说 接下来的路会好走一些
[43:09] but it’s not. 可事实并非如此
[43:17] It’s going to get worse, 未来的路越发艰险
[43:20] Let’s go, Marine. Get on the bus. 该出发了 士兵 上车吧
[43:24] …before it gets better. 风雨过后才能见彩虹
[43:32] So, I need you to hold on. 所以 我需要你坚持住
[43:36] Hey, fellow traveler. 同路人
[43:38] You need a ride? 想搭个便车吗
[43:40] Keep faith. 要有信心
[43:42] Believe that good things will happen. 始终坚信会有好事发生
[43:49] Because the fight for a better world is never over. 因为为了得到更美好的世界 斗争永不停息
[43:52] …threats with such firm shows of force 用如此强硬的武力来威胁赫鲁晓夫
[43:54] that Khrushchev backed down in Cuba 迫使他在古巴问题上让步
[43:56] and softened the hard red line on Berlin. 并在柏林问题上态度有所软化
[43:59] He brought to the White House the vigor of youth… 他为白宫注入了新的活力
[44:01] And we all have choices to make. 我们都得做出抉择
[44:20] And we have to live with the consequences… 我们都得承担后果
[44:24] before we find the right way home. 直到我们找到回家的路
[44:33] Everyone ready? 大家都准备好了吗
[44:34] Let’s do it, yeah. 开始吧
[44:36] Okay. 好
[44:37] All right. 好了
[44:40] Wait! 等等
[44:50] Fifty bucks if we leave him here. 把他丢这里 我给五十块
[45:13] Oh, good God. 老天爷啊
[45:18] Wh… What day is it? 今天几月几号啊
[45:20] April 2, 2019. 2019年4月2号
[45:23] Day after the apocalypse. 末日后的第二天
[45:24] Wait, so we stopped it. 等等 所以我们成功地阻止了末日
[45:25] My God, it’s over? 天哪 都结束了吗
[45:27] Did we actually succeed at something? 我们真的办成了一件事吗
[45:29] That’s incredible! 真是太神奇了
[45:32] All right! 真妙
[45:33] I don’t know about you guys, but I need a drink. 不知道你们怎么想 但我得喝一杯
[45:35] Yes. In fact, I need several. 对 我得来好几杯
[45:37] I’m in. I’m in. 我也来 我也来
[45:38] I should go find Claire. 我得去找克莱尔
[45:39] Oh, come on, one drink. 别啊 就一杯
[45:40] No… 不…
[45:53] Why is there a painting of Ben over the mantelpiece? 为什么壁炉架上有一张本的画像
[45:59] I knew you’d show up eventually. 我就知道你们总会出现的
[46:02] Dad. 爸爸
[46:06] You’re alive. 你还活着
[46:08] Why shouldn’t I be? 我也没理由死啊
[46:10] Yeah. 对
[46:11] Yeah, you’re right. I’m… I’m just happy that we’re home and… 对 你说得对 我只是很高兴我们回家了
[46:15] together again. 我们一家人又重聚一堂
[46:16] “Home”? This isn’t your home. 什么”家” 这才不是你们家
[46:18] What are you talking about? 你在说什么
[46:19] This is the Umbrella Academy. 这里是伞学院
[46:21] Wrong again. 又错
[46:23] This is the Sparrow Academy. 这里是雀学院
[46:36] Dad, who the hell are these assholes? 爸爸 这些混蛋是何许人也
[46:52] Shit. 靠
伞学院

文章导航

Previous Post: 伞学院(The Umbrella Academy)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

伞学院(The Umbrella Academy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号