Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] Morning. 早
[00:18] Hey there, rock star. You sleep well? 嘿 大明星 睡得好吗
[00:21] Yeah, Like a corpse. 像尸体一样
[00:23] I can’t believe I’m in Andy King’s bed. 不敢相信我上了Andy King的床
[00:26] Me neither. Let’s get out of here before he comes back. 我也是 在他回来前赶紧走吧
[00:29] Er, no big deal, 呃 别吓到
[00:30] but I think the condom MAYBE broke that last time. 我觉得最后一次套套好像漏了
[00:35] What?! Please tell me you’re on the pill. 什么 你吃了避孕药的对吧
[00:38] I’m kidding! Don’t worry, I’m not some kind of Fatal Attraction. 开玩笑呢 别担心 我不是什么变态控制狂
[00:44] You hungry? 你饿了吗
[00:46] – Yeah, like the wolf. – Why don’t I make us something? – 嗯 像饿狼一样 – 我给你做点东西吃吧
[00:49] Huh, you’re wearing my Alice Cooper T-shirt! 哈 你穿着我的Alice Cooper体恤
[00:52] Yeah, I found it on the floor. Hope it’s OK. 是啊 地上找到的 你不介意吧
[00:56] Girlfriend’s prerogative. Not that I’m your girlfriend. 女友特权嘛 不是说我是你女朋友
[01:00] I mean, I am a girl, and your friend, hopefully… 我是说 我是个女的 也是你朋友 但愿是
[01:07] Oh, God. 天哪
[01:09] – Hi, I’m Sam and I’m an addict. – Hi, Sam. – 嗨 我叫Sam 是成瘾者 – 你好 Sam
[01:11] I thought I had it under control. 我以为我控制住了
[01:13] I felt like Grace Kelly, 我感觉自己像Grace Kelly
[01:15] but I looked more like Russell Brand in a River Island jumper. 不过其实看上去更像穿着高街女装的Russell Brand
[01:19] I’ve been clean now for a little over a year. 我戒瘾一年多了
[01:22] At the moment, I’m building up the courage to tell my son what really…really happened. 现在 我在慢慢增强勇气告诉我儿子究竟发生了什么
[01:30] But I’m very thankful 但我非常感激
[01:32] that he has such a loving and present father, 他有个那么爱他照顾他的爸爸
[01:35] even if I get a bit jealous of the time they spend together. 虽然我有点嫉妒他们待在一起
[01:38] I try and tell myself that… 但我尝试着告诉自己
[01:39] Love is not a competition. 爱不是竞争
[01:42] Ooh. Is that…? Yeah. 噢 是我的 好吧
[01:49] The cravings have gone, which I never thought I’d say. 从没想过我会这么说 毒瘾已经没有了
[01:51] I mean, sometimes when I speak to my ex, 我是说 有时候我和我前夫说话
[01:53] I could just kill for a line! 真的很想再吸点
[01:55] But I know I just have to focus on the present. 但我知道我得专注于现在
[02:00] It’s really just about staying in the moment, no matter what… 最重要的是活在当下 无论
[02:05] Er, sorry. 呃 对不起
[02:11] I should get this. 我得接一下
[02:14] What’s wrong with my guitar? 我的吉他怎么了
[02:16] I fixed it. The lower E string was really out of tune. 我修了修 降E弦完全跑调了
[02:18] It was…It was in drop D. 这 这是D音
[02:21] I always keep my axe in drop D, for shredding. 我一直把我的吉他调成D音 为了速弹
[02:25] Oh. Sorry, I should’ve asked first. 噢 对不起 我应该先问的
[02:31] I think you mean…AXED first. 我觉得你是说先”吻”再调
[02:35] It’s fine, don’t worry about it. 没事的 别担心了
[02:37] Wow, that’s lovely. Thank you very much. 哇 太贴心了 非常感谢
[02:46] Are you not eating? 你不吃吗
[02:47] No, I’m not hungry. But I like watching you eat. 不 我不饿 我喜欢看着你吃
[02:49] Like putting a tiny piece of myself inside you. 就像把我的一部分放进你身体里一样
[02:52] Shit! I’d better get ready. 靠 我得准备出门了
[02:54] I’m singing at a Bar Mitzvah in two hours. 两个小时后要给一个成年礼唱歌
[02:56] Living the dream, right? 生命不息 梦想不止 对吧
[03:02] – What? – I’m taking you out for lunch. – 干嘛 – 中午请你吃饭
[03:04] I’m already eating, actually. 我其实已经在吃了
[03:06] When’s that ever stopped you? 你什么时候会因为吃过饭就拒绝再吃
[03:08] Ben just invited me to his mother’s. Ben刚刚邀请我去他妈妈家
[03:10] He’s got some big announcement, 他有什么大事要公布
[03:11] but I’m not going into the scorpion’s nest alone. 但我不能一个人进蝎子窝
[03:13] If I can pretend I’m normal for a couple of hours, 如果我能装几个小时正常人
[03:16] he might drop the custody case. 说不定他会放弃抚养权呢
[03:17] I need you there to keep me out of trouble. 我需要你在那儿防止我闯祸
[03:19] Are you forgetting who you’re even talking to? 你是不是忘了你在和谁讲话
[03:23] Doorbell. Got to go. 门铃响了 回聊
[03:25] You’re coming. 你必须去
[03:29] What’s that smell? 什么味儿
[03:30] It’s like baked beans and sex. 闻着像烤豆子和性
[03:33] That’s my new deodorant… Sexy Beans. 是我新买的除臭剂 性感豆子
[03:37] Look, I’m not free and you can’t be here right now… 听着 我没空 你赶紧走吧
[03:40] Oh. Hi. 噢 嗨
[03:42] Uh, Shelly, this is my sister, Sam. 呃 Shelly 这是我姐姐 Sam
[03:45] Shelly’s just here… helping me out with that thing… Shelly只是来帮我个忙
[03:51] Any time. If that problem happens again, you know who to call. 随叫随到 如果还需要帮忙 你知道我的号码
[03:55] Yes, I do, thank you very much. I have your business card. 我知道 谢谢你 我有你的名片
[04:00] I’m taking your T-shirt. If you want it back, 我要穿走你的t恤 如果你想要回去
[04:02] you better call, P.s. I love role play. 最好打给我 还有 我爱角色扮演
[04:06] – Nice meeting you. – Nice meeting you. – 很高兴见到你 – 我也是
[04:09] I thought you HAD a girlfriend. Roly was telling me about Gwen? 我以为你有女朋友 Roly和我提过Gwen
[04:13] Shelly’s not my girlfriend. Shelly不是我女朋友
[04:14] She just a girl that comes round and says hello… 她只是一个过来打招呼的女生
[04:17] With her vagina. 张开双腿打招呼吗
[04:18] Please, I know the walk of shame. I invented it. 拜托 没人比我更懂那种羞愧的步伐了
[04:21] One minute you’re blackout drunk, 前一分钟你醉得不省人事
[04:22] the next thing, you’re waking up next to some Brazilian banker 下一秒 你睡在巴西银行家旁
[04:24] in his Holiday Inn executive suite. 在假日酒店豪华套房里醒来
[04:26] Which, by the way, is not as roomy as it sounds. 顺便说下 没听上去那么宽敞
[04:28] Now, are you coming or am I telling Gwen about your sexcapades? 现在 你是和我一起去Ben家 还是我告诉Gwen你的狂野性爱
[04:32] – You haven’t even got her number. – Oh, there we go. – 你都没她的号码 – 这不就是了
[04:36] Here it is. Under favourites. Bless. 找到了 还放在最爱分组里呢 甜蜜哟
[04:39] Give it back. Give it back. Sam… Give me back my phone! 还给我 还给我 Sam 把我手机还给我
[04:42] – Are you coming? It’s ringing, it’s ringing! – Hang up! – 你去不去 在响铃了 在响了 – 快挂掉
[04:48] Wait. 等等
[04:50] Shit fuck dick balls crap cock arse motherfucker bitch pussy rimjob. 靠操他妈烂鸡巴混蛋傻逼蠢货婊子
[04:53] – Good? – Yup. – 好了吗 – 嗯
[04:55] Hi, munchkin! 嗨 小可爱
[04:58] What’s he doing here? 他来这儿干嘛
[05:01] I’ve come to give you the news. 我是来传话的
[05:03] You’re adopted. 你是领养的
[05:05] Phew, what a load off! 呼 如释重负啊
[05:08] Hello, stranger! Andy. 你好啊 陌生人 还有Andy
[05:11] Sorry I didn’t warn you he was coming. He just insisted. 抱歉没提前告诉你 他非要跟来
[05:14] I can go, if it’s too much trouble. 如果麻烦我可以走
[05:15] No. Stay. We’re all family here. 不 留下吧 我们都是一家人
[05:21] You better not fuck today up for me. 你今天最好别惹事
[05:25] Dad, am I adopted? 爸爸 我是领养的吗
[05:27] No. Where did you hear that rubbish? 怎么会 你从哪听来的蠢话
[05:29] Fizzy drinks. Shrinking kids’ brains. 都怪碳酸饮料 毁了孩子的大脑
[05:32] Like syphilis in a can. isn’t it? 就像瓶装的梅毒
[05:33] Couldn’t agree more. They’re toxic. 没错 它们就是毒药
[05:35] Rex, hey! Rex 嘿
[05:37] Good to see you, Ands, my man. Hey, Sammy. 很高兴见到你 老兄 嘿 Sammy
[05:40] Rex. Good to see you. Rex 很高兴见到你
[05:42] I thought you were saving the world somewhere? 我以为你在哪儿拯救世界呢
[05:43] Yeah, yeah, Rwanda, yeah. I’m on leave from OpSmile for two weeks. 是啊 卢旺达 我从微笑行动请了两周假
[05:47] Just long enough to catch up with the fam. 正好和家里人聚聚
[05:50] You guys get comfy. I’ll tell Mum you’re here. 你们休息下 我去告诉老妈你们来了
[05:55] You’ll never guess what Uncle Rex got me from Africa. 你们绝对猜不到Rex叔叔从非洲给我带了什么
[05:57] – A malaria tent? – A bracelet. – 防蚊帐篷 – 手链
[05:59] – Masculine. – It’s beautiful, darling. – 真有男子汉气概 – 很漂亮 宝贝
[06:01] Last-minute gift from Duty Free? I’ve been there. 临上飞机前在免税店买的吗 我也干过
[06:03] No, actually, a little girl made it for me after I fixed her cleft palate. 事实上 是一个小姑娘在我治好她的唇裂后给我做的
[06:08] It’s so rewarding, watching them look in the mirror for the first time and hear them say, 最大的回报就是看着他第一次面对镜子然后说
[06:12] “That’s me. You know, that’s what I look like now.” “那才是我 我现在的样子”
[06:17] Yeah. Actually, that reminds me. I got you a gift too, Errol. 噢对了 提醒我了 Errol 我也给你带了礼物
[06:20] There it is, There you go. 找到了 拿着
[06:22] Er, thanks. 呃 谢谢
[06:25] You’re welcome. And remember, 不用谢 记着
[06:26] that’s not any old opened pack of gum. 那不是随便一包拆了的口香糖
[06:27] I got that from an old homeless guy after I bought him a beer. 是一个年迈的流浪汉在我给他买了瓶啤酒后给我的
[06:33] Hello, everyone. 好啊 各位
[06:34] Hi, Joan. 嗨 Joan
[06:35] If it isn’t my favourite ex-daughter-in-law. 这不是我最喜欢的前儿媳妇吗
[06:38] I’m your ONLY ex-daughter-in-law. 我是你唯一一个前儿媳妇
[06:41] Did Errol tell you, he set up the dining table all by himself? Errol有没有和你说 他一个人摆好了整个餐桌
[06:45] Made the name cards and everything. 做了名牌和所有别的东西
[06:46] Mum, you’re sitting next to Dad. 妈妈 你坐在爸爸旁边
[06:48] Oh, that’s great. 噢 太好了
[06:49] Andy, what a lovely surprise. Andy 真是太惊喜了
[06:51] Like that time you fell face first into the wedding cake. 就像那次你把脸摔进婚礼蛋糕里一样
[06:57] I can’t remember anything about that night. I was wasted. 我不记得那晚的事了 我烂醉如泥
[06:59] Yes. We remember. 是啊 我们记得
[07:01] Speaking of, what would everyone like to drink? 说到这个 大家想喝点什么
[07:03] I know you love a good glass of white, don’t you, Sam? Sam 我知道你想要一杯上好的白葡萄酒是吧
[07:06] Oh, Joan, you know I can’t… 噢 Joan 你知道我不能
[07:10] ..Wait to try…some of your white. That would be lovely. 等得及尝尝你的白葡萄酒了 太好了
[07:13] Ben, can I have a quick word? It’s about school fees. Ben 能借一步说话吗 关于学费的事
[07:17] Since everyone’s pairing up, how about a quick band meeting, Errol? 既然是两两配对 Errol 能借一步开个乐队会议吗
[07:20] C’mon, it’s a simple question, who do you choose? 拜托 就是个简单的问题 你选谁
[07:23] And you’re the same distance away? 你们距离都一样
[07:25] Yes. The house is on fire. 是啊 房子着火了
[07:26] We’re both inside, we’re both the exact same distance from you 我们都在屋里 我们离你距离一样远
[07:29] and you can only save one of us. 而你只能救一个人
[07:31] Who do you pick? Is it me or is it Rex? 你选谁 救我还是Rex
[07:33] Well, Rex is a doctor, so if I get hurt saving him… Rex是个医生 所以如果我救他的时候受伤了
[07:37] Come on, you’re not seriously going to pick Jesus Christ, Super Surgeon? 不会吧 你不是真的要选那个天杀的超级医生吧
[07:40] Why? Are you jealous? 为什么 你嫉妒了
[07:41] Pfft. Of that clown? Please. 切 嫉妒那个小丑 怎么可能
[07:44] Now, we’re both unconscious, 现在 我们都晕过去了
[07:46] so our skills don’t come into play this time. Who do you pick? 所以我们的技能不在考虑范围内 你选谁
[07:48] – You want me to pick a favourite? – No… – 你要我选个最爱出来 – 才不是
[07:51] No, I just want you to tell me 我只是想让你告诉我
[07:54] which one of your uncles you don’t want see burning to death. 你不想谁被活活烧死
[07:58] Hypothetically. 假设而已
[08:00] Do you think Mum and Dad are getting back together? 你觉得爸爸是要和妈妈复合吗
[08:03] I think that’s what Dad’s announcement is. 我觉得爸爸想公布的就是这事
[08:04] Pick an uncle and I’ll tell you. 先选我再告诉你
[08:07] OK, I’ll pick one, but I need time to think about it. 好吧 我会选 但我得想想
[08:12] – You said you were going to tell her. – I am, I just…haven’t yet. – 你说过你会告诉她的 – 我会啊 只是还没说
[08:16] It’s been a year. She’s going to find out I was in rehab at some point. 都一年了 她迟早会发现我进了康复中心
[08:18] Where does she think I disappeared to for there months? 不然她觉得我那三个月失踪到哪儿去了
[08:20] I might have told her you went to stay with your parents in Spain 我可能告诉她 我们分居之后你去西班牙陪父母了
[08:24] to regroup after the separation. 化解分手的悲痛
[08:26] – You have terrible honesty issues. – I’m honest, – 你真的有很严重的诚信问题 – 我很诚实
[08:28] It’s just…if Mum finds out you did drugs then she’ll find out i did them too, 但如果我妈发现你嗑药 她就会发现我也嗑药
[08:32] and I just…I can’t do that to her. 我不能这样对她
[08:34] She doesn’t even know I smoke cigarettes. 她连我抽烟都不知道
[08:36] Can’t you just play along, please, for Roly? 你能不能就帮忙演一演 拜托 为了Roly
[08:41] Fine. So, what’s this big news? 好吧 那你要宣布什么大事
[08:44] I’m not telling till after lunch. 午餐后我才会说
[08:46] – Are you dropping the custody case? – Um…no. – 你是不是要放弃抚养权了 – 呃 不是
[08:50] Are you dying? Is it that weird lump on your ball? 你是不是要死了 是不是你蛋蛋上那个奇怪的肿块
[08:52] What? No. What weird lump? 什么 不是 什么奇怪的肿块
[08:56] You’re like one of those bomb sniffing dogs. 你真像防暴犬一样嗅觉灵敏
[08:59] Ehh, have you got any beer? 呃 有啤酒吗
[09:03] Cheers. 谢谢
[09:04] You know, you might not remember the wedding, but I do. 你知道吗 你可能不记得婚礼那天了 但我记得
[09:07] And aside from the heartbreak of watching my son make the biggest mistake of his life, 除了心碎地看着我儿子犯下他人生最大的错误之外
[09:11] it was one of the more enjoyable nights I’ve had. 算得上是我最享受的夜晚之一
[09:15] Yeah, the band were good, weren’t they? 是啊 乐队不错 是吧
[09:18] I’m not talking about the band. 我不是在说乐队
[09:22] Errol’s a lucky boy. Two strapping uncles looking out for him, Keep him on his toes. Errol很幸运 有高大的叔叔和舅舅照看他保护他
[09:28] What are you two gossiping about? 你们俩在说什么呢
[09:30] Your amazing cooking. 你让人惊叹的厨艺
[09:32] Rex is making spring lamb au jus with potatoes dauphinoise. Rex要做羊肉原汁配焗土豆
[09:37] I swear, if he hadn’t become a paediatric surgeon, 我发誓 如果他没当儿童外科医生
[09:39] he’d be a Michelin star chef by now. 现在就是米其林星级大厨了
[09:42] No, no, It’s nothing. 这没什么了
[09:43] The secret is you’ve just got to slow roast it for ages on an achingly low temp 秘诀就是要用小火慢慢烤
[09:48] until the meat just melts off the bone. 直到肉从骨头上化下来
[09:51] You are just too perfect. 你简直是太完美了
[09:54] That’ll be the others. 肯定是其他客人来了
[10:00] “You’re just too perfect.” “你简直是太完美了”
[10:04] Andy! Hey. Andy 嘿
[10:06] Bruce? What are you doing here? Bruce 你在这干嘛
[10:08] Our kids play on the same football team. How do you two…? 我们的孩子在一个足球队里 你们两个是怎么
[10:12] – Fight club. – Mate! First rule. – 搏击俱乐部 – 兄弟 忘了第一条规则吗
[10:14] Watch out for this one, she tackles like John Terry. 小心这个家伙 她铲起球来就像John Terry
[10:17] Let’s hope she isn’t racist like John Terry. 希望她不像John Terry那样种族歧视
[10:21] – Allegedly. – Mrs Meyer, these are for you. – 我是听说的 – Meyer夫人 这是送给你的
[10:24] – Oh, they’re lovely. Where did you get them? – Tesco. – 真美 你从哪弄来的 – 乐购超市
[10:27] Hey, Bruce. How’s Claire? 嗨 Bruce Claire最近还好吧
[10:30] Great. Busy managing the salon. Work, work, work. 很好 在忙美容院的事呢 整天工作
[10:34] She did Tiff’s nails. Show her, Tiff. 她给Tiff美甲了 给她看看 Tiff
[10:36] – Wow. Those are fab. – Do you like them, Errol? – 哇 真好看 – 你喜欢吗 Errol
[10:39] Mum’s nail polish gives me a rash. 指甲油会让我起疹子
[10:40] Bruce, this is my brother, Rex. He’s visiting from Africa. Bruce 这是我弟弟Rex 他刚从非洲回来看我们
[10:43] Oh, cool. My dad’s Nigerian. Igbo. 真好 我爸是尼日利亚人 伊博族
[10:46] Kedu ka imere? 你好吗
[10:49] – Yes. – What did you say, Uncle Rex? – 是的 – Rex叔叔 你刚说的什么
[10:51] I asked how he was doing, in Igbo. 我用伊博语问他还好吗
[10:53] “Entres dans mon Jacuzzi.” What’s that in French, Errol? “进到我的浴缸来” Errol 这句法语是什么意思
[10:57] – Get in my Jacuzzi? – You’re welcome. – 到我浴缸里来 – 别羡慕我
[10:59] Sam, would you help me put these in water? Sam 过来帮我把花放到花瓶里
[11:01] Come on, kids, I’ll tell you about how I helped a lioness give birth. 过来小鬼头们 我和你们说我帮母狮接生的故事
[11:05] Spoiler alert – he’s the father. 剧透 他是那个父亲
[11:08] I didn’t know you were mates with Ben. 我都不知道你和Ben是朋友
[11:09] Er, no, we’re not really. 也不算吧
[11:11] He invited Tiff so Errol would have company. 他邀请Tiff过来陪Errol的
[11:13] I swear I wouldn’t have come if I knew you and Sam were here. 我发誓如果知道你和Sam在这 我绝对不会来的
[11:15] I mean, with the custody thing. I hate picking sides. 我真心不想介入他们的抚养权争夺中
[11:17] Yeah, but if you had to, you’d pick Sam, right? 但如果你必须表个态 你会站在Sam这边 对吧
[11:19] – She’s always talking about how much she likes you. – Really? – 她总是说她多么喜欢你 – 真的吗
[11:22] No. But you know, she could have been. 假的 但也不一定啦
[11:24] – Now, I’m cooler than Rex, aren’t I? – Yeah, definitely. – 我比Rex要酷 对吧 – 当然
[11:27] If you were a boy band, he’d be like Gary Barlow. 如果你们是一个男孩团体 他就是Gary Barlow
[11:30] He gets all the respect, but Robbie’s having ALL the fun. 大家都尊重他 但Robbie才是最快活的
[11:34] But people still respect Robbie as well, right? 但大家也同样尊重Robbie的 对吧
[11:36] – Yeah, sure. – Yeah – 当然了 – 那就好
[11:38] Now tell me this – is it incest if you had sex with your ex-GILF-in-law? 我问你 跟前亲家上床算不算乱伦
[11:43] What? 啥
[11:45] Never mind. 没什么
[11:46] Isn’t Errol doing well? Errol是不是很棒
[11:47] I know. Did he tell you he got an A on his family tree project? 是啊 他有没有告诉你 他做的家谱得了A
[11:50] Brilliant. 太好了
[11:51] You know, I was so worried about him after the separation. 你俩分开后我真的很担心他
[11:54] Especially while you were in Spain, living it up. 特别是你在西班牙纵情作乐那阵儿
[11:57] Thank goodness Ben was around to pick up the pieces. 还好有Ben收拾残局
[11:59] You still haven’t touched your wine. 你怎么一口都没喝呢
[12:01] I’m just…saving it for the meal. 我留着吃饭的时候喝
[12:05] Sam, are we friends? Sam 我们是朋友吗
[12:09] Of course. Yes. 当然是啊
[12:10] Oh, good. 那就好
[12:12] I was afraid we had a sort of Queen Liz and Diana sort of thing going on. 我很怕我们会像伊丽莎白女王和戴安娜王妃一样
[12:15] – We know how that ended. – Right, so who’s Charles? – 那结局不怎么好 – 是啊 那谁是查尔斯王子
[12:19] Well, the family is Charles. 家庭就是查尔斯王子
[12:20] And we all want what’s best for Charles, don’t we? 我们都是为了查尔斯王子好 不是吗
[12:23] I mean, just because you ran off to Spain when Errol needed you most, 虽然你在Errol最需要你的时候跑到西班牙去了
[12:26] doesn’t mean that your heart isn’t in the right place. 并不意味着你没有心系家庭
[12:30] I’m sure you had your reasons. 我相信你一定有你的苦衷
[12:33] Here, let’s make a toast… to Charles. 来 这一杯敬查尔斯王子
[12:39] Actually, I just remembered. I’m on antibiotics. 我刚想起来 我最近在吃抗生素
[12:42] – So I shouldn’t really be drinking. – Just one sip won’t kill you. – 所以我不能喝酒 – 就一口又不会死
[12:45] Come on, drink up, or I’ll feel insulted. 快点 喝完 不然很不礼貌
[12:58] This is grape juice. 这是葡萄汁
[12:59] Like I’d give wine to an addict! That was too easy. 你以为我真会让瘾君子喝酒吗 你太不坚定了
[13:03] How can you be trusted with Errol’s custody when you can’t even stay on the wagon? 你都无法戒瘾 怎么来抚养Errol
[13:07] So you knew I was in rehab? 你知道我在康复中心
[13:08] A friend of mine spotted you 我朋友的女儿有厌食症
[13:10] in the same clinic as her anorexic daughter. 她在常去的那家诊所看到你了
[13:12] Don’t tell Ben I know. He likes to think he has secrets. 不要告诉Ben我知道了 他喜欢自以为有秘密的感觉
[13:16] Just going to go and put change in the meter. 我去外面呼吸下新鲜空气
[13:20] Who do you support, Errol? Errol 你支持哪个球队
[13:22] He’s a Gooner, like his uncle and me. 他支持枪迷(阿森纳球迷) 跟我和他叔叔一样
[13:23] You said you were a Spurs fan, like your mum and me. 你以前说你支持热刺 就像你妈和我一样
[13:26] What? I like them both. I couldn’t possibly pick a favourite. 什么 我都喜欢 没有”最爱”一说
[13:30] You can’t like Tottenham AND Arsenal! 你不能同时支持热刺和阿森纳
[13:32] That’s like rooting for the Nazis and the French Resistance. 这就像支持纳粹的同时又支持法国反抗军
[13:35] Arsenal have more French players, 阿森纳的法国球员更多
[13:36] doesn’t that make Spurs the Nazis? 所以热刺是纳粹咯
[13:38] Spurs have a lot of Jewish fans, though. 但热刺有很多犹太球迷
[13:39] Yeah, not many Jewish Nazis, are there? 就是 可没有犹太纳粹吧
[13:41] Since when do you care about football, Andy? 你什么时候关心起足球了 Andy
[13:43] You should support Fulham, like me and Tiff. 你应该支持富勒姆 就像我和Tiff一样
[13:45] Nobody gets hurt when you support Fulham. They’re Switzerland. 支持富勒姆绝对天下太平 他们是中立的
[13:47] Oh, that reminds me. This is a football field 说到足球 这是我驻扎在索马里的时候
[13:49] I helped build when I was stationed in Somalia. 帮他们搭建的一个足球场
[13:52] Nice job There’s not even any grass on it. 干得好啊 连草皮都没有
[13:55] Yeah I know, but the kids don’t mind. 我知道 不过孩子们不介意
[13:57] It used to be a mass grave. 那里以前是乱坟岗
[14:01] Can you guess what it’s called now? 你猜猜 现在叫什么
[14:02] “No grass field”? “无草足球场”
[14:04] It’s called Errolfield. 叫”Errol球场”
[14:06] Nice touch, bro. 不错啊老弟
[14:07] Very cool. 酷毙了
[14:12] Looking at that dusty field makes me feel thirsty. 灰蒙蒙的球场看得我有点口渴
[14:14] Uncle Andy, I’d really like an apple juice. Andy舅舅 我想喝杯苹果汁
[14:17] Your legs aren’t broken. 你腿断了吗
[14:18] You can have my drink, Errol. I didn’t touch the sides. Errol 你可以喝我的 我没有碰到杯口
[14:21] Thanks, but I really just want some apple juice. It’s my…favourite. 谢谢 但我就想喝苹果汁 那是我的 最爱
[14:25] I’ll get you one, mate. 我去给你倒
[14:27] I got this one, T-Rex. 还是我来吧 霸王龙
[14:30] Oh, help yourself. 噢 真随性呢
[14:32] You certainly did at the wedding. 就像在婚礼上那样
[14:35] Um…where’s Sam? 呃 Sam去哪了
[14:36] Not sure. Have you tried Spain? 不清楚 你去西班牙找找看
[14:44] His highness’s apple juice. 殿下 您的苹果汁
[14:46] Not thirsty any more. 我不渴了
[14:47] Bruce, if you and Tiff are interested, Bruce 如果你和Tiff感兴趣的话就一起来吧
[14:48] Rex and I are taking Errol camping next weekend. 我和Rex下个周末打算带Errol露营
[14:51] I’m going to teach this little guy all about edible plants. 我要教这个小家伙野外哪些植物是可食用的
[14:54] Uncle Rex makes botany really fun. Rex叔叔让植物学变得有意思多了
[14:55] Botany’s my…FAVOURITE. 植物学是我的 最爱
[14:58] I ate an orchid on a Thai beef salad once. 我有次在泰式牛肉沙拉里吃了兰花
[15:03] It was interesting. 挺有意思的
[15:05] Yeah, well, what did I teach you last week? 呵 我上周教你什么了
[15:07] How to delete my search history? 如何清除搜索记录
[15:08] Bingo. And that is a skill for life. 对 那可是终生受益的生存技能呢
[15:10] Right, half-time. Who’s up for a game of three-a-side? 中场休息了 谁想来场三人制足球赛
[15:17] Dad. 老爸
[15:19] Bruce Bruce.
[15:20] Yes! 太好了
[15:21] You should pick Andy. I haven’t played in ages. 你选Andy吧 我好久没踢球了
[15:23] – Rusty. – Uncle… – 生疏了 – 呃
[15:26] Rex Rex.
[15:29] Andy, I guess. 那就Andy了
[16:01] He’s amazing. 他太厉害了
[16:03] Heard West Ham tried signing him, 听说西汉姆以前想签他
[16:05] but he just wanted to be a doctor. 但他一心只想做医生
[16:08] Well, then… 这样的话
[16:09] It’s time to send him back to the hospital. 如他所愿 送他去医院吧
[16:13] Go, go, go! Take him! 快快快 拿下他
[16:19] Oh, shit… 噢 操
[16:24] I’m really, really sorry. 我真的真的很抱歉
[16:26] It’s fine. 没关系
[16:28] I’m sure you can find a way of making it up to me. 我相信你会想办法补偿我的
[16:31] What were you doing kicking the ball like that, anyway? 你干嘛那样踢球啊
[16:34] It was a mis-kick. 失误了
[16:35] Bruce, did that look like a mis-kick to you? Bruce 你觉得那脚球是失误吗
[16:36] I didn’t see. My contact fell out. 我没看到 我的隐形眼镜掉了
[16:40] But you’re wearing your glasses. 但你戴着框架眼镜呢
[16:42] Where’s Mum? 我妈妈呢
[16:44] Mum? 妈妈
[16:45] Mum? 妈妈
[16:46] Maybe she ran away. 也许她跑了
[16:48] Why would you say that? 为什么这么说
[16:49] That’s what my dad did – my real dad. 我爸就跑了 我亲爸
[16:51] He was a worthless fart-hole. 他就是个没用的混蛋
[16:53] That’s what my mum says. 我妈说的
[16:55] Do you think you’ll ever get married? 你觉得你以后会结婚吗
[16:57] Oh, yeah, definitely! Yeah. 会 当然会了
[16:58] I want loads of kids. 我要生很多小孩
[17:00] If I have a girl, I’m going to call her Scout, 如果我有女儿 就给她取名Scout
[17:03] like in To Kill A Mockingbird. <杀死一只知更鸟>里面的名字
[17:05] If I have a boy, I’m going to call him Spock. 如果我有儿子 就给他取名Spock
[17:07] I don’t want a husband, though. I’m going to get a sperm donor. 但我不想要丈夫 我要用捐赠的精子受孕
[17:10] – What’s that? – I’m not really sure. – 那是什么 – 我也不太清楚
[17:11] I heard about it on Jeremy Kyle. 在上听说的
[17:15] Have you ever kissed a girl on the mouth? 你和女生接过吻吗
[17:18] The human mouth has over 1,000 different types of bacteria. 人类嘴唇上有上千种不同类型的细菌
[17:21] So, is that a “No”? 那就是没有咯
[17:23] Er… 呃
[17:24] Oh, just close your eyes. 闭上眼睛
[17:29] What are you two doing in my bedroom? 你们两个在我的卧室干什么
[17:31] We’re not kissing on the mouth. 绝对不是在接吻
[17:33] No, you hang up first. 不 你先挂
[17:35] No, you hang up first! 不 你先挂嘛
[17:38] Look, about your mum’s face. 听着 关于你妈的脸
[17:40] Um… It was an accident. 真的是个意外(灾难)
[17:42] Not her face – she’s got a beautiful face. Not in a sexy way. 不是说她 她很美 不是让人性致盎然那种
[17:45] – For her age… – Did you find Sam? – 她那个年纪 – 你找到Sam了吗
[17:47] – Not yet. – This is typical. – 还没 – 她一贯如此
[17:49] When we were in marrige, she’d always disappear like this after a big fight. 我们离婚前 每次大吵一架后她都会这么消失
[17:52] She was always paranoid I was cheating on her. 她总是疑神疑鬼 以为我在外面有女人
[17:54] – Were you cheating on her? – Not always. – 那你在外面有女人吗 – 时有时无
[17:55] – Look, about that call… – You don’t need to explain. – 刚才那通电话 – 不用解释
[17:58] No, I want to. 不 我想解释
[17:59] See…I’ve been seeing someone else. 我在和别人约会
[18:02] That’s why I invited everyone here. 所以我把大家都请过来了
[18:04] Everyone else, not you. 其他人 不包括你
[18:06] I wanted Errol to have as many people around him as possible 我希望我宣布这个消息的时候
[18:09] for support, when I break the news. 大家都在Errol身旁支持他
[18:10] Do you think he’ll be all right? 你觉得他能接受吗
[18:11] Yeah, sure. He’s a tough kid. 当然了 他很坚强的
[18:14] As long as he’s got his inhaler. 只要他带着吸入器
[18:17] Y’ello! 有人吗
[18:24] Er… Are you all right? 呃 你还好吧
[18:26] Yeah! Yeah, I’m great. Just got some dust in my eyes. 嗯 我没事 就是眼睛里进了点沙子
[18:29] – I should probably tell the others I found you… – No, just…wait. – 我去告诉他们找到你了 – 先别 等一下
[18:32] Just give me a minute. 给我一分钟
[18:42] Ben and I used to come up here and smoke a joint 我和Ben以前经常在Joan给Errol换尿布的时候
[18:44] while Joan was changing Errol’s nappies. 跑到这上边来偷偷抽大麻
[18:47] You must think I’m really stupid 你肯定觉得我很傻
[18:48] hiding in an attic like… Anne Frank or something. 像Anne Frank一样躲在阁楼上
[18:52] Sometimes I tell Claire I’m going out to buy milk 有时候我告诉Claire说我去买牛奶
[18:55] but I’m really going to Starbucks to work on my comics. 但实际上我只是去星巴克画漫画
[18:57] – You draw comics? – Well, webcomics. – 你还会画漫画 – 嗯 只是网络漫画
[19:00] And I can’t actually draw, 而且我也不会画画
[19:03] it’s more stick figures with witty writing. 更像是用指尖去完成一种诙谐的文风
[19:05] ATTEMPTED witty writing. 尝试性的诙谐文风
[19:07] Yeah, I know, “Grow up, Bruce.” 我知道 “成熟点吧 Bruce”
[19:09] – Claire thinks it’s stupid too. – It’s not stupid. It’s sweet. – Claire也认为这很蠢 – 这不蠢 很好啊
[19:12] – I just didn’t know you were so… nerdy. – Really?! – 我只是不知道你原来还这么书呆 – 真的吗
[19:16] I mean, come on, look at me. 我是说 看看我样子
[19:18] – I guess you’re right! – Thanks – 我想你是对的 – 谢谢
[19:21] I am a terrible mother, aren’t I? 我不是一个好妈妈 对吧
[19:23] What? No. You’re a great mum. 什么 怎么可能 你是一个很棒的妈妈
[19:26] I see the way Roly looks at you. 我注意过Roly看你的眼神
[19:28] That’s just his lazy eye. 那只是他犯懒的眼神
[19:30] But you look like you know what you’re doing. 但是你看起来一副信心满满的样子
[19:32] What’s your secret? 有什么诀窍吗
[19:33] Honestly? When things get too much… 说实话吗 压力大的时候
[19:36] I have a special pillow I scream into. 我就捂着一个枕头大声咆哮
[19:39] – How often do you need the pillow? – Not often. – 多久咆哮一次 – 也不是很频繁
[19:41] About ten times a day. 一天就十来次吧
[19:44] And if you don’t have a pillow to hand, 如果你手头没有一个枕头的话
[19:46] you can use your arm. 那就用你的胳膊
[19:48] Like so… 就像这样
[19:50] Nngh! 啊
[19:55] Nnnnghh! 啊
[19:58] – Ooh…! – Wow! Better? – 喔 – 哇噢 好点了吗
[20:01] – I feel a little bit light-headed. – Yeah, I know, right? – 吼得有点大脑缺氧 – 是啊 我知道
[20:06] Oh…this is it. 哎 也就这样了
[20:08] I’m going to be a single mum for the rest of my life. 我余生都得是一个单亲妈妈了
[20:11] I’m going to end up like Joan. Some nasty, mean, bitchy cow 最后沦落成Joan那样 一个刻薄恶毒的老女人
[20:16] who hasn’t had a willy up her in about a century 百年没尝过男人的滋味了
[20:18] Don’t worry, you’ll get a willy up you. 别担心 你还能尝到男人的滋味
[20:24] But seriously, I… I think you’ll find someone. 不过说真的 我觉得你会遇到合适的人的
[20:27] You know, you’re smart, funny, attractive… 你看啊 你聪明风趣有魅力
[20:31] – You’re great at hide and seek. – You found me. – 还很擅长玩躲猫猫 – 可你还是找到我了呀
[20:33] Well, I’m an excellent seeker. 那是因为我特别擅长找人啊
[20:39] Found her! 找到她了
[20:43] What on earth are you doing up here? 你到底在上面干嘛呢
[20:45] What happened to your face? 你脸上怎么了
[20:46] What’s that smell? 什么味儿
[20:51] Shit! 该死
[20:54] It’s ruined. 烤焦了
[20:56] Who’s up for curry, then? 那有谁想吃咖喱吗
[20:57] I don’t mind it a little well-done. 我不介意吃有点烤焦的
[20:59] Uncle Rex, why did you set it so high? Rex叔叔 你为什么把温度调那么高
[21:01] I…didn’t. 我没有啊
[21:03] Duhn-duhn-duhnnn. 铛铛铛
[21:04] – We’d better call Scotland Yard, then. – You did this! – 那看来我们该报警了 – 是你干的
[21:07] Whoa, Rex, slow down. 喂 Rex 冷静一下
[21:09] -Andy’s never touched an oven in his life. Andy这辈子从来没碰过烤箱
[21:10] – He can barely cook a Pot Noodle. – Yeah. – 他连个泡面都煮不好的 – 是啊
[21:12] Why would I want to ruin my own lunch? 我为什么要毁了自己的午餐
[21:13] I don’t know. You tell me. You’ve been jabbing at me all day. 谁知道呢 你倒是说啊 你一整天都在攻击我
[21:16] What, did I piss you off in a past life or something? 我上辈子欠你的还是怎么了
[21:17] “Oh, the golden boy never does anything wrong.” “噢 天之骄子从不会犯错误”
[21:20] “Oh, look at me, I’m the world’s best surgeon.” “噢 快看我 我是世上最好的外科医生”
[21:22] “Oh, look at me, I’m the world’s best chef.” “噢 快看我 我是世上最好的厨子”
[21:24] “Oh, look at me, I’m the world’s best uncle!” “噢 快看我 我是世上最好的叔叔”
[21:26] Well, at least I’ve put my time in with Roly. 是啊 至少我愿意花时间陪Roly啊
[21:28] Where’ve you been this last decade?! 你这过去十年干嘛了
[21:29] Please stop fighting over me. 请不要为我吵架了
[21:31] Stay out of this, Errol! Errol 你别管这事
[21:32] You are like a one-man typhoon. Is there anything you can’t ruin? 你简直是人形台风 能别把啥事都毁了吗
[21:35] Oh, get over it, love. 别纠结了 亲
[21:36] I’m sorry I shagged you and then never called. 很抱歉我睡了你却再没给你打电话
[21:40] Have you lost your mind?! 你有病吧
[21:42] We never shagged. 我们从没睡过
[21:44] Er, hello? The wedding. 呃 想想啊 婚礼的时候
[21:46] We shared a joint at the wedding, you idiot. 我们是在一起抽麻烟 你个白痴
[21:49] What’s a joint? 什么是麻烟
[21:50] It’s a marijuana cigarette. 就是大麻卷成的香烟
[21:51] – Where did you learn that? – Jeremy Kyle. – 你从哪知道的 –
[21:53] So, wait, you’re judging me for going to rehab, while you’re the pothead? 等等 你一直指责我去康复中心 可你自己也是个瘾君子
[21:55] I tried it once, 12 years ago. 我就试过一次 还是十二年前了
[21:58] That hardly makes me Keith Richards. 不能因为这就说我是Keith Richards
[22:00] I tried peyote once in Guadalajara. 我在瓜达拉哈拉试过一次迷幻剂
[22:01] Big deal, I did meth twice in Hackney. 了不起啊 我还在哈克尼区试过两次冰毒呢
[22:03] Well, two and a half times. It’s complicated. 好吧 其实是两次半 一言难尽
[22:06] Mum, wait, you knew Sam went to rehab? 等等 妈妈 你知道Sam去康复中心的事情
[22:08] Of course I did, darling, I’m your mother. 我当然知道了 亲爱的 我是你妈啊
[22:10] Anyway, everyone’s in rehab, it’s the new black. 那又怎样 每个人都去康复中心 这是新潮流
[22:13] What’s rehab? 什么是康复中心
[22:14] Hotel for druggies. 瘾君子的旅馆
[22:15] But, Mum, I thought you were sick. 但是 妈妈 我以为你当时是生病了
[22:17] I was, munchkin. I’ll explain everything later. 我是生病了 小家伙 等会我再给你解释
[22:18] Why didn’t you say you knew? I could have used your support. 你为什么不告诉我呢 我当时很需要你的鼓励啊
[22:21] Because she loves keeping secrets. 因为她喜欢深藏不露
[22:22] I’m sure she knows you did all the coke in Colombia too. 她肯定也知道你在哥伦比亚吸可卡的事情
[22:26] That isn’t true, is it? 这是真的吗
[22:29] – Ben? – What’s wrong with Coca-cola? – Ben – 可口可乐有什么问题吗
[22:30] They’re talking about cocaine. 他们说的是可卡因
[22:32] – Jesus, Tiff! – Jeremy Kyle? – 天哪 Tiff – 又是从上学来的吗
[22:33] Top Gear. 是<英国疯狂汽车秀>
[22:34] This is your fault! 这全是你的错
[22:36] I knew you’d find a way of screwing this day up! 我就知道你会搞砸一切的
[22:37] My fault? I’m not the one that invited everyone here 我的错 又不是我把大家都邀请到这
[22:40] to make a big announcement. 来听你的隆重宣告的
[22:41] Trust me, mate, no-one cares that you’re getting laid. 相信我 伙计 没有人关心你的床事
[22:44] What’s he talking about? 他这话什么意思
[22:45] Well, I didn’t want everyone to find out like this, but, um… 好吧 我不想以这样的方式让你们知道 但是 呃
[22:49] I’ve been seeing someone. 我有女朋友了
[22:52] Her name’s Veronica. 她叫Veronica
[22:54] – Is she joining us? – Not today, – 她会过来吗 – 今天不会
[22:57] but I wanted to prepare everyone for the idea. 但是我想让大家有个心理准备
[23:02] To avoid any dramas. 免得到时候大惊小怪
[23:02] So you’re emotionally fluffing us? That is so typical of you. 所以你是在情感上麻痹我们吗 真是你的典型作风
[23:06] Your ego is so inflated 也太自我膨胀了
[23:07] you have to make a major event out of everything! 非得把所有事都弄得很盛大一样
[23:09] Well, excuse me if I thought this was important. 好吧 抱歉我以为这事情很重要
[23:12] You’re the one who left me, remember? 你忘了是你先离开我的吗
[23:13] – I wanted to work things out. – You were driving me crazy! – 我想让咱俩走下去的 – 你当时要把我逼疯了
[23:16] My wife’s cheating on me! 我老婆给我戴绿帽子了
[23:21] – Errol? Errol, are you all right? – Oh, my God! – Errol Errol 你还好吧 – 噢 天哪
[23:23] It’s his asthma. It’s the smoke. 他哮喘犯了 肯定是因为烟味
[23:25] I’ll get his inhaler, it’s in my bag. 我去拿它的吸入器 在我钱包里呢
[23:26] OK, Errol, I need you to take deep, slow breaths for me. 好 Errol 你现在需要慢慢地深呼吸
[23:29] OK, mate? Breathe… 行吗 伙计 深呼吸
[23:35] It’s not working! 这没用
[23:36] I don’t think it’s his asthma. I think it’s a panic attack. 我觉得这不是哮喘 应该是恐慌发作了
[23:39] Errol, I need you to try and think of something relaxing. Errol 我需要你试着去想一些轻松的事
[23:44] *When you’re going to the loo* *当你一路奔向厕所*
[23:46] *And your pants are full of poo* *裤子沾上可疑黄色*
[23:49] *Diarrhoea, diarrhoea* *腹泻君 腹泻君*
[23:54] *When you’re climbing up a ladder* *当你向上攀爬梯子*
[23:56] *And you’re feeling something splatter* *控制不住难耐便意*
[23:58] *Diarrhoea, diarrhoea* *腹泻君 腹泻君*
[24:02] *When your stomach starts to hurt* *当你的胃开始抽搐*
[24:04] *And you need to squirt some dirt* *迫切需要排除毒素*
[24:06] *Diarrhoea, diarrhoea* *腹泻君 腹泻君*
[24:10] *When you’re sitting on a mountain* *当你悠悠坐在高山*
[24:12] *And your bum becomes a fountain…* *马上就要一泻千里*
[24:15] *Diarrhoea, diarrhoea* *腹泻君 腹泻君*
[24:20] *When you’re driving in your car* *当你驾驶汽车飞驰*
[24:24] *And your house is just too far* *一眼仍然望不到家*
[24:28] *Diarrhoea, diarrhoea* *腹泻君 腹泻君*
[24:42] Joan, I know you think I’m a mess, Joan 我知道你认为我现在糟透了
[24:45] and I have my moments, but I am a good mum. 而且有时候会崩溃 但我是个好妈妈
[24:51] I know. 我知道
[24:54] And I’m sorry for earlier. 很抱歉之前发生的一切
[24:57] I can get a bit “Mommy Dearest” When I’m let out of my cage. 我有时候会太肆意 变成疯子母亲
[25:00] Ben and I should have been straight with you from the start. 我和Ben应该在第一时间向你坦白
[25:03] We all really need to communicate better. For Roly’s sake. 为了Roly 我们应该开诚布公的交流
[25:06] Because I would like to be friends, Joan. 因为我想和你做朋友 Joan
[25:09] We don’t have to be friends, darling. 亲爱的 我们不用成为朋友
[25:13] We’re family! 我们是家人
[25:15] More grape juice? 再来点葡萄汁吗
[25:19] Look, um, I’m sorry I ruined your roast. 嘿 很抱歉我毁了你的烤肉
[25:22] It’s just with all your cool stories and… 只是 你有那么酷的经历
[25:25] The way Roly looks up to me? 还有Roly对我的崇拜
[25:27] No, actually, just your cool stories. 不 只是嫉妒你的传奇故事而已
[25:30] – You know I sometimes get jealous of you, right? – Really, why? – 你不知道吧 我有时也很嫉妒你 – 是吗 为什么
[25:34] You make him laugh and you’ve got that whole music connection… 你能逗他开心 而且你们在音乐上很有默契
[25:37] I’ve got no musical talent whatsoever. 我一点音乐天赋都没有
[25:39] Yeah, you’re right. 是啊 你是对的
[25:40] I suppose I am an unbelievably cool uncle. 我真是个了不起的舅舅啊
[25:43] Yeah. 是啊
[25:45] Yeah, I mean, sometimes being handsome and super intelligent isn’t everything. 是啊 有时英俊又聪明没啥了不起的
[25:56] How did it go? 怎么样了
[25:57] He’s going to need time to process. 他需要点时间消化一下
[25:59] He’s asked to see his uncles. 他说要见一下他的叔叔和舅舅
[26:13] Did you know I’ve got a tattoo? 你不知道我还有个纹身吧
[26:15] I’d show it you, but it’s in a… 我本来想给你看的 但是
[26:18] hard to reach place. 位置比较尴尬
[26:20] Can you guess what it says? 猜猜是什么纹身
[26:21] “Boobs”, with nipples inside the Os? “咪咪”两个字 而且乳头在口字旁里
[26:23] I wish. No, it says, “Will you go out with me, Dolores?” 我倒是想呢 其实是”愿意和我一起约会吗 Dolores”
[26:27] She was a girl at uni. 她是我大学认识的一个女生
[26:28] I thought she’d be won over by my, um… dedication. 我以为她会被我的献身精神所感动呢
[26:32] What did she say? 那她怎么说的
[26:33] Well, she laughed in my face. After I pulled my trousers back up. 她在我把裤子提起来后 当着我的面嘲笑我
[26:37] Point is, that thing is going nowhere. 重点是 纹身一直都在
[26:40] Just like us. 就像我们一样
[26:42] And, sure, your dad might be seeing a new bird, 虽然 你爸爸会开始和其他人约会
[26:45] but he’s still your dad, and your mum’s still your mum, 但他还是你的爸爸 你妈也还是你妈
[26:48] and they both love you. For some weird reason. 不知出于什么原因 他们都很爱你
[26:52] What your Uncle Andy’s trying to say is, 你Andy舅舅想说的是
[26:54] if you ever need anyone to talk to, you know who to call. 如果你需要倾诉 你知道该打给谁
[26:59] – Me. – Me. – 当然是我啦 – 当然是我啦
[27:00] Did you make sure the needle was sterilised? 你确定针头是消过毒的吗
[27:02] Because you know you can catch hepatitis from a tattoo. 因为纹身可能会让你染上肝炎的
[27:04] Yeah, don’t worry about that. 别担心那个了
[27:05] I had it bleached, burnt and boiled. 我把它消过毒 烤过火 煮过水
[27:08] Thanks, guys. 谢谢你俩
[27:16] Nice job, man. 做得好 兄弟
[27:18] Yeah. 是啊
[27:20] I’m definitely his favourite. 我绝对是他的最爱
[27:23] Mm… 呃
[27:29] – Gingin? – Yes, darling? – 奶奶 – 怎么了 宝贝
[27:31] Earlier you said Mum and Dad’s wedding was 12 years ago, 之前你说过爸爸妈妈的婚礼是十二年前
[27:35] but I’m 12 and a half. 但是我已经十二岁半了
[27:36] How does that work? 这怎么可能呢
[27:44] Ooh, poppadoms! 噢 印度脆饼
[27:52] *Who am I* *若没有你*
[27:55] *Without you?* *我会如何*
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号