时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | What? I’m busy. | 咋了 我忙着呢 |
[00:10] | I’m dying. | 我要死了 |
[00:11] | Shit. | 操 |
[00:13] | What is it, a brain tumour? | 被查出脑瘤了吗 |
[00:15] | I mean, you did do a lot of drugs. | 毕竟你当年嗑过不少药 |
[00:17] | No! I’m dying of shame! | 不是啦 是羞耻致死 |
[00:19] | Roly Roly… | |
[00:20] | Caught me doing things to myself. | 看到我做那个了 |
[00:23] | What, like shaving your legs? | 什么 剃腿毛吗 |
[00:24] | – Higher up. – Armpits? | – 再往上一点 – 剃腋毛 |
[00:25] | Masturbating, Andy! He caught me masturbating! | 自慰 Andy 他看到我在自慰 |
[00:28] | – Oh, shit. – I know. | – 我操 – 是啊 |
[00:29] | I told him I was just having a bad dream. | 我告诉他 我只是做噩梦了 |
[00:31] | It’s like that time I caught you in the shower making a soap sandwich. | 就像那次我看到你在浴室做肥皂三明治 |
[00:34] | I was washing my privates! | 我是在清洁下体好吗 |
[00:35] | With two bars? | 用两块肥皂夹着吗 |
[00:36] | Why are you calling? | 你到底找我干嘛 |
[00:37] | I don’t know how much he saw | 我不知道他到底看到了多少 |
[00:39] | but now I’m in my room and he’s in his room | 现在我们各在各的房间 |
[00:40] | and it’s half-term | 然后又正好是期中假期 |
[00:42] | so I don’t have anywhere to send him. | 我不知道应该把他寄放在那里 |
[00:43] | Just send him to the cinema or something. | 把他扔到电影院什么的就好啦 |
[00:45] | By himself? | 让他一个人吗 |
[00:46] | Maybe he’ll meet a nice man with a big bag of sweets. | 说不定能碰上发糖的好心路人 |
[00:48] | Oh, shit, I’ve got to go, bye! | 操 我得挂了 拜拜 |
[00:52] | Please don’t kill me! | 饶命啊大人 |
[00:53] | Why are you doing outside my club stalking my daughter? | 你为什么要在我的酒吧外面偷窥我的女儿 |
[00:57] | Pfff, I’m not… I’m not stalking. | 切 我才没有在偷窥呢 |
[01:01] | I’m just… This is where my car broke down. | 我只是 车在这里抛锚了 |
[01:04] | Really? Try starting the engine. | 是吗 发动引擎看看 |
[01:06] | Yeah… | 这个嘛 |
[01:16] | Wow, thank you. | 哇 谢谢你 |
[01:19] | I thought I made it very clear | 我觉得我已经把话讲得很明白了 |
[01:21] | what would happen if I saw you again. | 如果你再见她 后果会是如何 |
[01:22] | I’m not here to see Gwen. Look. | 我不是来见Gwen的 瞅 |
[01:27] | You want to play in the Battle of the Bands. | 你想在乐队之争上演出 |
[01:29] | “My” battle of the bands? | 还是”我的”乐队之争 |
[01:32] | No chance. | 没门 |
[01:33] | Why not? I’m a good musician. | 为什么 我也算是个杰出音乐家啊 |
[01:35] | You haven’t heard me but I’m good. | 虽然你没听过 但是真的很赞 |
[01:37] | I know you think this is all about Gwen | 你肯定觉得这一切都是为了Gwen |
[01:39] | but it’s not. I’m just looking for someone to give me a break. | 但是并非如此 我只是希望能让人另眼相看 |
[01:41] | Oh, I’ll give you a break. | 我能给你点颜色好好看看 |
[01:43] | I swear I won’t talk to Gwen. | 我发誓不和Gwen讲话 |
[01:45] | I won’t even look at her. I just want to perform. | 甚至不会看她一眼 我只是想来演出而已 |
[01:49] | In a gay club? | 在一个基佬酒吧里 |
[01:51] | I cried during Brokeback Mountain. | 我看<断背山>看哭了 |
[01:53] | It’s called ‘Battle of the Bands.’ | 这是乐队之争 |
[01:55] | You don’t even have a band. | 可你只有一个人 |
[01:56] | Well, if I can get a band together in the next three days, | 如果我能在三天内组成一个乐队 |
[02:00] | will you let me play? | 你让我参加吗 |
[02:01] | IF you can get a band, I’ll see. | 如果你有个乐队的话 我会考虑看看 |
[02:06] | Thanks, Mr Pearson. | 谢谢你 Pearson先生 |
[02:07] | The name’s Val. | 我叫Val |
[02:10] | Now, fuck off. | 好了 你可以滚了 |
[02:11] | Yes, sir. Ma’am. Val. | 好的先生 不对 女士 Val |
[02:13] | And thank you for fixing the car. | 还有 谢谢你修好了我的车 |
[02:16] | – What a load off. – Fuck off. | – 真是帮了大忙 – 快滚吧 |
[02:21] | Hello. I would like to book a rehearsal room for tomorrow, please, | 你好 我想要预约明天的一间练习室 |
[02:25] | for I am starting a band. | 我要组个乐队 |
[02:27] | The small room’s available three till five. | 小房间3点到5点还有空 |
[02:30] | Excellent. | 太好了 |
[02:30] | Can you just put it under ‘Andy King’, please? | 请帮我预定在Andy King的名下 |
[02:32] | – That’ll be £30 on the day. – £30?! | – 一共30镑 – 30镑 |
[02:35] | Do you want me to cross you off? | 你要我帮你取消预约吗 |
[02:38] | No. I want you to cross me on. | 不 我要你预定着 |
[02:40] | Because £30 is what I’m going to be paying. | 因为小爷会一分不少的付给你 |
[03:17] | What?! | 又怎么了 |
[03:18] | Can you watch Roly tomorrow? | 明天能帮我照看Roly吗 |
[03:19] | No, I’m mega busy. | 不行 我忙得要死 |
[03:21] | Got auditions all day for my new band. | 一天都要给我的新乐队招人 |
[03:23] | Great. He loves music. | 太好了 他可喜欢音乐了 |
[03:24] | Remember? He’s taking piano. | 你记不记得 他还弹钢琴呢 |
[03:25] | He won’t be any trouble. Oh, please? | 他不会惹麻烦 拜托了 |
[03:27] | I have a date. | 我有个约会 |
[03:28] | Who are you going on a date with? | 你要和谁去约会啊 |
[03:29] | Some guy I met online. | 一个在网上认识的男人 |
[03:30] | Online? | 网上 |
[03:31] | It’s your funeral. I mean, literally. | 你死定了 说真的 |
[03:33] | After he kills you and stuffs you in his boot. | 他会杀了你 然后把尸体塞进后车厢 |
[03:35] | What do you want me to do? | 那你指望我怎样 |
[03:36] | I’m 35, I’m in recovery, | 我都35岁了 还在戒毒恢复阶段 |
[03:38] | I can’t do bars and I have a kid. | 我不能去酒吧 还带着一个娃 |
[03:40] | So, yes, I met a guy on the internet | 所以没错 我在网上约了个男人 |
[03:41] | and hopefully I won’t get raped and murdered. | 祈求我不会被先奸后杀 |
[03:43] | Now, may I please leave Roly with you tomorrow? | 现在 能不能请你照顾一下Roly |
[03:46] | Thank you. | 谢谢 |
[03:53] | – You weren’t still sleeping, were you? – No. | – 你不会还在睡觉吧 – 没 |
[03:58] | Why is your hair in a bun? | 你为什么梳包包头 |
[03:59] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[04:00] | I think it makes me look smarter. | 我觉得这样看起来比较聪明 |
[04:01] | What do you think? | 你觉得呢 |
[04:01] | I think you’re going to need a bigger bun. | 我觉得你需要个大点的包包(胸部) |
[04:03] | Ah! Shit. | 嗷 靠 |
[04:04] | Listen, will you talk to Roly for me? | 听着 你能和Roly谈谈吗 |
[04:06] | He’s being a bit weird. | 他最近怪怪的 |
[04:07] | I think it’s probably about the lady wank. | 我觉得可能和自慰事件有关 |
[04:09] | Be subtle about it, though. | 说的时候记得委婉一点 |
[04:11] | Bye, treasure! | 亲爱的 再见 |
[04:13] | This place is disgusting. | 你房子真恶心 |
[04:15] | Whatever. Why are you being weird? | 无所谓 你最近为什么怪怪的 |
[04:17] | I’m not being weird. | 我才没有怪怪的 |
[04:18] | Don’t touch that. | 别碰那个 |
[04:20] | Is it because you saw your mum…never mind. | 是因为你看到你老妈在 算了 |
[04:24] | – Don’t touch those. – Who’s that? | – 那些也不准碰 – 那是谁 |
[04:28] | How about a breath of fresh air? | 我们出门透透气怎样 |
[04:34] | I’m freezing. Can we go? | 我要冻死了 能回去了吗 |
[04:37] | I’m trying to make 30 quid to pay for the audition space. | 我要在这里赚试唱房间的30镑租金 |
[04:39] | 30 quid! | 30镑 |
[04:40] | We’re going to be here forever! | 我们要在这里站到死了 |
[04:41] | Why are you starting a band anyway? | 你为什么想到要组乐队 |
[04:43] | Cos of this. | 因为这个 |
[04:45] | – “Battle of the Bands?” – Yeah. | – 乐队之争 – 是啊 |
[04:47] | First prize is one month as the house band at Cox. | 一等奖是在基吧当一个月驻唱乐队 |
[04:50] | And do you know what that means? | 知道这意味着什么吗 |
[04:51] | That means one month with Gwen. | 能和Gwen相处一个月呢 |
[04:53] | Why do you want to get back with her? She doesn’t even like you. | 你为什么还想着她 她都不喜欢你 |
[04:56] | It’s called sexual tension. | 这叫原始性冲动 |
[04:57] | Maybe one day when you’re in love you’ll understand. | 等你恋爱的时候就懂了 |
[05:03] | Give me your jacket. | 把你的外套给我 |
[05:04] | – Why? – Just give it. | – 为啥 – 给我就是了 |
[05:06] | Hold that. | 拿着 |
[05:40] | Thank you, Tyler. | 谢谢你 Tyler |
[05:44] | We’ll be in touch. | 我们会再联络你的 |
[05:49] | I thought he was good. | 我觉得他还不错 |
[05:50] | Yeah, he was amazing, with beautiful lips. | 是啊 他是不错 嘴唇也很性感 |
[05:53] | I’m not having that in my band. | 我才不要这样的人进我的乐队 |
[05:55] | Someone else will come along. | 后面肯定还有更合适的人 |
[05:56] | Hopefully a humpback with a dodgy eye. | 希望是个眼睛长歪的驼背男 |
[06:30] | I know! | 知道了 |
[06:52] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
[06:53] | Where did you learn to play like that? | 你这是从哪学的 |
[06:55] | I don’t know. I’ve had a few lessons. | 我也不知道 就上过几节课 |
[06:57] | Your mum said. | 你妈提过 |
[06:58] | I figured you were going to be shit like all the other little kids. | 我还以为你和其他小孩一样渣呢 |
[07:00] | Can you play anything else? | 你还会弹别的吗 |
[07:09] | Errol, how would you like to be in my band? | Errol 你要加入我乐队吗 |
[07:14] | Would I need a humpback and a dodgy eye? | 我需要是眼睛长歪的驼背男吗 |
[07:15] | No. Think about it, | 不用 仔细想想吧 |
[07:16] | I could be Jim Morrison to your Ray Manzarek. | 我可以是Jim Morrison 然后你是Ray Manzarek |
[07:18] | – Who? – He was the nerdy keyboardist in The Doors. | – 谁 – 大门乐队里那个呆呆的键盘手 |
[07:20] | I don’t want to be the nerdy one. | 我不要当那个呆呆的 |
[07:21] | I think you’re missing the point. | 你会错意了 |
[07:23] | EVERYBODY got laid in The Doors. | 乐队每个成员都睡妞无数 |
[07:26] | Chicks love musicians. | 小妞们最喜欢音乐家了 |
[07:27] | Really? | 真的吗 |
[07:28] | How do you know if a girl likes you? | 怎样才能知道一个女生喜不喜欢你 |
[07:31] | I think you’ve just got to, you know… | 我觉得啊 你只要 |
[07:34] | Why are you asking about girls all of a sudden? | 你干嘛突然问起关于女生的话题 |
[07:35] | No reason. | 没理由 |
[07:37] | You’re in love. That’s why you’ve been acting so weird lately! | 你坠入情网了 难怪最近怪怪的 |
[07:40] | I’m not being weird! | 我没有怪怪的 |
[07:40] | Who is she, you little pervert? | 是哪个女生呢 你这个小变态 |
[07:42] | – Her name’s Ruby. – Ruby. | – 她叫Ruby – Ruby |
[07:44] | And have you asked the little jewel out on a date? | 你和那个小姑娘约过会了吗 |
[07:47] | She doesn’t know I exist. | 她不认识我 |
[07:48] | Well, then, why don’t you join my band | 这样吧 你加入我的乐队 |
[07:52] | and then I can help you win the girl? | 我帮你获得她的芳心 |
[07:56] | Do we have a deal? | 成交吗 |
[08:02] | Just shake once. | 摇一下就好了 |
[08:06] | Hey! How was the big date? | 嘿 约会怎么样了 |
[08:08] | Wellllll…. | 这个嘛 |
[08:10] | What’s something you’d be embarrassed to tell a stranger? | 你在陌生人面前有什么羞于启齿的秘密吗 |
[08:13] | I never know which way to put the cutlery in the dishwasher. | 我不知道怎么在洗碗机里放刀具 |
[08:15] | Facing up gets it cleaner | 正面朝上比较干净 |
[08:17] | but it seems really dangerous with the knives up like that. | 但是刀刃朝上 感觉好危险啊 |
[08:20] | What about you? | 你呢 |
[08:21] | I like when ladies poo on me. | 我喜欢女人在我身上拉屎 |
[08:24] | He was a bit boring. | 他有点无聊 |
[08:25] | Great! Listen, I’ve got some free time this week. | 很好 其实呢 我这周都挺有空的 |
[08:28] | Why don’t you leave him with me for a couple of days? | 干脆这几天都让他住我这吧 |
[08:30] | Go on some more dates | 你再去多约会几个人 |
[08:31] | and try and find that Mr Right that you’ve been looking for. | 去茫茫人海中寻找你的真爱 |
[08:33] | Why are you being nice? | 你为什么突然这么好 |
[08:35] | Sam! You’ve always been there for me. | Sam 一直都是你在支持我 |
[08:38] | Let me do this for you. | 让我也帮你一次 |
[08:39] | Yeah, you deserve some time to yourself. | 是啊 你应该好好歇歇 |
[08:41] | You’ve been under a lot of stress lately. | 你最近压力有点大 |
[08:44] | There you have it, the most dangerous animal in the jungle. | 快看 丛林里最凶残的动物 |
[08:48] | The female human. | 女人 |
[08:49] | One minute she can take you to the heights of ecstasy, | 一分钟可以让你爽上云霄 |
[08:51] | and the next she can shatter your soul with a single glance. | 再一分钟可以让你痛不欲生 |
[08:55] | Pervert! | 变态 |
[08:56] | Morning, ladies! | 早上好 女士们 |
[08:58] | So tell me about this Ruby. | 说说你的那个Ruby吧 |
[08:59] | What is she out of 10? | 10分里面给她几分 |
[09:01] | She’s a 10! | 满分 |
[09:02] | All right, | 听着 |
[09:03] | now bear in mind you’ve got to stay within a three point spread. | 你一定要牢记3分定律 不要越界 |
[09:05] | For instance, | 打个比方吧 |
[09:05] | a two can never go out with an eight. | 2分是不可能约得到8分的 |
[09:07] | – That would be suicide. – So, what am I? | – 那是自讨没趣 – 那我几分 |
[09:09] | Well, you’re skinny | 呃 你虽然瘦了吧唧的 |
[09:10] | but you’ve got nice hair and no hideous deformities. | 不过发型还可以 五官还算端正 |
[09:13] | So, I’m going to go out on a limb and give you a 6 1/2. | 勉强能得个6.5分吧 |
[09:16] | But I reckon, with a bit of styling, | 如果再稍微改造一下 |
[09:17] | – we can probably get you up to a 7. – What are you? | – 也许能得个7分 – 那你呢 |
[09:20] | Some people are immune to the whole scoring system altogether. | 有些人是不需评分的 |
[09:22] | Mega rich bastards, athletes, talented musicians. | 例如身缠万贯的混球 运动健将 才华横溢的音乐家 |
[09:25] | Present company included. | 包括你面前这位 |
[09:27] | Now, jokes. Women love good jokes. | 现在来说笑话的部分 女人都喜欢听笑话 |
[09:30] | For instance, why do blondes wear knickers? | 比如 为什么金发女郎要穿内裤 |
[09:32] | – Why? – To keep their ankles warm. | – 为什么 – 防止冻到脚踝 |
[09:34] | – I don’t get it. – Trust me, it’s hilarious. | – 听不懂 – 相信我 很好笑的 |
[09:37] | Now, what jokes have you got? | 那你讲个笑话吧 |
[09:38] | – What’s the bare minimum? – I don’t know, what’s the bare minimum? | – 绝对最小值是什么 – 不知道 是什么 |
[09:41] | One bear. | 一只熊(“绝对”与”熊”同音) |
[09:44] | We’ll work on the jokes. | 笑话方面要加紧练习 |
[09:45] | Right, now let’s practise asking a girl out. | 好了 再来练习怎么约女生出去 |
[09:48] | I’ll be a girl. You ask me out. | 我当女生 你来约我 |
[09:49] | Erm…hi. | 呃 你好 |
[09:52] | “Erm…hi”? Seriously? | “呃 你好” 不是吧 |
[09:53] | Your opening line is the most important thing you’ll ever say to a girl. | 开场白是你跟女生交谈之中最关键的部分 |
[09:56] | If you can’t think of anything funny, | 如果想不到什么有意思的 |
[09:57] | give her a compliment, buy her a drink. | 夸她两句 给她买杯饮料 |
[09:59] | Be charming. Be charismatic. Be mysterious. | 展现你的迷人魅力 保持神秘 |
[10:01] | Can’t I just be myself? | 我不能就做我自己吗 |
[10:02] | No! Are you crazy? Never be yourself. | 不行 你疯了吗 永远不要展现自我 |
[10:06] | Now try again. | 再来一遍 |
[10:07] | Excuse me. You have very nice… | 打扰一下 你有非常漂亮的 |
[10:12] | – Sideburns. – No! OK, fine, OK. | – 鬓角 – 不行 好了 算了 |
[10:15] | Right, we’ll swap back over. You be the girl. I’ll be the man. | 这样吧 我们交换 你当女孩 我当男的 |
[10:18] | Hello, my name’s Andy. What’s your name? | 你好 我叫Andy 你呢 |
[10:21] | My name’s Penelope Jenkins. | 小女子名叫Penelope Jenkins |
[10:24] | Hello, Penelope. You’ve got very nice eyes. | 你好 Penelope 你眼睛真漂亮 |
[10:26] | Thank you. I got them from my mother. | 谢谢 这是遗传我妈的 |
[10:28] | She was a Russian ballerina. | 她是个俄罗斯芭蕾女伶 |
[10:29] | Tell me three things you like, Penelope. | 跟我讲讲你喜欢的三样东西吧 Penelope |
[10:30] | I like sushi, fruit bats and long car rides. | 我喜欢寿司 狐蝠 乘长途车 |
[10:33] | Do you like waking up with zero regrets | 你希望醒来时心里没有悔意 |
[10:34] | and a man that knows how to hold you? | 身边有个懂得如何抱你的男人吗 |
[10:36] | – You’ve used that line? – I used it on Gwen. | – 你有用过这样的台词吗 – 我对Gwen说过 |
[10:38] | That worked out well | 效果不错呢 |
[10:41] | Hi, Ruby, you have nice eyes. Will you go out with me? | 嗨 Ruby 你眼睛真漂亮 你愿意跟我约会吗 |
[10:44] | Hi, Ruby, you have nice eyes. Will you go out with me? | 嗨 Ruby 你眼睛真漂亮 你愿意跟我约会吗 |
[10:47] | Hi, Ruby, you have nice eyes. Will you go out with me? | 嗨 Ruby 你眼睛真漂亮 你愿意跟我约会吗 |
[10:57] | Oh, hey, Errol. What are you doing here? | 嘿 Errol 你怎么来了 |
[11:00] | I…erm… | 我 呃 |
[11:04] | ..Have nice eyes? | 眼睛很漂亮 |
[11:06] | What? | 什么 |
[11:14] | That bad, huh? | 惨不忍睹 哈 |
[11:18] | Sign us up. This is my band. | 我们要报名 乐队在此 |
[11:21] | – There’s only two of you. – So? | – 你们只有两个人 – 那又怎样 |
[11:22] | Anything more than one is a band in my book. | 在我的字典里 两个人就能算乐队 |
[11:24] | We’re not reading from your book, are we? | 我们又不是按照你的字典来算 |
[11:26] | Two people’s a duo – it’s not a band. | 两个人是双人组合 不算乐队 |
[11:28] | You know who’d care to disagree? | 你知道谁要反对你吗 |
[11:29] | The White Stripes, The Black Keys, | 白线条乐队 黑键乐队 |
[11:31] | – The Proclaimers, Heart… – Heart’s a five-piece. | – 宣告者乐队 红心乐队 – 红心乐团有五个人 |
[11:34] | The Kills, Suicide, Simon and Garfunkel. | 杀戮乐队 自杀乐队 西蒙和加芬克尔乐队 |
[11:36] | Ant and Dec! And of course my personal favourite, The Carpenters. | 安东尼与德克兰乐队 还有我最爱的 卡朋特兄妹 |
[11:39] | You love The Carpenters, don’t you Val? | 你不是也喜欢卡朋特兄妹吗 |
[11:42] | Yes, OK. But one of your band members is a minor. | 好吧 可你乐队中有个未成年的 |
[11:46] | The flyer doesn’t say anything about minors. | 传单上可没说未成年人不能参加 |
[11:48] | – It’s not like he’s cruising for gay hook-ups, are you? – No. | – 而且他又不是来找基佬炮友的 对吧 – 当然 |
[11:51] | If you don’t let him perform, based solely on his age, | 如果你因为他的年龄 就不让他参加 |
[11:54] | do you know what that is? That is… | 你知道那是什么吗 那是 |
[11:56] | – Age discrimination. – Age discrimination. | – 年龄歧视 – 年龄歧视 |
[11:59] | And discrimination Val… Well… | 而且歧视 呵呵 |
[12:01] | – that’s bad. – Oh, my God! What is he doing here?Dad! | – 事态严重哦 – 天哪 他在这干嘛 爸 |
[12:04] | I’ve got this, baby. You go get lunch. | 我来搞定 宝贝 你去吃饭吧 |
[12:07] | So, has he talked you into this, little man? | 他威逼利诱你了吗 小家伙 |
[12:09] | No, sir…miss. I just wanted to be in a band to impress chicks. | 不是 先生 女士 是我想进乐队吸引小女生 |
[12:14] | I was in a band when I was your age. | 我像你这么大的时候也加入了乐队 |
[12:15] | I also did it to impress chicks. | 我也是为了吸引小女生 |
[12:17] | Is there a special girl you’re trying to impress? | 你有想要吸引哪个特别的女孩吗 |
[12:19] | – Ruby. – Ahh, Ruby. That’s a pretty name. | – Ruby – 噢 Ruby 名字真好听 |
[12:23] | Have you tried writing her a song? | 你有试过为她写首歌吗 |
[12:30] | *When I think about you You make my chest feel all tight* | *当你浮现脑海 就会透不过气* |
[12:34] | *I have to shake my inhaler Suck with all of my might* | *只能摇吸入器 补充我的勇气* |
[12:38] | *I see you walk down the hall I don’t think you see me* | *远处看见了你 对我熟视无睹* |
[12:42] | *I cannot focus in science You give me ADHD* | *科学课上分心 脑中全都是你* |
[12:46] | *I feel my temperature rise I see my grades start to drop* | *心跳极速飙升 成绩一落千丈* |
[12:50] | *I’m near the bottom of class I used to be near the top* | *昔日名列前茅 而今跌至谷底* |
[12:54] | *You make me sick in my mouth You make me come out in hives* | *你让我心不适 你让我嘴起疹* |
[12:58] | *You put my stomach in knots I have to loosen my tie, tie, tie* | *让我坐立难安 得松开我的领带带带* |
[13:03] | *I don’t like you I like, like you* | *我不喜欢你 我超喜欢你* |
[13:11] | *I don’t like you I like, like you* | *我不喜欢你 我超喜欢你* |
[13:20] | *I’ll walk you home after school I’ll walk you right to your house | *放学陪你回家 护送芳心一路* |
[13:24] | *I’d like to give you a kiss But not a kiss on the mouth* | *想要偷一个吻 但不落在娇唇* |
[13:28] | *I’ll take you out on a date I’ll meet you out by the gym* | *想要带你约会 体育馆外相会* |
[13:32] | *And I should probably say This song was written by him* | *而且我得承认 这歌是他写的* |
[13:38] | *I’ll save you space in the queue I’ll give you answers in maths* | *我会替你排队 我会帮你作弊* |
[13:42] | *I’ll take you out to the zoo Will you sit by me in class?* | *带你去动物园 请你坐我旁边* |
[13:46] | *It’s everything that you say It’s everything that you do* | *一切你说了算 一切你拿主意* |
[13:50] | *I don’t just like you a bit I like, like, like you, you, you.* | *我不止爱你一点 我爱爱爱爱你* |
[14:03] | Today, you have become a man, my pale little friend, | 恭喜你长大成人了 面色苍白的小朋友 |
[14:07] | and I am one step closer to going back out with Gwen. | 而我离回到Gwen身边又近了一步 |
[14:12] | What’s the matter? You don’t like your milk? Wait, let me guess. | 怎么啦 不喜欢喝牛奶吗 等等 让我猜猜 |
[14:14] | You’re lactose intolerant? | 你有乳糖不耐症是吧 |
[14:15] | No. I mean, yeah, but it’s not that. | 不 呃 我是有 可不是因为这个 |
[14:18] | It’s just…what am I going to talk to her about? | 我就是不知道 要跟她聊些什么 |
[14:20] | Relax. You don’t need to talk to her about anything. | 放轻松 不用刻意去聊什么 |
[14:22] | Just ask her lots of questions, and you’ll be fine. | 就随便问几个问题 没事的 |
[14:24] | You’ll be there to help, right? | 你会在旁边帮我的 对吧 |
[14:26] | I hadn’t really planned on wingmanning a 12-year-old. | 我才不要给一个12岁男孩当泡妞搭档 |
[14:29] | What? No, no, You have to be there. I can’t do it on my own. | 什么 你一定得在旁边 我自己不行的 |
[14:32] | Yeah, you can. You don’t need me. | 你行的 相信我 你自己可以的 |
[14:36] | If you don’t come, I’ll quit the band. | 你不来的话 我就退出乐队 |
[14:40] | Fine. You win, brat. | 好啦 你说了算 小鬼头 |
[14:43] | That’s it. I’m done. It’s a horror show out there. | 我受够了 不玩了 太可怕了 |
[14:48] | I’d rather burn alive than go on another date. | 我宁愿被活活烧死也不去约会了 |
[14:50] | The last one was going great until his wife shows up. | 刚刚那个原本挺好的 结果他老婆来了 |
[14:52] | – Turns out they’re swingers. – What are they? | – 原来他们是摇摆人(交换性伴侣者) – 什么 |
[14:55] | They’re like acrobats, darling. | 就是像杂技演员那样的 宝贝 |
[14:56] | Yeah, that really like playing with lots of other acrobats. | 对啊 而且很喜欢和别的杂技演员耍 |
[14:59] | Just promise me that you’ll never grow up and never get married. | 答应我 永远别长大 别结婚 |
[15:03] | – Relationships are evil. – Erm…OK. | – 爱情是魔鬼 – 呃 好吧 |
[15:06] | So what did you two get up to today? | 你们今天都干嘛了 |
[15:08] | We formed a band. Me and Roly. | 我们组了支乐队 我和Roly |
[15:09] | – Shut up! – No, we did. Our first gig is tomorrow night. | – 不会吧 – 真的 我们处女秀就在明晚 |
[15:12] | – No way! – Way! | – 不可能 – 很可能 |
[15:13] | No, no, seriously. No way. Roly’s with his dad tomorrow night. | 不不 说真的 不行 明晚Roly要陪他爸爸 |
[15:16] | It’s his weekend. | 周末轮到他了 |
[15:20] | It’s open! | 门没锁 |
[15:29] | Hey, Andy. You hungry? | 嘿 Andy 你饿了吗 |
[15:33] | – Nah…I’m all right. – Come on, I’ve made way too much. | – 不饿 还行 – 吃点吧 我做得太多了 |
[15:37] | Nah, I’m…on a diet. | 不了 我在减肥 |
[15:40] | Yeah? And I’m holding a big fuck-off knife. | 是吗 我手上可拿着把刀 |
[15:50] | This is really good. | 味道真好 |
[15:51] | Thanks, man. | 谢谢 |
[15:53] | Nice apartment, too, innit? | 公寓也很漂亮 是吧 |
[15:54] | Yeah. So, Sam tells me you’ve been helping out with Roly. | 嗯 听Sam说你最近在照看Roly |
[15:59] | Yeah, here and there. | 是啊 偶尔帮帮 |
[16:00] | Be honest, does she hate my guts with the whole custody thing? | 老实说 我这样和她争抚养权 她是不是恨死我了 |
[16:03] | – Nah. – Come on, I can take it. | – 没有 – 说吧 我能承受得了 |
[16:05] | Yeah, she hates your fucking guts. | 没错 她恨你恨到骨子里了 |
[16:09] | I can’t blame her. You know, I’m actually proud of her. | 我不怪她 其实我还挺为她骄傲的 |
[16:11] | Getting herself clean, going back to uni. | 改过自新 重回校园 |
[16:13] | She’s really turned her life around. | 完全开始了新生活 |
[16:15] | – How do you find Roly? – Yeah, good. | – 你觉得Roly怎么样 – 嗯 挺好的 |
[16:17] | Little ladies’ man is what he is. | 他就是个小花花公子 |
[16:18] | Every week, he’s telling me about some new girl at school. Gets it from his old man. | 每周都和我聊学校里不同的女生 深得我真传 |
[16:23] | – Yeah. – Don’t ever get divorced, Andy. | – 是啊 – 千万别离婚 Andy |
[16:25] | It turns people ugly. I mean, I can eat a lot of shit, | 会让人变得丑陋 我是说 你让我干嘛都行 |
[16:28] | but when it comes to my boy, it’s all about two words. | 可以一说到我儿子 只有四个字 |
[16:30] | – Peanut allergy. – No compromise. | – 花生过敏 – 绝不妥协 |
[16:32] | I will never compromise with him. Ever. | 我绝对不会在他的问题上妥协 绝不 |
[16:35] | But I want you to know, I’m not out to hurt Sam. | 可你要知道 我并不想伤害Sam |
[16:37] | I’m just want to do what’s right for the Rolster. | 我一心只为Rolster好 |
[16:40] | – You do understand that, don’t you? – Yeah, yeah. Definitely, yeah. | – 你明白吗 – 当然 当然 |
[16:43] | – Good. Now, can I ask you something? – Yes. | – 很好 我能问你个问题吗 – 当然 |
[16:47] | What the fuck are you doing here?! | 你他妈的来这里干嘛 |
[16:49] | I don’t know if you remember, but we were never exactly mates. | 没记错的话 我们从来都算不上好朋友 |
[16:52] | What did you used to call me? | 你以前怎么叫我的来着 |
[16:54] | Ben? Just…Ben. | Ben吧 就叫Ben啊 |
[16:55] | Yeah, that’s what you called me to my face. | 是啊 当着我面当然这么叫 |
[16:57] | But what did you call me behind my back? | 可背着我呢 |
[16:59] | Ben…Ben…Ben… Ben…Ben…Ben… | |
[17:01] | – Bendy dick. – Bendy dick. That’s right. | – 弯鸡巴 – 弯鸡巴 就是这个 |
[17:03] | Your sister and her big mouth. | 你姐那个大嘴巴 |
[17:05] | I bet she never told you why it bends? | 我敢打赌她没说过原因 |
[17:07] | I was in a BMX accident when I was eight. | 我八岁时参加自行车越野赛时出了意外 |
[17:10] | And loads of famous people have got bendy dicks. Bill Clinton! | 弯鸡巴的名人多了去了 比尔克林顿也是啊 |
[17:13] | He was the leader of the free world, he’s got a bendy dick. | 曾经领导自由世界的人 他的也是弯的 |
[17:15] | George Clooney probably has a bendy dick. | 乔治克鲁尼的也许也是弯的 |
[17:18] | You must have some serious shit to say to me to turn up like this out of nowhere. | 你肯定无事不登三宝殿 有屁快放 |
[17:24] | I just wanted to ask if I | 我想问 明天晚上 |
[17:26] | could take Errol to a concert tomorrow night? | 我能带Errol去看演唱会吗 |
[17:29] | Why would I let you do that? Friday’s my night. | 我凭什么让你这么做 周五晚是我的 |
[17:31] | I know, “No compromise”, but he really wants to go. | 我知道 “绝不妥协” 可他真的想去 |
[17:35] | I’m just trying to look out for the little guy, just like you. | 我也是发自内心地为他着想 就和你一样 |
[17:39] | OK. I’ll let you take Errol to the concert if you kiss my feet, | 好吧 如果你亲吻我的脚 我就让他去 |
[17:45] | and say I have a beautiful dick. | 还要夸我有美丽的大屌 |
[17:49] | I’m totally serious. | 我没开玩笑 |
[17:50] | If taking my son away from | 如果把我的儿子带走 |
[17:52] | me is this important to you, I have to see it. | 对你那么重要 你得证明一下 |
[18:14] | Both feet. | 两只脚 |
[18:21] | Now say it. | 现在说吧 |
[18:22] | – Can’t hear you. – You have a beautiful dick! | – 听不见 – 你有根美丽大屌 |
[18:26] | – What’s so funny? – Errol called before you came. | – 有什么好笑的 – 你来之前Errol给我打电话了 |
[18:29] | I already gave permission. | 我已经同意他去了 |
[18:38] | I…like your tie. | 我 喜欢你的领带 |
[18:42] | Oh, thanks. Yeah, it’s not a clip-on. | 噢 谢谢 这不是夹上去的 |
[18:46] | So, Ruby, do you like listening to music? | Ruby 你喜欢听音乐吗 |
[18:49] | – Yeah. – What sort of bands do you like? | – 爱听 – 你喜欢什么类型的乐队 |
[18:52] | I don’t know, like One Direction. | 不知道 单向乐队那种吧 |
[18:53] | No way. That’s Errol’s favourite band, isn’t it, Errol? | 不会吧 那可是Errol最喜欢的乐队 是不是 Errol |
[18:58] | – Really? – Erm…yeah. | – 真的吗 – 呃 是的 |
[19:01] | Who’s your favourite member? Mine’s Zayn. | 你最喜欢哪个成员 我最喜欢Zayn |
[19:03] | – Yeah, me too. – No way! | – 是啊 我也是 – 不是吧 |
[19:10] | ‘And I have all their singles.’ | 我有他们所有的单曲 |
[19:12] | I’ve signed up for their fan club, | 还注册了他们的粉丝俱乐部 |
[19:13] | but I haven’t been in it as long as my friend, Clara. | 但是跟我的好朋友Clara一样 已经好久没去了 |
[19:15] | She’s always on about how she’s loved them since X Factor. | 她一直在说从 |
[19:18] | – What’s your favourite song? – It’s…erm… Dah-dah-dat-dah-duh… | – 你最喜欢哪首歌 – 那首 哒哒哒哒哒 |
[19:21] | Oh, yeah! Little Things. That’s my third favourite. | 噢对 |
[19:25] | You guys sit down. I’ll be right back. My treat. | 你们找位子吧 我一会回来 我请客 |
[19:28] | One free Family Feast to stay in, por favor. | 家庭套餐免费卡 在这吃 麻烦了 |
[19:33] | – Oh, hello. – Oh, hi. | – 噢 你好 – 噢 嗨 |
[19:35] | – You are Errol’s teacher, Melodie. – Good memory. | – 你是Errol的老师 Melodie – 记性真好 |
[19:38] | I never forget a pretty name. | 我从不忘记好听的名字 |
[19:42] | – What are you doing in here? – Oh, I just live around the corner. | – 你在这做什么 – 噢 我就住在转角那 |
[19:44] | No, you shouldn’t have told me that. Could be a stalker. | 你不该告诉我 我没准是个跟踪狂 |
[19:48] | I’m not a stalker. | 我不是跟踪狂 |
[19:49] | That’s the sort of thing a stalker would say. | 不过所有跟踪狂都这么说 |
[19:51] | I’m going to stop talking now. | 我还是闭嘴吧 |
[19:52] | You never know, cos I could be stalking you. | 谁知道呢 也许是我跟踪你呢 |
[19:55] | I would like a stalker. | 我喜欢跟踪狂 |
[19:56] | Because I don’t own a dog, so I could use the company. | 因为我没养狗 所以没准能跟我做个伴 |
[20:00] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[20:01] | I am chaperoning Errol on his first date. | 我护送Errol来他的第一次约会 |
[20:04] | Oh, he’s on a date with Ruby? | 哦 他在跟Ruby约会吗 |
[20:06] | He’s wearing a suit. He’s such a little gentleman. | 他穿了西服 真是个小绅士 |
[20:09] | I think he looks like a Jehovah’s Witness. | 他看着像耶和华见证人 |
[20:12] | OK, one Family Feast to eat in. One Family Feast to take away. | 好了 一份在这吃的家庭套餐 一份带走的家庭套餐 |
[20:15] | You’re having a Family Feast? Are you expecting company? | 你买的家庭套餐 你有客人吗 |
[20:18] | Yeah. It’s not like I’m going back to my flat | 是啊 难道我是回公寓 |
[20:20] | and eat a pile of fried chicken alone with my two cats. | 跟两只猫一起吃炸鸡吗 |
[20:23] | That would be sad. | 那也太可悲了 |
[20:26] | Well, it was good seeing you. | 见到你很高兴 |
[20:27] | Why don’t you come over and say hello? | 为什么不过来打个招呼呢 |
[20:30] | I’m sure Errol would love to see you. | Errol一定很高兴看见你 |
[20:32] | Look who I found! | 看看我发现了谁 |
[20:34] | Oh, hi, Miss Thomas. | 嗨 Thomas小姐 |
[20:35] | Hi, guys. Are you enjoying your half term? | 嗨 同学们 这期中假过的高兴吗 |
[20:38] | I’ve already done the holiday reading you gave us. | 我已经把你布置的假期读物看完了 |
[20:40] | Errol and I have formed a band. | Errol和我建了一个乐队 |
[20:42] | Oh, cool. What kind of music do you play? | 酷 你们表演哪种音乐的 |
[20:44] | – The awesome kind. – I play the keyboards. | – 最棒的那种 – 我是键盘手 |
[20:46] | Just like Louis! | 就像Louis |
[20:48] | We’ve got a gig tonight at Cox. You should come along. | 我们今晚在基吧有个演出 你真该来看看 |
[20:51] | Isn’t that a gay club? | 那不是基佬俱乐部么 |
[20:52] | Not when I’m there. | 我在的时候就不是了 |
[20:54] | Is it true you know Harry from One Direction? | 你真的认识单向乐队里的Harry吗 |
[20:56] | Errol said you taught him guitar. | Errol说你教他吉他 |
[20:58] | Yes, that’s true. I taught him everything he knows. | 没错 他会的都是我教的 |
[21:00] | Well, I have to admit, I have a bit of crush on him. | 好吧 不得不承认 我有点喜欢他 |
[21:03] | Dirty old lady. | 脏老婆子 |
[21:06] | Not that you’re old…or dirty… I mean, she’s old. | 你既不老也不脏 我是说 她很老 |
[21:09] | – You’re quite clean. Oh, I really should get going. | – 你很干净 – 噢 我真的该走了 |
[21:12] | – Clean young lady! – It was good seeing you all. | – 年轻干净的女士 – 看见你们真高兴 |
[21:15] | – Are you going to come to that gig tonight? – I’ll try. | – 你今晚会来看演出吗 – 再看吧 |
[21:17] | I might have a thing but…maybe. Yeah. Maybe. | 我可能有点事 但是 也许吧 也许去 |
[21:22] | Bye, Miss Thomas. She’s pretty. | 拜 Tohmas小姐 她真漂亮 |
[21:25] | Yeah, I’d give her a seven. | 是啊 我给她打七分 |
[21:28] | I’m really glad you asked me out. | 我很高兴你约我出来 |
[21:29] | – Really? – Yeah! | – 真的吗 – 是啊 |
[21:30] | Now, I have someone to talk about One Direction with. | 现在终于有人能和我聊单向乐队了 |
[21:32] | It’s like having another girlfriend. | 就像多个闺蜜一样 |
[21:34] | Girlfriend? What do you mean? | 闺蜜 你什么意思 |
[21:35] | You’re the only boy I know who likes One Direction. | 你是我认识的男孩里唯一喜欢单向乐队的 |
[21:37] | – I’ve always wanted a gay friend. – Wait a minute, I’m not gay. | – 我一直想要个男同闺蜜 – 等等 我不是同性恋 |
[21:40] | It’s OK. I don’t mind. I love Alan Carr. | 没关系的 我不介意 我喜欢Alan Carr |
[21:44] | You don’t understand. | 你不懂 |
[21:46] | I only said I liked One Direction because you like them. | 我说自己喜欢单向乐队是因为你喜欢 |
[21:48] | But really, I hate them. I think they’re awful | 但实际上 我讨厌他们 我觉得他们挺烂的 |
[21:51] | and I think their music’s awful. | 他们的音乐也很烂 |
[21:57] | So, when’s the second date? | 所以 什么时候再约会呢 |
[22:00] | Never. She thought I was gay! | 再也没约会了 她以为我是同性恋 |
[22:03] | You told her I like One Direction, | 你告诉她我喜欢单向乐队 |
[22:05] | and then she thought I was gay. | 然后她以为我是同性恋 |
[22:07] | So, I told her I hate One Direction and now she hates me! | 所以我告诉她我讨厌单向乐队 现在她讨厌我 |
[22:11] | Does she think I’M gay? | 她不会觉得我也是同性恋吧 |
[22:12] | Who cares? This is all your fault! | 谁在乎 都怪你 |
[22:15] | My fault? I didn’t want to come out on your stupid toddler date in the first place. | 怪我 我一开始就不想来陪你参加小屁孩约会的 |
[22:17] | It’s not my problem you struck out. | 你被甩了又不是我的问题 |
[22:19] | That’s it! I quit the band. | 够了 我退出乐队 |
[22:29] | – Hey, shithead. – I lost Errol. – What? | – 嘿 白痴 – Errol不见了 – 什么 |
[22:32] | He just ran off. I’ve been driving around everywhere looking for him, | 他刚跑出去了 我到处开车找他 |
[22:34] | but I can’t find him. | 但是没找着他 |
[22:36] | And someone’s probably kidnapped him | 他没准被绑架了 |
[22:37] | and it’ll be all over the news, | 新闻说不定还会报道 |
[22:39] | and they’ll use a photo of me, | 然后他们会登我的照片 |
[22:42] | and people will see that photo and they’ll say, | 所有人看到都会说 |
[22:43] | “Yeah, he definitely did it, the uncle definitely did it. Just look at him.” | “没错 绝对是这个舅舅干的 看他这副样子” |
[22:47] | But I didn’t kill him, I didn’t do that. | 但是我没杀他 我没有 |
[22:50] | Andy, shut up. Errol’s here. | Andy 闭嘴 Errol回家了 |
[22:52] | He got home a few minutes ago. He took the bus. | 他刚坐公交回来了 |
[22:57] | He’s locked himself in the bathroom. | 他把自己锁在浴室了 |
[23:03] | Hey, mate? | 嘿 伙计 |
[23:09] | Errol, I know you’re mad at me. | Errol 我知道你生我的气 |
[23:14] | I deserve it, all right? | 是我活该 好了吗 |
[23:16] | I get it. | 我罪有应得 |
[23:18] | It’s just… | 只不过 |
[23:22] | I mean…what do I know about girls? | 我是说 我又能有多了解女孩呢 |
[23:28] | Look at me. My love life’s a nuclear disaster zone. | 看看我 我的感情生活简直是重灾区 |
[23:34] | I’m sorry I messed things up between you and Ruby. | 我很抱歉把你和Ruby的事搞砸了 |
[23:37] | I just really wanted things to work out for you because… | 我真的想帮你的 因为 |
[23:43] | ..I really need you in this band. | 乐队真的需要你 |
[23:48] | I should have just told you to be yourself. I mean… | 我应该告诉你做你自己就好 |
[23:51] | if you’re with the right girl, | 如果你找到对的女孩 |
[23:53] | that’s all that really counts. | 那才是最重要的 |
[23:56] | Ruby’s the one that’s missing out. | 是Ruby错过了你 |
[23:59] | Fuck One Direction. Fuck ’em. | 操他妈的单向乐队 操 |
[24:16] | – Hello? – Where are you? You’re on in an hour. | – 喂 – 你在哪 一个小时后就轮到你了 |
[24:20] | We’re not going to make it. Sorry. | 我们去不成了 对不起 |
[24:26] | Useless, fat twat. | 没用的胖逼 |
[24:37] | You still not going to tell me what happened? | 你还没告诉我发生了什么呢 |
[24:40] | You know, me and your Uncle Andy used to fight all the time. | 我跟你舅舅Andy从小打到大 |
[24:44] | We still do, but not like we used to. | 现在也打 但不像以前那样 |
[24:45] | I remember one time he was going through a glam phase, | 我记得有段时间他走华丽范儿 |
[24:49] | and he borrowed my stirrup leggings without asking. | 然后没问我就穿了我的打底裤 |
[24:52] | He was a lot thinner back then. | 他那时比现在瘦多了 |
[24:54] | Anyway, I found them in the laundry with massive split up the bum. | 后来我在一堆脏衣服里发现的 裤裆都撑裂了 |
[24:57] | – He wouldn’t admit to it. – So, what did you do? | – 他还死不承认 – 那你怎么办了 |
[25:00] | I cut nipple holes in his Stone Roses T-shirt, | 我在他的石玫瑰T恤上剪了两个露乳头的洞 |
[25:02] | but that’s not the point. | 但那不是重点 |
[25:04] | The point is that I forgave him, | 重点是我原谅了他 |
[25:07] | because, eventually, we all screw up | 因为我们总会搞砸一些事情 |
[25:10] | and we can only hope there’ll be someone there to forgive us when it’s our turn. | 那时候 我们会希望能得到别人的原谅 |
[25:37] | Hi, I’m Sam, I’m your sister. This is Roly, he’s your nephew. | 嗨 我是Sam 你姐姐 这是Roly 你外甥 |
[25:41] | It’s really nice to meet you. | 见到你真高兴 |
[25:43] | – Ooh! Holy shit, those are soft hands. – What are you doing here? | – 噢 我去 手真是柔滑细嫩 – 你们来干嘛 |
[25:46] | Don’t we have a gig to get to? | 我们不是有个演出吗 |
[25:50] | Well, I’m glad you said that, | 很高兴你能那么说 |
[25:51] | because I’ve figured out the bare minimum we need to make this band work. | 因为我已经算出这个乐队需要的绝对最少人数值了 |
[25:55] | What’s that? | 是多少 |
[25:56] | Two bears. | 两只熊 |
[26:05] | All right, gorgeous? | 好啊 美女 |
[26:12] | – Andy! – Shelly? You’re here? | – Andy – Shelly 你怎么来了 |
[26:16] | I saw your post online. I wouldn’t miss it for the world. | 我看见你网上发的消息 我才不会错过呢 |
[26:18] | Do you have time for a drink later? | 一会有空喝一杯吗 |
[26:20] | Yeah, definitely. | 有啊 当然 |
[26:23] | Weren’t they fabulous?! | 他们是不是美爆了 |
[26:26] | Now our final band is called… | 最后一支乐队叫 |
[26:32] | Really? | 真的么 |
[26:34] | The Bear Maximum! | 最大熊值 |
[26:51] | Thanks. This song is about a girl. | 谢谢 这首歌是关于一个女孩的 |
[26:59] | *When I think about you You make my pants go all tight* | *当你浮现脑海 裤子瞬间紧绷* |
[27:02] | *You’re crawling round in my head You taunt me all through the night | *心中挥之不去 整夜奚落不停* |
[27:06] | *I see you walk in the room You make me weak at the knees* | *看你走进房间 令我双膝发软* |
[27:10] | *I’ve not had sex in a while I’ll do whatever you please* | *很久没有亲热 为你付出一切* |
[27:14] | *I feel my temperature rise I feel my jaw start to drop* | *我的体温上升 感到下巴惊掉* |
[27:18] | *You drive me out of my mind Oh, please just give me a shot…* | *我已头脑疯狂 赐我心上一枪* |
[27:23] | They’re actually pretty good. | 他们还不错 |
[27:24] | *You’ve got me down on my knees You’ve got me begging for more…* | *为你跪倒在地 只能祈求不已* |
[27:26] | – You’re not going to let them win, are you? – Not a chance. | – 你不会让他们赢的吧 – 想都别想 |
[27:28] | *Now come and knock down my door* | *现在敲我心门* |
[27:31] | *I don’t like you I love, love you* | *我不喜欢你 我疯狂爱你* |
[27:39] | *I don’t like you I love, love you* | *我不喜欢你 我疯狂爱你* |
[27:48] | *I’ll take you home after work I’ll take you up to your house* | *当你护花使者 守护芳心一路* |
[27:52] | *And then I’ll give you a kiss But not a kiss on the mouth* | *我想要偷个吻 但不落在娇唇* |
[27:56] | *I’ll take you higher and higher To places you’ve never been* | *领你奔向高处 未曾到达之地* |
[28:00] | *And you can probably tell this song was written by him.* | *我想你能猜出 这首歌由他作* |