Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:03] *We were soaring up through the clouds above* *我们在云端飞翔*
[00:06] *We were flying high on our wings of love* *带着爱的羽翼徜徉*
[00:10] *We were strapped in tight buying duty free* *在免税商品上挥霍*
[00:13] *Till you said the words that you said to me* *直到你开口对我说*
[00:17] *You said you got no love left in your heart* *你心中的爱已逝去*
[00:21] *Then the turbulence tore our plane apart* *那一瞬的湍流毁灭飞行*
[00:25] *Our engine’s stalled as we tucked and braced* *振作坚持时引擎熄火*
[00:28] *And we smashed back down to Earth…* *我们粉碎着向地面下落*
[00:31] – *No survivors…* – Excuse me – *无人幸免* – 不好意思
[00:34] – *No survivors.* – Excuse me, excuse me. – *无人幸免* – 抱歉 不好意思
[00:38] *No survivors…* *无人幸免*
[00:40] Excuse me. Hi. 不好意思 嗨
[00:41] Can you play somewhere else, please? 你可以去别的地方唱吗
[00:43] Let me see. Somewhere Else, Somewhere Else. 我想想 别的地方 别的地方
[00:46] I’m not really familiar with that one, but if you hum a couple of bars, 这个吧我不太熟 不过你要是和某些酒吧比较熟
[00:48] I might be able to blag my way through it. 我可以去试试看
[00:49] No, I mean could you please leave? 不 我是想请你离开这里
[00:52] You’re disturbing my customers. 你打扰到我的顾客了
[00:53] Come on, mate, 别这样 伙计
[00:54] I’m just trying to express myself 我只是在表达心声而已
[00:55] That’s great. 很好啊
[00:56] Can I see your busking licence? 那请你出示一下街头表演许可证
[00:59] Oh, I must have left it at home. 噢 我肯定忘在家里了
[01:01] Oh, well, why don’t I just call the police? 噢 我看我还是报警吧
[01:03] Why don’t I just call your manager? 我看我还是把你的经理叫过来吧
[01:05] Yeah, I am the manager. 好啊 我就是经理
[01:06] And the owner. 也是老板
[01:07] This is my coffee bar. 这是我的咖啡馆
[01:08] Oooh, it’s a coffee bar! 哇 原来是咖啡馆
[01:11] Next to the gastro pub and over the road from the laundrette… 开在美食酒馆的边上 对面还是那家
[01:14] Discotech? 叫迪斯科技的洗衣店
[01:16] That’s clever, yeah, things have names. 真聪明 每个门面都有名字呢
[01:19] Look, just clear off or I’m going to have to have you removed 听着 要是你不走 我就得找人赶你走
[01:22] and then it’s awkward, so… 事情就会变得有些尴尬
[01:23] You see this? 看见这个了吗
[01:24] This represents integrity. 这代表着正直
[01:26] And you see that coin in there? 你看到琴盒里那枚硬币了吗
[01:28] I earned that with my sweat and my blood. 那是我用汗水和心血换来的
[01:31] And it may not be much, 虽然不多
[01:32] but at least I’m not a soulless, lonely, 但我至少不是什么冷漠空虚
[01:34] talentless, money-grabbing, City boy. 一无所长的贪财城市佬
[01:36] Well. This soulless City boy donated a third of his income to charity last year. 哇 这个冷漠的城市佬去年把三分之一的收入捐给了慈善机构
[01:42] And I do get lonely sometimes. 虽然我有的时候确实会空虚
[01:44] It’s a good thing I’ve got my Swedish fiancee to keep me company. 至少我的瑞典未婚妻还伴我左右
[01:47] She’s the Michelin-star pastry chef 她可是米其林星级西饼厨师
[01:49] who baked all the organic cakes. 都用有机材料烘焙蛋糕
[01:50] And talentless… You can judge for yourself. 至于一无所长嘛 你可以自己判断
[01:53] My band, we’re playing at the O2 Academy in Brixton on Saturday. 我的乐队这周六会在布里克斯顿的O2音乐学院表演
[01:56] You should come! 你也来吧
[01:58] Yeah, well, that’s not a very cool venue, is it? 拜托 那里的场地烂爆了
[02:01] Because you’re just so cool? 你以为你酷爆了吗
[02:03] I might be. You don’t know me. 说不定呢 你又不了解我
[02:04] Let me guess. You think today’s music is meaningless and overproduced. 我来猜猜看 你觉得当代音乐既没有价值又泛滥过剩
[02:08] And you wish you were back in the ’70s, 你希望能够回到70年代
[02:10] when music was real and had guts and integrity, 那才是最真实前卫而又直率的音乐
[02:13] but the fact is, they wouldn’t have had you, then, either. 只可惜 就算你穿越了也不会有人在意你
[02:15] I mean, look at the state of you. 看看你这幅不修边幅的样子
[02:17] You don’t care about yourself, 你都自暴自弃了
[02:18] so how’s anyone else meant to care about you? 别人凭什么要看得起你呢
[02:20] This whole young Joe Cocker thing you’re selling, nobody’s buying it. 你整得和年轻的Joe Cocker一样 没有人在意
[02:23] So you go home to your bong 然后你回家 一边抽大麻
[02:25] and your shitty vintage record collection 一边看着你又烂又过时的唱片收藏
[02:27] that no-one else gives a shit about 那堆没人会他妈在意的东西
[02:28] and you tell yourself that you’re not famous, because nobody understands you. 自欺欺人地安慰自己 艺术的道路是孤独坎坷的
[02:32] But really, people don’t even want to listen to your music while they drink coffee. 但是事实上 你的音乐即使在喝咖啡的时候听都不堪入耳
[02:37] You’re not even coffee music. 连消遣的音乐都算不上
[02:39] You think that playing on the street for nothing is integrity, 你觉得站在路边免费表演是正直
[02:42] but really it’s desperation. 其实只是绝望罢了
[02:45] It’s denial. 你在否认现实
[02:48] Well, that’s just, like, your opinion, man. 呃 这也只是你一家之言而已
[02:51] No, because they agree with me. 不 他们都赞同我
[02:54] Oh, I feel bad now. 噢 我现在觉得内疚了
[02:57] How much to make you go away nicely? 你要多少钱才肯欢快地走开呢
[02:59] Do you want a tenner? 十镑怎么样
[03:00] You can’t buy me. I’m an artist. 你不能收买我 我是个艺术家
[03:01] Oh, no, no, no. So, like, a 20? 也对 那么20镑如何
[03:07] And 11.75 is your change, sir. 找零11.75镑 先生
[03:10] Do you wrap gifts? 能把礼物包一下吗
[03:12] We’re a chemist. 这里是药房
[03:13] Is that a no, then? 所以 不行咯
[03:18] Gwen, wait, please. Gwen 拜托
[03:19] Andy. Go away or I’m going to call the police. Andy 你再不走我就报警了
[03:21] Look, I don’t even want to talk. I just came to give you this. 听着 我只是想把这个给你 绝不多嘴
[03:23] No strings attached. 不胡搅蛮缠
[03:24] I’m not trying to get back together. 也没奢求复合
[03:26] I just want to apologise for last time. 我只想为上次的事道歉
[03:28] The last time? You’re going to have to be more specific. 上次 你可得说具体点
[03:31] Do you mean the time that you put our sex tape online? 是你把我们做爱的视频传上网那次吗
[03:33] Or the time you borrowed 300 quid for rent 还是你问我借300磅交房租
[03:35] and then bought a Playstation? 结果却买了台游戏机那次
[03:36] Or I know, maybe the time you lied about having a son? 噢 或许是你骗我有儿子的那次
[03:39] Please, just take this 拜托 只要你收下这个
[03:41] and you’ll never see me again. 我就再也不来烦你
[03:44] You wrapped it in tinfoil? 你用锡箔包着
[03:45] Thought it made it look futuristic. 未来主义新风尚嘛
[03:47] What’s that smell? 那是什么味道
[03:48] We’re having brunch. 我们在吃早午餐
[03:50] It’s what civilised people do on a Saturday. 这是我们正常人在周六做的事情
[03:52] – What you having? – Eggs Florentine. – 你吃啥 – 意式煎蛋
[03:53] Is that the one with the ham or the one with the spinach? 是上面有火腿和菠菜的那种吗
[03:56] What do you mean “We”? 你说”我们”是指什么
[03:59] – Who’s he? – Go inside, babe. – 他谁啊 – 进去吧 宝贝
[04:02] It’s all right. He was just leaving. 没事 他马上就走
[04:04] I’ll take care of this. 我来搞定这事
[04:09] You must be, Andy. 你一定就是Andy吧
[04:11] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[04:12] Really? Because I’ve, literally, never heard a thing about you. 是吗 我可从来没听说过你
[04:17] You must be Gwen’s new gay flatmate. 你一定是Gwen的新基佬室友
[04:19] I’m Casper. Her new straight boyfriend. 我是Casper 她直得一塌糊涂的新男朋友
[04:22] Boyfriend? You wish. 男朋友 做梦吧你
[04:25] She’d never go out with anyone called Casper. 她才不会和叫Casper的人出去约会
[04:27] I hear you’ve been making her very unhappy 听说你伤透了她的心
[04:29] and I can’t have that. 这种事情我可不能接受啊
[04:31] I’d rather not discuss this with you…Casper. 我不想和你谈这事 Casper
[04:37] You know what you are, Andy? 你知道你是什么吗 Andy
[04:39] You’re a fungus on the cock of life. 你就是个操蛋的毒瘤
[04:43] And Doctor Casper is the cure. Casper医生就是解药
[04:46] Well… 呵呵
[04:48] something tells me that you’re not a real doctor, so… 我看你不是个真正的医生
[04:53] If I ever see you here again, I’ll rape your soul. 你要是再敢出现 我就奸了你的魂
[04:58] How does that sound? 听起来如何
[05:01] Uncomfortable. 不适
[05:05] Fetch, boy. 滚去捡吧 狗狗
[05:15] *Happy people pass my way.* *快乐的人们经过我身旁*
[05:19] *Looking in their eyes* *从他们眼里*
[05:22] *I see a memory* *我看到了回忆*
[05:24] *and never realised how happy you made me.* *我意识到你赐予我的快乐*
[05:29] *Oh, Mandy, well, you came and you gave without taking* *Mandy 你不求回报地给予*
[05:35] *But I sent you away* *我却拒你于千里之外*
[05:38] *Oh, Mandy, when you kissed me and stopped me from shaking.* *Mandy 你的吻使我停止颤栗*
[05:45] *And I need you today Oh, Mandy.* *此时此刻 我需要你 Mandy*
[05:54] It’s open! I’m in the bathroom. 门没锁 我在洗手间
[05:57] Hey, Andy. 嘿 Andy
[05:59] Hello. You’re looking slutty. 嗨 你看起来很淫荡
[06:01] Oh, thanks. As long as I don’t look fat. 谢啦 只要你不说我胖就行了
[06:03] Oh, God, do I look fat? 天哪 我是不是看起来很胖
[06:05] Well, I wasn’t going to say anything, but… 我本来不打算说的 既然你问了
[06:09] Where are you going to? A Bunga Bunga party? 你这是要去哪啊 性爱派对吗
[06:11] No. I’m having coffee with Ben. 不是 我要和Ben去喝咖啡
[06:13] We’re going to try and settle the custody battle before the judge has to. 我们要在法官判决之前解决监护权的问题
[06:15] I thought a little cleavage couldn’t hurt negotiations over Roly. 我想 露点乳沟总是有益无害的
[06:21] Speaking of which… where is the little mistake? 说起来 那个拖油瓶在哪里
[06:25] What’s wrong with him? 他怎么了
[06:26] I mean, aside from the obvious. 除了是个怪胎之外
[06:28] He’s sick. He was fine last night. 他病了 昨晚还好好的呢
[06:29] It’s a shame, he was looking forward to his friend’s birthday party. 真可惜 他很期待去朋友的生日派对呢
[06:32] He has friends? 他居然有朋友
[06:36] Anyway, he shouldn’t be any trouble. 总之 他很好照料
[06:38] Just check in on him once in a while. 只要每过一阵子进房间看看
[06:40] Make sure he’s still alive. 确认他还活着就好
[06:41] I should be back in a couple of hours. 我应该马上就能回来
[06:43] Help yourself to anything you need. Food, internet. 请自便 东西随便吃 网随便用
[06:45] Vibrator collection? 你私藏的振动器呢
[06:46] If you can find it, it’s yours. 只要你找得到 也请自便
[06:47] You know, he asked about your music that other day. 他那天还问我关于你音乐的事
[06:50] Wanted to know what it was like. 好奇了一下你的音乐生涯
[06:51] What did you say? 你说了什么
[06:52] I said it was good. 我说很好啊
[06:54] I lied. 当然是骗他的啦
[06:55] Anyway, call me if you need anything. 总之 有事打我电话
[07:18] Whoa, what are you doing? 喂 你干嘛啊你
[07:19] What does it look like? I’m watching the news. 你觉得呢 看新闻啊
[07:22] You’re supposed to be in bed. 你不是该躺床上吗
[07:23] What do you care? 你这么在意干嘛
[07:24] Did I interrupt you looking at porno? 我打扰你看成人片了吗
[07:26] They just call it porn these days and, no, I wasn’t doing that. 现在都叫黄片 不 我没有在看黄片
[07:28] Are those hearts you’ve got on your pyjamas? 你睡裤上面是爱心吗
[07:31] No, they’re flowers. 才不是 这是花
[07:32] Oh, I do apologise. That’s much better 我道歉 花确实比爱心好多了
[07:34] Tell me something, what does this guy look like to you? 和我说说 你觉得这货长的咋样
[07:38] If I tell you, can I watch TV? 我告诉你 能让我看电视吗
[07:39] Fine. 好
[07:42] I don’t know. He looks…cool. 不知道 看起来挺酷的
[07:50] You do realise that’s a bass guitar he’s playing? 你知道他弹的是低音电吉他吧
[07:53] A bass guitar. 低音电吉他啊
[07:54] So? 那又怎样
[07:56] No, try again. 不行 再说一次
[07:59] All right! 好
[08:00] He looks like an idiot, a prat, a moron. Happy? 他看起来就像个笨蛋 呆瓜 弱智 满意了吗
[08:03] How about a wanker? Does he look like a wanker? 傻逼呢 他看起来傻逼吗
[08:05] I wouldn’t go that far. 我不觉得
[08:08] You’re not acting very sick. 你一点也不像生病的样子
[08:09] I am. I really, really am. 我真的病了 不骗你
[08:13] You’re faking it, aren’t you? 你在装病 是吗
[08:14] I knew it, you’re faking it! 我就知道你在装病
[08:15] I’m not faking. 我才没有
[08:16] If you don’t tell me why you’re faking it or I’ll your mum. 告诉我为什么 要不我就和你妈告状
[08:19] I just really don’t want to go to this party. 我只是不想去这家伙的生日派对而已
[08:21] Why not? 为什么
[08:22] No reason. I just don’t like parties. 没理由 我只是单纯地不喜欢派对
[08:24] Oh, man. But parties are great. 开什么玩笑 派对可棒了
[08:26] Free food, free booze. 免费的食物 酒水
[08:27] Girls, drunk girls. What’s not to like? 女孩 喝醉的女孩 有什么不喜欢的
[08:30] You haven’t lived 你如果没有体验过一觉醒来
[08:31] until you’ve woken up in a stranger’s garden, 醒来发现自己裸体躺在陌生人的后院里面
[08:33] wearing nothing but a captain’s hat and a smile on your face. 身上只有海盗帽和一个微笑 你的人生就是不完整的
[08:35] Parties are where you learn the art of pointless banter. 派对是让你了解懂得吐槽真谛的地方
[08:38] Do you think I came out this charming? 你以为我生来就这么魅力十足吗
[08:39] No. It was parties. 不 是派对造就了我
[08:40] If you don’t learn to love parties now, 如果你现在不学着喜欢派对
[08:42] you’ll end up being some wall-hugging, weird, 你会沦落为一个社交大怪胎
[08:44] no party guy and you’ll never get laid. Is that what you want? 派对绝缘体 万年老处男 你就这追求吗
[08:47] Is that what you want? No! 这是你想要的吗 不
[08:49] Then get changed out of them Flower Power things 赶紧换掉你这炫彩花裤子
[08:53] and let’s get you to a party! 一起参加派对
[08:56] Are you sure he’s going to like this? 你确定他会喜欢这个礼物吗
[08:58] Trust me. He’s going to love it. 相信我 他会爱死它的
[09:00] – Shit, is that a Bentley? – Oh, yeah. His dad owns a dealership. – 我靠 那是宾利吗 – 是啊 他爸爸是个代理商
[09:03] – He must have a tiny penis, then. – Why? – 他鸡鸡一定很小 – 为什么
[09:06] Bentley equals tiny knob. It’s one of Newton’s Laws. 驾宾利者鸟必小 牛顿定律之一
[09:09] Oh. Good thing my dad owns Porsche. 噢 幸好我爸开的是保时捷
[09:16] Errol! Hi. Errol 你好啊
[09:17] Your mummy told me you were too sick to make it. 你妈妈之前说你生病来不了
[09:19] He’s feeling a lot better. Aren’t you, sailor? 他现在好多了 是不是啊 小水手
[09:22] Oh, good. I hope you’re not contagious. 太好了 希望你得的不是传染病
[09:25] Wouldn’t want anyone getting ill. 我们不想任何人染上
[09:28] Just kidding. 开玩笑呢
[09:30] – I’m Linda. Hi. – Andy. Errol’s uncle. – 我是Linda 你好 – 我是Andy Errol的舅舅
[09:32] And you must be the birthday boy’s sister? 你一定是小寿星的姐姐吧
[09:34] You’re trying to butter me up and it’s working! Come in. 你这马屁拍对地方了 请进
[09:37] Come in. 快请进
[09:38] This is for Alfie. 这是给Alfie的
[09:39] Oh, thank you. Look at that wrapping! Very original. 谢谢 这包装真新颖独特
[09:43] Oh, sorry, gents would you mind just popping off your shoesies for me. 噢 不好意思 先生们 不介意脱下鞋吧
[09:47] Oh, look, who it is! Bruce and Tiffany. 噢 看谁来了 Bruce和Tiffany
[09:51] Tiffany, you’re getting so big. Tiffany 你体积渐长啊
[09:53] I bet you just eat all your veggies. 一定每餐都把蔬菜吃得光光吧
[09:57] This is a little something for the big man. 这是给大男孩的小玩意
[09:59] – Wow. That’s massive. – Not about the size, though, is it? – 哇哦 这小玩意真大 – 但是尺寸并不重要
[10:02] It’s all about the motion of the ocean. “用心做”才是王道
[10:08] – Claire couldn’t make it? – No, she’s having to work. – Claire没来吗 – 是的 她在上班呢
[10:10] You know her, burning the candle at both ends. 你知道她的 把有限的生命投入到无限的工作
[10:13] – Don’t worry, we know the shoe drill. – She’s got you well-trained. – 别担心 我们知道脱鞋的规矩 – 她真是教导有方
[10:16] Right, kids. All the other children are through here. 好了 孩子们 其他小朋友都在这边
[10:19] We’ve got a karaoke machine and everything. 我们准备了卡拉OK机和其它好玩的
[10:21] Yeah, go party. 耶 派对走起
[10:22] You’re not leaving me here, are you? 你不会把我一个人丢在这儿吧
[10:24] Nah, I’ll be right here, waiting for you. 当然 我会在这等着你的
[10:27] And don’t get too drunk! 别喝太多了
[10:31] Right, I’m off. What time do I have to pick up the little rascal? 好了 我闪了 什么时候来接这个小屁孩
[10:34] Oh, you can stay if you like. 噢 你可以留在这儿
[10:36] We’ve got wine and nibbles in the kitchen for the grown ups. 我们在厨房里为大人准备了酒和小零食
[10:39] I made a fondue. 我做了芝士火锅(指交口爆)
[10:41] Well, lucky for you, I’m very fond of fondue. 好吧 算你走运 我就好这口
[10:44] We also have mini-burgers. 我们还有迷你汉堡(阴户)
[10:46] You know how to talk dirty, don’t you, Linda? 你真会讲下流话啊 Linda
[10:55] So. It’s Andy, right? 呃 你是Andy 对吧
[10:57] Yeah. And you’re Brian from football practice. 是的 你是Brain 足球训练那天见过
[11:01] – Bruce. – That’s right. Bruce from football practice. – Bruce – 对 足球训练那天碰见的Bruce
[11:07] So, last time we met, you lied about which kid was yours. 上次见面 你没老实说哪个孩子是你的
[11:12] Oh, yeah. No, I was having a bit of fun. 噢 不 我就是逗逗你
[11:16] But I’ve met Errol’s dad. You’re not his dad. 不过我见过Errol的爸爸 你显然不是
[11:19] Fuck, no. I’m his maternal uncle. 靠 当然不是 我是他舅舅
[11:22] Ah, cool, Sam’s big brother. 原来如此 你是Sam的哥哥
[11:25] No, I’m four years younger. 不 我比她小四岁
[11:32] What’s the MILF situation like around here? 这里的熟女可操性如何
[11:35] I wouldn’t know. My wife’s the only MILF I like to…ILF. 我不知道 我只有老婆可操
[11:42] Um… thanks for the spliff last time. 呃 谢谢上次的大麻烟
[11:44] – I was chilled out all day. – That’s cool. – 简直精神一整天 – 不错
[11:49] Donkey! 驴子
[11:50] – Hey, Tom. – Where’s your sexier half? – 嘿 Tom – 你性感的另一半呢
[11:53] – She had to work. – On a Saturday? – 她上班去了 – 周六还工作
[11:55] Careful, Donkey, you sure she isn’t getting a leg over?! 悠着点 驴子 她不会在外面乱搞吧
[11:59] This is Andy, Errol’s Uncle. 这位是Andy Errol的舅舅
[12:01] Oh, Errol? My condolences. 噢 Errol那孩子 请你节哀
[12:04] Joking! Good to meet you, Andy. I’m Tom, Alfie’s Dad. 开玩笑呢 很高兴认识你 Andy 我是Alfie的爸爸Tom
[12:07] – Andy is a musician. – Oh, yeah? Andy the musician. – Andy是个音乐家 – 是吗 音乐家Andy
[12:11] – I’ve heard of you. – Really? – 我听说过你 – 真的吗
[12:12] Yeah, aren’t you in that band? What is it? No Direction! 真的 你不是那个叫什么无向乐队的成员吗
[12:17] Come on, come on, that was a good one, Donkey. I’m only joking. 看吧 耍到他了 驴子 我就是开个玩笑
[12:21] What kind of music do you play? 你做哪类音乐
[12:23] Well, it’s, sort of, a combination of… 其实 就是那种 综合的
[12:24] Hold that thought. I need to spend a penny. Here you go. 先打住 我去上个厕所 你先拿着
[12:27] And don’t drink any, I’ve got my eye on you, Donkey. 别偷喝 我盯着你呢 驴子
[12:31] Why does that prick keep calling you Donkey? 为什么那个混蛋一直叫你驴子啊
[12:33] Is it because of your, erm… 是因为你的下面很那什么吗
[12:35] No. He thinks I look like the donkey from Shrek. 才不是 他觉得我像<怪物史莱克>里面的驴子
[12:39] Does he mean Eddie Murphy or the actual donkey? 他是指艾迪墨菲还是驴子本身
[12:42] I don’t know. I never asked. 不知道 我没问过
[12:45] *he said i love you baby oh oh oh* *他说我喜欢你宝贝 噢 噢 噢*
[12:50] You think we should go say “Hi?” 我们是不是该去打声招呼
[12:52] I mean, it’s the polite thing to do, isn’t it? 好歹出于礼貌 你说呢
[12:54] Whoo, that was brilliant! 哇哦 唱得太好了
[12:56] Give them a round of applause, everyone! 各位 来点掌声
[12:58] All right, wish me luck. 好吧 祝我好运
[13:02] Hi, Alfie. 嗨 Alife
[13:04] Happy 12th birthday, you don’t look a day over 11. 十二岁生日快乐 你看着顶多十一
[13:08] – What? – Nothing. – 什么 – 没什么
[13:14] – Why are you even here, tosspot? – You invited me. – 你干嘛要来 傻瓜 – 因为你邀请我了
[13:17] My mum invited you. And now you’re crapping up my party. 是我妈邀请的 你简直拉低了我的派对档次
[13:21] OK, you are kidding. Good chatting. 真会开玩笑 聊得很愉快
[13:28] Think he was, erm… pleased to see me. 我觉得他 呃 很高兴见到我
[13:32] I mean you’re not just going to let him get away with calling you that are you? 我说 他那么叫你 你就这么算了
[13:35] It’s fine. It’s just a nickname. 没事啦 就是个外号
[13:38] I think old Linda’s got a thing for me. Linda大妈对我有意思啊
[13:40] She keeps staring at me from over there, with her stripper eyes. 她一直用脱衣舞女的眼神勾引我
[13:44] – Did you see that we have paper plates? Thanks. – I’m good. – 你看到我们准备的纸盘子了吗 – 谢了 不用
[13:47] Do you want me to say something to him? I can say something. 你想我跟他谈谈那事吗 我能帮你说话的
[13:49] Please don’t. Honestly doesn’t bother me. 千万不要 说实话 我不觉得有什么
[13:51] What doesn’t bother you? 你们在说什么
[13:52] Ee-aw! Donkey alert. 哼吭 驴子警报
[13:55] – What did I miss? – We were just talking about… – 我错过什么了吗 – 我们只是在谈
[13:57] – Football! – Plates! – 足球 – 盘子
[13:59] Nicknames are stupid, aren’t they? 外号什么的很蠢 对吗
[14:02] Ha-ha, yeah, like Everton. I mean, come on, “The Toffees?” 哈哈 是啊 就像埃弗顿俱乐部的外号”太妃糖”
[14:07] No-one’s afraid of toffee. 一点震慑力没有
[14:08] Andy, where did you get that mug? Andy 你从哪拿的杯子
[14:10] I dunno. A cupboard? 我不知道 橱柜里吧
[14:11] I’ve put out all these nice wine glasses for the wine. 我准备了这么多漂亮的红酒杯在这
[14:14] Yeah. I know but wine glasses don’t really suit me. 看见了 不过红酒杯不是我的风格
[14:17] I mean, look at this. 你看 像这样
[14:20] It’s just that that’s Tom’s special mug. 只是你拿的是Tom的专属杯子
[14:25] Oh, I’m sorry. Here you go. 噢 抱歉 还给你
[14:31] Don’t give him a hard time, babe. It’s an honest mistake. 别太责怪他了 亲爱的 他只是无心之失
[14:34] – Right, Andy? – Right. – 是吧 Andy – 确实
[14:37] Hey, do you guys want to see something cool? 嘿 你们想去开开眼吗
[14:40] Uh, afternoon, lads. I see you went with the burger. 下午好 少年们 我看你们拿了汉堡
[14:44] A fine choice. 不错的选择
[14:47] – Aren’t you embarrassed? – Embarrassed? No. Why should I be? – 你不觉得难堪吗 – 难堪 为什么
[14:50] – Because you pissed your pants. – Uh, no, I didn’t. – 因为你尿裤子了 – 呃 不 我没有
[14:53] Uh, yes, you did. 呃 不 你有
[14:56] Piss pants! 尿裤子喽
[14:58] Piss pants, piss pants, piss pants, piss pants! 尿裤子 尿裤子 尿裤子 尿裤子
[15:03] Congratulations, gentlemen, 恭喜了 先生们
[15:05] you currently find yourselves in the presence of a masterpiece. 在你们面前的是一件旷世杰作
[15:07] If Vinny van Gogh made this car, he would have cut both ears off. 这车要是让梵高来造 他两只耳朵都得割掉了
[15:10] This wasn’t manufactured, it was moulded. 绝非流水线产品 纯手工打造
[15:14] No detail’s been spared. Natural wood veneers, 每个细节都精雕细琢 原木饰面薄板
[15:16] a sumptuous leather interior, handpicked from herds in cooler climes, 豪华皮革内饰 精选自寒冷地区出产的牛群
[15:20] just to ensure a smoother hide. 只为确保更柔软的皮质
[15:23] If the exhaust pipe wasn’t so small, I would fuck it. 要不是排气管太细 我真想操了这车
[15:29] I think I’d still prefer a Rolls-Royce. 我还是更喜欢劳斯莱斯
[15:34] I’m kidding. 我开玩笑呢
[15:36] I’ve just realised who you look like. 我刚想起来你像谁
[15:38] That big one off Monsters Inc. <怪兽电力公司>里的那个大块头
[15:40] Yeah, no, not really though. 是吗 也不是很像
[15:42] Yes, you do. Doesn’t he, Donkey? 不 真的很像 你觉得呢 驴子
[15:44] Guys? Doesn’t he look like that hairy one from Monsters Inc? 伙计们 他像怪兽电力公司里的那个大毛怪吧
[15:47] – Yeah! – What’s his name? – Stanley. – 像 – 叫什么来着 – Stanley
[15:49] – Yeah, Stanley. – It’s Sulley. – 对 Stanley – 是Sully
[15:52] – Sulley? Are you sure? – Of course he’s sure, it’s his name! – Sulley 你确定 – 当然确定 那可是他自己的名字
[15:57] Come on, show us your scary face, Monsters Inc. 来做个惊吓脸来瞧瞧 大毛怪
[16:05] There we go! 看见没
[16:15] All right, I “Partied.” Now, can we go? 好了 我参加过派对了 现在我们能走了吗
[16:17] Now? Linda’s just made pigs in a blanket. 现在 Linda刚做了肉肠卷(乳交/臀交/以物包茎等等)
[16:19] Wait, why are you holding your jumper like that? 等等 你干嘛那样扯你的上衣
[16:21] It makes you look like you’ve pissed yourself. 看着像尿裤子了一样
[16:24] You’ve pissed yourself. 你还真尿了
[16:25] – No. Alfie threw apple juice on my trousers – Why would he do that? – 没有 Alfie把苹果汁倒在我裤子上了 – 为什么
[16:28] To make it look like I’ve pissed myself. 好让我看着像尿裤子啊
[16:29] And because he’s a bully. 而且他是个小霸王
[16:31] See, this is why I didn’t want to come! 看到了吧 这就是我不想来的原因
[16:34] ‘You don’t care about yourself 你自己都自暴自弃了
[16:35] ‘so how’s anyone else meant to care about you, eh?’ 别人凭什么要看得起你呢
[16:37] ‘You’re like a fungus on the cock…’ 你就是个操蛋的
[16:39] ‘Show us your scary face, Monsters Inc.’ 快做个惊吓脸来瞧瞧 大毛怪
[16:43] Look, Errol, what do you want to do more than anything else when you grow up? 听着 你长大后最想做的事是什么
[16:46] – I want to be an actuary. – Cool. – 我想当一个精算师 – 酷
[16:49] – You don’t know what an actuary is, do you? – No. – 你不知道什么是精算师 对吗 – 对
[16:51] But I know that, if we leave now, 但是我知道一点 要是你现在走了
[16:53] you’ll get bullied for the rest of your life. 你一辈子都会被他欺负
[16:55] You’ll get a shit job, with shit friends. 你会找一份烂工作 交一群烂朋友
[16:57] You’ll marry an ugly woman and you’ll buy a shit house 娶一个丑女人 买一套烂房子
[17:00] and you’re going to have ugly kids in it. 里面住着你的丑孩子
[17:01] I don’t want ugly children! 我不想要丑孩子
[17:02] Right, so why don’t you end the cycle right now and go in there 好 那你现在就去结束悲惨循环的源头
[17:05] and show Alfie that you don’t care? 回去告诉Alfie你不在乎
[17:06] And who knows? Maybe, one day, you’ll be a hot shot actuary, 谁知道呢 没准某天 你会成为一流的精算师
[17:09] with a gorgeous Swedish fiancee. 有个美得不行的瑞典未婚妻
[17:10] OK, I want to go back in there, but my trousers are wet. 好 我是想回去 但是我裤子湿了
[17:14] At least you’ve got trousers. Think of them African kids. 至少你还有裤子 想想那些非洲孩子
[17:16] All they’ve got is Coca-Cola T-shirts and sandals. 他们只有可口可乐文化衫和凉鞋
[17:18] Now, go in there and show them what a real actuary’s made of. 现在 立刻回去让他们见识精算师的风范
[17:21] I’m going. 我这就去
[17:26] Hi, Alfie. I just wanted to say, no hard feelings about before. 嗨 Alfie 我想说 过去的事就让它过去吧
[17:31] – Can I ask you something, Errol? – Yeah, sure. I love questions. – 我能问你个问题吗 – 当然 我喜欢问题
[17:35] Are you a lesbian? 你是女同吗
[17:37] Um, yeah. I’m a lesbian. 是的 我是女同
[17:38] Ha! He’s a lesbian! I knew it! 哈 他是女同 我就知道
[17:41] – Of course I’m a lesbian, aren’t you? – Yuck, no. – 我当然是女同 你不也是吗 – 呸 我才不是
[17:44] Cos lesbian means you fancy girls. 因为女同意味着你喜欢女孩
[17:45] I guess you don’t fancy girls, then? 既然不是 我猜你不喜欢女孩喽
[17:47] Shut up, lesbo. I bet you caught lesbian disease from your mum. 闭嘴 死女同 你一定是从你妈那遗传的女同病
[17:51] – Don’t talk about my mum. – Why not? – 别说我妈妈 – 为什么不
[17:53] – Everyone knows she’s a druggie slut. – Take that back. – 所有人都知道她是个吸毒的荡妇 – 收回那句话
[17:55] – Make me. – Leave him alone. – 有种来啊 – 离他远点
[17:57] What are you going to do about it? 你想怎样
[17:59] Are you two going to kiss and have lesbian babies? 你们打算接吻再生一群女同崽吗
[18:08] No way! Andy King? 我的天 Andy King
[18:11] Shelley Asher…from sixth form. We had jazz choir together. 我是Shelley Asher 你的预科校友 我们一起参加过爵士合唱
[18:15] Shelley, wow, yeah. Shelley 噢 对
[18:17] What are you doing here? 你在这儿干什么
[18:18] Nothing. I’m just…keeping an eye on my nephew. What about you? 没干啥 就照看我外甥 你呢
[18:22] Just working. Professional party entertainer. 工作 我干派对表演这行
[18:24] It’s no West End, but it pays the bills. 虽然不是伦敦西区 但是能糊口
[18:27] Oh, yeah, that’s great. 是啊 挺不错的
[18:28] This is so weird seeing you here. What have you been up to? 在这儿遇见你太诡异了 你最近做什么呢
[18:31] I remember you used to be this amazing musician. 我记得你以前是个超赞的音乐家
[18:33] Everybody was always, like, 每个人提起你都说
[18:34] “That Andy, yeah, He’s going to be proper famous.” “那个Andy啊 以后绝对是个大人物”
[18:36] Yeah, yeah. Yeah, no, things are going well. 对啊 对啊 一切还算顺利
[18:40] I’ve done some music for some adverts. 我做过一些广告的配乐
[18:42] Corporate sell-out, I know. 我承认 这是向资本家出卖灵魂
[18:44] – Good money, though. – Yeah, and I’m working on an album. – 但是来钱多啊 – 是的 我现在准备出唱片了
[18:48] Oh, amazing. 噢 太棒了
[18:49] Yeah, I’ve been gigging a lot. Working my way up, slowly but surely. 我的小型演出很多 事业发展不快但很扎实
[18:53] But got to think of the long game. 毕竟目光要长远嘛
[18:55] You know, I did a gig recently at a swanky coffee bar. 最近我刚在一个新潮咖啡厅了办了个小演出
[19:00] Oh, I am so jealous. 噢 真羡慕你
[19:02] You should tell me the next time you’re going to do a show. 下次你有演出和我说一声
[19:04] – I’d love to come and see you. – I will. I will. – 我很想去看看 – 会的 会的
[19:07] You know, I used to have this massive crush on you at school. 你知道吗 我上学的时候痴迷过你
[19:12] – Really? – Yeah. I remember I even changed classes, – 真的吗 – 真的 我甚至调过课
[19:14] cos I knew you were going to be in it. 就为了和你上同一节课
[19:16] – Proper little stalker, I was. – That was back when I was skinny. – 那时候我是个小跟踪狂 – 那时候我也还很瘦呢
[19:19] Yeah. So…is there a Mrs Andy King? 对 那么你结婚了吗
[19:24] No. No. 没有 没有
[19:26] I mean, I had a girlfriend, but we’ve split up. 有过女友 但是分手了
[19:28] – Oh? Sorry. – Oh, don’t be sorry. I had to get rid of her. – 噢 抱歉 – 没事 我恨不得摆脱她呢
[19:32] She was a level-ten clinger, if you know what I mean. So… 她就是块狗皮膏药 你懂我的意思吧
[19:37] Monsters Inc! 大毛怪
[19:41] Are you scaring this young lady? 你在吓唬这位女士吗
[19:43] No. Not at all. 不 才不是
[19:45] Doesn’t he look like the hairy one from Monsters Inc? 他看着像怪物电力公司里面的大毛怪吧
[19:48] Maybe in the huggable teddy bear, kind of, way. Yeah. 可能吧 都跟泰迪熊似的让人想抱一抱
[19:51] Do you watch any films that aren’t rated U? 除了儿童电影 你还看点别的什么吗
[19:55] When you have kids, if you have kids, 等你有孩子了 如果你能有孩子
[19:58] you’ll understand the sacrifices that must be made. 你就会理解这是必要的牺牲
[20:00] – What’s your cartoon nickname? – What do you call me, boys? – 你的卡通外号是什么 – 你们叫我什么 伙计们
[20:03] – Buzz! – That’s Mr Lightyear to you! – 巴斯 – 光年先生向你们问好
[20:08] – What’s so funny? – Nothing. – 有什么好笑的 – 没什么
[20:10] It’s just that Buzz Lightyear thinks he’s cool, but really, 就是巴斯光年觉得自己很酷 但实际上
[20:14] everyone makes fun of him behind his back, 每个人都在背后嘲笑他
[20:16] cos he’s a delusional dick. 因为他就是个有幻想症的混蛋
[20:20] What are you trying to say? 这话什么意思
[20:21] Nothing, Mr Lightyear. 没什么 光年先生
[20:24] You think people laugh at me behind my back? What about you? 你认为大家在背后嘲笑我 那你呢
[20:27] You’re a musician nobody’s heard of. 你是个碌碌无为的音乐家
[20:30] That’s like being a car with no wheels. 就像个没轮胎的汽车
[20:33] Going nowhere. 一无是处
[20:35] That’s not true. He’s recorded an album. 不是这样的 他在录唱片呢
[20:37] Yeah? Sing us a song from it, Monsters Inc. 是吗 唱一首来听听 大毛怪
[20:40] – I don’t have my guitar. – Come on, you’re a guest at my house. – 我没带吉他 – 拜托 你来我家做客
[20:45] I’m asking you nicely to sing one of your beautiful songs. 我现在邀请你唱一首你动听的歌曲
[20:52] Well? 怎么了
[20:54] your audience awaits. 你的听众等着呢
[20:58] I’m joking. 我开玩笑的
[21:00] You should’ve seen your face! 你真该看看你的脸色
[21:02] Seriously, Monsters Inc, you’re supposed to be the scary one. 说真的 大毛怪 你该是吓人的那个才对
[21:13] – I better get back to work. – Yeah. – 我还是先回去工作了 – 好的
[21:17] I…I don’t have my guitar. 我 我是没带吉他
[21:20] Oh, There you are. 噢 你在这儿呢
[21:21] There’s been a little accident with Errol. He’s fine. Errol出了点问题 他还好
[21:24] He just fallen and bumped his nose. 只是摔跤撞到鼻子了
[21:26] There’s some blood on the carpet. 地毯上沾了点血
[21:28] But not to worry, that’s what stain guard’s for, right? 但是没什么 清洁剂就是这时候派上用场的
[21:30] Also, I think he might have wet himself. 还有 他可能尿裤子了
[21:32] Anyway, he’s asking for you. Right, better get on with the cake! 总之 他在找你 好了 我得去准备蛋糕了
[21:41] I don’t want to talk about it. I just want to go. 我不想谈这事 我只想走
[21:43] Come with me. 跟我来
[21:46] – Oi, shithead. Apologise to him. – Who are you? – 喂 混球 向他道歉 – 你是哪根葱
[21:49] I’m his uncle. Now apologise. 我是他的舅舅 现在道歉
[21:51] No. He’s a loser. I can see where he gets it from. 做梦 他是个废柴 看得出来是从哪遗传的
[21:55] – You know what you need? – A better view? – 你知道你缺什么吗 – 更好的视野吗
[21:58] Ha-ha. No. If I were your parent, I’d slap you handsome. 呵呵 不是 我要是你家长 就扇烂你这张自以为是的脸
[22:02] Yeah, well, you can’t hit me. 试试看啊 你不能打我
[22:04] I’m a child. 我是小孩
[22:05] No, you’re right. I can’t. 你说的对 我是不能
[22:10] But he can. 但他能
[22:20] Now, we’ve got to go. 现在我们真得走了
[22:25] Come on! You can do that later. 快啊 晚点再穿
[22:27] I’m not walking on the street without shoes. 我才不要光着脚在街上走
[22:29] Double knots? Seriously? 还打双结 有没有搞错
[22:31] It’s rude to leave without saying goodbye. 不辞而别未免太不礼貌了
[22:36] We’re not leaving. We’re just…going out for a smoke. 谁说要走了 我们只是出去抽根烟
[22:40] – You hit my boy. – Your boy hit my nephew. – 你打了我儿子 – 你儿子打了我外甥
[22:43] What? You mean Ratatouille? 什么 你是说料理鼠王
[22:44] Don’t call me that, you wanker. 别那么叫我 你个傻逼
[22:47] What did Ratatouille just call me? 料理鼠王刚叫我什么
[22:49] Don’t talk to my dad that way, piss pants! 别这么跟我爸讲话 尿裤男
[22:52] Don’t get in my nephew’s face, the…fat kid from Up! 别贴我外甥脸这么近 你个<飞屋环游记>里的小胖墩
[22:56] – You… – Tom! – 你 – Tom
[22:58] What’s this about Alfie trying to punch my daughter? Alfie想打我女儿是怎么回事
[23:00] Is that true, Alfie? Did you take a swing at Shrek? 真的吗 Alfie 你打史莱克了
[23:03] No! She’s lying. 没有 她撒谎
[23:05] Whoa, wait. You call my little girl…Shrek? 等等 你叫我女儿史莱克
[23:09] Yeah, Shrek and Donkey the dynamic duo! 是啊 史莱克和驴子 搞笑二人组
[23:18] – Wow, that felt good. – Nice work. Let’s go! – 哇 太爽了 – 干得好 赶紧逃
[23:22] Tiff Tiff!?
[23:28] This isn’t over. We’ll press charges. 这事没完 我要告死你们
[23:31] Shut up, Tom. 闭嘴 Tom
[23:33] Dad, we can still catch them, if we take the Bentley. 老爸 要是开宾利我们还能抓住他们
[23:40] Motherfucking Monsters Inc! 你妈逼的大毛怪
[23:45] *Fall is here Hear the yell* *秋已至 声渐闻*
[23:48] *back to school Ring the bell* *校园归 铃声响*
[23:50] *Brand-new shoes, walking blues* *换新鞋 行蓝调*
[23:53] *Climb the fence, books and pens* *翻围墙 执书笔*
[23:55] *I can tell that we are gonna be friends* *我感知 你与我 终为伴*
[24:00] *I can tell that we are gonna be friends* *我感知 你与我 终为伴*
[24:07] *We clean up and now it’s time to learn. *扫尘埃 学之时 已至矣*
[24:14] *numbers letters, learn to spell* *数与字 记于心*
[24:16] *nouns and books, and show and tell* *辞与书 诵于口*
[24:24] Here she is. 哟 回来了
[24:27] How did it go? 还顺利吗
[24:28] He wants Roly every two weeks and every weekend. 他要Roly每隔一周和每个周末都和他在一起
[24:31] Is that bad? 这很糟糕吗
[24:32] It’s bullshit. Weekends are the best part of childhood. 还用说 周末是童年最美好的时光
[24:36] That’s when you get to go on roller coasters and visit aquariums. 可以去玩过山车 参观水族馆
[24:39] Why should he get all the fun stuff? 为什么他抢走了所有有趣的东西
[24:42] See, if I was still using, I would have slept with him 要是我还在吸毒 我就会跟他上床
[24:44] and I would have gotten my way. 我就能如愿以偿了
[24:45] That’s your takeaway from all this? 这就是你对这事的总结
[24:46] That and don’t buy bras off the internet. 还有别在网上买胸罩
[24:51] How’s Roly? Roly好点了吗
[24:52] Been fast asleep the whole time. Hasn’t made a peep. 他睡得很沉 一点动静都没有
[24:56] What have you been up to? 你都干嘛了
[24:58] Just chilling. Internetting and stuff. 无所事事 上上网什么的
[25:02] Who’s that guy? 这家伙是谁
[25:04] No-one. Just a friend of a friend. 没有谁 就是一个朋友的朋友
[25:06] Looks like a bell-end. 一脸大屌样
[25:11] Well, I better check on the little curse before I’m off. 好了 我还是在走之前去看看那个小孽障吧
[25:16] You’re really enjoying this, aren’t you, the whole uncle thing? 你还是很享受当舅舅的吧
[25:20] – It’s better than herpes. – You would know. – 反正比得疱疹好 – 你最懂了
[25:24] – Andy, wait. – Yep. – Andy 等等 – 怎么了
[25:26] Alfie’s mum called. She told me everything. Alfie的妈妈刚打电话来 她都告诉我了
[25:32] I never liked the bitch, anyway. 不过我一直很讨厌那个婊子
[25:46] It’s me, you little faker. 是我 小骗子
[25:50] Look… I’m sorry I made you go to that party. 听着 我很抱歉逼你去那个派对
[25:56] It’s fine. I think I actually enjoyed myself 没事 实际上我玩得挺开心
[25:59] Really? 真的吗
[26:00] Yeah, and I think I learnt something important, too. 真的 我还学到了点重要的东西呢
[26:04] Like what? 什么
[26:05] Sometimes… it’s OK to hit people. 有时候 打人也没关系
[26:11] Good night, piss pants. 晚安 尿裤娃
[26:13] Wait. 等等
[26:15] Can you sing me one of your songs? 能给我唱首你的歌吗
[26:17] Nah, you don’t want to hear one of them 不 你不会想听的
[26:19] Why not? Are you bad? 为什么 你唱得不好吗
[26:21] No. I just don’t have my guitar 不是 我没带吉他啊
[26:24] and it’s probably not your sort of thing. 而且你应该不喜欢这种风格
[26:27] Try me. 试试看
[26:38] *There’s an impact crater sitting in my heart* *我的心上有一个陨石坑*
[26:42] *From the time that we crashed and blew our love apart* *是爱情解体留下的伤痕*
[26:46] *The fire that we shared burned hot and fast* “我们的爱火灼热猛烈”
[26:49] *I thought they’d never put it out* *我原以为它永不熄灭*
[26:52] *No survivors* *无人幸免*
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号