Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Uncertainty(不确定)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Uncertainty(不确定)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:不确定
英文名称:Uncertainty
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] Is today the day? 是今天吗
[01:14] I don’t know. 我也不知道
[01:18] Maybe. 也许吧
[01:20] What’s your gut tell you? 你的直觉是什么
[01:22] That I’m nauseous. 很恶心
[01:25] How about less literally? 别那么望文生义啊
[01:28] I’m afraid of deciding. 我害怕做决定
[01:31] I’m not afraid of either scenario, 我无所畏惧
[01:33] but I just want this to be something we’re doing, 我只是希望我们能共同完成这个
[01:37] not something we’re not doing. 而不是我们无法共同完成的
[01:39] What does “this” mean? “这个”是什么意思
[01:41] “This” meaning whatever we decide. “这个”意味着无论我们作何决定
[01:44] Well, “this” sounded like some kind of decision. “这个”听起来像是某种决定
[01:48] No. 不
[01:50] It wasn’t. 不是的
[01:58] What are we gonna do today? 我们今天做什么
[02:00] Brooklyn or Manhattan? 去布鲁克林还是曼哈顿?
[02:05] That’s not what we were talking about. 我们刚刚不是在讨论这个
[02:08] I know what we’re talking about. 我清楚我们现在的话题
[02:16] What do you want to do? 你想干什么
[03:19] What? 怎么了
[03:26] Why not? 有何不可呢
[03:32] We can’t do that. 我们不能那么做
[03:37] Why not? 为什么
[04:03] [不确定]
[04:12] [7月4日]
[04:48] [绿]
[05:00] [黄]
[05:17] So I thought it would be a good idea to get my Mom flowers, 我觉得送花给我妈比较合适
[05:19] so we’ll stop at a florist on the way. 那我们路过花店的时候去买
[05:21] – She’ll like that. – Yes, she will. -她会喜欢的 -当然
[05:23] Can I take credit? 我可以邀功吗
[05:24] It was my plan. 我还想邀功来着
[05:32] – Dim sum. – Dim sum. -中式点心 -中式点心
[05:35] Is it cool we’re not seeing your family for the barbecue? 我们不去参加家庭野外烧烤 没关系吗
[05:37] Yeah. It’s great. I needed the excuse. 没关系 我得找个借口
[05:39] I can’t be around them today. 我今天无法陪伴在他们身边
[05:41] And I’m the perfect excuse. 而我真是个完美的借口
[05:43] No, I wasn’t trying to make you… 不 我不是把你当做…
[05:45] No, it’s all right, 没关系
[05:46] ’cause your Mom adores me so much anyway. 谁叫你妈那么喜欢我呢
本电影台词包含不重复单词:914个。
其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:41个,GRE词汇:53个,托福词汇:64个,考研词汇:101个,专四词汇:76个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:195个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:48] Hold on, there’s a seat belt in my ass. 等等 我的屁股下面有个安全带
[05:49] What is this? Did you get a new phone? 这是什么 你买新手机了吗
[05:51] No. 没啊
[05:53] My God, this is, like, the 2010 version. 天哪 是2010版的
[05:55] Someone is hating life right now. 现在肯定有人在怨天尤人呢
[05:57] Let’s just give it to the cabbie. 交给司机吧
[05:58] No, no, wait, don’t give it to him. 不 不 等等 别给他
[06:00] – Don’t give it to him. – Come on, let it. -别给他 -别这样 给他吧
[06:02] – No, no, no. – Why? -不行 不行 -为什么
[06:03] He won’t give it back, he’ll just sell it. 他不会归还失主的 他会卖掉的
[06:05] Don’t you remember I lost my phone just, like, a month ago in a cab, 你忘了吗 一个月前我在出租车上丢了手机
[06:08] and I never got it back. 至今未归还
[06:08] If you give it to the cab company then they’ll… 如果你交给出租车公司…
[06:10] They’ll call the people that… 他们会联系失主…
[06:12] No, they won’t. They won’t. 不 不会的 他们不会的
[06:14] So what are you, like, a Canadian Mountie? 难道你是加拿大骑警吗
[06:16] Gonna save the phone? 你要留下这手机?
[06:17] Why you got to make it about Canada? 怎么扯上加拿大了
[06:19] I’m gonna get it back to whosever this is. 我要还给失主
[06:22] Hi, my name is Bobby Thompson. 你好 我叫波比・汤姆森
[06:25] I just found this phone in the back of a cab, 我在出租车后座发现了这部手机
[06:27] and I’m trying to get it back to its rightful owner. 我想还给它的失主
[06:29] My number is 917-817… 我的手机号码是917-817…
[06:31] Why are you giving them your number? 干吗告诉他们你的号码
[06:33] What? 怎么了
[06:36] Sorry. My number is 917-817-65… 抱歉 我的号码是917-817-65…
[06:40] And, we’ll try to figure this out. 我们正设法还给失主
[06:43] Okay, thanks. 好的 谢谢
[06:46] What? 怎么了
[06:47] Why would you be calling, leaving your name and number 手机的主人会跟你联系的
[06:49] when the person who lost this phone 你为什么要给比人留言你的名字和电话
[06:50] is just gonna call their phone number and expect somebody to answer it? 还寄希望于他们给你回复
[06:54] You don’t have to go through 没必要去逐一询问
[06:55] their roster of friends and family. 他们的朋友和家人啊
[07:01] Just don’t… 别告诉…
[07:04] Hi, my name is Bobby Thompson. 我叫波比・汤姆森
[07:05] Don’t leave your name. 别告诉别人你的名字
[07:07] Why not? Excuse me, I’m sorry. 为什么啊 不好意思
[07:18] – It’s yours. – It’s not in my purse. -你的手机在响 -不在我包里
[07:21] – Probably your Mom. – Don’t answer it. -可能是你妈打来的 -别接
[07:28] Yeah, it’s your Mom. 没错 是你妈
[07:32] Hi, Sylvia. 你好啊 西尔维娅
[07:33] – Keep the change. – Hey, thank you. -不用找了 -谢谢
[07:35] Thanks for not taking the Bowery. 谢谢你没有取道鲍厄里街
[07:40] Hey, I got a call on this thing. 有人打电话来了
[07:41] Bobby, careful. 波比 小心
[07:44] Hello? 喂?
[07:45] It’s Perez, you assfuck. 混蛋 我是佩雷斯
[07:47] We had a deal for that phone, didn’t we, Dmitri? 对于那部手机 我们不是有言在先吗 德米特里
[07:49] – I think you got the wrong guy. – I’ve had it with this bullshit. -你找错人了 -我们已经谈好了
[07:51] I just picked up this phone. 这手机是我捡到的
[07:53] Who was it? Was it the guy? 谁打来的 是失主吗
[07:55] I don’t know. 我也不知道
[07:59] I’m going inside. 我先进去了
[08:00] Go ahead, go. 你先去吧
[08:01] Hello? 喂?
[08:02] I’m so glad that you picked up. 谢天谢地 让你捡到我的手机
[08:04] I think you found my phone. 你捡到我的手机了
[08:05] My name is Dmitri. 我叫德米特里
[08:07] Yeah, I found your phone in the back of a cab. 是的 我在出租车后座找到的
[08:11] Hi. 2 please. 你好 麻烦要2份
[08:15] Be about 10 minutes. 请等10分钟
[08:16] Man, I’m glad you called. 谢天谢地 你打给我了
[08:17] I’ve been calling around. 我已经打了好多电话
[08:18] I left a few messages. 留了些信息
[08:19] What are you talking about? 你说什么
[08:20] Who did you call? Who did you call? 你打给谁了 你打给谁了
[08:22] I don’t know, but some guy just called back. 不知道 不过刚才有人给我回电话了
[08:23] He said his name was Perez. 他说他叫佩雷斯
[08:25] Perez? 佩雷斯?
[08:26] Okay, look, I need to come get phone right now. 好的 听着 我现在就过来拿手机
[08:28] Don’t call anyone else. 别再打给别人了
[08:30] Where you are? What is address? 你在哪儿 具体地址?
[08:31] – The address? – Address! -具体地址吗 -对
[08:32] It’s…it’s 40 East Broadway. 这里是…这里是百老汇东大街40号
[08:35] Okay, I’m getting in the taxi right now. 好的 我上出租车了
[08:37] I’m wearing a red jacket, okay? 我穿着红色夹克
[08:39] – Red jacket. – Red jacket, okay? -红色夹克 -红色夹克 听清楚了吗
[08:41] How will I know who you are? 我怎么认你
[08:42] I…I’m wearing a yellow T-shirt. 我…我穿黄色T恤
[08:48] Hey…how come your Mom thought we might not be coming? 你妈怎么会认为我们不去呢
[08:52] When did you talk to my Mom? 你什么时候跟我妈说话的
[08:53] The phone just now. 刚才在电话里
[08:55] I told you not to answer that call. 我不是让你别接那电话吗
[08:57] You didn’t know it was your mother. 当时你不知道那是你妈的电话呀
[08:58] If I ask you not to answer my phone, 要你别接我的电话
[09:00] you shouldn’t answer it. 你就该不要接
[09:01] You can’t just not answer the phone. 我无法对那通电话置之不理
[09:02] That is not my rule. 那不关我的事
[09:03] – Wasn’t that the turn? – Shit. -那是该转弯吗 -靠
[09:05] You got me flustered! 你让我很心慌
[09:07] Sorry. 抱歉
[09:20] My God. 天哪
[09:21] Is that a stray? 她迷路了吗
[09:24] She’s gonna get hit like that. 这样下去 她会被撞的
[09:28] Do you see anyone she belongs to? 你看见她的主人了吗
[09:31] She came from over there. 她从那儿跑来的
[09:45] Come here. Come here. 过来 过来
[09:47] Careful. 小心点
[09:49] Come here, girl. 姑娘 过来
[09:52] She’s nice. 她真可爱
[09:55] She’s gentle. 真温驯
[09:57] Where’s she coming from? 她是哪里来的呀
[09:58] I don’t know. 不知道
[10:00] Where are you going? 你要去哪儿呢
[10:01] She just licked my hand. 她舔了我的手
[10:04] Where are you going, doggie? 你要去哪儿呢 小狗狗
[10:05] Here, she’s got a tag. 瞧这儿 她脖子上有块牌子
[10:07] “Tiger.” “虎子”
[10:08] Maybe we shouldn’t go to Fitz’s party. 或许我们不该去菲兹的派对
[10:12] No? 不该去?
[10:13] I’m gonna want a Margarita. 我想去喝一杯玛格丽特 [鸡尾酒]
[10:16] I thought you could have one now and then. 我以为你偶尔会喝点
[10:17] Yeah, maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[10:24] You’re kidding. 不是吧
[10:26] – I’ll be right back. – And I’ll wait in line. -我去去就回 -那我自己排队好了
[10:35] – Hello? – Hello, my name is Dmitri. -喂? -喂 我叫德米特里
[10:37] I think you found my phone. 是你捡到我的手机吧
[10:38] I must have left it in the taxi this morning. 今早我把手机掉在出租车里了
[10:40] Okay. 好的
[10:41] Where are you? I’d like to come get it. 你在哪儿 我过来取
[10:44] You know, someone else named Dmitri just called 刚才有一个自称是德米特里的打过来
[10:47] and said it was his phone. 并声称这是他的手机
[10:48] I don’t know who you talked to, 我不知道刚才打给你的是谁
[10:49] but that’s my phone, and I need to get it back. 但这是我的电话 我现在要拿回来
[10:51] – Can you bring it to me? – No. -能还给我吗 -不行
[10:52] What do you want? I’ll pay you. 你想要什么 我会重金酬谢你的
[10:53] You hear me? Where are you? 你在听吗 你现在在哪儿
[10:55] No, man, 不行 老兄
[10:55] I’m here at a restaurant in Chinatown with my girlfriend. 我和女朋友在唐人街的一家餐馆
[10:58] Where are you exactly? 你的具体地址?
[10:59] The address here is 40 East Broadway. 这里是百老汇东大街40号
[11:01] You can come down here 如果你愿意的话
[11:03] and work it out with the other guy if you want to. 你可以过来和另一个人共同解决这个问题
[11:04] What? Don’t give that phone to anyone else. 什么 千万别把手机给别人
[11:06] What’s going on? 怎么回事
[11:07] It belongs to me, it’s my phone. 这是我的手机 是我的手机
[11:09] I don’t know who you talked to, but it’s mine. 我不知道刚才联系你的人是谁 但这是我的手机
[11:11] Look, I don’t know what the deal is. 听着 我不知道发生了什么
[11:12] You can work it out with him. 你们自己来解决
[11:13] Actually, he’s already here. 其实 他已经到了
[11:15] What? 什么
[11:16] That’s my phone, do you hear me? 那是我的电话 你听见没
[11:20] Was that gunfire? 发生枪击了吗
[11:21] What just happened? 发生了什么
[11:23] Can you hear me? Just get out of there. 你听见我说话吗 赶紧离开那里
[11:25] You’re in danger, do you hear me? 你周围危机四伏 你听见我说话了吗
[11:26] Take the phone and get out of there. 把手机带上 赶紧离开那里
[11:28] You’re in danger. 你周围危机四伏
[11:31] Come on! 快点
[11:49] Do you think he followed us? 你觉得他在跟踪我们吗
[11:50] No. 不
[11:52] It’s okay. 没事的
[11:54] He didn’t follow us. 他没跟着我们
[12:16] It’s okay. 没事的
[12:17] You okay? 你没事吧
[12:18] Bobby, is that man gonna die? 波比 那个人会死吗
[12:20] Yeah, he’s dead. 是的 他死了
[12:21] It’s okay. 没事了
[12:27] It’s okay, all right? 没事了 没事了
[12:29] Listen. Listen, look at me. 听着 听着 看着我
[12:30] Look at me, okay? 看着我
[12:34] We’re safe here, okay? 我们没事了
[12:36] We’re safe here. 我们没事了
[12:38] We’re safe here. 我们没事了
[12:40] We’re safe, okay? 我们没事了
[12:44] Just breathe. 呼吸
[12:57] Now, we should go and ask where there’s a police station. 现在我们去找找警察局
[12:59] There’s one in Union Square. 联合广场那儿有一个
[13:01] The nearest is in Union Square. 最近的警察局在联合广场
[13:03] There’s one…okay, we’ll go there. 那里有…好的 我们去那儿
[13:05] Okay. Okay. 好的 好的
[13:07] Don’t worry about anything, okay? 什么都别担心 好吗
[13:10] There is a downtown local train now at Union Square. 现在在联合广场有一班列车
[13:41] Come on, pooch. 狗狗 来吧
[13:42] Look at this. 看这个
[13:46] You okay? Okay? 你没事吧 没事吧
[13:50] We’ll go to the police, we’ll tell them what happened. 我们去警察局 向他们说清原委
[13:53] All right? 好吗
[14:03] I love you. 我爱你
[14:04] If this gets weird, you just tell me. 如果觉得不习惯 就告诉我
[14:06] It’s fine. 没事
[14:07] Trust you and let’s see, we could do this. 我相信你们 请拭目以待 我们能做好的
[14:11] Hello. 大家好啊
[14:13] What took you so long? 怎么这么晚才来呀
[14:14] Where have you been? 你们去哪儿啦
[14:18] Look what we found. 瞧瞧我们捡到了什么
[14:19] Hey, Bobby. 你好 波比
[14:20] Hi, Felix, how are you? 菲利斯 你好啊
[14:21] How are you doing? 你好
[14:22] Good to see you. 很高兴见到你
[14:23] Happy July 4th, I guess? 国庆节快乐 [7月4日是美国国庆]
[14:25] Yeah, Happy July 4th. 国庆节快乐啊
[14:26] Hi, Papa. 爸爸 你好
[14:28] You look relaxed. 看起来很悠闲
[14:29] Hey, why shouldn’t I be? 可不是
[14:30] Why shouldn’t you be? 是啊
[14:32] I know. 我知道
[14:33] He’s sleeping. Tip-toe. 他在睡觉 我得蹑手蹑脚
[14:37] Hi, Mami. 妈妈
[14:40] I miss you. 我好想你
[14:42] Look at how thin you are. 你现在好苗条啊
[14:43] I know, you always say that. 我知道 你总是这么说
[14:44] Hi, Sylvia. 西尔维娅 你好啊
[14:46] Hi, Bobby. 你好 波比
[14:47] – Those are for me? – For you. -这是送给我的吗 -是送给你的
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:50] My pleasure. 不客气
[14:51] They’re beautiful. 真漂亮
[14:53] That was your idea? 是你的主意吧
[14:54] Yeah. 没错
[14:55] I knew it. 我就知道
[14:58] Very nice, thank you. 真贴心 谢谢
[14:59] I’ll put them in a vase. 我要把它们插进花瓶里
[15:00] Who is she? 她是谁啊
[15:01] This is… 她是…
[15:02] We just…just picked her up. 她是…是我们偶然拾获的
[15:04] She was trying to cross Jamaica Boulevard. 她当时正在穿越牙买加・波尔维德街道
[15:05] We were afraid she might get hit, 我们怕她被撞
[15:07] so we picked her up. 就把她带回来了
[15:08] But, you know, is she vaccinated or something? 不过她有注射疫苗吗 有没有传染病什么的
[15:10] I mean, it can be a danger, no, for the children? 可能会危及孩子们
[15:12] Mom, I wouldn’t have brought her here 妈妈 如果我觉得她不合适
[15:13] if I thought she was a danger. 是不会带她来的
[15:15] I don’t know. If you want, you know… 我不知道 如果你想…
[15:16] Look at all your meat. 快看这些肉
[15:18] Look at all of it. 看这么多的肉啊
[15:19] Well, I…I have your salmon and your salmon. 我准备了你的鲑鱼肉还有你的
[15:22] Thank you. 谢谢
[15:23] Hello, hello! Emily! 你好 艾米丽
[15:26] I thought I heard a Broadway star in the house. 我听说这里有一位百老汇明星
[15:29] – Hi, Emily. – How are you? -艾米丽 -你好吗
[15:31] – Good. How are you? – Good to see you. -很好 你好吗 -见到你很高兴
[15:33] You look great. 你看起来真不错
[15:34] Thank you, so do you. 谢谢 你也是
[15:35] – Hello, Mr. Bobby. – How are you? -你好 波比先生 -过得好吗
[15:36] – I’m good. – How are you? -很好 -你好吗
[15:37] – Good to see you. – Good to see you. -见到你很高兴 -我也是
[15:38] Who do we have here? 瞧瞧这是谁啊
[15:39] This is our new friend. 我们的新朋友
[15:41] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[15:42] You got a dog. 你们有狗了
[15:43] Yeah, they found it in the street. 是的 他们在街上捡到的
[15:45] You know, actually, maybe it would be a good idea 实际上 或许这是个好主意
[15:47] if you run upstairs and use the computer in Hector’s room 你可以上楼去用赫克托的电脑
[15:49] and make some “dog found” signs. 做一些”狗狗认领”的传单
[15:50] Yeah, good idea. 是个好主意
[15:51] “dog found” signs. “狗狗认领”传单
[15:53] The computer is broken, 电脑坏了
[15:55] but perhaps you might fix it? 也许你能修好它
[15:57] Yeah, I’ll take a look at it. 好 我去看一看
[15:59] Thank you. 谢谢
[16:00] Okay, sure, of course. 好的 没问题
[16:03] By the way, how is your father? 顺便问一句 你爸爸好吗
[16:05] My father? He’s well. 我爸爸? 他很好
[16:06] – Yeah? – Thank you. -是吗 -谢谢
[16:07] Yeah, he’s living with his brother in Calgary. 是的 他跟我哥哥住在卡尔加里
[16:09] Calgary. 卡尔加里
[16:10] I’d like to see a picture. 我想看画
[16:11] Perhaps, next time you’re coming, 或许 你下次来时
[16:13] you can bring one? 能带一幅?
[16:15] Okay, I’ll try to… 好 我尽量…
[16:17] I’ll…I’ll find a picture. 我会找一幅画的
[16:18] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[16:19] How nice, Calgary. 多好啊 卡尔加里
[16:21] Mami, why would you ask him for a picture of his father? 妈妈 你干吗问他要他爸爸的画
[16:26] Well, I’d like to see a picture of his father. 我想看他爸爸的画
[16:28] Do you…do you know him? 你…你认识他吗
[16:30] Why is uncle Diego all alone out there? 为什么迪亚哥叔叔一个人在外面
[16:31] Sorry? 什么
[16:32] I’m going outside, Mom. 我出去下 妈妈
[16:37] Hey, Katalina. 卡塔丽娜
[16:38] Tio. Hey. 叔叔
[16:40] Tio. 叔叔
[16:41] Katalina. 卡塔丽娜
[16:43] Como estas? 你好啊
[17:15] So how are you? 你过得好吗
[17:18] I’m okay. 很好啊
[17:20] Yeah? 是吗
[17:21] Yeah. 是的
[17:22] How are you? 你呢
[17:23] I’m doing okay. 我过得很好
[17:26] – Yeah? – I’m fine. -是吗 -我很好
[17:27] You’re not so bad? 你也挺不错
[17:30] How’s your dancing? 你的舞跳得怎么样了
[17:31] – It’s so good. – Yeah? -很好 -是吗
[17:34] Yeah, I’m in a show. 是啊 我在表演
[17:35] In a show? 表演?
[17:36] Yeah, on Broadway. 是啊 在百老汇
[17:38] – On Broadway? – Yeah. -百老汇? -是的
[17:40] Yeah. 是的
[17:41] Can I come and see it? 我能去看吗
[17:44] You already came to see me. 你已经来看过了啊
[17:46] You’ve seen it. 你看过了
[17:51] I’m going crazy. 我要疯了
[17:53] Yeah, I came to see you. 是啊 我去看过了
[17:59] Get her! Get her! 抓住她 抓住她
[18:01] Come back, Tiger! Come on! 回来 虎子 快点
[18:04] It’s a dog. 是条狗啊
[18:06] What is that dog doing? 那条狗在干什么
[18:07] Bobby and I found her crossing the street. 我和波比过马路时发现她的
[18:38] It’s him. 是他
[18:39] Hello? 喂?
[18:40] Tell me what just happened. Talk to me. 告诉我刚才发生了什么 快说
[18:42] I just watched a guy get shot is what happened. 刚才我看见有个家伙被崩了
[18:43] I need to get that phone. 我要拿回那部电话
[18:44] It belongs to me, and I need to get it back. 它是我的 我要拿回来
[18:46] I’m taking the phone to the police. 我要把电话送到警察局
[18:48] Don’t do that; listen to me. 别那样 听我说
[18:49] Tell me where you are. 告诉我你在哪儿
[18:50] I can be there quickly, but don’t… 我很快就到 但是别…
[18:51] I said we’re taking it to the police, 我说了要把电话送到警察局
[18:53] and if you want it, you can get it from them. 如果你想要 去跟他们拿吧
[18:54] I’m done with this. What is with this phone? 我跟这事无关 这电话怎么了
[18:56] We should have just given it to the cab driver. 我们应该把它交给出租车司机的
[18:58] So this is my fault? 这是我的错吗
[18:59] We’re gonna do that right now? 我们要马上那么做吗
[19:00] No, that’s not what I’m saying. 不 我说的不是那个
[19:04] Don’t answer it. 别接了
[19:05] Don’t answer it. 别接
[19:06] I didn’t. 我没接
[19:18] That’s your phone. 是你的电话
[19:19] Fuck. He has my number? 他妈的 他有我的号码?
[19:21] Bobby, please don’t answer it. 波比 求你别接
[19:23] Don’t answer it. 别接
[19:25] I’m not asking you for the phone, Bobby. 我不是请求你给我电话 波比
[19:28] I’m telling you. 我是在命令你
[19:30] How’d you get this number? 你怎么会有这个号码的
[19:32] You’re not listening to me, Bobby. 你没有听我说话 波比
[19:34] That phone belongs to me, 那电话是属于我的
[19:35] and I’m getting sick and fucking tired 我他妈的厌烦厌倦请求你
[19:37] of asking you for it. 把电话还给我了
[19:38] Get off. 挂了吧
[19:49] We’re gonna run, okay? 我们要跑了
[19:51] Go! Come on! 跑 快点
[19:54] Come on! 快啊
[19:58] Come on! 快
[20:02] Shit. 操
[20:05] Come on, you okay? 快点 没事吧
[20:08] Wait. 等一下
[20:12] Damn it! 该死
[20:13] Slide it again. 再刷一次
[20:15] Come on! 快点
[20:26] It’s him. 是他
[20:29] Watch out. 小心
[20:30] Excuse me! 借过
[20:31] Come on! 快
[20:34] Fuck! 他妈的
[20:37] Okay, there. 那边
[20:38] Train on the other side. 另一边有车
[20:51] Come on! Come on! 快 快
[21:07] What the fuck just happened? You okay? 刚才到底出了什么事 你没事吧
[21:09] How did he find us in Union Square? 他怎么在联合广场找到我们的
[21:10] We were only there for 2 minutes. 我们刚到那里2分钟
[21:12] – Are you okay? – I’m okay. -你没事吧 -我没事
[21:13] – How did that happen? – I don’t know. -这怎么回事啊 -不知道
[21:14] He has my cell phone number. 他有我的手机号码
[21:15] That means he could have my address. 那意味着他能找到我的地址
[21:17] He has your cell phone 他有你的手机号
[21:18] because you left your name and number on those phones 是因为你在电话或者答录机里
[21:20] or the 2 answering machines or whatever. 留下了名字和号码
[21:22] You’re right. 没错
[21:23] And we should have just given it to the cabbie. 我们该把它还给司机的
[21:25] Okay, yeah, we should have. 好 是 我们应该还的
[21:26] That could have happened, but it didn’t happen. 本来可以还的 可是没有
[21:28] This happened, okay? 却出了事 好吗
[21:29] Let’s deal in reality. 我们现实点吧
[21:31] What’s on this fuckin’ thing? 这东西上到底有什么
[21:40] What is all that? 那都是什么啊
[21:42] Cyrillic. 西里尔字母
[21:43] What’s that? 是什么
[21:44] It’s the Russian alphabet. 是俄语字母
[21:52] Man, look at all this. 看
[21:56] This series of numbers, 这串序列号
[21:57] This is how computers talk to each other. 是电脑语言程序
[21:59] This is…this might be why they want this. 这…或许是他们想要电话的原因
[22:05] Bobby, that’s you. 波比 是给你发的
[22:13] [我愿意用50万赎回手机 佩雷斯]
[22:15] My God. 我的上帝
[22:16] $500,000? 50万美元?
[22:21] What’s on this phone, Bobby? 这电话上有什么 波比
[22:27] We need to go to the police. 我们得去警察局
[22:34] City hall? 市政厅?
[22:35] There’s a police station there? 那里有警察局?
[22:36] Yeah. 是的
[22:37] Okay, we’re gonna turn all our phones off, okay? 我们要把电话都关机 好吗
[22:40] They must be tracking the thing. 他们一定会追踪电话的
[22:48] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[22:49] All right? 好吗
[22:56] That’s more like it. 这才像回事
[23:40] Hi, baby girl. 小宝贝
[23:53] So what are you gonna tell the police? 你要跟警察说什么
[23:55] I’m just gonna tell them what happened. 我只告诉他们发生的事
[23:57] We’ll give them the phone. 把电话给他们
[23:59] Hopefully that’ll be that. 但愿仅此而已
[24:01] How can a phone be worth $500,000? 一部手机怎么能值50万?
[24:04] That’s a good question. 问得好
[24:07] I don’t know. 我也不知道
[24:13] Here you go. 给
[24:14] Let’s just put this through first. 先把这个放进去
[24:33] We just found this in the back of a cab a couple hours ago. 几小时前我们在出租车后座捡的
[24:36] Since then, 3 different people have called us. 后来 有3个人打来过电话
[24:38] What do you need? 您有什么需要
[24:39] We’ve been followed, we’ve been chased. 我们被跟踪 被追赶
[24:40] We think that there’s something… 我们觉得有问题…
[24:41] – We witnessed a murder. – You witnessed a murder? -我们目击了一起谋杀案 -你们目击了谋杀案?
[24:43] Yes. 是的
[24:44] All right, listen, you’re gonna need to speak to… 好吧 听着 你们要跟…
[24:46] Hey, you’re gonna need to speak to Sergeant Hill. 要跟希尔警官谈一谈
[24:48] Now, he’s not here right now, 现在 他不在这儿
[24:49] so what you need to do is sit down on these benches back here. 你要做的就是坐在后面的长凳上
[24:51] When he gets back in, 等他回来
[24:53] I’ll send him down, and he’ll talk to you, okay? 我交给他 他会跟你们谈的 好吗
[24:55] We just saw someone get killed. 我们看见有人被杀了
[24:56] And we think it has something to do with this phone. 而且我们觉得跟这部手机有关
[24:58] Yeah, yeah…lady, I get it. 是 是…女士 我明白
[25:00] – We saw it. – I get it. -我们看见了 -我明白
[25:01] You need to speak to Sergeant Hill. 你必须跟希尔警官谈
[25:02] Now, when he comes back in, 等他回来后
[25:04] I’m gonna have him come down and talk to you. 我会让他下来跟你们谈的
[25:06] Go sit down on the benches back there, okay? 去坐在后面的长凳上 好吗
[25:07] Okay, can we leave this with you? 好 能把这个留在你这儿吗
[25:09] No. 不行
[25:10] But it’s not ours. 可这不是我们的
[25:11] Well, it’s not mine either, honey. 这也不是我的 亲爱的
[25:13] Take your phone and sit down on the bench. 拿着你的电话坐到长凳上去
[25:14] Don’t call her honey, please. 请别叫她亲爱的
[25:16] Easy… 别激动…
[25:17] Take your phone, sit down, relax. 拿着你的电话 坐下 别激动
[25:18] Yeah, how long you think it’ll be? 好吧 我们要等多久
[25:20] When the sergeant comes in, he’ll be back and talk to you. 警官回来后 他会来跟你们谈的
[25:22] How long do you think it’ll be, please? 请问我们要等多久
[25:23] – I don’t know. – Thank you. -不知道 -谢谢
[25:24] Very helpful. Thanks. 非常有帮助 谢谢
[25:30] Sorry. 抱歉
[25:32] It’s okay. 没关系
[25:34] Okay, now we put this here. 好 现在把这个放在这里
[25:39] Okay. 好的
[25:40] Hey, it’s going. 快好了
[25:41] I’m gonna do this side here. 我要弄这边
[25:45] Daddy woke up. 爸爸醒了
[25:46] How you like that? 你喜欢那个吗
[25:47] What are you doing, little raccoon? 你在干什么 小浣熊
[25:51] So, how is Bobby doing? 波比怎么样
[25:53] Bobby’s doing good. 他很好啊
[25:55] How’s his job? 他的工作怎么样
[25:56] His job is fine. 他的工作很好
[25:58] How are you? 你呢
[26:00] How are the both of you? 你们俩都好吗
[26:02] We’re doing good, Mom. 我们很好 妈妈
[26:05] Good. 那就好
[26:09] Kate, how’s the show going? 凯特 演出怎么样了
[26:10] You said it might close? 你说过可能会结束的?
[26:11] Yeah, it’s gonna close in 3 months. 是的 3个月内就要结束了
[26:13] No, you’re so good in the show. 不 你演得很好啊
[26:15] Thank you. 谢谢
[26:16] Are you bummed that it’s closing? 结束后你是不是要失业了?
[26:17] Are you okay? 你还好吧
[26:18] What are you gonna do? 你打算干什么
[26:19] You know what you should do is to call Peter. 你知道该做什么 给彼得打电话
[26:22] Yeah? 是吗
[26:23] Would you like me to call Peter? 你想让我给彼得打吗
[26:24] I mean, he could help you. 我是说 他能帮助你
[26:25] Who’s Peter? 谁是彼得
[26:26] Peter is this producer 彼得是她试着
[26:28] that she’s been trying to set me up with. 介绍给我的一个制造商
[26:29] She keeps saying that he’s tall, dark, and handsome, and he’s… 她总是说他个子高 黑皮肤 很帅 而且…
[26:32] Really? 真的?
[26:33] Well, yes, he’s handsome, 是的 他很帅
[26:34] but I’m not trying to set you up with. 不过我不是要给你介绍
[26:35] I mean, I like Bobby. 我喜欢波比
[26:38] Really, I do. 真的 我喜欢他
[26:40] Sylvia, you’re almost out of olive oil. 西尔维娅 橄榄油要没了
[26:43] Yeah, well, I’ll get some later. 是吗 我待会儿去买
[26:46] Let’s chop that… 我们切那个…
[26:47] Okay. 好的
[26:48] – Quickly. – Yup. -快点 -好
[26:49] – I need it. – Yup, yup, yup. -我要那个 -好 好 好
[27:02] Do you think we can use these computers? 你觉得我们能用这些电脑吗
[27:07] I don’t know. 不知道
[27:08] I’m gonna go ask. 我去问问
[27:15] Excuse me. 打扰一下
[27:17] Are these computers for public use? 这些电脑是公用的吗
[27:19] Yeah, go ahead. 是的 用吧
[27:20] Knock yourself out. 别客气
[27:21] Thank you. 谢谢
[27:30] What are you doing? 你在干什么
[27:33] Looking up this guy Perez. 查佩雷斯这个家伙
[27:39] The baseball player? 棒球运动员?
[27:44] “Lottery deputy director George Perez was charged with 3…” “彩票中心副主任乔治・佩雷斯有3项指控…”
[27:47] Lottery deputy director? 彩票中心副主任?
[27:49] “The indictment is certain to be merely the first move “控告仅仅是由大陪审团审讯
[27:51] by a grand jury.” 的第一步”
[27:53] I mean, there could be a lot of different George Perezes. 可能有很多人叫乔治・佩雷斯
[27:55] – Do you think this is him? – I don’t know. -你觉得就是他吗 -我不知道
[27:57] It could be him. 可能是他
[27:58] It sounds like him. 听起来就是他
[27:59] Wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[28:00] “Whether Perez is under investigation for arson “佩雷斯是否在彩票大楼被焚毁事件当中
[28:02] in the fire that destroyed a lottery building.” 犯有纵火罪 仍然在调查当中”
[28:04] Right? Doesn’t that sound like the guy? 对吧 这听起来不是很像那个家伙吗
[28:06] A guy who’d pay half a million dollars for a phone, 一个愿意花50万来换一个手机
[28:10] works for the lottery commission, stealing money. 为了取得彩票佣金 偷走了钱的家伙
[28:12] So, wait, you think 因此 等等 你认为
[28:12] that’s what’s on the phone? 手机里的东西就是关于这些的吗
[28:13] Whatever information is on the phone that’s in my 不管这个现在在我
[28:15] pocket right now is probably being used to… 口袋里的手机里有什么 它可能被用来…
[28:18] And you think it’s this? 你认为就是他吗
[28:23] We have to get rid of this fuckin’ thing. 我们得摆脱这该死的东西
[28:28] Bobby? 波比?
[28:30] I mean, I don’t know if this is him. 我不知道是不是他
[28:32] Bobby? 波比?
[28:33] There could be a lot of different George Perezes. 可能有很多人叫乔治・佩雷斯
[28:35] What? 怎么了
[28:39] What? 怎么
[28:41] Come on. 跟我来
[28:42] What? 怎么了
[28:43] What? 怎么回事
[28:53] What? 怎么了
[28:56] What if… 如果…
[29:06] What? 什么
[29:10] What if we sell the treo? 我们干吗不把这个手机卖了
[29:15] $500,000 is a lot of money. 50万可不是小数目
[29:17] You’re not kidding? 你在开玩笑吗
[29:19] No. 我没开玩笑
[29:20] What the fuck’s Dmitri gonna do to us 德米特里知道
[29:22] if we give it to Perez? 我们把手机给佩雷斯的话 会怎么对我们
[29:25] Dmitri is the guy who has my number, 德米特里有我的手机号
[29:26] that probably has my address and knows where I live, 就有可能查到我的地址
[29:29] that found us in Union Square, 刚才还在联合广场找到了我们
[29:31] sent somebody after us. 派人来抓我们
[29:32] You… 你…
[29:35] No. 不行
[29:59] You could only sell it to Dmitri. 只能把它卖给德米特里
[30:08] But he hasn’t asked to buy it. 但是他并没有要买它啊
[30:09] He would. 他会的
[30:12] He definitely would. 他肯定会的
[30:14] But how would we contact him? 但是我们怎么和他联系呢
[30:16] You’d have to turn on the phone, and then they could track us. 你必须要开机 那他们就会找到我们了
[30:19] Yeah, so you’d have to talk to him. 是啊 因此必须和他谈谈
[30:22] You could talk to him through E-mail. 可以用邮件跟他联系
[30:24] You set up an E-mail account. 重新开一个邮箱
[30:26] You get him the new address. 给他新的邮箱地址
[30:27] But then you’d have to call him to give him the E-mail, 但是那就必须打电话告诉他邮箱地址
[30:29] and he could still track us. 那他还是可以找到我们
[30:30] That’s true, we would have to turn on the phone 是的 我们只需要开机
[30:32] for, like, a second. 就一小会儿
[30:33] Turn it on, get him the address, 开机 发给他邮箱地址
[30:34] and turn it right back off. 然后马上关机
[30:35] So how would they not track us? 他们还是可以追踪到我们的信号啊
[30:39] Well, you could do it while we were moving. 好吧 我们可以一边移动位置一边开机
[30:41] You know, we get on a bus, send him a text, 我们先上一辆巴士 然后发给他短信
[30:44] turn it on, turn it off. 开机后就关机
[30:55] We take it one step at a time. 我们一步步来
[30:56] We can come back here whenever we want to. 我们想回来的时候再回来
[30:59] Okay. 好吧
[31:01] $500,000… 50万…
[31:03] Is a lot of money. Yeah. 一大笔钱啊 是的
[31:16] Over here. 看这里
[31:17] One more. 再来一张
[31:19] How’s it going? 怎么样
[31:22] That’s so cute. 太可爱了
[31:24] This one… 这一张可爱一些
[31:26] or this one? 还是这一张
[31:27] That one. 那一张
[31:28] That one? 那一张吗
[31:30] Okay, that’s it. 好吧 就这一张
[31:33] Sweet dog. 可爱的狗狗
[31:34] Yes, you are. 是啊 你太可爱了
[31:37] Who do you belong to? 你是谁家的呢
[31:42] Do I remind you of my mother? 我给你提醒过我的妈妈吗
[31:47] Is that a trick question? 你故意这样问我的吗
[31:50] What, you think 什么 你觉得我…
[31:51] I…I…you…I do? 我…你…我是故意的吗
[31:52] I don’t know, I don’t know how to answer that. 我不知道 我不知道怎么回答你
[31:54] I was raised by a single Dad. 我是单身爸爸带大的
[32:00] ‘Cause, you know, she just… 因为 她刚才…
[32:02] grilled me down there. 在下面拷问我
[32:03] It was so intrusive, 太讨厌了
[32:04] and it made me not want to be here, so, that’s… 我都不想待在那儿了 所以…
[32:07] What did she ask? 她问了什么
[32:08] She’s asking a lot about your job, and… 她问了很多关于你工作的问题 还有…
[32:11] and then she was asking me, am I happy? 她还问我过得开不开心
[32:13] I think she asked me, like, if I was happy, 我觉得她想问我 我开不开心
[32:15] if you and I were happy, 我们俩在一起开不开心
[32:16] and it made me so uncomfortable, considering what’s going on. 这让我不自在极了 一直在想怎么回事
[32:20] Well, she’s your mother. 好了 她是你妈妈
[32:21] She should want to know if you’re happy, right? 她应该知道你开不开心 是不是
[32:26] I mean, I don’t know. 我也不知道
[32:31] Look at her. 看看她
[32:37] This goes here. 在这儿
[32:39] She’s so cute. 她太可爱了
[32:40] It’s a good flyer, right? 很不错的传单照 是吧
[32:57] Hi, I’d like to use the internet, please. 你好 我想上网 谢谢
[33:01] I need your credit card for a deposit. 我需要你的信用卡作押金
[33:10] Here you go. 给
[33:12] And can I have some of those crackers? 我要些饼干可以吗
[33:24] This’ll just take a minute. 只要几分钟
[33:26] Then we’ll find a bus. 然后我们就去找辆巴士
[33:27] Don’t use your real name. 不要用你的真名
[33:29] Yeah. 好的
[33:38] What’s your password? 你的密码是什么
[33:41] You gonna tell me what it is? 你会告诉我是什么吧
[33:42] It’s “I love treos.” 是”我爱智能手机”
[33:48] Now… 现在…
[33:49] We have an E-mail address. 我们有邮箱地址了
[33:55] Get it, come on! 抓住它 快点
[33:58] Tiger! Tiger! 虎子 虎子
[34:04] You ready? 准备好了吗
[34:06] All right. 好了
[34:07] “We have an offer for the phone. “我们可以把手机卖给你
[34:12] $500,000.” 50万”
[34:13] Wait, 5. 等等 5
[34:15] Yeah. 好了
[34:16] $500,000. Yeah. 50万 好了
[34:18] “Will you match? “ “你同意吗”
[34:19] Yeah. 好了
[34:21] “Contact us via E-mail at anonymous123@gmail.com.” “要想联系我们 发邮件到anonymous123@gmail.com”
[34:26] Okay, is that it? 好了 是不是这样
[34:28] Yes. 是的
[34:29] Okay, send. 好了 发送
[34:31] Okay, turning it off. 好了 关机
[34:35] Put it away. 把它放好
[34:36] It’s off. 关机了
[34:49] Bobby, what are we gonna do if he actually says yes? 波比 如果他答应了 我们接下来该怎么做呢
[34:54] Well, I mean, 那个…我的想法是
[34:55] I guess we’ll meet him somewhere, and he’ll… 我们要在某个地方跟他见面 他会…
[34:57] What do you mean you guess we’ll meet him somewhere? 你想我们要在某地方和他见面?
[34:59] I don’t know, I mean, 我也不知道
[35:01] we didn’t talk about it. 我们还没有讨论过呢
[35:04] – Fuck, Bobby. – This isn’t all me. -妈的 波比 -这又不是我一个人的事
[35:05] This isn’t… 这不是…
[35:07] Okay, so, please, 好了 那么
[35:08] a small bottle, nothing fancy. 只要给我买一小瓶 不要其他的
[35:11] Okay. 好的
[35:12] Just Bertolli or something like that. 只要贝尔托利或其他类似牌子的
[35:14] May I buy the olive oil, please? 这瓶橄榄油请让我来买单好吗
[35:16] No, thanks. 不用了 谢谢
[35:17] It’s…it’s on me. 就…就算在我身上吧
[35:18] It would really be my pleasure. 我很乐意效劳
[35:20] No, no, I insist. 不 不用了 我坚持
[35:21] I can’t. I can’t. I can’t. 不 我不能这样 真的不能
[35:22] Mom, let him buy the olive oil. 妈妈 就让他买吧
[35:24] No, it’s my bottle of olive oil, okay? 不用 是我要用橄榄油 不是吗
[35:27] That’s okay, thank you. 好了 谢谢你
[35:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[35:33] I tried. 我尽力了
[35:37] Buenos dias. 早上好
[35:38] Hey, Diego. 你好 迪亚哥
[35:39] How are you? 你好
[35:40] Hi. Good to see you. 你好 很高兴见到你
[35:42] It’s Bobby. 他叫波比
[35:43] Hi, Bobby. 你好 波比
[35:44] Hi. 你好
[35:47] Sylvia, can you make me some breakfast? 西尔维娅 能给我做点儿早餐吗
[35:49] That okay? 怎么了
[35:50] It’s lunchtime. 已经是午饭时间了
[35:51] It’s okay, he doesn’t remember you. 没关系 他不记得你了
[35:53] It’s okay, he barely remembers me. 没事的 他都快不记得我了
[35:55] Okay. 好了
[35:56] Katie! 凯特
[35:58] In here. 我在这儿
[35:59] Where’s that mutt you found? 你带回来的那只笨狗上哪儿去了
[36:00] Here she is. 她在这儿
[36:03] Let’s see if this works. 看看这个管不管用
[36:05] There we go. 好了
[36:06] Bobby can keep his belt. 让波比抓住绳子
[36:08] Nicely done. 不错
[36:09] Thank you. Yeah. 谢谢 好了
[36:10] All right, 好了
[36:11] take her outside before she goes all over the kitchen floor, 在她满厨房乱跑之前把她带出去吧
[36:13] all right? 好吗
[36:13] Mom, I’m gonna check on the kids, okay? 妈妈 我去看看孩子们 好吗
[36:15] Wash your hands. 记得洗手
[36:16] We’re leaving too. 我们也要出去了
[36:18] Don’t take too long. 不要太久啊
[36:19] We’re just gonna put up the signs. 我们只是去贴告示
[36:21] See you. See you. 再见 一会儿见
[36:22] Don’t be too late. 不要太晚回来啊
[36:24] See you later. 一会儿见
[36:26] Have fun. 玩得开心
[36:29] Hey, Tio Dio, you want to play? 迪欧叔叔 你想玩玩吗
[36:30] No, no, I’m waiting for something to eat. 不 不了 我等着吃东西呢
[36:36] Which way should we go? 我们应该走哪条路
[36:40] Let’s go this way. 往这边走吧
[36:43] Sit. 坐
[36:46] Good dog. 乖狗狗
[36:47] – My god! – Did you see that? -天啊 -你看到了吗
[36:52] Bye, Papi. 再见 老爸
[36:53] – We’ll be back soon. – All right, see you later. -我们一会儿就回来 -好的 一会儿见
[36:59] I can’t believe what idiots we are. 真不敢相信我们竟然这么蠢
[37:01] How could we not think it through? 我们怎么能不好好考虑一下
[37:08] Okay, let’s just say that he agrees. 好吧 我们假设他同意了
[37:10] He says, “okay, I’ll pay.” 他会说 “好吧 我付钱”
[37:12] He’s gonna want to meet us face-to-face. 他会要和我们面对面地谈
[37:14] He’s not just gonna give us any money without getting the phone right away. 没有拿到手机 他是不会给我们钱的
[37:17] But you can’t trust a guy like that. 但是我们不能相信他那样的人
[37:21] If we meet him face-to-face, 如果我们和他当面谈的话
[37:22] you don’t know what he’s gonna do. 不知道他会对我们做些什么
[37:25] He could kill us. 他会杀了我们的
[37:54] It’s kind of ironic, 还真是讽刺啊
[37:56] plotting criminal activity with all these guards and cameras and security around. 有这么多保安监视器保护下的预谋犯罪
[38:02] That would do it, though, right? 那样就可以了 不是吗
[38:05] Guards and cameras would do it. 保安和监视器可以帮我们做到
[38:08] If we were somewhere with a bunch of security, 如果我们在某个保安措施严密的地方见面
[38:10] what could he do? 他能做什么呢
[38:11] If we were standing right there, he couldn’t do anything. 如果我们就站在这儿 他就什么也做不了
[38:14] What, at the UN? 什么 在联合广场?
[38:17] We can’t do it there. 我们不能在这儿见面
[38:18] Okay, well, we find somewhere. Like an airport. 好吧 我们可以找个地方 比如机场
[38:20] Or even a bank. 或者甚至是去银行
[38:21] Right? 对吗
[38:22] We say, 我们就说
[38:23] “meet us at this bank at this time. “在某银行某时间见
[38:25] We bring the phone; you bring us money.” 一手交钱 一手交货”
[38:26] Yeah, we’re safe when we’re inside the bank, 是啊 我们在银行是安全的
[38:28] but what happens when we leave? 一旦我们离开了会怎么样呢
[38:30] We have the money; he has the phone. 钱在我们这儿 手机在他那儿
[38:32] He could just… 他可以…
[38:33] You’re right, he could just follow us. 你说得对 他可以跟着我们
[38:34] He could have a gun. 他可能有枪
[38:36] He will definitely have a gun. 他肯定有枪
[38:45] It’s hot. 好热啊
[38:46] She must be hotter than we are. 她肯定比我们还热
[38:49] Hey, not as hot as you. 没有你热辣啊
[38:56] I don’t feel very hot. 我不觉得很热啊
[38:57] Why not? 为什么
[39:00] That’s my ringer. 我的电话响了
[39:01] Yeah, sorry, I still have it in my pocket. 是的 不好意思 它还在我口袋里
[39:04] It’s your Mom. 是你妈
[39:06] Thank you, Bobby. 谢谢 波比
[39:09] Hi, Mami. 妈妈
[39:17] Okay, we’ll be back soon. 好的 我们马上就回来
[39:19] Bye, Mama. Bye. Bye. 再见 妈妈 再见 一会儿见
[39:24] What if the money stays? 如果我们把钱留下来呢
[39:28] We leave it there. It’s a bank. 我们把钱留在那儿 那儿是个银行
[39:29] We can’t open a checking account with $500,000. 我们不可能开个50万的账户
[39:33] But we could open a safety deposit box. 但是我们可以开一个保险箱业务
[39:36] Leave it in the safety deposit box? 把钱放在保险箱里
[39:37] Yeah, we could leave it there, 是啊 我们可以把钱留在那儿
[39:39] and then when we leave the bank, 那么我们离开银行的时候
[39:40] we don’t have anything. 钱就不在我们身上了
[39:42] There’s nothing he can take from us. 他从我们这儿拿不到任何东西
[39:45] Makes sense, right? 懂了吧
[39:46] Yeah, makes sense. 是的 我懂了
[39:49] I think I know a good bank to do it in. 我想我知道一个银行正合适
[40:13] You okay? 你还好吧
[40:15] You didn’t say anything to anybody, did you? 你没有跟任何人说起过 是吧
[40:17] I thought we’re not saying anything. 我以为我们什么都不会说
[40:24] ‘Cause Emily, she kept staring at my boobs and my stomach. 因为艾米丽一直盯着我的胸和肚子看
[40:27] That’s ’cause you got nice boobs and a nice stomach. 那是因为你的胸和肚子都很漂亮
[40:31] That’s not what I mean. 我说的不是那个
[40:34] You’re not showing. 你的肚子还看不出来
[40:36] Nobody can tell. 没人看得出来
[40:37] I can’t tell. 我都看不出来
[40:42] I…I just feel like I’m lying to everybody who loves me, 我…我只是觉得 我在对爱我的人撒谎
[40:45] and it feels wrong. 这样的感觉糟糕透了
[40:50] I can see that. 我看得出来
[40:52] I mean, it is kind of sneaky, 这有点儿偷偷摸摸
[40:54] I guess, the way we’re… 我想我们的方式…
[40:54] – Are you calling me sneaky? – No, us. -你说我偷偷摸摸? -不是你 是我们
[40:57] We’re…we’re… 我们…我们…
[41:00] Even if we knew what we were doing, 即使我们知道自己在做什么
[41:02] we might not, you know, talk about it to other people. 我们也不会…和其他人说的
[41:11] I just think we should have come to some sort of decision by now, 我觉得我们现在应该做个决定了
[41:14] because the longer we wait, 因为我们等得越久
[41:15] it’s just gonna get harder and harder. 就越难下决定
[41:17] Yeah, I think we should just talk some more, 好吧 我认为我们应该再谈谈
[41:19] and keep talking about it forever, 一直谈
[41:20] and talk and talk, 再谈谈
[41:23] and then we will have talked, and that’ll be really good. 在我们谈过后 就会好了
[41:38] Is that what’s known as a pregnant pause? 这就是所谓的意味深长的停顿吗
[41:41] You’re so funny. 你真有趣
[41:43] Well, I write music, not lyrics. 我是作曲的 可不是写词的
[41:49] Katie? 凯特?
[41:52] How you doing? 你好吗
[41:54] Hi, Danny. 你好 丹尼
[41:56] I’ll get the oil. 我去拿橄榄油
[42:00] How you doing? 你好吗
[42:01] Good, where you been? 很好 你去哪儿了
[42:02] I moved to Fort Greene. 我搬到福特・葛雷尼了
[42:03] Fort Greene, very nice. 福特・葛雷尼 好地方呢
[42:15] Excuse me, can I have an instant lotto millionaire? 对不起 给我张即开型彩票
[42:18] I should ask you about this dog. 你知不知道这只狗
[42:19] We found her at this intersection today. 我们今天在路口发现
[42:21] She was crossing it by herself. 她正独自过马路
[42:22] I mean, she seems to be pretty well trained, 她好像受过很好的训练
[42:24] so she must belong to somebody. 所以我想她应该有主人
[42:26] Have you seen her around here? 你在附近有看到过吗
[42:31] No. 没有
[42:32] No, sorry. 没有 抱歉
[42:33] – Is this okay? – Yeah. -这个可以吗 -可以
[42:34] – Hey, I’m Bobby. – Hey, Bobby, how you doing? -我是波比 -你好 波比 你好
[42:36] I’m Danny. Nice to meet you. 我是丹尼 很高兴见到你
[42:43] This is it. 就是这儿
[42:44] This is the one I was telling you about. 这就是我和你说的
[42:48] Look, it says “safe deposit box” right there. 那里写着 保险箱
[42:51] It’s good, ’cause it’s glass on all sides. 很好 它四面都是玻璃
[42:53] These doors are glass. 这些门是玻璃的
[42:54] We can see anyone coming from any direction. 这样我们能看到从各方向来的人
[43:01] There’s a camera right there. 那儿有个摄像头
[43:02] God, there’s 3 back there. 天哪 那儿有3个
[43:04] There’s another one. 那还有一个
[43:06] I think this is gonna work. 我想这就没问题了
[43:10] Let’s go check E-mail. 我们去看看邮件
[43:22] Where is everybody? 大家都去哪儿了
[43:36] Well, he’s out there. 他在外面
[43:40] Meet me all by break of day. 天亮前来见我
[43:44] If we shadows have offended, 如果我们犯过错
[43:47] think but this and all is mended, 想想这个 一切都可以弥补
[43:48] that you have but slumbered here while these visions did appear, 当这些景色出现时 你在这儿沉睡
[43:53] and this weak and idle theme, no more yielding but a dream. 这个虚无的话题 只是个梦境
[43:58] Gentles, do not reprehend. 先生们 不要指责
[44:00] If you pardon, we will mend. 如果得到你们的宽恕 我们会改过自新
[44:03] And, as I am an honest puck, if we have unearned luck, 我是诚实的孩子 如果我们运气好
[44:08] now to ‘scape the serpent’s tongue, 可以逃开流言蜚语
[44:10] we will make amends ere long. 我们很快会改过自新
[44:12] Else the puck a liar call… 否则其它孩子会说我们是骗子
[44:15] And so good night unto you all. 祝各位晚安
[44:18] Give me your hands, if we be friends, 伸出你们的手 如果我们是朋友
[44:21] and Robin shall restore amends. 罗宾会开始修正
[44:28] My God, hi! 天哪
[44:30] My God! 天哪
[44:31] How long have you been standing in the corner? 你们在角落站了多久啊
[44:35] See you downstairs, guys. 楼下见 伙计们
[44:37] So guess what? 你猜怎么着
[44:38] My drama teacher knows this agent who was in the audience, 我的戏剧老师认识观众席里的经纪人
[44:41] and he was there watching, 他看了我们的表演
[44:43] and he’s, like, referring me to his associate in L.A., 他要介绍我给他在洛杉矶的合伙人
[44:46] so, like, so I’m gonna have an agent when I go to L.A. 我去洛杉矶后就会有经纪人了
[44:51] Anyway, this is my friend Beth. 这是我的朋友贝斯
[44:53] Beth! Hi. 贝斯 你好啊
[44:54] It’s great to finally meet you. 真高兴终于见到你了
[44:56] I’ve heard so much about you. 我听说了很多关于你的事
[44:57] This is Bobby. Bobby, Beth. 这是波比 波比这是贝斯
[45:00] Great to meet you. 很高兴见到你
[45:01] Are you excited for fireworks? 你们喜欢烟火吗
[45:03] Yeah. Very. 是的 很喜欢
[45:04] How was your trip out? 你的旅行怎样
[45:12] Number 13. 13号
[45:13] Thanks. 谢谢
[45:16] Let’s do this quickly, Bobby. 波比 我们快点
[45:22] Do you remember the password? 你记得密码吗
[45:24] Yeah. 记得
[45:58] Fuck. 操
[46:00] Hey, we got an E-mail. 我们收到了一封邮件
[46:01] My God, Bobby. 天哪 波比
[46:03] What? 怎么了
[46:04] We have to get out of here. 我们得离开这儿
[46:05] The men in the SUV are downstairs. 越野车里的男人就在楼下
[46:11] Is there another way out of here? 有其它路出去吗
[46:12] Washroom, something? 有洗手间之类的吗
[46:14] Come on. 快点
[46:21] Can you break it? 能打开吗
[46:23] We shouldn’t. 不行
[46:25] They’ll know where we are. 他们会知道我们在哪儿的
[46:38] Okay, come on. 好吧 快点
[46:49] Hold this. 拿着
[46:54] All right? 行吗
[47:01] Okay, let’s go. 好 走
[47:04] How the fuck did they find us? 他们怎么会找到我们的
[47:06] I don’t know. 不知道
[47:08] You can’t trace an E-mail account that fast. 追踪邮箱账号没那么快的
[47:10] It was probably the credit card. 可能是因为信用卡
[47:12] Paid for the internet with my credit card. 我用信用卡付了上网费
[47:22] So, Bobby, you like it here in New York? 波比 你喜欢纽约这地方吗
[47:24] Yeah. 喜欢
[47:25] Yeah, I like New York. 我喜欢纽约
[47:27] It’s a nice town. 这是座美丽的城市
[47:28] You think you’ll stay here? 你想留在这儿吗
[47:29] That’s a good question. 这问题问得好
[47:33] What, do you have to get, like, papers and things? 你要拿到那什么 文件什么的吧
[47:35] You do. 的确需要
[47:36] They call it a green card. 那叫绿卡
[47:38] Hey, Viejo, here’s some more. 别霍 这儿还有些
[47:39] Bozo, that’s great. 胖子 太棒了
[47:41] All right, is this ready? 好了 这好了吗
[47:42] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[47:43] I was just gonna start that. 我正要准备烤
[47:44] Bobby, how do you like your salmon? 波比 你的鲑鱼要怎么烤
[47:46] On the rare side, I guess. 五分熟吧
[47:49] – You got it. – Thank you. -明白了 -谢谢
[47:50] I’m gonna cut this up, all right? 我去把这切下
[47:52] That’s good. 很好
[47:53] You don’t eat meat? 你不吃肉?
[47:56] Nah, I’ve been… 不 我…
[47:57] Cutting out the meat of late. 最近开始不吃
[47:59] You’re a fish guy. 你光吃鱼
[48:00] A fish guy? 光吃鱼?
[48:01] Yeah, one of those fishitarian alien men. 是 你是光吃鱼的外星人
[48:06] Vegaquarian? 就像素食一样吗
[48:07] Did you have a bad meat experience or… 你有过吃肉的不好经历 还是…
[48:09] It’s funny you should ask in this house. 很巧你居然在这儿问起
[48:11] It kind of started here. 事情就在这儿开始的
[48:12] Kate’s got a-a thing with food and…and her Mom. 凯特和她母亲吃了某种食物
[48:16] Which makes Bobby give up the gift of meat. 这让波比不吃肉了
[48:21] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[48:22] – Pretty much. – Just checking. -差不多这样 -我只是问问
[48:24] I mean, whatever makes it work. 不管是因为什么
[48:29] How you doing? 你怎样了
[48:30] I’m nauseous. 我觉得恶心
[48:31] Can you go get the ginger pills out of the car? 你能到车上拿下姜丸吗
[48:33] I thought so. 我是这么想的
[48:34] How’d I know? 我怎么知道
[48:37] Will you go first? 你走前面吧
[48:40] I’m scared. 我很害怕
[48:41] I knew that you were gonna disagree with me, 我知道你不同意我的观点
[48:44] so I made the decision on my own. 所以我自己做了决定
[48:45] – Really? – Yeah. -真的吗 – 是的
[48:47] Come on, you are so smart, 拜托 你这么聪明
[48:49] and, you know, sometimes you’re so confused, you know? 可有时你又那么困惑
[49:05] So if you don’t get the scholarship next year… 如果你明年拿不到奖学金…
[49:08] I’ll get the scholarship again. 我会拿到奖学金的
[49:09] That’s not gonna be a problem. 那不成问题
[49:11] And if you don’t, then what? 如果拿不到 怎么办
[49:17] I think… 我想…
[49:18] I’m gonna get it again. 我会再努力得到
[49:20] It almost went over me. 它差点蛰到我
[49:23] It flew past, a bee. 一只蜜蜂刚飞过去
[49:27] Well, we don’t want to kill the bee, do we? 我们不会打死蜜蜂吧
[49:29] Let’s try it again. 我们再试试
[49:30] You’re gonna go back to your studies? 你要继续念书吗
[49:31] – Yes. – I don’t think so. -是的 -我不这么想
[49:33] Well, why don’t you just let me 你为什么不让我
[49:35] make that decision for myself, okay? 自己做决定呢
[49:37] I’m 18. 我已经18岁了
[49:38] I’ve done really well in school. 我在学校里做得很好
[49:40] I think I’ve earned the right… 我想我有权力…
[49:41] What do you want? 你想怎样
[49:42] You want to struggle like your sister? 想跟你姐姐一样斗争吗
[49:44] What struggle are you talking about? 你们在说什么斗争
[49:49] – I’m sorry. – No, what? -对不起 -不 是什么
[49:51] No, nothing. 不 没什么
[49:52] You all have jobs. 你们都有工作
[49:53] You have…they’re all happy. 你有…他们都很高兴
[49:59] Here’s the ginger. 姜丸在这儿
[50:00] I’ll be outside. 我到外面去
[50:04] I’ll get that. 我去开门
[50:07] The Shermans? 谢尔曼一家来了?
[50:09] Yeah, yeah. 是的 是的
[50:10] Is this enough filling for one? 这样够大吗
[50:12] Yes, that’s perfect. 是的 很好
[50:14] Can you tell your father, please, 能去告诉你父亲
[50:15] that the Shermans are here? 谢尔曼一家来了吗
[50:18] Papi? 爸爸
[50:20] Papi. 爸爸
[50:21] How you doing? 你好吗
[50:24] Look at you. 看看你
[50:25] Darling. 亲爱的
[50:26] She looks great. 她真漂亮
[50:29] How you doing? 你好吗
[50:30] Hey, Sylvia! 你好 西尔维娅
[50:31] So nice to see you. 真高兴见到你
[50:32] You too. 我也是
[50:33] – This is my casserole for you. – Okay, thank you very much. -这是炖菜 给你 -好 谢谢
[50:36] That’s for Felix. 这是给菲利斯的
[50:37] What’s that? 怎么了
[50:38] Go get your son, please. 去叫你儿子进来
[50:40] That’s a very nice one. 这个真棒
[50:41] Jack! 杰克
[51:19] We got 3 now. 有3封了
[51:24] We pissed him off. 我们把他惹毛了
[51:39] God. 天啊
[51:40] Okay, so it’s his guys at the internet place. 追到网吧的是他的人
[51:42] He’s scared. 他害怕了
[51:43] Doesn’t seem scared to me. 我看不出他哪儿害怕了
[51:45] He’s making threats. 他在威胁我们
[51:50] [波比…我付钱]
[52:01] Fuck. 他妈的
[52:06] Okay, well, that’s what we wanted. 这是我们想要的
[52:18] [明天10点准备好钱 我们再联系]
[52:26] That’s what we talked about. 我们讨论过的
[52:28] That’s what we talked about. 我们讨论过的
[52:29] We’re gonna do it? 我们要做吗
[52:31] Okay? 好吗
[52:32] You sure? 你确定吗
[52:34] Okay, I’m gonna send it. 我发出去了
[52:35] No, I want to send it. 不 我来发吧
[52:38] Okay. 好
[52:44] Maybe we should turn the treo on. 也许我们该把手机开着
[52:47] What, just to fuck with him? 耍耍他?
[52:48] Yeah. 是
[52:50] That’s a good idea. 好主意
[52:56] I got another message from Perez. 我又收到佩雷斯的一条消息了
[53:01] What does it say? 说什么了
[53:02] Nothing. 没什么
[53:03] He just wants to know why we didn’t get back to him. 他想知道我们为什么不把手机还他
[53:06] He doesn’t know anything about us, though, does he? 他对我们一无所知 对吧
[53:09] No, I don’t think so. 是的
[53:10] Okay, I’m turning off the phone. 好了 我把手机关了
[53:12] So now what? 现在呢
[53:14] What do we do? 我们要做什么
[53:15] We wait until the morning. 等到明天早上
[53:18] You hungry? 饿吗
[53:19] I’m always hungry. 我一直都很饿
[53:21] You did good. 做得好
[53:23] Look how much you ate. 看看你吃了多少
[53:25] I appreciate you taking care of these. 很感谢你做了这些
[53:29] All right, make a little space here, please. 好了 腾出点地方来
[53:31] Good. 好
[53:32] Really good, yeah. 太好了
[53:33] All right, round 2. 第二轮
[53:35] Nice. 好
[53:37] Mami, there’s more down here if you want any… 妈妈 这儿还有很多 如果你还想要…
[53:39] you just let me know, okay? 就告诉我
[53:40] Hey, guys? 伙计们
[53:42] This is the time for a toast. 我们一起来敬酒
[53:46] Para arriba. 拿酒杯的手向前上方伸出
[53:48] Para arriba. 拿酒杯的手向前上方伸出
[53:49] Para abajo… 拿酒杯的手向前下方伸出
[53:50] Para abajo…al centro. 拿酒杯的手向前下方伸出…大家碰杯
[53:52] Pa ‘dentro. 把酒送到肚子里 [以上皆为西班牙人干杯时的习惯说辞]
[53:54] Salud. 干杯
[53:56] Salud. 干杯
[53:59] I want everyone to taste my empanadas. 大家尝尝我包的饺子
[54:02] That’s what you want. I’ll go for you. 你想要这个 我去拿
[54:04] Earl, we will get you some gardening going here. 厄尔 我们帮你找到这附近的园艺活
[54:07] I actually own, finally. 我终于有工作了
[54:08] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[54:09] – Little piece of New York. – That’s right. -纽约的一小角 -没错
[54:10] It’s like me in a cubicle with a phone and a computer, 就像我在个只有电话电脑的小房间里
[54:14] and that’s really it. 就这样 真的
[54:15] – Yeah. – You know? -真的 -知道吗
[54:16] – All day long, right? – All day long. -整天待在那儿吗 -整天
[54:17] I don’t have anybody bringing me fresh tomatoes like you did, 没人像你会给送新鲜的西红柿
[54:20] or my…or my coffee or something like that. 或者咖啡之类的
[54:23] There was interference there. 那时发生了冲突
[54:24] Their player went out of the line, 他们的球员越线了
[54:25] and he hit the guy in the– 他打了那家伙
[54:26] They lost. 他们输了
[54:27] Here…here they come! 来了
[54:33] Can I have one? 我能吃一个吗
[54:35] Yeah, pass the plate. 是的 把盘子递过来
[54:38] These are just vegetarian, right? 这些是素菜馅吧
[54:39] They’re beef. 是牛肉馅
[54:42] No? 不行吗
[54:43] I can’t have? 我不能吃?
[54:45] No? 不行?
[54:46] What do you think, everybody? 你们觉得味道怎样
[54:49] They’re great. 非常好吃
[54:50] You’re my little girl. 真是我的好姑娘
[54:52] I’d love to go to Harvard. She should. 我喜欢哈佛 她该去那儿
[54:55] She just…she just deferred her scholarship. 可她…她递延了奖学金
[55:00] They are driving me absolutely insane, Tio. 叔叔 他们真的快把我逼疯了
[55:04] Do you know what happened? 你知道他们都做了些什么吗
[55:06] So it’s yours. 这么说是你的了
[55:07] It’s gonna be ours. 我们很快就有房子了
[55:08] – This isn’t renting. – There’s no more renting. -不用租房了 -再也不需要去租房了
[55:10] It’s gonna be so much larger. 而且比现在的宽敞很多
[55:12] We’ve had, like, no time. 我们根本就没时间
[55:13] I’m working extra shifts, and we got 2 kids, 我要加班工作 还要照顾两个孩子
[55:15] she’s taking off. 她却一走了之
[55:16] She gives me shit for not cleaning up the home, 她不打扫房间 还总能找到烂借口
[55:18] because she wants everything to be perfect. 因为她追求的是完美的生活
[55:20] My father was there when…he was stationed in…in New York 当年 我父亲在那儿…他被派驻在纽约
[55:22] when the Giants were here, 那时巨人队还没撤走
[55:24] and that…that’s part of why I wanted to come here, actually. 所以我很想来这里 这是其中一个原因
[55:27] Don’t you worry about it. 不要担心
[55:28] They give me all the credit for getting the grades. 他们只对我取得好成绩赞声不绝
[55:30] Relax. 放松
[55:31] But they don’t let me make my own decisions. 可我还是不能自主决定
[55:33] The same happened to Katalina. 以前卡塔丽娜也是这样
[55:34] Don’t worry about it. 别担心
[55:35] Your father used to give a hard time to Katalina, 当时你爸爸也为难卡塔丽娜
[55:37] And look at her. 但看看她
[55:38] She’s doing good now. 现在很棒啊
[55:40] You should do the same thing. 你应该向她学习
[55:41] The same happened with the music, okay, for Hector. 赫克托的音乐之路不也是这样吗
[55:44] Hector had the pa…the passion. 他很有热…热情
[55:48] Tio? 叔叔?
[55:51] – Where is he? – Tio? -他在哪儿 -叔叔?
[55:53] Why isn’t he here? 他怎么不在这里
[55:55] Tio, don’t you remember? 叔叔 你不记得了吗
[55:56] Hey, Felix. Felix. 菲利斯 菲利斯
[55:57] Tio. 叔叔
[55:59] Why isn’t he here? 他怎么没来
[56:02] Why isn’t Hector here? 赫克托怎么没来
[56:03] Where is he? 他去哪儿了
[56:06] Diego. Diego. 迪亚哥 迪亚哥
[56:09] Hector is not coming. 赫克托不会来了
[56:12] Remember, I told you that? 记得吗 我跟你说过
[56:16] He’s not coming. 他不来了
[56:20] Right? 还记得吗
[56:22] Yeah, right. 是的 你说过
[56:23] Relax. 放松
[56:27] Excuse–excuse me. 我失陪一下
[56:30] You don’t have to leave the table, Tio. 坐下来吃饭吧 叔叔
[56:31] Do you want me to come inside with you? 你要我陪你进去吗
[56:33] No, sweetheart, that’s okay. 不用了 亲爱的 没事的
[56:34] Just stay. 坐下吧
[56:35] Stay. 坐下
[56:37] I had no idea it was this bad. 我完全不知道有这么糟糕
[56:38] I’m so sorry. 真的很抱歉
[56:39] Yeah, he’s… 是的 他…
[56:41] Mami. 妈妈
[56:43] I don’t know what to say, 我不知道说什么好
[56:44] but I guess he’s also drinking a little bit. 我想还有他今天可能喝多了
[56:50] He’d always sit up here, right? 过去他都坐在那个位置 是吗
[56:51] Yeah. 是的
[56:53] I’m sorry. 对不起
[56:54] I’m sorry. 对不起
[56:57] It’s a shame, you know, so young and… 太可惜了 那么年轻…
[57:01] You want to come outside and smoke a cigarette with me? 想要出去陪我抽根烟吗
[57:03] Mami, you okay? 妈妈 你没事吧
[57:05] Okay. 没事
[57:10] You okay? 还好吗
[57:11] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[57:13] 00:57:13,828–> 00:57:15,056 Okay. 好的
[57:19] You want more sausage, Mom? 还要香肠吗 妈妈
[57:21] You want more sausage? 你还想要点香肠吗
[57:38] No. 不用了
[57:40] What, did you quit again? 不会吧 你又戒了?
[57:44] No, I’m just not smoking right now. 没有 只是现在不想抽
[57:47] Why? 为什么
[57:53] Because I don’t think I should. 因为我认为现在抽不太好
[58:02] Oh, my God. 我的上帝啊
[58:03] Katie. 凯特
[58:04] I know. 是的
[58:07] My God. 上帝
[58:08] Katie. 凯特
[58:09] I know. 我知道
[58:13] Katie. 凯特
[58:15] I’m sorry I didn’t tell you sooner. 抱歉我应该早点告诉你的
[58:17] No, that’s okay. 没事 没事
[58:18] That’s okay. 没事的
[58:24] Does Bobby know yet? 波比知道吗
[58:29] Yeah, it’s been 11 weeks. 知道 宝宝有11周了
[58:35] I know. 我懂
[58:43] I know. 我知道
[58:45] But it’s just that every time I try to make a decision… 可每次我想要做决定的时候…
[58:50] I don’t… 可就是…
[58:53] make a decision. 什么也决定不了
[58:58] I don’t know why. 也不知道为什么
[59:24] You’re really mad about this, aren’t you? 你现在很生我的气吧
[59:25] Can’t believe you’re eating roast beef. 不敢相信你居然吃烤牛肉
[59:29] One sandwich. 不就是个三明治吗
[59:30] It…it will lead to others. 今天三明治 明天可能就是其他的东西
[59:35] One sandwich does not mean that I’ve failed 一个三明治不能证明我破了
[59:38] in my commitment to fishitarianism. 食鱼素食者的戒规
[59:41] You know, I’m not gonna kiss you 等你能严格遵守了
[59:42] till that shit’s out of your system. 我才会和你亲吻
[59:47] How do I know when it’s out of my system? 我怎么知道何时才能遵守呢
[59:58] Hey. Salud, Bobby. 干杯 波比
[1:00:00] Salud. 干杯
[1:00:01] For many more. 祝福你们
[1:00:02] Maria, I love you. 玛莉亚 我爱你
[1:00:03] My son. 我亲爱的儿子
[1:00:04] Mami. 妈妈
[1:00:05] Cheers, Bobby. 干杯 波比
[1:00:07] I love you. 我爱你
[1:00:08] Don’t shoot it; just sip it. 不要喝那么快 呷一口
[1:00:12] That’s good. 很好
[1:00:13] We’ll take some of this with us. 我们也要带一点回去
[1:00:17] This Earl knows what he’s doing, let me tell you. 这位厄尔知道自己在做什么
[1:00:19] Look who we found eating ice cream in the kitchen. 看看我们发现谁在厨房里吃冰激凌
[1:00:21] Aparecido, muchacho. 小子 被逮到了
[1:00:22] Me estaba comiendo un helado deliciosa. 我吃了一个好美味的冰激凌啊
[1:00:25] Mira, mira. 你看 你看
[1:00:36] – The fireworks. – My God. -有烟花表演 -天哪
[1:00:37] Yeah, yeah, yeah, we should go to the…hey. 是啊 是啊 我们应该去…
[1:00:40] I liked it. I did. 我觉得不错 真的
[1:00:42] That’s good. 那就好
[1:00:43] You okay? 你没事吧
[1:00:44] Yeah. 没事
[1:00:46] Where are we gonna go? 我们现在去哪儿
[1:00:48] I don’t know. 不知道
[1:00:49] My back hurts. 我的背好痛
[1:00:50] Those seats were tiny. 影院的椅子太小了
[1:00:51] Your back hurts? 痛吗
[1:00:52] Yeah. 是的
[1:00:53] That’s so funny. 真好玩
[1:00:54] Hector would always talk about seats being too small for him, 因为赫克托过去也总爱抱怨座椅太小
[1:00:57] so he’d have to sit in the aisle. 所以他都坐在通道上
[1:00:58] – Hector did? – Yeah. -是吗 -是的
[1:01:00] You don’t talk about your brother as much as you used to. 你最近很少谈起你弟弟了
[1:01:05] I know. 我知道
[1:01:09] Bobby, where are we gonna go? 波比 我们现在去哪儿
[1:01:11] I don’t know. 我也不知道
[1:01:14] We can’t go home, though. 反正我们不能回家
[1:01:16] I don’t like being on the streets. 我不想在大街上游荡
[1:01:18] Well, we could go to Fitz’s party. 那我们去菲兹的派对
[1:01:21] I told him we were gonna come. 我跟他说过我们会去的
[1:01:24] All right, let’s go. 好吧 走吧
[1:01:33] Why not? Come on. 有什么 来吧
[1:01:34] Go like this. 像这样
[1:01:36] Hey, Bobby, can you do this? 波比 你能这样做吗
[1:01:38] You want a beat? 要伴奏吗
[1:01:39] Do something. 来吧
[1:01:52] Sorry, excuse us. 抱歉 我们离开一下
[1:01:54] Sorry. 抱歉
[1:01:59] It’s so fucking hot. 真他妈的热
[1:02:02] We got to say hi to Fitz. 我去和菲兹打个招呼
[1:02:03] – Bobby! – Hey -波比 -你好啊
[1:02:04] What’s up, man? How are you? 伙计 最近怎么样
[1:02:05] Thanks for having us. 谢谢你赶过来
[1:02:06] Absolutely. I brought Kate. 不客气 我带凯特来了
[1:02:08] – Kate! – Hey -你好 凯特 -你好啊
[1:02:33] I think there’s a roof. 上面有个天台
[1:02:34] Okay. Yeah. 是的
[1:02:41] My God. 上帝啊
[1:02:53] Hurry up! Hurry up! 快 快
[1:02:54] Come on, girls. 姑娘们 快一点
[1:02:55] Don’t get hit by a car! 别让车撞了
[1:02:56] Tiger on there. 虎子在那里
[1:02:58] Did you hear that? 听到了吗
[1:02:59] Yeah. 是的
[1:03:02] Hey, will you slowpokes hurry up, please? 你们这群小呆兽能快点吗
[1:03:20] You know, I don’t talk about my brother 你知道为什么现在
[1:03:23] as much as I used to because… 我不常提起我弟弟了吗…
[1:03:28] I just don’t think about him as much. 因为我现在很少想起他了
[1:03:36] You know, he’s been dead a long time. 他走了好长一段时间了
[1:03:41] It’s been 5 years. 有5年了
[1:03:47] My Mom thinks about him every day… 妈妈很想他 日复一日…
[1:03:53] Every minute. 时时刻刻
[1:03:58] Makes me think like something’s wrong with me. 她让我觉得自己有问题
[1:04:00] There’s not. 不是这样的
[1:04:07] Promise. 绝对不是
[1:05:29] Would we be people with a kid… 我们会成为有小孩的人吗
[1:05:32] or parents? 或者说成为父母
[1:05:39] What’s the difference? 有什么区别吗
[1:06:04] Jack? 杰克?
[1:06:07] Come on, girl. 来吧 亲爱的
[1:06:09] Come on, girl. 来吧 姑娘
[1:06:12] Ay, come on, girl. 来
[1:06:15] Bye, Bobby. Nice meeting you. 波比 再见 很高兴看到你
[1:06:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:06:17] It was really nice to see you guys. 真的很高兴看到你们
[1:06:19] I’m gonna go say good-bye to Mami. 我要去和妈妈说再见了
[1:06:21] Felix, thanks again. 菲利斯 再次感谢
[1:06:22] Hey, my pleasure. 我的荣幸
[1:06:23] Hey, had a good time? 玩得愉快吗
[1:06:25] Si. 是的
[1:06:26] – Tranquilo? – Yeah. -放松了吗 -是的
[1:06:27] I’ll…I’ll pick you up next week? 我下周来接你
[1:06:29] – Thank you. – And we watch some football. -谢谢你 -然后我们去看足球赛
[1:06:51] I asked Bobby if he could drop off Uncle Diego. 我问波比能不能载迪亚哥叔叔一程
[1:06:55] Yeah, he said it’s fine. 他说可以
[1:06:58] So here is the pasta, las empanadas. 这里还有些馅饼
[1:07:09] Mama. 妈妈
[1:07:10] I want to ask you something. 我想问你点事情
[1:07:14] Could you talk to your sister? 你能和你妹妹谈谈吗
[1:07:17] Please, talk to her. 和她谈一谈吧 拜托了
[1:07:20] You know, I… 我…
[1:07:22] I want to talk to her, but it’s impossible. 我也想和她好好谈谈 但不太可能
[1:07:24] I mean, she’s not listening. 她根本就不听我的
[1:07:25] I mean, I do everything wrong. 好像我做的一切都是错的
[1:07:28] She’s gonna trust you, you know? 她很信任你 知道吗
[1:07:31] You’re assuming that I agree with you. 你是想要让我和你统一战线吗
[1:07:36] You do agree, don’t you? 你同意 是吧
[1:07:46] Please, I can’t sleep, you know? 求你了 我都失眠了
[1:07:48] It’s a big mistake. 她在犯一个天大的错误
[1:07:50] I mean, I cannot rely on your father. 我又不能指望你爸爸
[1:07:52] I’ll talk to her. 我会和她谈谈的
[1:07:56] Want to put this in a bag? 要放在包里吗
[1:08:11] Yeah? 什么事
[1:08:12] We’re leaving. 我们要走了
[1:08:13] Hey, what? 什么
[1:08:15] I thought…I thought that you were staying over tonight. 我以为你们今天会留下来过夜
[1:08:17] No chance in hell. 怎么可能啊
[1:08:21] Okay, well, listen, you have to call me this week, okay? 那好吧 记得这周一定要给我打电话 好吗
[1:08:26] I will. 好的
[1:08:27] You have to keep me posted. 和我保持联系
[1:08:28] – I will. – Call me tomorrow? -我会的 -明天打给我
[1:08:34] Sophie, I think… 索菲 我觉得…
[1:08:44] What? 什么
[1:08:49] You were so wonderful this afternoon. 下午 你真的太棒了
[1:08:51] Thank you. 谢谢
[1:08:53] I’m so glad you got to see some. 我很高兴
[1:08:54] Me too. 我也是
[1:08:56] – Okay, bye. – Bye. -好的 -再见
[1:08:57] Love you. call me tomorrow. 我爱你 明天打给我
[1:08:59] I will. Okay? 我会的
[1:09:00] – I will. – Okay, love you, bye. -我会的 -好的 爱你 再见
[1:09:01] I love you, Papi. 爸爸 我爱你
[1:09:03] I love you. 我爱你
[1:09:05] – Bye, Mama. – Bye. -再见 妈妈 -再见
[1:09:25] Happy Independence day. 独立日快乐
[1:09:26] I’m not feeling very independent. 可我一点独立的感觉也没有
[1:09:37] So how long has he been living in this place? 你在这里住了多久
[1:09:39] Couple years. 几年吧
[1:09:41] How long did he box for? 他打了多少年拳击
[1:09:42] God, since way before I was born. 天哪 我出生以前的事了
[1:09:45] – Did you ever see him? – I did. -你去看过他比赛吗 -去过
[1:09:59] Hey, Tio Dio? 迪欧叔叔?
[1:10:00] Yes? 什么
[1:10:03] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:10:08] That’s beautiful. 太棒了
[1:10:10] You’re gonna have a baby,Katalina? 你就要有宝宝了 卡塔丽娜
[1:10:14] Do you hear that, Tiger? 你听见了吗 虎子
[1:10:15] Katalina’s gonna have a baby. 卡塔丽娜有小宝宝了
[1:10:20] That is nice. 太好了
[1:10:27] Who is the father? 孩子他爸是谁啊
[1:10:29] Tio, Bobby. 叔叔 是波比啊
[1:10:34] That’s nice. 太好了
[1:11:14] Can you kick it up a notch? 你能升一个调吗
[1:11:15] Like, kick it up? 升一个
[1:11:18] O Canada 加拿大
[1:11:21] Yeah, that’s it. 对 就这样
[1:11:22] Our home and na… 我们的家园…
[1:11:38] You know, we haven’t known each other for that long. 我们认识彼此的时间并不长
[1:11:41] 10 months? 有10个月吗
[1:11:42] 10 months. 10个月
[1:11:44] It’s not that long. 没那么久
[1:11:45] No, it’s not a long time. 不 10个月并不算长
[1:11:47] It’s not. 是的
[1:11:49] Doesn’t it feel like a long time, though? 那是让你觉得很漫长吗
[1:11:54] Okay, good point. 问得好
[1:12:00] What if you couldn’t write music anymore? 如果你不能再写歌了 怎么办
[1:12:02] What if…what if you couldn’t play music anymore? 如果你不能再做音乐呢
[1:12:04] I’d kill myself. 我会自杀的
[1:12:06] Very funny. 真滑稽
[1:12:07] I’m gonna play music. 我要演奏
[1:12:08] I’m gonna play music. 我要做音乐
[1:12:10] Look, I know what you’re saying, all right? 我知道你在说什么 好吗
[1:12:12] Because based on our decision, 因为基于我们的决定
[1:12:13] there’s consequences for that, for me. 那对我会有影响
[1:12:15] I know, things change. 我知道 事情有变
[1:12:16] Things change based on our decision, 事情随着我们的决定改变
[1:12:17] but I’m gonna play music, 但是我要做音乐
[1:12:19] and you’re gonna dance. 你会去跳舞
[1:12:21] Dancing in a kitchen? 在厨房起舞吗
[1:12:23] It wouldn’t happen like that. 那不会发生
[1:12:29] Do you see what’s behind you? 你看到你身后有什么吗
[1:12:32] It’s beautiful. 真美
[1:12:46] Why don’t we stay up here tonight? 我们为什么不在这儿过夜
[1:12:51] Okay. 好
[1:12:57] We’re here, Tio. 我们到了 叔叔
[1:13:05] Welcome back, Diego. 欢迎回来 迪亚哥
[1:13:08] – Did you have a good day? – Yes. -玩得开心吗 -开心
[1:13:12] I love you. 我爱你
[1:13:13] I love you too, Katalina. 我也爱你 卡塔丽娜
[1:13:15] Wanna say bye to Bobby? 要和波比道别吗
[1:13:19] – Okay. – Bye. -好吧 -再见
[1:13:20] Bye-bye. 再见
[1:13:34] You want to come over? 想到我这儿来吗
[1:13:35] Okay. 好的
[1:14:29] Okay, girl. 好的 姑娘
[1:14:30] Come on. 过来
[1:14:32] Come into the kitchen. 到厨房来
[1:14:33] Come into the kitchen. 到厨房来
[1:14:39] Do you have a bowl or something 你有碗什么的吗
[1:14:40] so we can give her some water? 我们可以给她些水喝
[1:14:42] Yeah. 有
[1:14:43] A bowl that doesn’t have, like, light soy sauce. 有没装酱的碗吗
[1:14:48] Yeah. 有
[1:14:49] Mint Moroccan tea? 摩洛哥茶?
[1:14:50] That’s new. 新的
[1:14:58] I’m so hungry. 我好饿
[1:15:00] Yeah, we haven’t eaten today. 是啊 今天都没吃什么
[1:15:03] Almost. 几乎一天
[1:15:57] What? 什么
[1:15:58] What are you thinking? 你在想什么
[1:16:01] How many months have you been here? 你住在这儿几个月了?
[1:16:03] Not that many. 没那么久
[1:16:05] I can’t tell if you’re still unpacking or packing. 我不知道你是否想安定下来
[1:16:12] Unpacking. 我想试着安定
[1:16:15] What are you really thinking about? 你到底在想什么
[1:16:21] I think my mother is all right. 我想我妈妈没问题
[1:16:25] What do you mean? 你是什么意思
[1:16:27] I just saw so clearly today how… 只是今天我如此清楚地看到…
[1:16:31] She thinks life has… 她怎样认为生活…
[1:16:33] Disappointed her. 背弃了她
[1:16:37] Really? 是吗
[1:16:41] You know what I saw today in your Mom 我在她身上看到了
[1:16:43] that I never saw before? 我从没见过到的东西
[1:16:47] Just how strong she is. 就是她有多坚强
[1:16:50] She reminded me of you today. 她今天使我想到了你
[1:16:56] What? 什么
[1:17:02] You scared? 你害怕吗
[1:17:04] I know. 我知道
[1:17:15] I don’t want to disappoint you. 我不想让你失望
[1:17:37] Will you kiss me now? 你要吻我吗
[1:21:05] Let’s get down to the bank. 我们到银行去
[1:21:09] [7月5日]
[1:21:16] Dog in the house. 房子里的狗
[1:21:29] Tiger. 虎子
[1:21:31] Come here, come here. 来 到这儿来
[1:21:39] We’re out of coffee. 我们没咖啡了
[1:21:53] I’m supposed to be at work later today. 今天我该晚点再做事
[1:22:16] What was that? 谁啊
[1:22:17] It’s a text from Fitz. 菲兹来的短信
[1:22:20] Asked why we didn’t come last night. 问我们昨晚为什么没去
[1:22:21] I thought it’d be something about Tiger. 我以为会是关于虎子的
[1:22:24] No, it’s not. 不 不是的
[1:22:26] What are we gonna do with the dog? 狗该怎么办
[1:22:38] Hi, we’d like to open a safety deposit box, please. 我们想开个保险箱
[1:22:41] Yeah, upstairs. 好的 楼上
[1:22:42] – Upstairs? – Yeah. -楼上吗 -是的
[1:22:45] I just need some signatures on the back where the Xs are. 我需要你们在背面有x的地方签名
[1:22:48] There. 那儿
[1:22:49] Now, the both of you are gonna be on there? 你们都要签吗
[1:22:51] Yes. Okey-doke. 是的 好
[1:22:52] We need to decide what size box you want. 我们必须定好你想要的尺寸
[1:22:55] We have the 2-inch and the 5-inch. 有2英寸和5英寸的
[1:22:57] They’re both 18 inches long. 它们都是18英寸长
[1:22:59] 5×18. 5英寸的
[1:23:00] 5×18? All right. 5英寸的吗 好的
[1:23:16] Do you ever feel like you’re pretending? 你有过怀孕的感觉吗
[1:23:19] I hope you’re not talking about last night. 我希望你不是想说昨晚
[1:23:23] And I think we’re all set. 我想我们都安排好了
[1:23:25] If you’ll just follow me, 你们跟着我
[1:23:27] I’ll show you where they’re kept. 我会告诉你们 它们保存在哪儿
[1:23:30] Is that gonna be big enough? 够大吗
[1:23:31] How big is $500,000? 50万会多大
[1:23:33] That’s what I’m saying. 我说的就是这个
[1:23:34] So, just have to show you how it all works. 我得给你们展示所有的运作
[1:23:39] So I had this cup of espresso. 接着我喝了这杯浓咖啡
[1:23:41] I’m talking just a tiny shot, you know? 我只是简单地尝试
[1:23:43] The tiniest shot. 很小的尝试
[1:23:44] Not even, like…it’s a single, 甚至没 只是一份
[1:23:46] not a double. 没要双份的
[1:23:48] And I felt it instantly in my body. 我体内立刻感觉到它
[1:23:51] Like, I was jittery. 就像我神经过敏了
[1:23:52] I had a hard time concentrating, 我很困难地集中精神
[1:23:56] and I felt it in my stomach. 接着我胃里就有感觉了
[1:23:57] Like, I felt it here. 像我感觉它在这儿
[1:23:59] Of course, I had to go to the bathroom immediately. 当然 我得马上去洗手间
[1:24:01] Then I was thinking, 然后我在想
[1:24:02] “Oh, it’s not gonna be that way with tea, “茶可不会这样
[1:24:04] or diet sodas probably don’t have the same effect.” 碳酸饮料也不会有这样的反应”
[1:24:07] But I think tea is different, right? 我觉得茶可不一样 不是吗
[1:24:09] You think? 你觉得呢
[1:24:10] – Are you sure that’s decaf? – Yes. -你确定是低咖啡因的吗 -是的
[1:24:22] All right. 好啦
[1:24:23] I’m turning it on. 我要开机了
[1:24:26] Look, are you sure you want to do this? 你确定想这样做吗
[1:24:32] We can’t stop after this. 这之后我们就不能收手了
[1:24:37] Call him. 打给他
[1:24:39] Okay. 好
[1:24:55] Hello. Is this Dmitri? 你好 是德米特里吗
[1:24:56] Yes. 是
[1:24:57] Yeah, this is Bobby. 我是波比
[1:24:58] I know. 我知道
[1:25:00] We’re at a chase bank at the corner of Canal and Mott. 我们在加纳路和莫特路拐角的大通银行
[1:25:03] You meet us here, right now, 立刻到这儿来见我们
[1:25:04] You bring the money, 带上钱
[1:25:05] and you put it in as small a case as possible. 把钱放在尽量小的包里
[1:25:07] We put the money in a safety deposit box, 我们把钱放进保险箱后
[1:25:08] then you get the phone. 你就会拿到手机
[1:25:09] I’m on my way. 我这就来
[1:25:17] He said he’s on his way. 他说他在路上了
[1:25:20] Let’s get back inside. 我们回里面去吧
[1:25:24] You know, when I was little, 我小时候
[1:25:25] my Dad told me that babies grew on trees. 爸爸告诉我 孩子是树上长出来的
[1:25:31] My Dad told me I came from his balls. 我爸爸还说我是从他蛋蛋里出来的呢
[1:25:37] Well, that was the truth. 那倒是真的
[1:25:39] – Yeah. – How old were you? -是啊 -你那时多大了
[1:25:51] Should have been here by now. 他该到了
[1:25:52] What did he say? 他怎么说的
[1:25:55] I told you what he said. 我告诉过你了
[1:25:57] I mean, did he give you a time when he’d be here? 他说过什么时候会到吗
[1:26:00] He said, “I’m on my way.” 他说”我在路上了”
[1:26:01] That’s all he said. 他就说了这么多
[1:26:15] What if it’s a boy? 如果是个男孩呢
[1:26:18] I don’t know anything about boys. 我一点也不了解男孩
[1:26:21] I’m a boy. 我就是个男孩
[1:26:38] Where the fuck is he? 他到底在哪儿
[1:27:08] Shit. 操
[1:27:10] The guy’s here. 那家伙在这儿
[1:27:11] The guy’s here from yesterday. 昨天那家伙在这儿
[1:27:12] – Come on. Come on. – What guy? -来 快来 -谁
[1:27:13] – The guy with the gun. – Dmitri? -有枪的那个 -德米特里吗
[1:27:14] No, not Dmitri, the Chinese guy. 不是德米特里 是那个中国人
[1:27:16] My God. 天哪
[1:27:18] Shit. 操
[1:27:49] Do you see anything? 你看到什么了吗
[1:27:52] He’s down there. 他就在下面
[1:27:53] I can see him in the mirror. 我能在镜子里看到他
[1:27:55] How did he find us? 他怎么找到我们的
[1:27:56] I don’t know. 我不知道
[1:27:57] But the treo’s on. 但是手机是开着的
[1:27:59] What is he doing? 他在干什么
[1:28:00] He’s got his phone open. 他把手机打开了
[1:28:01] We’re safe here. 我们在这儿安全
[1:28:02] Doesn’t feel safe. 我可不觉得安全
[1:28:04] This was our plan. 这是我们的计划
[1:28:05] I know, but it’s a stupid plan. 我知道 但是个愚蠢的计划
[1:28:07] Fuck, he’s coming up the stairs. 妈的 他要上楼了
[1:28:08] Get in the elevator. 到电梯里去
[1:28:10] Go, go. 走 快走
[1:28:21] Fuck. 他妈的
[1:28:24] Bobby, turn it off! 波比 快关机
[1:28:26] I am, I am, I am. 在关 在关 在关
[1:28:28] – Turn it off! – I am. -快关机 -我在关
[1:28:29] Shit. 我操
[1:28:40] – Give me your purse. – Take it! -把包给我 -拿着
[1:28:45] Just go! 快走
[1:28:59] Sorry! Sorry. 借过 借过
[1:29:01] Excuse us! 让一让
[1:30:03] In here! 这里
[1:30:04] In here, in here. 这里 这里
[1:30:06] Go, go! 走 快走
[1:30:07] Get back there! 去后面
[1:30:11] Okay. 好
[1:30:12] Bobby, is he there? 波比 他在那儿吗
[1:30:13] Bobby, look at me. 波比 看着我
[1:30:14] I don’t think I can run anymore. 我跑不动了
[1:30:16] – Yes, you can. – No, I don’t think I can. -你可以的 -不 我不行了
[1:30:23] The door’s locked. 门锁上了
[1:30:24] The door’s locked, okay? 门锁上了 知道吗
[1:30:30] Come on. Come on! 来 快来
[1:30:34] Okay. You’re okay. 没事 你行的
[1:30:52] Bobby, I can’t. 波比 我不行
[1:30:53] You’re okay. 你可以的
[1:30:56] Come on, okay? 快来
[1:30:58] We have to find a way down. 我们得找条路下去
[1:31:00] Okay, okay. 好的
[1:31:03] Fuck! 妈的
[1:31:04] Come on. 快来
[1:31:09] Okay. 好
[1:31:10] I got you. 我扶住你了
[1:31:17] Come on. 快来
[1:31:28] Shit! Go! 妈的 快走
[1:31:34] Go, go, go! 快跑 快
[1:31:42] Crap! 操
[1:31:45] Come on! 快来
[1:31:50] Bobby, I can’t. 波比 我不行了
[1:31:54] Got you. 扶着你了
[1:32:20] In there! In there! 进那里去
[1:32:25] Bobby, the lock! 波比 锁
[1:32:27] Is it locked? 锁上了吗
[1:32:28] – Let’s go. – Okay. 我们走 -好
[1:32:58] God. 天哪
[1:33:01] Which way, Bobby? 哪条路 波比
[1:33:03] The…south. 是…南面
[1:33:10] Do you see him? 你看到他了吗
[1:33:11] No. 没有
[1:33:13] The bridge. 桥
[1:33:51] Fuck! 操
[1:34:59] Wait. 等等
[1:35:01] Wait. 等等
[1:35:05] This is fucking crazy. 这他妈太疯狂了
[1:35:06] I know. 我知道
[1:35:24] I almost told my mother last night. 我昨晚差点就告诉妈妈了
[1:35:33] And then you came to your senses, right? 然后你恢复理智了 是吗
[1:35:36] Well, I mean, I told my sister. 我告诉妹妹了
[1:35:37] Yeah, I know you did. 是 我知道
[1:35:44] But I-I know that my mother 但是我明白妈妈
[1:35:46] wouldn’t understand that it’s a decision, you know? 不会理解这是个抉择
[1:35:50] I mean… 我是说…
[1:35:54] the fact that not wanting to have a baby 不想要孩子
[1:35:57] was my first instinct, 是我最初的直觉
[1:35:58] one I thought that I’d… 有天我想到我该…
[1:36:02] we’d absolutely act upon, 我们确实该有所行动
[1:36:06] and I thought that’s definitely what we’d do. 我想这无疑是我们该做的
[1:36:08] That’s what we both thought. 我也这么认为
[1:36:29] Okay. 好吧
[1:36:30] I think we’re all right. 我想我们没事了
[1:36:44] That didn’t go so well. 进展得可不怎么顺利
[1:36:46] What happened? 发生了什么
[1:36:50] What do you think we did wrong? 你觉得我们做错了什么
[1:36:54] Ethically or logistically? 伦理上还是逻辑上?
[1:36:56] Yeah, you choose that one. 你来选一个
[1:37:19] It’s time we decide. 是时候做决定了
[1:37:24] I know. 我明白
[1:37:30] You don’t know. 你不明白
[1:37:31] I do know. 我真的明白
[1:37:33] We’ll decide. 我们要决定
[1:37:35] And it’ll be a good decision. 并且要做个对的选择
[1:37:46] Will it be the right decision? 会是个合适的选择吗
[1:37:51] Yeah. 是的
[1:37:58] Are we through? 我们过来了是吗
[1:38:01] God, yes. 天哪 是的
[1:38:03] Here, hold this. 拿着
[1:38:08] What are you doing? 你在做什么
[1:38:10] Bobby? 波比?
[1:38:21] – Hello? – It’s Bobby. -喂? -我是波比
[1:38:22] Things didn’t work out. 事情没解决
[1:38:24] We’re taking ourselves out of the equation. 我们要全身而退了
[1:38:26] Just give me the treo, Bobby. 只要把手机给我 波比
[1:38:28] – All I want is the phone. – The treo’s on. -我只想要手机 -手机会始终开着
[1:39:04] Nice shot. 投得好
[1:39:20] What time do you have to go to work today? 你今天得什么时候去工作
[1:39:24] No particular time. 没确切时间
[1:39:27] Guess I’ll probably go after you go to the theater. 或许我会在你到剧院后去
[1:39:34] So what do we do now? 那我们现在做什么
[1:39:37] I don’t know. 不知道
[1:39:44] Guess we just keep going. 我想我们只要一直走下去
[1:40:08] – What do you want to do now? – I don’t know. -你现在想做什么 -不知道
[1:40:15] I guess we just keep going. 我想我们只要一直走下去
[1:40:24] I know. 我知道
2008年

文章导航

Previous Post: No Strings Attached(不求回报)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Uninvited(不请自来)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号