时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | “Across the room”. | “房间尽头” |
[00:03] | I saw you across the room You smile, my heart runs a mile | 你漫步经过房间 成就最美的遇见 |
[00:06] | Hey pretty girl let’s go out together. Go out together, | 嗨 漂亮姑娘 跟我约会吧 跟我约会吧 |
[00:10] | The first two weeks we’ll rock | 前两周爽上云霄 |
[00:12] | We’ll laugh and frolic | 在一起纵情欢笑 |
[00:13] | You’ll bake me a pie You’re so sweet I could die | 你为我下厨做饭 我为你如痴如狂 |
[00:16] | Hey, pretty girl, pretty girl | 嗨 漂亮姑娘 漂亮姑娘 |
[00:18] | You’re going to break my heart I can tell | 透过你仿佛预见 我的心伤成碎片 |
[00:20] | I know how this ends | 结局呈现在眼前 |
[00:22] | Go to hell, pretty girl Go to hell, hell, hell! Hell, | 去死吧 漂亮姑娘 去死吧 去死 去死 去死 |
[00:26] | I mean, I’m still ironing out the lyrics but what do you think? | 我还在打磨歌词 你觉得怎么样 |
[00:30] | I really don’t want to go on this stupid school trip. | 我真不想参加这破学校旅行 |
[00:32] | What are you talking about? | 你说什么傻话呢 |
[00:33] | A few days out on a farm sounds like fun. | 在一个农场待上几天 听起来不错啊 |
[00:35] | Last year they went to Legoland. | 去年他们去了乐高乐园 |
[00:37] | Why can’t we go to Legoland? | 为什么我们不去乐高乐园呢 |
[00:38] | Or Oslo, the cleanest city in Europe. | 或者奥斯陆 欧洲最干净的城市 |
[00:40] | Clean? You’re going to a farm. There’ll be loads of fresh air. | 干净 你不是去农场吗 有的是新鲜的空气 |
[00:42] | – I have hay fever. – All right then. Fresh milk… | – 我花粉过敏 – 好吧 新鲜的牛奶 |
[00:44] | – Lactose. – You’re lactose intolerant. Erm, fresh eggs, then. | – 乳糖 – 你有乳糖不耐症 那还有新鲜的鸡蛋啊 |
[00:48] | I’m keeping an eye on my cholesterol | 我要控制胆固醇 |
[00:50] | and there’ll be ticks everywhere. | 再说那儿到处都是蜱虫 |
[00:51] | I could get Lyme disease! | 我可能会得莱姆病的 |
[00:53] | It’s better than Lemon disease. | 总比柠檬病要好点吧 |
[00:57] | I bet Murray Thomas is going to sit next to me on the bus. | 到车上Murray Thomas一定会坐我旁边 |
[01:00] | He always blows his nose into the same handkerchief. | 他总是用同一块手帕擤鼻涕 |
[01:02] | Please. You’ve to get me out of this, | 求你了 你忍心看着我受那种苦吗 |
[01:04] | – My favourite uncle. – Nice try. | – 我最爱的舅舅 – 想得美 |
[01:06] | Look, once I got invited to a party and I turned it down. | 听着 有一次有人邀请我去派对 我拒绝了 |
[01:08] | I said, “No I’m not going to a party,” | 我说”不 我不去” |
[01:10] | And I stayed in and played X-box instead. | 然后我待在家里玩游戏机 |
[01:11] | And do you know what? I found out later | 你猜怎么着 我后来发现 |
[01:13] | that that party turned into an orgy. | 那个派对变成了滥交大会 |
[01:14] | What’s that? | 什么意思 |
[01:15] | It doesn’t matter. Point is, this trip will be good for you. | 那不重要 关键是 这次旅行对你有好处 |
[01:19] | But if you need someone to talk to, you can always phone me. | 如果你想找人说话 就给我打电话 |
[01:22] | And you’ll answer, no matter what? | 无论何时何地 你都会接吗 |
[01:25] | No matter what. | 无论何时何地 |
[01:26] | Unless you reverse the charges and then, no way. | 除非你让我出电话费 那就没门了 |
[01:35] | Wow, Kelly Talbot just friended me. | 哇 Kelly Talbot刚刚加我好友了 |
[01:38] | I had my first spliff with her. | 我第一只大麻烟就是和她一起抽的呢 |
[01:39] | My God, her baby is so ugly | 天哪 她小孩真丑 |
[01:42] | and she looks really old. | 她看上去也好老 |
[01:44] | I love Facebook. | 我爱死Facebook了 |
[01:46] | I don’t look this old, do I? | 我看着没那么老吧 |
[01:49] | – Who’s that? – Oh, it’s Shelly. | – 谁啊 – 噢 是Shelly |
[01:52] | – She keeps texting me. – Oh, is it getting serious? | – 她一直短信骚扰我 – 噢 开始来真的了 |
[01:56] | – Are you going to have ugly babies together? – No! | – 你们要一起生个丑娃娃吗 – 不 |
[01:58] | She’s just a fling while me and Gwen are on a break. | 她就是我和Gwen暂时分手时的一备胎 |
[02:01] | I think she wants a lot more. | 我看她可不这么想 |
[02:02] | She left her toothbrush in my bathroom. | 她把牙刷留在我浴室里了 |
[02:04] | That’s the uranium of grooming appliances. | 简直是个危险信号 |
[02:05] | Shit, you have to be honest with her. | 靠 赶紧去和人家说清楚 |
[02:07] | You can’t just string her along. | 你不能这样欺骗她的感情 |
[02:11] | What were you saying about stringing people along? | 你刚才说什么欺骗别人 |
[02:13] | That’s my sponsor Agnes. | 那是我的保证人 |
[02:14] | She’s very sweet, she’s just not very cool. | 她人很好 就是不太酷 |
[02:16] | But there’s this woman in my group, Suzy. | 但我组里还有另外一个女的 Suzy |
[02:19] | She was a wild child in the ’60s. | 她真是六十年代的浪荡之女 |
[02:21] | She slept with Hendrix, Jagger, all of Zeppelin. | 她跟Hendrix和Jagger都上过床 还有Zeppelin乐队的所有人 |
[02:21] | Jimi Hendrix 著名的美国音乐人兼创作歌手 Mick Jagger英国摇滚乐手 滚石乐队主唱 Led Zeppelin 齐柏林飞船 英国一支权威性的重金属乐队 | |
[02:25] | I want HER to be my sponsor. | 我想让她做我的监督人 |
[02:27] | She’ll be like my fucked up fairy godmother. | 当我放荡的仙女教母 |
[02:29] | Oh, by the way. I gave your number to Roly’s teacher, Melodie. | 对了 我把你号码给了Roly的老师 Melodie |
[02:32] | – She wanted it for some music day project. – Cool. | – 她有些音乐项目的事情要问你 – 好啊 |
[02:35] | Don’t even think about sleeping with her. | 你休想睡她 |
[02:38] | Oh, even if I say you look – younger than Kelly Talbot? | 噢 就算我说你比Kelly Talbot还年轻也不行吗 |
[02:40] | – Not even then. – Fine, I’m a rubbish liar, anyway. | – 不行 – 好吧 正好我撒谎技术很烂 |
[02:46] | Ow! | 嗷 |
[02:47] | This is a lovely idea, Sam. | 这真是个好主意 Sam |
[02:48] | Oh, I’m glad you think so, Agnes. | 真高兴你这么想 Agnes |
[02:50] | I love a bit of art therapy. | 我喜欢这种艺术疗法 |
[02:52] | I was thinking that you must be getting tired of me. | 我还以为你会烦我了呢 |
[02:56] | No, not at all. | 不 怎么会呢 |
[02:58] | You know, I never had children, | 你知道的 我没有孩子 |
[03:01] | but I’ve come to see you as a daughter. | 但我现在已经把你看成我的女儿了 |
[03:04] | Daughters move out though, don’t they, | 女儿总有一天会离家的 对吧 |
[03:08] | when they go to university or run off with their maths teacher? | 当她们去上大学 或者跟数学老师私奔的时候 |
[03:12] | Are you breaking up with me? | 你是要和我分手吗 |
[03:13] | I just think we should see other people for a bit. | 只是觉得我们该见见其他人了 |
[03:16] | Yeah, it might be good for us. | 这样对彼此都好 |
[03:28] | – Yeah? – I did it! | – 啥事 – 我做到了 |
[03:29] | I broke up with my sponsor. Did you talk to Shelly? | 我跟我的监督人分手了 你和Shelly谈了吗 |
[03:31] | Yeah…All done. | 谈了 搞定了 |
[03:34] | I’m so proud of us, we’re like real grown-ups, | 我们俩真是太棒了 就像成熟的大人一样 |
[03:37] | taking life by the horns. Horning it up. | 不畏艰险 勇往直前 |
[03:40] | Andy Andy? | |
[03:42] | Who’s that? What’s all done? | 那是谁 搞定什么了 |
[03:44] | “All done” As in pizza delivery order. | “搞定了”就是我订好了披萨 |
[03:48] | I’ve just ordered a pizza. | 我刚订了个披萨 |
[03:50] | A breakfast pizza with sausage and mushrooms and beans on it, stuff like that. | 一个早餐披萨 铺满了香肠蘑菇还有豆子之类的 |
[03:56] | Probably go and pick it up actually. | 我应该要过去拿 |
[03:57] | Don’t they deliver? | 他们不送外卖吗 |
[03:59] | Yeah, but I’m trying to save the planet from… | 送啊 但我想保护地球母亲嘛 |
[04:03] | all the scooter fumes. | 减少摩托车尾气 |
[04:05] | Aren’t you driving? | 你不是开车去吗 |
[04:06] | Yes, but I’m driving very slowly. | 对 但我会慢慢地开 |
[04:13] | – I really can’t talk now! – Oh, sorry. | – 我现在真的没空 – 噢 抱歉了 |
[04:15] | Oh! Melodie? | 噢 Melodie吗 |
[04:17] | Hi, Andy. I’m not interrupting an important recording session, am I? | 嗨 Andy 我没有打扰到你的录音吧 |
[04:20] | No, no. I was just stepping out. Drummers, eh? | 不 没有 我刚出来 那些鼓手啊 你懂的 |
[04:23] | Aren’t you on that school trip with Errol? | 你没跟Errol一起去学校旅行吗 |
[04:25] | God, no, I get a couple of days to spoil myself. | 当然没去 好不容易有几天能好好放松一下 |
[04:28] | I hear you, porn and ice-cream. | 明白啦 毛片和冰激凌 |
[04:31] | So, I wanted to ask about a music project, | 那个 我想问问你音乐项目的事 |
[04:35] | do you have time to meet?’ | 你有时间面谈吗 |
[04:38] | Sure, how about right now? | 当然 就现在吧 |
[04:50] | OK, so you want me to produce a song for your class? | 你是想让我给你的班级创作一首歌 |
[04:53] | I can do that. I’d be like the Rick Rubin to their Beastie Boys. | 没问题 我会像Rick Rubin对野兽男孩一样尽心尽力的 |
[04:56] | – How much does it pay? – Oh, uh, there’s no money involved. | – 报酬有多少 – 这个 没有现金报酬的 |
[04:59] | Just good will and biscuits, Mr Rubin. | 只有善意和饼干 Rubin先生 怎么样 |
[05:02] | Oh, I love giving back. | 噢 我最爱无私奉献了 |
[05:04] | Not the biscuits, I’m keeping those. | 不包括饼干啊 那个我要留下 |
[05:07] | So, what sort of sound are you looking for? | 那么 你想要哪种风格的 |
[05:09] | I don’t know. | 不知道 |
[05:10] | – Erm, The Beatles? – Ugh, The Beatles. | – 呃 披头士那类怎么样 – 哈 披头士 |
[05:13] | They’re a bit like the labrador puppies of pop music, aren’t they? | 他们就像是流行音乐里的拉布拉多 |
[05:16] | You should introduce them to something different, | 你应该给他们介绍些不同的音乐 |
[05:18] | something that’ll blow their tiny little minds. | 那些会颠覆他们小小心灵的音乐 |
[05:21] | You should listen to some of the music in my record collection. | 你应该听听我的那些珍藏唱片 |
[05:23] | I don’t have a record player. | 我没有唱片机 |
[05:25] | You can listen round mine. | 你可以来我家听 |
[05:28] | I mean, it’s not like a date or anything. | 我是说 又不是约会什么的 |
[05:30] | Yeah, that would be great. | 好啊 很好 |
[05:32] | – How’s about tomorrow? – Perfect. It’s a date. | – 明天怎么样 – 很好 那就这么约定了 |
[05:40] | Holy shit! | 我了个去 |
[05:43] | – You’ve gotta go. – What? | – 你得走了 – 什么 |
[05:45] | You gotta go. | 你得走了 |
[05:46] | Sam’s on her way over, she’s had a really bad haircut, | Sam要来了 她头发剪糟了 |
[05:48] | needs a shoulder to cry on. | 需要找个肩膀大哭一场 |
[05:49] | Said she looked like the Elephant Woman. | 她看起来蠢爆了 |
[05:51] | Where’s the pizza? | 披萨呢 |
[05:55] | Right, you need to climb out. | 好了 你得爬窗出去 |
[05:57] | Sam’ll be devastated if you see her like this. | 要是被你看到 她一定会疯的 |
[06:00] | Please, for me. | 拜托 为了我 |
[06:09] | Tell her she owes me for this. OK? | 告诉她她欠我个人情 |
[06:16] | Casper dumped me! | Casper把我甩了 |
[06:19] | I’m so sorry to disturb you. | 很抱歉打扰你 |
[06:20] | I would have gone to my dad’s | 我本来想去我爸爸那 |
[06:22] | but you know how overprotective he is. | 但你知道他多过度保护我 |
[06:24] | Casper said he needed space. | Casper说他需要空间 |
[06:26] | What does that mean? | 这算什么意思 |
[06:27] | It probably means he’s cheating on you. | 可能是背着你有别人了 |
[06:35] | Wait! You know this does not mean we’re getting back together, right? | 等下 你知道这不代表咱俩复合了 是吧 |
[06:38] | Yeah. No, absolutely. No, we’re not. | 当然 当然不是了 没复合啊 |
[06:43] | I need a piss. | 我要去尿尿 |
[06:54] | – What? – You’ll never guess what I just found out. | – 啥事 – 你死也想不到我发现什么了 |
[06:56] | Babies aren’t made in clouds? | 婴儿不是从天上降生的 |
[06:58] | They only have communal showers where we’re going. Like prison! | 我们去的地方只有公共浴室 就像监狱一样 |
[07:00] | I bet Legoland have proper showers. | 乐高乐园一定有正常的浴室 |
[07:02] | You’ll be fine. Don’t drop the soap. | 没事的 注意不要掉肥皂就行 |
[07:04] | Wait! That’s not the worst part. | 等等 还有更惨的 |
[07:05] | Murray Thomas wants to share bunks! | Murray Thomas想跟我睡上下铺 |
[07:07] | I can’t do this, please, if you pick me up, | 简直不能忍 拜托了 如果你来接我 |
[07:09] | I’ll work on some new songs with you. | 我就和你一起写新歌 |
[07:11] | No deal, I’m busy. I’ve just got back with Gwen. | 没门 我忙着呢 刚跟Gwen和好 |
[07:13] | When did you break up with Shelly? | 你什么时候跟Shelly分手了 |
[07:14] | Uh, soon. | 呃 马上 |
[07:16] | You can’t have two girlfriends at the same time! | 你不能脚踏两条船啊 |
[07:18] | Are you the girlfriend police? I can have as many as I want. | 小屁孩管那么宽 我想有几个有几个 |
[07:21] | If you juggle too many balls, you’ll drop one. | 你耍的球太多了 是会掉的 |
[07:23] | What do you know about balls dropping?! | 你懂个球事啊(蛋蛋下垂) |
[07:28] | Why have you got two toothbrushes? Are you seeing somebody? | 怎么有两支牙刷 你在和谁约会吗 |
[07:33] | No, one of them’s for my top set and the other one’s for my bottoms. | 没有 一把是刷上牙的 一把是刷下牙的 |
[07:38] | Is that weird? | 会很怪吗 |
[07:42] | Suzy, I’ve been watching you in meetings. | Suzy 我在会上注意你很久了 |
[07:46] | Oh, it’s so creepy. | 噢 太猥琐了 |
[07:50] | Suzy, I think you’re a cool chick. | Suzy 我觉得你真是个酷炫的妞 |
[07:54] | Oh, my God, it’s so cheesy. | 噢 天哪 太粗俗了 |
[07:56] | Suzy, you’re the shit, I’m the shit, let’s shit together? | Suzy 你很混 我也很混 咱一起混吧 |
[08:00] | What a fucking mess. | 真他妈的混乱啊 |
[08:02] | It took me 20 minutes to find a parking space. | 找了二十分钟的停车位 |
[08:05] | – I’m so sorry. – What are you sorry for? | – 真是抱歉 – 你有什么可抱歉的 |
[08:07] | It’s not your fault, sweetheart. | 又不是你的错 亲爱的 |
[08:08] | Oh, sorry… | 噢 抱歉 |
[08:10] | – Can I get you a drink? – Coffee, the stronger the better. | – 要喝点什么吗 – 咖啡 越浓越好 |
[08:13] | Ah, I only have decaf, I’m trying to quit caffeine. | 我只有脱咖啡因的 正在戒这个呢 |
[08:16] | Why? | 为什么 |
[08:17] | It’s addictive. | 太容易上瘾了 |
[08:20] | Water’s fine, darling. | 那就给我一杯水吧 亲爱的 |
[08:23] | – Is that your boy? – Mmm. | – 这是你儿子吗 – 嗯 |
[08:25] | – Looks a bit like Mick? – Oh, Jagger? | – 长得有点像Mick – 噢 Jagger |
[08:28] | Yeah, he’s pretty rock ‘n’ roll, my Errol. | 是啊 他可摇滚了 我的Errol |
[08:32] | He’s in a band. Do you have any children? | 他是乐队的成员 你有孩子吗 |
[08:34] | A daughter. She’s a singer. | 有个女儿 她是个歌手 |
[08:36] | Oh, sometimes I wish I had a daughter. | 噢 有时我也希望有个女儿 |
[08:38] | Don’t get me wrong, I love my Errol, | 别误会 我爱我的Errol |
[08:40] | but it would be nice to have someone to swap clothes with and talk about boys. | 但如果能有个人跟我换穿衣服 谈谈男孩也挺棒的 |
[08:46] | He might be into that. | 他也许也行 |
[08:50] | Can I just say, you are an inspiration… | 恕我冒昧 我想说 你很激励我 |
[08:54] | I don’t want to be your sponsor. | 我不想当你的监督人 |
[08:56] | – What? – I know how this goes. | – 什么 – 这程序我清楚得很 |
[08:57] | I used to be you, | 我曾经就和你一样 |
[08:58] | young and addicted to recovery. | 年轻 对康复期又有过度的依赖 |
[09:00] | You think I’ll be your new best friend, | 你觉得我们会成为最佳拍档 |
[09:02] | get our nails done together. | 一起做指甲什么的 |
[09:03] | Look, I’m very flattered, really I am. | 听着 我很荣幸 真的 |
[09:05] | But I just don’t have the energy for all that neediness. | 只是我没有这么多精力来陪你耗着 |
[09:08] | I won’t be needy, I swear. I swear I won’t be. | 我保证不会过度依赖的 我保证 |
[09:10] | You’re being needy right now. | 你现在不就是嘛 |
[09:12] | Yeah, well, how about this, then? Huh? | 是吗 那这样如何 |
[09:16] | Rock ‘n’ roll. | 老子不在乎 |
[09:20] | You’re adorable. | 你真可爱 |
[09:24] | We’re probably going to need the safe word before we try that again. | 以后要是再做这事 得先想个安全词 |
[09:28] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[09:30] | That is an excellent safe word. | 这个不错 |
[09:33] | No, I’m serious. I’m pregnant. | 我是说真的 我怀孕了 |
[09:35] | What, from just now? | 刚刚怀上的吗 |
[09:37] | No, from Casper. | 不是 是Casper的 |
[09:43] | Oh, OK. | 这样啊 |
[09:48] | I’ll raise it like my own, I swear. | 我保证会视如己出的 |
[09:50] | Andy, we’re not back together. | Andy 我们没有复合 |
[09:52] | This was just meaningless sex. | 这只是玩玩而已的性爱 |
[09:55] | Yeah, I know, that’s my favourite kind of sex. | 我懂啦 这也是我最喜欢的一种性爱 |
[10:01] | Are you about to cry? | 你这是要哭了吗 |
[10:03] | Why do you always have to be so wounded? | 你干嘛总是要显得楚楚可怜 |
[10:05] | You’re like a walking Adele song. | 你就像Adele的歌附身似的 |
[10:09] | Shit, that’s probably my dad. | 靠 那可能是我爸 |
[10:11] | What’s he doing here? | 他来这里干嘛 |
[10:12] | I told him if I went missing | 我和他说过 如果哪天我失踪了 |
[10:13] | to come looking at your place, in case you kidnapped me. | 一定要来你这儿找 以防是你绑架的 |
[10:15] | You thought I’d kidnap you? Why would you say that? | 你觉得我会绑架你吗 你为什么要这么说 |
[10:17] | You texted me saying | 你之前不是发过短信说 |
[10:18] | “Gwen, If I can’t have you, I’ll kidnap you.” | “Gwen 既然得不到你 我就要绑架你” |
[10:20] | I was joking! I put a smiley face on it. | 那是开玩笑好吗 我后面还加了个笑脸呢 |
[10:22] | You have to answer it! Go now! | 你得去开门 现在 快去 |
[10:32] | She rejected me! | 她拒绝了我 |
[10:36] | She said I was needy. Me? | 她说我依赖性太强了 我吗 |
[10:38] | If a baby is the most needy | 如果宝宝的依赖性最强 |
[10:39] | and a dead person the least, what would I be? | 死人依赖性为零 你说我属于哪边 |
[10:41] | I don’t know, a dead baby. | 我不知道 夭折的宝宝吧 |
[10:42] | Look, you have to go, Gwen’s here. | 听着 我很忙 Gwen来了 |
[10:43] | You didn’t waste any time. | 你下手还真快 |
[10:45] | What can I say? Casper’s out, | 我能说什么呢 Casper出局了 |
[10:46] | I’m in. Everything’s perfect. | 我当然就上啦 一切都很完美 |
[10:48] | Shit, that’s Gwen’s dad. | 靠 那应该是Gwen的老爸 |
[10:50] | Tell him I’m away and you’re looking after my cat. | 就说我不在 你是来照顾我家猫的 |
[10:52] | – What cat? – I don’t know, Chairman Meow, do I have to think of everything?! | – 啥猫 – 随便 喵主席 什么都要我来想吗 |
[10:55] | – Hi, Sam. – Hi…Shelly. | – 嗨 Sam – 嗨 Shelly |
[11:00] | Shell? What are you doing here? | Shell 你怎么来了 |
[11:01] | My kids’ birthday gig got cancelled, lice outbreak. | 那小孩的生日派对取消了 虱子大爆发 |
[11:05] | What are you two up to? | 你们俩在做什么呢 |
[11:06] | Oh, Andy was just lending me a DVD, | 我来找Andy借DVD |
[11:10] | That’s in the bedroom. I’ll get it. | 在卧室里 我去拿吧 |
[11:12] | No! I farted in there | 不要 我刚刚在里面放了屁 |
[11:15] | and it still stinks. | 味道还没散 |
[11:21] | It’s your dad, he’s doing a sweep of the flat. | 外面是你爸 他正在搜查屋子呢 |
[11:23] | Shit! | 我操 |
[11:25] | Your haircut’s not that bad. | 你的头发剪得没有那么糟啦 |
[11:28] | Gwen, look… When can I see you again? | Gwen 我什么时候才能再见到你 |
[11:30] | I mean, for meaningless sex, or whatever? | 我是指 约炮之类的 |
[11:33] | I don’t know, Andy, I’ll call you. | 说不定 Andy 我再打给你 |
[11:39] | Master juggler speaking. | 戏法大师在此 |
[11:41] | We’ve only been here an hour | 我们才刚到一小时 |
[11:42] | and they’ve made us watch a cow give birth. | 他们逼我们看母牛分娩 |
[11:44] | If that’s what it’s like, | 如果分娩真是那样的话 |
[11:45] | I owe Mum an apology. | 我觉得我应该和妈妈道歉 |
[11:46] | No wonder she’s always in a bad mood. | 难怪她每天脾气都这么大 |
[11:48] | And now Murray Thomas is asking if I’ll be his best friend. | Murray Thomas居然问我 要不要当他最好的朋友 |
[11:51] | How do I turn him down nicely? | 我要怎么友善地拒绝他 |
[11:52] | – Andy?! – I know what you’re thinking. | – Andy – 我知道你在想什么 |
[11:54] | That I should cut your balls off and flush them down the toilet? | 我应该把你阉了 然后把蛋蛋扔进马桶冲掉嘛 |
[11:56] | She’s a sweet girl, Andy. | 她是个好姑娘 Andy |
[11:57] | – If you don’t tell her, I will. – No, No! | – 如果你不告诉她 我来 – 不要 |
[12:00] | Hello? | 喂 |
[12:03] | Whose is this? | 这是谁的 |
[12:05] | – It’s… – It’s mine, | – 那是 – 那是我的 |
[12:07] | my back was killing and so I whipped that baby off. | 刚刚因为背痛 就直接把它抽出来了 |
[12:10] | Boobs, huh? More trouble than they’re worth, am I right? | 胸嘛 没啥用还折磨人 对吧 |
[12:14] | My boobs are killing me right now. | 我的胸现在都快折磨死我了 |
[12:15] | Ok, well…I better be off. | 好了 我该走了 |
[12:17] | Don’t you want your bra back? | 你不把胸罩带走吗 |
[12:19] | Oh, God, I’m always leaving those. | 天哪 我老丢三落四的 |
[12:21] | – Thank you. – Tell her. | – 谢谢 – 和她坦白 |
[12:24] | Your sister’s a bit weird. | 你姐姐好像怪怪的 |
[12:30] | Films are a lot like life, really, aren’t they? | 电影很像人生 你不觉得吗 |
[12:34] | There’s a beginning, a middle and then an end. | 有开头 中间 和结尾 |
[12:40] | This, Toy Story, Die Hard, | 这个啦 玩具总动员啦 虎胆龙威啦 |
[12:44] | the first three, not the last two, they were shit. | 当然是前三部 后面两部太扯蛋了 |
[12:47] | Everything ends eventually, | 纵使过程中床单滚得再爽 |
[12:48] | even if the sex is really, really good. | 故事终究会走向结局 |
[12:53] | Sex, in Toy Story? | 玩具总动员里面有滚床单吗 |
[13:00] | – Hello? – Have you ever touched a pig, Andy? | – 喂 – 你摸过猪吗 Andy |
[13:04] | They made us catch pigs. | 他们逼我们去抓猪 |
[13:07] | Their skin, it’s so human. Fleshy. Pink. | 它们的皮肤 摸着像人类一样鲜嫩透粉 |
[13:10] | The trotters… like tiny deformed hands. | 猪蹄就像退化了的小手 |
[13:14] | One of them snorfed on me. | 还有一只对着我哼气 |
[13:15] | I think I have swine flu. | 我应该得猪流感了 |
[13:17] | What number are you calling from? | 你在用谁的电话啊 |
[13:18] | They took my phone, | 他们没收了我的手机 |
[13:19] | I’m in the farm manager’s office. | 我在用农场经理室的电话 |
[13:20] | I couldn’t sleep. Murray Thomas was having night terrors. | 我睡不着 Murray Thomas在做恶梦 |
[13:23] | Please, I swear – if you pick me up, | 求你了 只要你来接我 |
[13:25] | I will iron your clothes for a year, | 我愿意帮你熨一年的衣服 |
[13:27] | even the underwear, whatever it takes. | 包括内裤 只要我能做到的 |
[13:29] | Will you break up with Shelly for me? | 你能帮我和Shelly分手吗 |
[13:32] | Shit. | 靠 |
[13:34] | Coward! | 小懦夫 |
[13:36] | Hello, Sam. I wanted to say congrats | 你好 Sam 我只是想来恭喜你 |
[13:39] | on Suzy being your new sponsor. | 听说Suzy当上了你的新监督人 |
[13:41] | I can see the appeal. | 我能明白你的选择 |
[13:42] | She is very cool and her vagina’s a shrine to rock ‘n’ roll, | 她酷毙了 从逼里散发出纯正的摇滚范儿 |
[13:46] | so…no hard feelings. | 所以 我一点也不介意 |
[13:52] | Is it true? | 这是真的吗 |
[13:53] | About me and Janis? | 关于我和Janis吗 |
[13:54] | Yeah, it was just the one night. | 是 那只是一夜情而已 |
[13:55] | No, about you being my sponsor? | 不是那个 你愿意当我监督人啦 |
[13:57] | If I say yes, do you swear you won’t hug me? | 如果我说是 你能保证不抱我嘛 |
[13:59] | I swear. | 我保证 |
[13:59] | Yes. | 是的 |
[14:02] | See, not a hug. | 看到了没 这不算拥抱 |
[14:12] | Morning, sunshine. | 早上好 小宝贝儿 |
[14:13] | You really should lock your windows, | 你真应该锁好窗户的 |
[14:15] | you never know who might crawl in. | 防止奇怪的东西爬进来 |
[14:17] | – Where’s…? – Your little lady friend? She’s in the shower. | – 她在 – 你的小女朋友吗 她去冲澡了 |
[14:21] | Sorry if my hands are cold. | 手有点凉 真是不好意思 |
[14:23] | Why are you sorry…? Ugh! | 你为什么不好 嗷 |
[14:26] | Gwen told me about your little rekindling. | Gwen把你们小叙旧和我说了 |
[14:29] | Little? She said it was average plus. | 小吗 她可说了是中上等水平 |
[14:32] | See, my little Gwenny, she tells me everything. | 我家小Gwenny 所有事都会告诉我 |
[14:35] | Looks like you forgot to tell her something, though. | 看来是你忘记告诉她一些事了 |
[14:38] | She’s just a friend! | 她只是个普通朋友 |
[14:40] | In crotchless panties? | 穿着无裆情趣内裤 |
[14:42] | Those are for ventilation. | 那个是适于通风嘛 |
[14:43] | Ow! | 啊 |
[14:48] | I used to be like you, sticking my dick in every hole. | 我就像是曾经的你 见洞就插 |
[14:50] | Enough booze, I would have put it in a Hoover. Problem is, | 喝高了 连吸尘器都上 问题就在于 |
[14:53] | it doesn’t have the answers and it’s reckless. | 这么鲁莽 没有好下场 |
[14:56] | My dick’s not the one that got knocked up by Casper, the Emo Ghost. | 她才是肚子被忧郁帝Casper搞大的人 |
[14:59] | Oh! Looks like she doesn’t tell you everything. | 看来她并不是把所有事都告诉你呢 |
[15:02] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[15:03] | If I’m lying, | 如果我在说谎 |
[15:04] | I’ll let you come back and finish the job off. | 我让你回来做完你没做的事 |
[15:07] | I’ll even let you have my Hoover. | 我连我家吸尘器都能一并送给你 |
[15:12] | I’d go and see a doctor if I was you. | 你最好去看看医生 |
[15:14] | I think I felt a lump. | 我好像摸到了肿块 |
[15:19] | I’m so late. | 我要迟到了 |
[15:20] | I’m supposed to be singing at this lesbian wedding in an hour. | 我一小时后要在一对女同的婚礼上献唱 |
[15:22] | It’s freezing. Why’s the window open? | 好冷啊 窗户怎么开了 |
[15:27] | Are you all right? You look pale. | 你没事吧 脸色好差 |
[15:29] | I think I felt a lump. | 我觉得我摸到了肿块 |
[15:32] | Sam, I’m getting a little bit tired of all these surprise visits. | Sam 你就不能提前说一声再来嘛 |
[15:37] | Sorry, I know I’m early. | 抱歉 我知道现在有点早 |
[15:38] | I was going to wait in my car, | 本来想在车里等的 |
[15:40] | but I had a grande macchiato | 但是我喝了一大杯玛奇朵 |
[15:41] | and I’m bursting. | 快憋不住了 |
[15:42] | Can I please use your loo? | 可以借用一下洗手间吗 |
[15:44] | Oh, God, you forgot about our meeting, didn’t you? | 天哪 你是不是忘了我们有约 |
[15:47] | No, toilet is right there. | 没忘 厕所就在那里 |
[15:48] | Oh, God. Thank you. Thank you. | 啊 太感谢了 谢谢 谢谢 |
[15:50] | Let’s get you to this lesbian wedding. | 你得赶紧去那场女同婚礼了 |
[15:52] | Who’s on the phone? | 你在和谁打电话 |
[15:54] | It’s your nephew. He seems really upset. | 你外甥 他好像情绪挺低落的 |
[15:55] | He said he had something really important to tell me. | 他说有件很重要的事想和我说 |
[15:59] | Andy, I need to get my hair clip from the bathroom. | Andy 我发夹落在洗手间了 |
[16:01] | No, you don’t. Your hair looks amazing down. | 不用夹了 你散着头发特别美 |
[16:03] | That’s sweet, | 你嘴真甜 |
[16:04] | but I really should get it. | 但是我真的挺需要的 |
[16:07] | Who’s in there? | 谁在里面 |
[16:08] | – It’s erm… – Hairdressers again. | – 那是… – 又是因为发型吗 |
[16:10] | No, custody case. The full waterworks. | 不 是监护权的案子 不太顺心 |
[16:13] | Aw, poor thing. OK, well, give her a hug from me. | 好可怜啊 待会替我安慰安慰她 |
[16:17] | Yeah, I will. | 好 我会的 |
[16:18] | Ah… | 啊 |
[16:20] | That’s better. Who were you talking to? | 如释重负啊 你刚在和谁说话呢 |
[16:25] | Myself. | 我自己 |
[16:27] | I thought I heard a woman’s voice. | 怎么听到女人的声音呢 |
[16:30] | Yes, I am very in touch with my feminine side. | 当然 我有柔美的女人一面 |
[16:35] | That explains the hair clip. | 难怪有个发夹在这 |
[16:38] | Do you mind if I borrow it, | 不介意的话 能借用一下吗 |
[16:40] | I left mine at home? | 我忘记带了 |
[16:41] | No, sure, knock yourself out. | 行啊 随便用 |
[16:45] | I think you’re going to love this. | 你一定会爱死这个的 |
[16:48] | Oh, The Adicts, sounds…lovely. | 小丑乐团 不错嘛 |
[16:51] | I’m not sure it’s quite right for the children though. | 只是我不确定适不适合孩子们听 |
[16:54] | You’re kidding, the kids are going to love this. | 开什么玩笑 孩子们肯定会爱死的 |
[16:56] | I was getting stoned listening to this when I was 13. | 我13岁时边听这个边嗨着呢 |
[16:58] | You started smoking pot when you were 13? | 你13岁就开始吸大麻了吗 |
[17:00] | No, 11. | 不 是11岁 |
[17:02] | Speaking of which, do you want to get mashed up? | 话说 你现在要来一点吗 |
[17:03] | It’ll make this music sound even better. | 吸嗨了听着更棒 |
[17:05] | Oh, erm… | 呃 |
[17:06] | I really, er… No. | 我觉得 还是 算了吧 |
[17:08] | Thank you. | 谢谢 |
[17:11] | I’ve made you feel uncomfortable, haven’t I? | 我是不是让你觉得不自在了 |
[17:12] | No, I’m comfortable. | 没 我现在挺自在的 |
[17:14] | This sofa’s very soft | 这个沙发可软了 |
[17:17] | and I’ve got my rape whistle with me. | 我包里还放着防狼口哨 |
[17:20] | I’m kidding. | 开玩笑的啦 |
[17:21] | Forget it, it’s fine. | 不要在意啦 没事 |
[17:25] | I’ve done it again. I’m always doing this. | 我又来了 老毛病又犯了 |
[17:29] | Things are going well, | 事情发展的挺顺利 |
[17:30] | I’m being interesting… | 我风趣幽默 |
[17:31] | I was being interesting, right? | 我刚刚挺有趣的吧 |
[17:32] | Very, it was like a Ted Talk. | 很有趣啊 就像TED大会一样 |
[17:36] | Then we go and ruin it all. | 可我总会搞砸这一切 |
[17:37] | No. | 哪有 |
[17:38] | Look, if you want to hit up your bong, | 如果你想吸大麻的话 |
[17:43] | you go for it. | 尽管去吸啦 |
[17:45] | I might even have a puff. | 我说不定也会来一口 |
[17:48] | *Here’s to being free* | *自由自在* |
[17:53] | *Here’s to you and me* | *拥你在怀* |
[17:56] | *Here’s to being free* | *自由自在* |
[17:58] | *La, la, la, la, la, la Zorro’s back* | *啦啦啦啦啦啦 佐罗归来* |
[18:12] | *It’s fun to be* | *心醉神迷* |
[18:14] | *It’s fantasy* | *如梦似幻* |
[18:16] | *He’s so glad* | *兴致昂扬* |
[18:17] | *To know the world as Zorro Zor-ro…* | *佐罗之眼 纵观世界* |
[18:27] | So, have you really got a rape whistle? | 你真有防狼哨吗 |
[18:29] | Yeah. | 真有 |
[18:31] | I mean, don’t take it personally. | 不过不是防你的 |
[18:33] | I bring it to my knitting circle. | 我还带到我的针织俱乐部去了 |
[18:35] | I’ve heard them bitches be crazy. | 我听说那些婊子才是饿狼 |
[18:41] | You know, the class did an essay on three people they admired. | 你知道吗 有个作业要写最崇拜的三个人 |
[18:47] | Errol picked Alexander Fleming for penicillin, | Errol选了青霉素之父 Alexander Fleming |
[18:51] | Edward Jenner for the smallpox vaccine | 天花疫苗发现者 Edward Jenner |
[18:54] | and you. | 还有你 |
[18:57] | – Me? – Uh-huh. | – 我 – 嗯哼 |
[18:58] | What did I do? | 在下何德何能 |
[19:00] | You’re a good person. | 你是个好人啊 |
[19:04] | You’re a good teacher. | 你是个好老师 |
[19:14] | It’s Errol. | Errol的电话 |
[19:17] | OK. This better be a real emergency. | 听着 你最好有十万火急的事 |
[19:19] | I’m talking broken leg or alien abduction minimum. | 起码是摔断腿或被外星人绑架这种 |
[19:22] | Do you know what a cloaca is? | 你知道”泄殖腔”是什么吗 |
[19:24] | ‘It’s the hole chickens poop and lay eggs out of.’ | 就是小鸡便便和下蛋的洞洞 |
[19:27] | They use it for everything. Everything. Even, coitus. | 这个洞无所不能 甚至能交媾 |
[19:31] | – Coitus? – It’s another word for… | – 交媾 – 也就是 |
[19:33] | I know what coitus is. I thought you had your phone confiscated. | 我知道什么是交媾 你手机不是没收了么 |
[19:35] | Murray Thomas stole it back for me. We’re best friends now. | Murray Thomas帮我偷回来了 我们现在是最好的朋友了 |
[19:38] | I thought you hated that guy? | 你不是讨厌那家伙吗 |
[19:39] | He’s pretty hilarious once you get to know him. | 熟悉后发现他其实超搞笑的 |
[19:41] | He mooned a goat earlier and it chased him. | 他对着山羊露屁屁 结果被追得到处跑 |
[19:43] | Plus, he offered to buy me a subscription to New Scientist magazine. | 而且他说要给我订<新科学家>杂志 |
[19:47] | That’s worth 35. | 那可要35镑呢 |
[19:48] | You cheap slut. | 你个好收买的小浪货 |
[19:50] | Yeah, so, I don’t need you to pick me up any more. | 是啊 所以我不需要你来接我了 |
[19:52] | Perfect. Then you go to bed, | 太棒了 现在你去睡觉 |
[19:54] | cos I’ve got to go and make sweet coitus | 而我得去来一场甜蜜的交媾 |
[19:56] | and, if I’m lucky, she’ll let me play with her cloaca. | 运气好的话 还能好好玩玩泄殖腔 |
[20:20] | *Melodie, girl, look what you did* | *Melodie姑娘好 本事真不小* |
[20:23] | *You’re on the teaching staff And you’re great with kids* | *既为人师表 又童心不老* |
[20:27] | *You’re caring and you’re sensitive* | *善良又细致 心思还纤巧* |
[20:30] | *But you just don’t turn me on like Shelly* | *但要论激情 Shelly才是宝* |
[20:35] | *Shelly, girl, you’re irresistible* | *Shelly姑娘好 戒都戒不了* |
[20:38] | *You’re talented and you rock my world* | *你才华四溢 我为之倾倒* |
[20:42] | *You’re just like me except you are a girl* | *简直我翻版 就是不带把儿* |
[20:46] | *But you’ve got no self-esteem Like Gwen does* | *但和Gwen比 自尊先找找* |
[20:51] | *Gwen, Gwen, you’re in my head | *Gwen女王好 深镌我大脑* |
[20:54] | *I remember every word you said* | *所言皆在耳 一句都不少* |
[20:57] | *And the time you chained me to my bed* | *如果哪一天 你们要实战* |
[21:02] | *I just can’t choose between* | *面临三选一 真是要完蛋* |
[21:06] | *I don’t know how I’ll carry on* | *未来路漫漫 我该怎么办* |
[21:10] | *You’re all perfect except for one thing wrong* | *每个都完美 唯独一期盼* |
[21:13] | *If I could only roll you in to one* | *若能三合一 此生便无憾* |
[21:17] | *I guess I’ll have to fuck you all* | *想来又想去 全都干一干* |
[21:22] | *I love you each despite your flaws* | *你们我都爱 不管好或坏* |
[21:25] | *I’ll be the man you each adore* | *我只能负责 让你们崇拜* |
[21:29] | *It’s the only way it can work for sure* | *要说这办法 确实还不赖* |
[21:33] | *There’s enough of me to spread round and round and round.* | *我有足够屌 你们爱不停* |
[21:54] | That’s really good. | 真不错 |
[21:55] | It’s my ex. I’m going to use it as an ashtray. | 这是我前任 我要把这个当烟灰缸使 |
[21:59] | That way I can smash every fag end into his face. | 这样就能把烟屁股都狠狠按在他脸上了 |
[22:02] | Cool. | 酷 |
[22:03] | I remember after I got separated, | 我记得离婚之后 |
[22:04] | I went through the wedding album | 我翻遍了婚礼相册 |
[22:06] | and cut Ben’s crotch out of every photo. | 然后把Ben的裤裆都剪了下来 |
[22:09] | They’re all in an envelope now. Hundreds of tiny crotches. | 一堆小裤裆 都放在一个信封里了 |
[22:12] | It was oddly soothing. | 安抚效果好得诡异 |
[22:13] | Oh, God, I wish I was your age again. | 天哪 我希望能再回你这个年纪 |
[22:15] | 35? Why? My boobs are starting to drop. | 35岁 为啥 胸都开始下垂了 |
[22:19] | I don’t care about boobs dropping. | 我才不在乎胸下垂 |
[22:21] | – I want to be your age so I can relapse again. – Huh? | – 我想回你这个年龄去复吸 – 什么 |
[22:24] | You’re young in drug years. | 漫漫吸毒路 你还嫩着呢 |
[22:25] | You can relapse at least three more times. | 你至少能再复吸三次 |
[22:27] | Some of my best highs were after I fell off the wagon. | 复吸期间我经历了几次最棒的高潮 |
[22:30] | I got pregnant during a relapse. | 有一次我还怀孕了 |
[22:32] | You’ve got some great times ahead of you. | 你未来还有大好时光呢 |
[22:36] | You know, I’m really glad agnes talked me into being your sponsor. | 我真的很高兴 Agnes说服我做你的监督人 |
[22:39] | – She did? – Said there was something special about you. | – 是吗 – 她说你很特别 |
[22:42] | I’m beginning to see that now. | 我开始感受到了 |
[22:52] | Gwen | 开门 |
[22:53] | Shit! | 妈的 |
[22:55] | It’s my landlord, I’m not allowed girls over. | 是我的房东 他不准我带女孩过来 |
[22:58] | What? Why? | 什么 为什么 |
[22:59] | He’s in love with me. | 他不幸爱上了我 |
[22:59] | It’s a weird jealousy thing. Quick, come with me! | 还喜欢乱吃飞醋 快点 跟我来 |
[23:04] | – What’s that banging? – It’s the wind. Global warming. | – 什么声音 – 风声 都怪全球变暖 |
[23:09] | Hide in the bathroom? | 躲到浴室去吧 |
[23:15] | Did you tell Dad I was knocked up? | 你告诉我爸我怀孕了 |
[23:16] | Me? Pffff, maybe, yeah. | 我 切 好像是的 |
[23:19] | – Andy! – I had no choice. He literally had me by the balls. | – Andy – 我别无选择 我蛋蛋捏在他手上呢 |
[23:23] | Are you going to get that? | 你不去开门 |
[23:24] | It’s probably just my sister. | 估计就是我姐 |
[23:26] | You can’t leave her out there, can you? | 你不能把她晾在外面吧 |
[23:28] | All right. I’ll get rid of her. Don’t move. | 好吧 我去赶她走 别动啊 |
[23:33] | Surprise delivery for Mr King! | King先生的惊喜快递 |
[23:36] | – Come over here and open it. – I’m sorry, Shell, I can’t right now. | – 快过来打开 – 抱歉 Shell 现在不行 |
[23:39] | I think I’m coming down with something. | 我觉得我生病了 |
[23:40] | – We should get you to bed then. – No! I don’t want to get you sick. | – 我扶你上床吧 -不 我不想你也感染 |
[23:43] | I think it’s swine flu. So, er, you should probably go. | 我估计得了猪流感 所以 你还是走吧 |
[23:52] | You going to get that? | 你不去开门吗 |
[23:54] | She’s insane! I know why Joplin and Hendrix OD’d now. | 她是个疯婆子 我知道为什么Joplin和Hendrix吸毒过量了 |
[23:57] | It was from hanging out with her! | 都是和她一起鬼混害的 |
[23:59] | You have to help me get rid of her. | 你得帮我摆脱她 |
[24:00] | – Who? – My sponsor. She’s parking the car. | – 谁 – 我的监督人 她在外面停车呢 |
[24:02] | I told her you were a musician and she insisted on meeting you. | 我告诉她你是个音乐家 她坚持要见你 |
[24:04] | You better get your will ready because you’re going to be dead in an hour. | 准备好遗书吧 不出一小时你就得挂了 |
[24:06] | – Hi, Sam. – Oh, hi, Shelly. | – 嗨 Sam – 嗨 Shelly |
[24:09] | Ah! There’s nothing like the smell of a musician’s apartment. | 音乐家公寓的味道真是无与伦比 |
[24:12] | Oh, you must be the rock star. | 噢 你一定是那位摇滚明星了 |
[24:13] | And you must be one of his groupies. | 而你一定是他的某位粉丝 |
[24:14] | I’m his girlfriend actually. And you are? | 实际上我是他的女朋友 你是 |
[24:16] | I’m Suzy, Sam’s sponsor. Oops! Was that meant to be a secret? | 我是Suzy Sam的戒毒监督人 噢 这事是不是得保密 |
[24:21] | – Yeah. – Oh, well. So much for being anonymous. | – 是的 – 算了 我受够了做你背后的女人了 |
[24:23] | WHAT is going on? | 到底怎么回事 |
[24:25] | Uhh, Gwen? What are you doing here? | 呃 Gwen 你来这干嘛 |
[24:28] | Shit, you’re “Second toothbrush”. | 我靠 你就是那个在这放牙刷的 |
[24:30] | Is it safe to come out now? | 现在能出来了吗 |
[24:33] | Jesus Christ! | 天哪 |
[24:34] | Oh, hi…everyone. | 噢 嗨 各位 |
[24:36] | – I can explain this. – You’re cheating on me? | – 你听我解释 – 你背叛我 |
[24:38] | Cheating is such an ugly word. | 背叛这词太严重了 |
[24:40] | We didn’t sleep together. | 我们没上床 |
[24:42] | But we did. But I’m his ex… | 我们上了 不过我是他前任 |
[24:44] | You musicians are all the same. | 你们这些音乐家都是一个德行 |
[24:46] | Can I just reiterate, we didn’t sleep together? | 我能再重申一遍吗 我们没上床 |
[24:48] | That bra wasn’t yours, was it? | 那个胸罩不是你的喽 |
[24:50] | – No, that was mine. Can I have it back? – You covered for your brother’s infidelity? | – 那是我的 能还给我吗 – 你掩护你弟弟出轨 |
[24:55] | That is so co-dependent. | 真是姐弟情深啊 |
[24:56] | – Is that my hairclip? – Well, you’re the worst sponsor ever. | – 那是我的发夹吗 – 你是史上最差的监督人了 |
[24:59] | We didn’t sleep together. | 我们没上床 |
[25:00] | Who encourages a drug addict to relapse? | 谁会教唆一个瘾君子复吸 |
[25:03] | Ladies, ladies, please, calm down. | 女士们 女士们 拜托了 淡定 |
[25:06] | Shut up! | 你闭嘴 |
[25:08] | – Can I have my hair clip back? – Yeah, I’m so, so sorry. | – 能把发夹还给我吗 – 当然 我非常非常抱歉 |
[25:12] | You’re such a prick, Andy. | 你真是个混蛋 Andy |
[25:17] | – I’ll see you in group? – Yeah. | – 我们戒瘾小组见 – 回见 |
[25:21] | Maybe we should forget about the music project for now. | 音乐项目的事还是算了吧 |
[25:25] | Melodie, please, wait, don’t go. | Melodie 拜托 等等 别走 |
[25:30] | I like her. | 我喜欢她 |
[25:32] | Can I have my bra back now, please? | 能把胸罩还我了吧 |
[25:40] | Thank you. | 谢谢 |
[25:44] | What? It was my size. | 咋了 正合我胸 |
[25:50] | Oh! I’m never answering my door again. | 噢 我再也不应门铃了 |
[25:54] | That’s all you learned from today? | 这就是你今天得到的教训吗 |
[25:55] | How about – you can’t have your cake and eat it too? | 还有鱼与熊掌不可兼得吧 |
[25:58] | But if I bake the cake, why can’t I have a slice? | 但是如果都是我的 凭什么不行呢 |
[26:01] | Yeah, but you tried to eat three cakes. | 是啊 但是你还想要别的就更不行了 |
[26:03] | I think I’ve got a cake problem. | 我好像人心不足蛇吞象了 |
[26:05] | OK, I’ve got to go. | 好了 我得走了 |
[26:06] | I have to get on my knees and hope poor, sweet Agnes will take me back. | 我得拉下脸去跪求可怜又可爱的Agnes吃我的回头草 |
[26:10] | – You all right? – Yeah. It’s not like I’m going to kill myself. | – 你还好吧 – 还好 还不至于自杀 |
[26:14] | Bye | 拜 |
[26:31] | Stop calling me. | 别再给我打电话了 |
[26:33] | I don’t want to hear any more rubbish stories | 我不想再听任何关于 |
[26:35] | about you on a farm in the middle of nowhere. | 你在旮旯农场里的垃圾故事了 |
[26:38] | Good, because I’m at East Croydon Station. | 好极了 我在东克罗伊登火车站 |
[26:43] | I lied. | 我说谎了 |
[26:45] | I knew it, you don’t think I’m average plus. | 我知道 你觉得我不到中上等水平 |
[26:48] | No… | 不是这个 |
[26:50] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[26:51] | I just said that because I got a kick out of making you feel bad. | 骗你是因为 看你难受我就很爽 |
[26:55] | I’m not sorry though. What you did was disgusting and pathetic. | 不过我不觉得抱歉 你的行为才是恶心又可悲 |
[26:57] | I know. I’m going to work on it. | 我知道 我会知错就改 |
[27:00] | OK, well…anyway, I’m glad I got that off my chest. | 好吧 总之 说出来心胸放松多了 |
[27:04] | Stop staring at my chest. | 别盯着我胸看了 |
[27:07] | Casper called. He apologised for everything. | Casper给我打电话了 他为之前的事道歉 |
[27:10] | We’re getting back together. | 我们复合了 |
[27:12] | Great. | 太好了 |
[27:13] | And there’s one more thing. | 还有一件事 |
[27:15] | OK. Just don’t hit me too hard. | 来吧 下手轻点 |
[27:18] | Geronimo. | 安全降落 |
[27:21] | – What? – That’s the safe word. | – 什么 – 安全词啊 |
[27:29] | Seriously, you’re going to pass up on goodbye-forever sex? | 不是吧 永别一炮你都不要 |
[27:34] | It’s just…there’s someone waiting for me. | 其实 有人在等我 |
[27:38] | Who’s more important than sex? | 谁能比上床更重要 |
[27:45] | – You’re in such deep shit. – Don’t worry. | – 你有大麻烦了 – 别担心 |
[27:48] | The class went on a day hike while I stayed in bed faking sick. | 我卧床装病的时候 全班都去登山一日游了 |
[27:51] | They won’t know I’m gone for ages. | 他们要很久才会发现我跑了 |
[27:52] | Nicely done. What happened? | 干得漂亮 出什么事了 |
[27:54] | I thought you were having a great old time with your new best friend. | 我还以为你和新朋友要共度美好旧时光呢 |
[27:57] | Murray Thomas dumped me. | Murray Thomas把我甩了 |
[27:58] | He said New Scientist was too expensive | 他说<新科学家>太贵了 |
[28:00] | and then Colin Peters agreed to be his best friend for a Kinder Egg. | 而且Colin Peters愿意为一个健达出奇蛋做他的好朋友 |
[28:04] | Relationships suck. | 真情都是鬼话 |
[28:06] | We seem to have a few hours to kill before you’re a wanted man. | 在你被通缉之前 我们还有几个小时 |
[28:09] | What do you say we swing by Legoland? | 去乐高乐园逛逛怎么样 |
[28:11] | Yeah, I’d like that. | 好啊 去吧 |
[28:13] | Oh, by the way, your phone bum-dialled me while I was waiting. | 顺便说一句 我等你的时候 你不小心按到电话打给我了 |
[28:17] | – Really? What did you hear? – Nothing. | – 是吗 你听到什么了 – 没什么 |
[28:20] | Geronimo! | 安全降落 |