时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | This is Shelly. Leave a message after the… Do, re, mi, fa, so, la, ti… | 我是Shelly 请在哆瑞咪发嗦啦西 滴声后留言 |
[00:06] | I’m just phoning… If, erm… | 我打来只是想说 如果 |
[00:09] | If you think there’s any chance of us getting back together… | 如果我们还有可能破镜重圆 |
[00:13] | just give me a sign. | 请告诉我 |
[00:18] | Oh, what are you two doing here? | 噢 你们来干啥 |
[00:19] | I have that tree-hugging retreat thing, remember? | 我有个拥抱绿树的静修 记得吗 |
[00:21] | You said Roly could stay over the weekend. | 你说Roly周末可以来你这 |
[00:23] | Yeah, I didn’t think you were being serious. | 我以为你开玩笑呢 |
[00:25] | My flat’s not really child-proofed. | 我的公寓对孩子可是步步危机 |
[00:27] | There’s rusty nails everywhere. | 到处是生锈的铁钉 |
[00:29] | He’s had his tetanus jab. | 他打过破伤风针了 |
[00:30] | Oh, come on, how can you say no to this face? | 拜托了 你怎么能拒绝这张小脸 |
[00:38] | What’s with the giant bag? He’s only staying for three days. | 这个大行囊是怎么回事 他只是待三天 |
[00:41] | That’s his tent. He brings it to all of his sleepovers. It keeps him safe. | 那是他的帐篷 每次外出过夜都带着 让他有安全感 |
[00:44] | What from? Jaguars? | 干嘛 防美洲豹吗 |
[00:45] | Germs. I wrote a song about it. Do you want to hear? | 细菌 我还写了首歌 你想听吗 |
[00:48] | Maybe a bit later. | 稍等片刻吧 |
[00:49] | Why don’t you go and wash your hands, darling? | 去洗个手吧 宝贝 |
[00:51] | Thanks for doing this. I feel really guilty leaving him, | 谢谢你 把他留在这真的让我很愧疚 |
[00:53] | but my lawyer and my therapist say that I need to centre myself | 但是我的律师和医生告诉我需要集中精神 |
[00:57] | so I’m not a mess during the custody verdict next week. | 免得在下周监护权案时出差错 |
[00:59] | If I try calling, don’t answer me. I need tough love. | 如果我打电话来 别接 我需要严厉的爱 |
[01:02] | Tough love’s my specialty. | 严厉的爱是我专长 |
[01:05] | – Shelly’s stopped talking to me. – What is it with you? | – Shelly不理我了 – 你有病啊 |
[01:07] | Why do you only fall in love after you’ve ruined things horribly? | 为什么总是在搞砸了之后才陷入爱河 |
[01:10] | I guess I’m just… romantic that way? | 大概 我就是喜欢那种浪漫吧 |
[01:16] | What is it with the mints? | 薄荷糖是怎么回事 |
[01:17] | I don’t know. He’s on an oral-hygiene kick. | 不知道 他最近超在意口腔卫生 |
[01:19] | Anyway I’ve got to go. I love you, munchkin! | 好了 我要走了 爱你 宝贝 |
[01:23] | Call me if you need anything. | 需要什么给我打电话 |
[01:25] | Like child-sized body bags? | 比如儿童尺寸的装尸袋吗 |
[01:29] | I made a schedule for the next three days. | 我给接下来三天做了日程安排 |
[01:31] | – You’ve laminated it. – I have a machine. | – 你竟然还塑封过了 – 我有台机器 |
[01:33] | It’s got everything on it. Mealtimes, bedtimes, pootimes. | 这上面包含了所有内容 用餐时间 就寝时间 排便时间 |
[01:36] | What are we meant to be doing now? | 那现在是什么时间 |
[01:38] | “Explain schedule to Andy.” | 和Andy解释日程表 |
[01:39] | Tomorrow we’ve got the planetarium. | 明天我们去天文馆 |
[01:41] | They’ve got a black hole exhibit. | 有关于黑洞的展览 |
[01:42] | You want to know about black holes? Look at my bank account. | 你想了解黑洞 看看我的账户就行了 |
[01:44] | How are we going to afford all that? | 我们怎么去得起这些地方 |
[01:45] | Mum gave me some pocket money. | 妈妈给了我一些零花钱 |
[01:47] | Probably best if you let me hang on to that. | 那你最好让我帮你管钱 |
[01:49] | No. You’ll just waste it on beer and cigarettes. | 不 你只会拿去喝酒抽烟 |
[01:52] | Now, I’ve got biology homework to do, | 好了 我要做生物作业 |
[01:54] | so I’m going to need total peace and quiet. | 请务必保持绝对的安静 |
[02:00] | Can you turn that down, please? | 你能小声点吗 |
[02:02] | Killing zombies quietly, it’s like trying to fart daintily. | 无声杀僵尸 堪比放屁想优雅 |
[02:05] | It can’t be done. | 可能性为零 |
[02:06] | Why don’t you have a go? | 你要来玩玩吗 |
[02:07] | You haven’t lived until you’ve blown a zombie’s brains out. | 没有爆过僵尸头的人生是不完整的 |
[02:10] | If I do will you buy me sushi for dinner? | 如果我玩 晚餐给我买寿司 |
[02:12] | If you kill 20 zombies. | 除非你能杀20个僵尸 |
[02:16] | That is run and that is fire. | 这是跑 这是开火 |
[02:23] | You’ve taken to that like a zombie… to brains. | 你玩这个和僵尸看到脑浆一样 |
[02:32] | How are you feeling about the custody verdict? | 你对监护权案有什么想法 |
[02:35] | You’re just trying to distract me so you won’t have to pay for sushi. | 你只是想转移我注意力 这样你就不必掏钱买寿司了 |
[02:38] | No, I’m serious. I mean, basically, | 不 我是认真的 我是说基本上 |
[02:40] | you’ve got a judge that’s going to come along | 这就决定了你跟谁一起生活 |
[02:42] | and decide on your whole future living schedule, right? | 决定你未来的日程表 对吧 |
[02:46] | And we all know how much you love a schedule. | 我们都知道你多热爱日程表 |
[02:48] | I don’t mind really, as long as Mum and Dad are happy. | 我无所谓 只要爸爸妈妈开心就好 |
[02:51] | Yeah, but what makes you happy? | 那什么让你开心 |
[02:53] | I don’t know. What makes you happy? | 我不知道 什么让你开心 |
[02:56] | Bingo, 20 zombies. | 搞定 20个僵尸 |
[02:59] | Yeah, hm. | 是 |
[03:01] | Hang on. | 稍等 |
[03:02] | Hello? | 你好 |
[03:04] | Yes. | 是 |
[03:05] | Yes. Right now? | 嗯 现在吗 |
[03:08] | I mean, yeah, we can. | 我是说 没问题 |
[03:11] | OK. Thanks. | 好 谢谢 |
[03:14] | That was Rage Records. | 是Rage唱片公司 |
[03:15] | That was Rage Records! | 是Rage唱片公司打来的 |
[03:17] | I-I-I sent them a demo and a clip of us playing | 我给他们寄了张小样和我们演出的片段 |
[03:19] | and Mo Khan at Rage Records, he wants us to come in right now for a meeting with them. | Rage唱片的Mo Khan 想现在和我们见个面 |
[03:23] | – Who’s Mo Khan? – Mo Khan of Rage Records! | – Mo Khan是谁 – Rage唱片的Mo Khan |
[03:26] | He’s Like the Simon Cowell of Rage Records only without the moobs. | 他就是Rage唱片的Simon Cowell 只是没那么大的胸 |
[03:30] | I mean, if he tweets about us once, | 只要他在推特上稍微提一下 |
[03:31] | we are pretty much automatically famous. | 我们肯定会一炮而红 |
[03:33] | But I can’t. I haven’t finished my biology homework. | 我去不了 生物作业还没写完 |
[03:35] | Rage records! | 这可是Rage唱片啊 |
[03:37] | I have sacrificed my entire weekend for you. | 我已经为你牺牲了整个周末 |
[03:40] | If you come with me and do this, | 你要是帮我搞定这次 |
[03:42] | I will buy you all the sushi in Tokyo. | 东京的寿司任你挑 |
[03:46] | If they offer drinks, say yes. Always say yes to drinks. | 他们提供饮料你就喝 千万别拒绝 |
[03:48] | What if I’m not thirsty? | 我要是不渴呢 |
[03:50] | That brings me to my next point – don’t be weird. | 那就是我下面要说的 表现得正常些 |
[03:53] | Weird? How am I weird? | 不正常 我怎么不正常了 |
[04:01] | Do you think they’d like to hear my germ song? | 你说他们会听我的细菌之歌吗 |
[04:03] | No. We’re not playing anything. | 不 我们在这不表演 |
[04:05] | Never play at meetings. It looks desperate. | 永远别在会面的时候表演 显得太饥渴 |
[04:07] | Mr Khan will see you now. | Khan先生现在想见你 |
[04:08] | OK, most important of all – | 好了 最重要一点 |
[04:11] | remember, be cool. | 记住了 保持酷劲 |
[04:18] | Yeah. This is the one | 是 就这个 |
[04:20] | cos it’s fucked up and I love it. Oh, shit. Gotta go. | 就是因为烂我才喜欢 靠 我要挂了 |
[04:23] | Yo! Errol and Andy. The Bear Maximum. | 哟 Errol和Andy 最大熊值 |
[04:25] | Can Trix get you guys a drink? Orange juice? Coke? Vodka? | Trix招待他们些喝的 橘汁 可乐 伏特加 |
[04:29] | You look like a daytime drinker. | 你看着像整日酗酒的人 |
[04:30] | Could I have a coconut water, please? | 椰汁就好了 谢谢 |
[04:31] | I’ll have a Virgin Mary. Easy on the virgin. | 我要处女(无酒精)玛丽 对处女”下手轻点” |
[04:33] | Sit. Relax. Make yourselves at home. | 请坐 放松 当自己家 |
[04:37] | Don’t touch that. | 别碰那个 |
[04:40] | What do you think? | 你们觉得怎样 |
[04:41] | Wow. I love that | 哇噢 很赞 |
[04:44] | Correct answer. These guys will be huge, like the Pet Shop Boys without the gay stuff. | 没错 这些人会和无基版宠物店男孩一样火 |
[04:48] | Their new single’s called Man-gerie. | 他们的新单曲叫男衩 |
[04:50] | – You should check it out. – Man-gerie? | – 你可以查查看 – 男衩 |
[04:51] | As in men’s lingerie. It’s dope. Errol, you don’t seem sold? | 就是男人的裤衩 很酷 Errol 你不看好吗 |
[04:54] | That’s just his face. | 他天生面瘫脸 |
[04:56] | It’s nothing. It’s just that picture is a bit… silly. | 没什么 只是这照片有点 蠢 |
[05:01] | You’re right. | 说的没错 |
[05:03] | So, what’s the deal here. Are you his dad? | 接下来谈正事吧 你是他爸吗 |
[05:06] | I’m his uncle, actually. | 其实我是他舅舅 |
[05:07] | Cool. You’re like indie rock’s answer to LMFAO. | 酷 就像独立摇滚版的笑本部 |
[05:10] | Well, that sounds LMFAO-wesome. | 是赞本部吧 |
[05:14] | You don’t say much, do you? | 你话不多 是吗 |
[05:16] | I’m not weird. | 我不是怪胎 |
[05:18] | Can I just say, Mo, what an honour it would be to be on your record label. | 我想说 Mo 很荣幸能加入你的唱片公司 |
[05:23] | To be honest, I wasn’t 100% sold on your demo. | 老实说 听你的小样我还不是很肯定 |
[05:26] | That’s why I brought you in – to hear the magic for myself. | 所以我让你过来 现场感受感受 |
[05:29] | Sorry. We don’t have our instruments with us. | 抱歉 我们没带乐器 |
[05:31] | No probs. We’ve got a guitar and keyboard right over there, | 没事 吉他和键盘就在那儿 |
[05:34] | but you should go and warm up your voice. | 但是你最好去开开嗓 |
[05:35] | I never warm up my voice. | 我从不开嗓 |
[05:38] | You should go warm up. | 你应该去 |
[05:43] | Erm, sure. | 嗯 好吧 |
[05:44] | Always a first for everything. | 凡是都有第一次嘛 |
[05:51] | Can I get you anything else? Cupcakes, bison burger, | 你要点别的吗 纸杯蛋糕 牛肉汉堡 |
[05:53] | a bowl of Starmix with all the orange and yellows picked out? | 一碗去掉橙色和黄色口味的软糖 |
[05:56] | Do you have any mints? | 有薄荷糖吗 |
[05:58] | Keep them. I want to be honest with you, kid. | 留着吧 孩子 跟你说实话 |
[06:01] | I’m not interested in The Bear Maximum. | 我对最大熊值毫无兴趣 |
[06:03] | The name sucks and the sound blows. | 名字烂 声音差 |
[06:05] | Do you know what I am interested in, though? | 你知道我对什么有兴趣吗 |
[06:08] | Coconuts? | 椰子 |
[06:09] | You. You’re the main attraction, my friend. | 你 你才是卖点 朋友 |
[06:11] | When I saw you in that clip, | 我在视频里看到你 |
[06:13] | I knew I was looking at the next Conor Maynard. | 就知道你是下个Conor Maynard |
[06:15] | – Who? – Exactly. | – 谁 – 正是如此 |
[06:16] | When I’m done with you, you’ll blow the competition out the water. | 我签下你之后 他就算小人物了 |
[06:19] | I’m going to make you a pop star. | 我会让你成为流行明星 |
[06:21] | Kid, I want to sign you right now. What do you say? | 孩子 我现在就想签你 你说呢 |
[06:24] | But what about my Uncle Andy? | 那我舅舅怎么办 |
[06:26] | Will you just forget about your uncle a second? | 你能暂时别提你舅舅吗 |
[06:28] | Think about you and your whole family. | 想想你自己和你的家人 |
[06:30] | You’ll be able to buy your mum a house, your dad a yacht, | 你可以给你妈买房子 给你爸买游艇 |
[06:32] | your uncle his own studio. Hell, his own label! | 给你舅舅买个音乐室 买个唱片公司 |
[06:35] | You’ll all be happy. | 你们都会很开心 |
[06:36] | You’re not going to mess this up. | 你不会弄砸的 |
[06:38] | You’re not going to mess this up. | 你不会弄砸的 |
[06:39] | You’re not going to mess this up. | 你不会弄砸的 |
[06:43] | Are you going to mess this up? | 你会弄砸吗 |
[06:44] | If you go solo, you’ll be able to write your own songs, pick your own sound. | 如果你单飞 你就可以自己写歌自己挑曲 |
[06:48] | You’ll be rich and famous. | 你会名利双收 |
[06:50] | If your uncle really cares about you, | 要是你舅舅真的在意你 |
[06:52] | he’ll man up and step aside. | 他就该爷们点放你走 |
[06:54] | So what do you say? You want to be a star? | 怎么样 你想当明星吗 |
[06:59] | Famous people have no privacy, | 名人没有隐私 |
[07:00] | so how will I go to the planetarium? | 那我怎么去天文馆 |
[07:03] | Kid, when I’m done with you, | 孩子 这事要是成了 |
[07:05] | you’ll be able to buy the planetarium. | 你都可以买一座天文馆了 |
[07:09] | You won’t regret this. | 你不会后悔的 |
[07:11] | I’ll have the contracts drawn up for your parents to sign. | 我已经拟好合同等你父母签字了 |
[07:13] | You want me to break the news to your uncle? | 你要我把这事告诉你舅舅吗 |
[07:15] | No! I’ll tell him. He can be a bit sensitive. | 不 我自己来 他有些敏感 |
[07:17] | All right, let’s do this! | 好了 我们开始吧 |
[07:19] | You know what? | 对了 |
[07:20] | I have another meeting now, | 我还有个会要开 |
[07:22] | but we’re having a party tomorrow night. | 但是明晚我们有个派对 |
[07:25] | You two should definitely come. | 你们一定要到场 |
[07:27] | I could introduce you to some people, | 我给你们介绍些人认识 |
[07:28] | keep this vibe going. What do you say? | 造造势 怎么样 |
[07:31] | *I’m fucking famous, bitch* | *爷现在火了 你个小贱人* |
[07:34] | *I’m also stupid rich You see my plan* | *爷还有钱了 看看我日程* |
[07:37] | *You understand Has gone without a hitch* | *你就会知晓 无人可挡爷* |
[07:40] | *I’m fucking living it I do not give a shit* | *爷就真本色 谁也都敢惹* |
[07:44] | *I’m in the band and in demand* | *自创个乐队 它偏就火了* |
[07:47] | *I’m fucking famous, bitch* | *爷现在火了 你个小贱人* |
[07:49] | *It’s been a long time coming And I’ve finally made it* | *苦了那么久 爷熬出头了* |
[07:51] | *I’ve been busting my arse And I’m finally famous* | *我不敢相信 爷咋就火了* |
[07:54] | *I’ve got the world in my palms Got the girls on my arms* | *世界在我手 小妞在我怀* |
[07:56] | *I’m the man with the plan Better raise the alarm* | *计划我还有 最好敲警钟* |
[07:58] | *This is to the pricks that ever doubted my talent* | *笑我的浑球 给老子听好* |
[08:00] | *I’m fucking famouser than you so it should be apparent* | *我比你们火 就是我生活* |
[08:02] | *Every single dick that ever said I was shit* | *每一个混蛋 都笑我蠢货* |
[08:04] | *Will be choking on their words when I’m spitting the hits* | *我用我自己 证明他们错* |
[08:06] | *I’m getting absolutely everything that I ever wanted* | *一切在把握 一切都得到* |
[08:09] | *If you’re a legend like me then you might as well flaunt it* | *名誉响如我 炫耀又如何* |
[08:11] | *I got a gold record like an over-achiever* | *金唱片在手 谁管业绩否* |
[08:13] | *I bought a gold car and a golden retriever* | *小金车入手 金毛猎犬到* |
[08:15] | *I jump to the front I don’t know what a queue is* | *随心插队伍 排队算什么* |
[08:18] | *Got a throne in my home that I bought from John Lewis* | *家中的皇椅 路易斯购得* |
[08:20] | *All of my clothes are Abercrombie & Fitch* | *爷所有衣服 都是小麋鹿* |
[08:22] | *They don’t even fit me* | *穿着不合身 但是又如何* |
[08:23] | *but I’m famous, bitch* | *爷现在火了 你个小贱人* |
[08:26] | *I am a millionaire I live without a care* | *身价值亿万 我还管什么* |
[08:30] | *I’m so well known, I’m fully grown.* | *他妈有名了 耻毛长齐了* |
[08:32] | *This is all my own hair* | *连头上的毛 都是自己的* |
[08:34] | *I got the perfect pitch I sunk your battleship* | *爷有好音准 爷能打败你* |
[08:39] | *I’ve got the fame, you know my name* | *爷名声大了 都认识我了* |
[08:41] | *I’m fucking famous, bitch!* | *爷现在火了 你个小贱人* |
[08:52] | – Uncle Andy? – Mm? | – Andy舅舅 – 咋了? |
[08:54] | Would you still be happy if you weren’t famous? | 如果你无法成名 还会开心嘛 |
[08:56] | I’ve tried living the life of an anonymous rock star | 我已经受够这种无名摇滚歌手的日子了 |
[08:59] | and it ain’t pretty. | 真的挺惨的 |
[09:00] | Do you know, next week I’ve got an interview at Carpet Brothers. | 你知道吗 我下周在地毯兄弟还有个面试 |
[09:04] | Carpet Brothers! That’s how close my life was to being over. | 地毯兄弟耶 我都快沦落到这种地步了 |
[09:09] | Every single music executive that has ever turned me down is going to be at that party | 每个拒绝过我的音乐监制都会出现在这场派对上 |
[09:14] | and I can’t wait to see the look on their faces when Mo Khan | 我真是等不及看看Mo Khan明天 |
[09:18] | shows us off like his new girlfriend with the big, massive tits. | 像炫耀新大波女朋友一样炫耀我们时那群混蛋的脸色了 |
[09:21] | And, yes, they are real. | 当然 货真价实天生大波 |
[09:24] | But do you know the best part about this is? | 但是 你知道最爽的地方是什么嘛 |
[09:25] | We’re going to be doing this together. | 这是我们共同的成就 |
[09:29] | What were you talking to Mo about when I wasn’t in the room? | 我不在房间里时 Mo和你都说了些啥 |
[09:31] | Planetariums. | 天文馆 |
[09:33] | Ha! What a couple of dorks! | 哈 一对呆子 |
[09:40] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[09:40] | You look like a vicar. | 你看起来像个教区牧师 |
[09:41] | I look like a domino. | 我看起来就像个多米诺 |
[09:43] | I look like a sexy, sexy domino. | 一个非常性感的多米诺骨牌 |
[09:45] | People love dominos. | 人人都爱多米诺 |
[09:46] | Domino’s Pizza, Fats Domino… | 达美乐披萨 法兹·多米诺 |
[09:48] | I don’t think it’s a good idea buying an expensive suit just for one night. | 我觉得你为了今晚买套这么贵的西装 不值得 |
[09:52] | You said you were broke. | 你明明说过自己没钱了 |
[09:52] | So you’ll be chipping in your pocket money. | 所以要把你也得贡献出零用钱 |
[09:54] | No way. That’s for the planetarium. | 才不要呢 那是为了去天文馆存的钱 |
[09:56] | What’s more important? | 什么比较重要 |
[09:56] | Us looking good on the most important night of our lives | 在人生中最重要的晚上看起来光彩夺目 |
[09:59] | or going to some planet aquarium? | 还是去什么天体水族馆 |
[10:05] | Yep? | 啥事 |
[10:05] | I told you not to answer if I called. | 我不是和你说过 如果我打过来别接电话的嘛 |
[10:07] | Sh! | 嘘 |
[10:08] | Why did you call then? | 那你干嘛打来 |
[10:08] | To see if you’d answer. | 看看你会不会接啦 |
[10:09] | How’s Roly? Is he missing me? | Roly还好吗 有没有想我 |
[10:11] | Have you been to the black hole exhibit? | 你们去看黑洞展览了么 |
[10:12] | The little fella had some bad sushi last night. | 小家伙昨晚寿司吃坏了 身体不舒服呢 |
[10:14] | – We’re kind of taking it easy today. – Ugh… | – 所以今天还歇在家里 – 啊嗷 |
[10:17] | Oh, no, does he want me to come home? | 噢不 他要我回家嘛 |
[10:19] | I can be there in 45 minutes. | 我能在45分钟赶回来 |
[10:20] | – Sh! – You shush! | – 嘘 – 嘘你个头 |
[10:21] | No, he’s fine. I’ve got it under control. | 没事 一切都在我掌控之中 |
[10:23] | How are things with you? | 你们那里还好吧 |
[10:24] | Great, it’s really relaxing. | 惬意得很 |
[10:25] | I have to find my tree tonight and bond with it, | 我今晚得找到我的树 然后和它结合 |
[10:27] | so I’ll basically just be hugging a giant wooden penis. | 相当于抱着根巨大的鸡鸡 |
[10:30] | – Sh! – Ohh… | – 嘘 – 去 |
[10:32] | Well, watch out for splinters. | 那你当心木刺啊 |
[10:33] | Better run, | 得挂了 |
[10:34] | Roly’s sushi looks like it’s coming up for an encore. | Roly肚子里的寿司又开始翻江倒海了 |
[10:36] | – Ugh! – Bye. | – 啊 – 拜 |
[10:38] | Sh! | 嘘 |
[10:48] | Errol Errol! | |
[10:55] | This is stupid. | 这身蠢爆了 |
[10:56] | I feel like a ventriloquist’s dummy. | 我觉得自己就像口技师用的木偶 |
[10:59] | This is marketing. We’re a band. | 这叫宣传 咱们是个乐队嘛 |
[11:01] | That’s like being in the cool gang. | 就像加入了酷炫黑帮 |
[11:03] | You look like a tiny ringleader. | 你就是迷你小头目 |
[11:07] | Those people shouldn’t be smoking cigarettes. | 那些人不应该在那抽烟 |
[11:10] | It’s a fire hazard. | 会有火灾危险的 |
[11:11] | Don’t worry. They’re not smoking cigarettes. | 放心 他们不是在抽烟 |
[11:12] | How long do we have to stay? | 我们要在这里待多久 |
[11:13] | As long as it takes to get a signed recording contract. | 待到签约为止 |
[11:16] | Kaboom! Look who just walked in. | 哇 看看谁来了 |
[11:18] | Y’all look like two swagged-up lion tamers. | 你们就像两个潮爆了的驯兽师 |
[11:20] | So, how’d the talk go? | 谈话进行地如何了 |
[11:21] | We’ve discussed it and… | 我们讨论过了 |
[11:23] | The bare maximum is ready to sign on the dotted line. | 最大熊值已准备好随时签约 |
[11:26] | Wow, I… don’t know what to say. | 哇 我都不知道该说什么了 |
[11:29] | Just say yes. | 只要答应即可 |
[11:31] | – Hey. – Hey! | – 嘿 – 嘿 |
[11:34] | Errol Andy Errol, Andy, | |
[11:35] | this is Fresh Keyz. | 这位是Fresh Keyz |
[11:36] | Fresh is the hottest producer right now. | Fresh可是现在当红的制作人 |
[11:38] | Tell ’em who you just got out the studio with. | 和他们说说你刚和谁合作了 |
[11:40] | – Dizzee. – And now he’s bonkers! | – Dizzee – 现在他被人们爱疯了 |
[11:42] | Nice to meet you, Fresh. | 幸会 Fresh |
[11:43] | My name’s Andy King. I’m the lead vocalist and song-writer. | 我是Andy King 主唱和作曲人 |
[11:45] | – Yeah, I’m familiar with your work. – Really? | – 我知道你是谁 – 真的假的 |
[11:47] | I caught one of your gigs. Really liking those lo-fi sounds. | 我见过你表演 好喜欢你的低保真风格 |
[11:51] | I could… FRESH kiss you right now. | 我真想 立刻和你深吻一番 |
[11:54] | This is the kid I was telling you about. | 这就是我和你提起过的那个孩子 |
[11:55] | He’s like a mini Mozart. | 他简直就是迷你莫扎特 |
[11:56] | I hope not. Mozart died at the age of 35. | 但愿不是 莫扎特35岁时就死了 |
[12:02] | Someone’s been on Wikipedia too much. | 维基百科上多了 |
[12:04] | Beats and brains. I love it. | 有乐感又聪明 我就喜欢这种人 |
[12:06] | Rol-dog, | 小Rol哥 |
[12:07] | let’s leave these sound nerds to it, huh? | 让这两个音宅沉溺于他们的世界吧 |
[12:10] | Want to check out the ice-cream bar I had put in? | 我带你去看看这里的冰激凌吧 |
[12:12] | No can do. He’s lactose intolerant. | 不行 他有乳糖不耐症 |
[12:14] | It’s OK, Uncle Andy. | 没事的 Andy舅舅 |
[12:15] | I’m sure they’ll have sorbet. | 我相信他们肯定有水果冰沙 |
[12:17] | Man, you have got to tell him before it gets embarrassing. | 伙计 你得在事情变复杂前和你舅舅说清楚了 |
[12:19] | What are your views on digital versus analogue? | 你对于数字与模拟音乐的看法是什么 |
[12:23] | Well, digital’s very cool right now, but analogue… | 当今很流行数字音乐 但是模拟 |
[12:26] | Sex on the beach? | 性感海滩 |
[12:27] | Whoa, don’t mind if I do. | 哇 那我就不客气了 |
[12:33] | – I’ll be right back! – No, it… | – 我马上就回来 – 不 那个 |
[12:35] | Welcome to the VIP room. | 欢迎来到贵宾室 |
[12:37] | – Your coconut, sir. – Thank you. | – 先生 你的椰子汁 – 谢谢 |
[12:39] | These are the hit makers. | 这些才是重量级人物 |
[12:40] | I invited guys from MTV, XFM, | 我邀请了MTV XFM |
[12:42] | Radio 1, Radio 2, even Radio 4. | 1号电台 2号电台 甚至4号电台的人 |
[12:45] | They begged. | 他们跪求我的 |
[12:46] | They’re all here for you. | 这些人全都是来看你的 |
[12:48] | You’re my King Kong. | 你就是我的金刚 |
[12:48] | I discovered you and now I’m bringing you home. | 我发掘了你 现在要把你带回家 |
[12:51] | Didn’t King Kong die at the end? | 金刚最后不也死了吗 |
[12:52] | But he climbed the Empire State Building first. | 但它至少曾登上帝国大厦嘛 |
[12:54] | Hey, look. We even made T-shirts. | 看看 我们连T恤都印好了 |
[12:59] | Guys, listen up. | 各位 听好了 |
[13:00] | I haven’t been this excited about a new act | 我已经很久没有为新人而激动了 |
[13:03] | since I caught a flash of Florence’s “Machine”. | 自从我看到弗洛伦丝的”鸡器”后 |
[13:06] | Forget Bieber, forget Kanye. | 忘了Bieber 忘了Kanye |
[13:08] | I give you… | 我向你们隆重推出 |
[13:10] | Errol Errol! | |
[13:12] | Shelly, wait! | Shelly 等等 |
[13:13] | Did you follow me here? | 你是在跟踪我吗 |
[13:14] | No. Actually, me and Errol were personally invited here by Mo Khan. | 不 其实我和Errol是被Mo Khan亲自邀来的 |
[13:18] | Yeah, right. | 呵呵 是啊 |
[13:19] | You can’t come up with a better lie than that? | 你连谎都撒不好 |
[13:21] | No, it’s true. | 我是说真的 |
[13:22] | I think he’s going to sign us. | 我觉得他应该会签下我们 |
[13:23] | Well, good for you. | 那真是恭喜了 |
[13:25] | You deserve it for being such a great guy! | 你这么好的男人 应该碰到这种好事 |
[13:28] | Shelly, what are you doing here? | Shelly 你在这做什么 |
[13:31] | Since when were you a waitress? | 你什么时候开始当服务员了 |
[13:32] | Since a friend called to tell me there was a catering spot at a Rage party. | 从我朋友告诉我有个Rage唱片派对侍者的工作开始 |
[13:35] | And because, if you’d spent one second listening while we were together, | 还因为 如果我们在一起的时候 你有认真听我 |
[13:39] | you’d have heard me talk about my dreams of becoming a signed recording artist. | 你就会知道 我一直说想成为签约歌手 |
[13:42] | Oh, mini pizzas. | 喔 迷你披萨 |
[13:44] | Shelly, wait! I can help. | 等等 Shelly 我可以帮你 |
[13:46] | Let me introduce you to Fresh Keyz. | 把你介绍给Fresh Keyz |
[13:47] | He’s this hotshot producer. | 他可是现在当红的制作人呢 |
[13:49] | Oh, my God. You’d do that for me? That’s so sweet. | 天哪 你愿意为我这么做 真是贴心呢 |
[13:53] | I mean, I’m sure you won’t expect anything in return, | 我是说 你肯定没有其他企图 |
[13:55] | like pathetic make-up sex, now, would you? | 例如可悲的和好炮吧 |
[13:57] | I was thinking more “Hot and steamy”, | 我想的是”性感热辣的” |
[13:59] | but I’ll take “Pathetic”. | 不过”可悲”也能凑活 |
[14:07] | You’re making this tough-love thing really hard. | 你老这样 怎么严厉的爱 |
[14:09] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起啦 |
[14:10] | I’m having Roly withdrawals. | 但是我正在经历对Roly的思念期 |
[14:12] | Can you put him on, please? | 你能让他来听电话嘛 |
[14:12] | I need to hear his voice. | 我需要听听他的声音 |
[14:13] | What’s that drumming? | 你那怎么有鼓声 |
[14:15] | It’s supposed to guide me to my special tree, | 他们说鼓声会引导我找到属于我的树 |
[14:16] | but it’s doing my head in. | 但我都听得烦死了 |
[14:18] | Where are you? It sounds like a party. | 你现在在哪里 听起来像是个派对 |
[14:20] | Er, no. That’s just my surround sound. | 没有啦 那是环绕立体声 |
[14:21] | Watching The Hangover. Vegas, baby! | 正在看<宿醉> 拉斯维加斯嘛 |
[14:25] | Errol’s brushing his teeth right now, he can’t talk now. Bye. | Errol正在刷牙 不方便讲话 再见 |
[14:28] | Andy Andy? | |
[14:29] | Oh, there you are. | 原来你在这里啊 |
[14:31] | What kind of amp do you use? | 你用哪个牌子的扩音器 |
[14:33] | I’m guessing you’re a Vox man, right? | 你是喜欢Vox的人吧 |
[14:35] | Erm, yeah. No, em… Marshall. | 呃 不 我用的是Marshall |
[14:38] | Have you seen Errol? | 你见到Errol了吗 |
[14:39] | I’m sure Mo’s taking good care of him. | Mo肯定有好好照顾他 |
[14:41] | You could trust him with the royal baby. | 皇室宝宝交给他都没问题 |
[14:43] | What’s going on in there? | 那里面在做什么 |
[14:45] | Oh, just boring stuff. | 就一些有的没的 |
[14:47] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[14:49] | It’s VIP only. | 那只允许贵宾进的 |
[14:50] | If Errol’s a VIP, I’m V-VIP. | 如果Errol是贵宾 那我就是超级贵宾 |
[14:52] | Seriously. I can’t let you in there. | 真的 我不能让你进去 |
[14:55] | He’ll kill me. | 他会杀了我的 |
[14:56] | Fresh. What the fuck’s going on? | Fresh 这他妈的到底是怎么回事 |
[14:59] | Look… | 听着 |
[15:00] | My name’s not Fresh. It’s Norman. | 我的名字不是Fresh 是Norman |
[15:04] | I’m an intern. | 我只是个实习生 |
[15:05] | Mo asked me to keep you occupied. | Mo让我来让你分心的 |
[15:07] | Occupied from what, Norman? | 从什么上分心 Norman |
[15:10] | Who wants to hear what the kid can do?! | 谁想听听这孩子的歌 |
[15:13] | What’s going on here? | 这里是在做什么 |
[15:14] | I’m sorry, Mo. I tried to stop him! | 对不起 Mo 我试着阻止他了 |
[15:16] | You’re fired. | 你被炒了 |
[15:17] | Dude, you were going to find out sooner or later. | 伙计 你早晚都会知道 |
[15:19] | I’m not signing you. | 我没打算签你 |
[15:20] | Fine. Come on, Errol. | 行 走了 Errol |
[15:22] | No. I’m not signing you. I am signing him. | 不 我不签你 但我要签他 |
[15:29] | That’s crazy, right? | 痴心妄想 对吧 |
[15:30] | Errol? That’s crazy, yeah? | Errol 你说呢 |
[15:32] | Sorry. I just can’t sell this drunk Elvis thing you’ve got going on. | 抱歉 但我真的对你的买醉猫王的路线无感 |
[15:37] | But everyone loves Elvis. | 但是大家都爱猫王啊 |
[15:38] | Young, cool Elvis. | 爱意气风发的猫王 |
[15:39] | Not peanut butter sandwich, dead on the toilet Elvis. | 不是那个因为便秘死在马桶上的猫王 |
[15:42] | You’re not current and you’re definitely not cool. | 你过时了 和酷更是沾不上边 |
[15:49] | Uncle Andy, wait! | Andy舅舅 等等 |
[15:52] | You knew the whole time, didn’t you? | 所以你从一开始就知道 |
[15:54] | I wanted to tell you. | 我很想告诉你的 |
[15:55] | It’s just with all the money, | 但是想想 如果我赚了那么多钱 |
[15:56] | I can buy you a record label. | 我可以帮你买一个唱片公司 |
[15:58] | And with Mum and Dad, I can fix everything. | 还有爸爸妈妈 我能修补一切 |
[16:00] | I just want everyone to be happy. | 我只是想让大家都开心 |
[16:03] | I hope you’re happy now. | 希望你现在开心了 |
[16:16] | Um, this is a song I wrote called Silent Killer | 我写的这首歌叫”无声杀手” |
[16:20] | Already sounds like a hit! | 一听就很杀 |
[16:23] | *Now we’ve all been told* | *从小便知 金言锦句* |
[16:25] | *Don’t mix raw meat with your veg* | *生肉蔬菜 不宜搅拌* |
[16:26] | *Wash your bits, pits and teeth And your hands on the reg* | *勤洗全身 尤其脏手* |
[16:30] | *Wipe down all surfaces after the slaughter* | *杀生完毕 记得擦净* |
[16:33] | *And rinse your cutting boards with warm soapy water* | *砧板清理 温皂水益* |
[16:37] | *Now you might ask? What’s a little blood splatter?* | *你既问之 血溅如何* |
[16:39] | *Well, Health and Safety is no laughing matter* | *我便告之 健康几何* |
[16:44] | *Unless you want* | *不听我言 可能感染* |
[16:45] | *Salmonella E coli,* | *沙门氏菌 大肠杆菌* |
[16:46] | *Listeria and pink eye* | *李氏杆菌 和红眼睛* |
[16:48] | Shelly, you like my music right? | Shelly 你喜欢我的音乐对吧 |
[16:50] | Not now, Andy. | 我在工作 Andy |
[16:51] | No go on it’s important. Please. You’d buy my album right? | 这事很重要的 你会买我的专辑吧 |
[16:55] | Honestly? It’s not really my thing. | 说实话吗 我不是很感冒 |
[16:58] | But I wouldn’t throw it away. | 但我也不会扔了它们就是了 |
[17:00] | I mean my nan’s got me every Susan Boyle album | 我奶奶给我买了苏珊大妈所有专辑 |
[17:02] | and I’ve kept them all, so. | 我都有好好收着 |
[17:04] | Great. | 真好 |
[17:08] | I’m, fucking, Su-Bo. | 我他妈成了肥苏珊 |
[17:10] | *Sushi grade tune is the only kind of raw fish* | *寿司美味 人人乐享* |
[17:12] | *Anyone should ever try to have in a raw dish* | *除此以外 生食皆忌* |
[17:13] | *Otherwise louses rip off your tongue,* | *若不听信 疾病均至* |
[17:15] | *While nematodes go swimming round in your lung* | *尔等肺部 线虫作乱* |
[17:16] | *Toxoplasmosis you’re a zombie slave to cats* | *弓浆虫症 人猫大敌* |
[17:18] | *And bubonic plague that’s what you catch from rats* | *鼠患不除 鼠疫不灭* |
[17:20] | *And evil chickens they’re the worst of the bunch,* | *疾源之首 应为恶鸡* |
[17:21] | *Plotting and planning on how to spoil your lunch* | *诡计多端 荼毒汝食* |
[17:24] | *So don’t accept meat from a dodgy looking fella* | *刁滑奸人 勿食其肉* |
[17:28] | *Better yet, don’t eat, so you won’t get salmonella.* | *别做吃货 沙菌不扰* |
[17:43] | Errol, everyone! Wasn’t that great? | 各位 这就是Errol 是不是很棒 |
[17:45] | Smells like a number one. | 第一有望 |
[17:47] | More like a number two. What the hell was that?! | 有望才怪 那是什么鬼玩意 |
[17:49] | I heard someone clapping. | 我听到有人鼓掌了 |
[17:50] | That was Radio 4! | 那是4号电台的人 |
[17:51] | Don’t you know any Bieber? | 你就不能唱Bieber的歌么 |
[17:52] | You said I could do my own songs? | 你说我可以唱我自己的歌 |
[17:53] | Yeah, if they were about kissing girls and sexting, | 没错 但内容得是和妹子打啵或者下流短信 |
[17:56] | not kitchen hygiene! | 而不是什么厨房保洁 |
[17:57] | Now play something cool. | 给我表演点带感的 |
[17:58] | Kitchen hygiene is cool. | 厨房保洁就很带感 |
[17:59] | Not if you want to go platinum. | 除非你不想要百万销量了 |
[18:01] | Now, are you going to play something else or what? | 你准备表演些别的还是怎么样 |
[18:04] | I don’t want to go platinum. | 我不在乎百万销量 |
[18:05] | I want to go to the planetarium. | 我只是想去天文馆(与百万销量英文谐音) |
[18:10] | Errol Errol! | |
[18:12] | Rol-dog! | 小Rol哥 |
[18:13] | I’m current. Everything moves in cycles. | 外物循坏往复 唯我经典不衰 |
[18:16] | Bieber’s just the new David Cassidy. | Bieber只是David Cassidy的翻版 |
[18:20] | Oh, you don’t even fucking know who David Cassidy is. | 你他妈的都不知道David Cassidy是谁 |
[18:23] | 70年至74年的<帕特里奇家庭> 最好的电视乐队 | |
[18:26] | Aside from The Monkeys. Obviously. | 当然是除了猴子乐队以外的 |
[18:29] | – Davy Jones . – Davy Jones . Yeah, he was the shit. | – Davy Jones – Davy Jones 他是害群之马 |
[18:31] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[18:33] | I was the one who checked out your demo and recommended it to Mo. | 我是审核你们唱片小样的人 然后把它推荐给了Mo |
[18:37] | I tried telling him that you guys were a good package, | 我告诉他你们俩是舅甥连心 其利断金 |
[18:39] | but he was only interested in the kid. | 但是他只对那个孩子感兴趣 |
[18:43] | You recommended our demo? | 是你推荐我们小样的 |
[18:45] | Yeah. I thought it was solid. | 没错 我觉得很棒 |
[18:47] | I’d buy your album. | 我会买你的专辑 |
[18:52] | Hi, Mum. | 嗨 妈妈 |
[18:52] | Have you brushing your teeth that whole time. | 你是一直在刷牙么 |
[18:54] | I keep telling you, two minutes is enough. | 我早说过 刷两分钟就足够了 |
[18:56] | Mum, what makes you happy? | 妈妈 什么会让你快乐 |
[18:59] | New shoes and a comfortable bra. | 新鞋子 合身的胸罩 |
[19:01] | I’m joking. You make me happy. | 开玩笑 是你让我快乐 |
[19:04] | Me? Why? | 我 为什么 |
[19:05] | Because you alphabetise all my books, | 因为你帮我按序排好所有的书 |
[19:08] | and you tell me if I’m wearing too much make-up, | 你告诉我妆是不是化浓了 |
[19:11] | and you write the funniest birthday cards, | 你给我写的生日贺卡是最有趣的 |
[19:15] | plus you’re really good at picking a ripe avocado, | 还有你真的很擅长挑选熟的牛油果 |
[19:19] | and you help me finish crosswords I have no business finishing. | 你帮我完成我绝对搞不定的填字游戏 |
[19:24] | And because… | 还有 因为 |
[19:27] | ..You are the only thing in this world I know I got right. | 你是这世上我唯一确定正确的选择 |
[19:34] | – Night, Mum. – Night, sweetheart. | – 晚安 妈妈 – 晚安 宝贝 |
[19:58] | That’s it, then. | 就这样了 |
[19:59] | I’m just going to work in Carpet Brothers and slowly die. | 我会在地毯兄弟公司工作终老 |
[20:02] | No, man. You’re a musician. | 别啊 老兄 你可是个音乐家 |
[20:06] | People need to hear your music. | 人们需要听到你的音乐 |
[20:07] | So, what you’re saying is, I’m not Carpet Brothers material. | 你是说 我不够格去地毯兄弟那工作咯 |
[20:12] | Hey, man. Have you seen Errol? | 你们看见Errol了么 |
[20:13] | Yeah, he’s about this tall with no sense of loyalty. | 是啊 他大概这么高 而且长了一张小叛徒的脸 |
[20:18] | No, seriously. He ran out on me and I’ve been looking for him for like half an hour. | 不 说真的 他自己跑开了 我找了他快半小时了 |
[20:21] | Then who’s watching him? | 那是谁在看管他 |
[20:22] | Mo, you have come with me. This kid’s being hilarious. | Mo 你赶紧跟我来 那孩子可逗了 |
[20:32] | Errol, what are you doing? | Errol 你在做什么 |
[20:34] | Oh, hi, Uncle Andy. I’ve invented a new dance style. | 嗨 Andy舅舅 我发明了一种新的舞蹈 |
[20:41] | Andy, what’s going on? | Andy 发生了什么 |
[20:42] | Errol, get off the floor you’re going to get dirty. | Errol 赶紧起来 你会把自己弄脏的 |
[20:45] | Who cares about a few germs, | 谁在乎这点细菌啊 |
[20:46] | we’re all germs really if you think about it. | 仔细想想 我们不都是细菌么 |
[20:49] | Your face looks like a Furby. | 你的脸好像菲比精灵 |
[20:53] | If I didn’t know any better I’d say he’s completely… | 他这个样子完全就是 |
[20:55] | Off his tits, yeah. | 疯了 没错 |
[20:57] | Errol, darling, has anyone given you anything to drink or eat? | Errol 亲爱的 有人给你饮料或是吃的么 |
[21:00] | Only breath mints from Mo’s desk. | 只有Mo桌子里的薄荷糖而已 |
[21:02] | Didn’t taste very nice though. | 不过尝起来不咋地 |
[21:04] | I keep my E in a mint tin. | 我把迷幻药装在薄荷盒里 |
[21:06] | What?! | 什么 |
[21:07] | Yeah. Your nephew’s tripping balls on Ecstasy. | 没错 你外甥完全嗑嗨了 |
[21:09] | Errol, how many mints did you have? | Errol 你吃了几片薄荷糖 |
[21:11] | One, two, three, infinity. | 一 二 三 无数 |
[21:13] | Want to watch me move through the Higgs field? | 想看我像希格斯场那样摆动么 |
[21:15] | Higgs Bos-on! Higgs Bos-off! | 希格斯玻色子运动开始 希格斯玻色子运动停止 |
[21:18] | Damn! Kid’s going to be a legend after this. | 靠 这孩子会是个传奇的 |
[21:23] | What the hell man!? | 你他妈在干什么 |
[21:24] | You were supposed to be looking after him! | 你本该好好照顾他的 |
[21:26] | He’s not my kid! | 他又不是我的孩子 |
[21:27] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[22:09] | Thanks. | 多谢 |
[22:15] | Any news? | 怎样了 |
[22:16] | He’s in recovery now. The nurses says he’s going to be fine. | 他在康复中了 护士说他会没事的 |
[22:20] | We can go and see him in a little while. | 过一会就能进去看他 |
[22:23] | This is going to blow the custody case. | 这么一来监护权彻底告吹了 |
[22:25] | This happened on my time, Andy. My watch. | 这是在我监护期间发生的 Andy 我的监护期 |
[22:28] | I trusted you to take care of him. | 我相信你能照看好他 |
[22:30] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[22:33] | I’ll do whatever it takes to make this better, I promise. | 我会尽我所能去挽回这一切 我保证 |
[22:36] | How?! | 怎么挽回 |
[22:38] | It wasn’t my fault. | 这不是我的错 |
[22:40] | Who keeps their drugs in a mint tin? | 谁会把毒品放在薄荷糖盒里 |
[22:42] | Who takes a 12-year-old to a party with drugs!? | 谁会带12岁的孩子去有毒品的派对 |
[22:47] | I can explain. | 我可以解释的 |
[22:49] | Ben, wait! | Ben 别 |
[22:51] | Excuse me. The family can come through now. | 不好意思 家人现在可以进来了 |
[22:56] | No, not you. You’re not going anywhere near my son. | 不 你不行 你不准再靠近我儿子了 |
[23:00] | Sam Sam | |
[23:02] | Just go home, Andy. | 回家吧 Andy |
[23:05] | Shelly Shelly… | |
[23:07] | Where are you going? | 你去哪 |
[23:08] | – Home. – You could stay? | – 回家 – 你可以留下的 |
[23:11] | I never thought I’d say this, | 我从没想过我会这么说 |
[23:12] | but I think out of everyone | 但是我思前想后 |
[23:14] | you probably hate me the least right now. | 你可能会是现在最不恨我的人了 |
[23:15] | Andy, I’m used to being the crazy one in a relationship, | Andy 曾经我是恋爱中疯狂的一方 |
[23:18] | but you, you just blow me out the water. | 但你 你比我更下贱 |
[23:23] | But it wasn’t my fault. | 这并不是我的错 |
[23:26] | It was a little bit your fault. | 有一点是你的错 |
[24:07] | Hey. How are you feeling? | 嗨 你怎么样了 |
[24:10] | Good. No lasting brain damage. | 不错 没有脑损伤后遗症 |
[24:11] | But I’m still keeping an eye on it. | 但是我还在观察中 |
[24:13] | Are you back at school yet? | 你回学校了么 |
[24:14] | Yeah. They made me a gluten free cake. | 回了 他们做了一个无麸质的蛋糕给我 |
[24:17] | Is everyone this nice when you have an overdose? | 药磕多了别人都会对你这么好吗 |
[24:19] | I wish. | 我倒是想 |
[24:20] | Do you know of the verdict yet? | 你知道判决结果了么 |
[24:22] | No. Your mum said three. | 不知道 你妈说三点才出来 |
[24:23] | When can I come over and play video games? | 什么时候我才能过去玩游戏 |
[24:26] | Mr King? | King先生 |
[24:29] | Look, I’ve got to go. Bye. | 听着 我得挂了 拜 |
[24:37] | Would you say you work well with others? | 你能和他人和睦相处么 |
[24:39] | Definitely. People love me. | 当然 人们都喜欢我 |
[24:40] | At school I was voted most likely to start a cult. | 在学校 我被投票选为最有可能组织邪教的人 |
[24:43] | What would you say is like the toughest choice | 你认为你曾经做过的 |
[24:45] | you’ve ever had to make? | 最艰难的选择是什么 |
[24:46] | Whopper or Big Mac. I still can’t decide. | 皇堡还是巨无霸 我现在都无法抉择 |
[24:48] | One of them flame grilled, the other one’s a double patty. | 一个是明火烧烤的 一个是双层肉饼的 |
[24:50] | It’s like Sophie’s Choice in a way, isn’t it? | 就像<苏菲的选择> 是不 |
[24:52] | You’ve been working as a babysitter. How did that come about? | 你做过保姆 这是怎么回事 |
[24:54] | I got that gig through a family connection. | 我通过家庭关系得到的工作 |
[24:56] | I can’t handle kids, personally. | 个人而言 我搞不定孩子 |
[24:58] | Don’t have the patience for them. | 没有那个耐心 |
[25:00] | I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[25:01] | It’s weird, one minute you want to throw them in the river tied to a bag of rocks, | 这很奇怪 一分钟前你想把他绑上石头扔进河里 |
[25:05] | the next minute you find yourself… | 下一分钟你就发现 |
[25:09] | Doing the most ridiculous things in order to make them happy. | 为了让他开心 你愿意做任何可笑的事 |
[25:17] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:27] | Objection! | 我反对 |
[25:29] | – Oh, shit. – Oh, shit. | – 我靠 – 我靠 |
[25:30] | We’re in the middle of a hearing. | 我们正在开听证会 |
[25:32] | Your honour, that’s my sister sitting right there. | 法官大人 坐在那里的是我姐姐 |
[25:34] | And she doesn’t deserve to have her boy taken away because of me. | 你不能因为我剥夺她的监护权 |
[25:37] | You know, I’m the fuck up. | 是我弄砸了一切 |
[25:39] | I’m a 31-year-old nobody musician | 我是个31岁还默默无闻的音乐家 |
[25:41] | who can’t hold down a job or a relationship. | 保不住工作也搞不定恋爱 |
[25:46] | I lie for fun, I hurt everyone I care about. | 我撒谎仅仅为了好玩 我伤害了所有我在乎的人 |
[25:49] | I’ve used a sock as toilet paper… | 我用过袜子当厕纸 |
[25:52] | on more than one occasion. | 还不止一次 |
[25:54] | I’m a shabby battering ram | 我是这一切的罪魁祸首 |
[25:56] | and it’s my fault Errol ended up in hospital. | 是我害Errol进了医院 |
[25:58] | It was my fault and my fault alone. | 是我一个人的错误 |
[26:00] | Don’t punish Sam cos of my mistakes. | 别因为我的错惩罚Sam |
[26:03] | She’s a great mum and he’s a great kid. | 她是个好妈妈 而他是个好孩子 |
[26:05] | He’s taught me how to de-scale a kettle, | 他教我怎么给水壶去锈 |
[26:07] | the correct way to fold T-shirts. | 教我怎么正确地叠衣服 |
[26:09] | He’s just taught me the meaning of “Homo erectus” | 他还告诉我”直立猿人”的意思(性奋的基佬) |
[26:12] | and it’s not what you think it is. | 这词完全和你们想的不一样 |
[26:15] | I swear I won’t go near that kid again. | 我发誓我不会再靠近那个孩子一步 |
[26:18] | Just don’t ruin his childhood because of me. | 但请不要因为我毁了他的童年 |
[26:22] | He was just starting to get normal. | 他的一切才刚步入正轨 |
[26:27] | Um. The defence rests. | 呃 答辩结束 |
[26:32] | Andy, wait! | Andy 等等 |
[26:35] | I’m sorry. That was a bad idea. | 对不起 那是个烂主意 |
[26:37] | I think I’ve just made things a lot worse. | 我好像帮了倒忙 |
[27:12] | Roly? What are you doing here? | Roly 你来这干嘛 |
[27:14] | You wouldn’t return my calls. | 你不回我的电话 |
[27:16] | Sorry, mate. The restraining order… | 抱歉 伙计 但是有限制令呐 |
[27:18] | Doesn’t say anything about calling. | 又没说不能打电话 |
[27:19] | Seriously, you should go. I mean, 200 metres. | 你该走了 我必须离你至少200米远 |
[27:21] | We’re already breaking the law as it is. | 我们这么做已经违法了 |
[27:23] | Since when do you care about the law? | 什么时候你开始在乎法律了 |
[27:24] | I’m taking the bus home now, | 我正要乘巴士回家 |
[27:26] | so if you factor in traffic, road works, delays, | 因为交通堵塞和各种情况的耽搁 |
[27:30] | that could easily give us an hour. | 至少能给我们一个小时 |
[27:32] | An hour for what? | 一个小时做什么 |
[27:34] | So… how are you doing? | 你最近怎么样 |
[27:37] | Yeah. Shared custody isn’t that bad, really. | 不错 监护权共享还挺好 说真的 |
[27:41] | Mum and Dad are in better moods now. | 爸爸妈妈的心情也很好 |
[27:43] | Oh, I made a new schedule. | 我做了新的日程表 |
[27:47] | Oh, yeah. | 好吧 |
[27:51] | It’s good seeing you. | 见到你很高兴 |
[27:53] | Yeah. | 好吧 |
[27:56] | Whatever. | 随你便 |