Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] So… How are you doing? 你最近怎么样
[00:03] Yeah. Shared custody isn’t that bad, really. 不错 共同监护权还挺好的
[00:07] Mum and Dad are in better moods now. 爸爸妈妈的心情也好很多了
[00:10] Oh, I made a new schedule. 噢 我还做了新的日程表
[00:13] Oh, yeah. 好吧
[00:17] It’s good seeing you. 很开心见到你
[00:19] Yeah. 是嘛
[00:22] Whatever… 随你便
[00:54] One of these days I’m going to be dead for real, 总有一天 我会真的死掉
[00:56] and you won’t respond appropriately! 而你根本无法正确应对
[00:57] You didn’t even check my vitals. 你甚至没来检测我的生命迹象
[00:59] Have you ever heard of the boy who cried wolf? 你听过狼来了的故事吗
[01:01] He was preparing his village for imminent wolf attacks. 他只是想让村里人时刻警惕狼群的袭击
[01:04] As a result of gross negligence, a child was torn limb-from-limb! 就因为他们没防备 一个小孩被狼撕碎了
[01:06] He had it coming though, didn’t he? 你不觉得都是他自找的嘛
[01:11] Oh, shit! Come on! 噢 要死啦 搞什么
[01:13] I’m tired of playing video games. 我玩够游戏了
[01:14] But that’s what we do. 可咱俩一直都这样啊
[01:15] You come over here and we play games. 你过来找我 然后我们一起打游戏
[01:16] That’s our thing. 这就是我们的日常啊
[01:17] Yeah, for the last year. 没错 是过去一年的日常
[01:18] Can’t we try a new “Thing?” 今年不能换点新鲜的吗
[01:20] How about puzzles? 填字游戏怎么样
[01:22] Oh, fuck puzzles. Go on, switch it back on. 去他妈的填字 快点 打开嘛
[01:24] I’m bored, I’m going to Dad’s. 没劲 我回爸爸那里了
[01:25] Wait, look, I’m sorry. 等等 好吧 对不起
[01:27] I’m just cranky ’cause of my shit job. 我只是被那份烂工作搞的很心烦
[01:29] Why don’t you just quit? 那你为什么不辞职
[01:30] I can’t quit. If I quit I don’t get severance. 不能辞 辞职拿不到遣散费
[01:32] I’ve tried getting fired. 我想让老板炒了我
[01:34] I relabelled the whole aisle of carpets 我把整个走道上摆的地毯的标签
[01:35] “Baby shit brown”, and nobody noticed. 全换成了”婴儿屎棕色” 没一个人发现
[01:41] I’m sorry too. This whole restraining order’s just really… 我也很抱歉 限制令什么的实在是
[01:44] Getting on your tits? 如骨鲠在喉
[01:45] All this sneaking around has given me a rash. 总是偷偷摸摸的 都害我起疹子了
[01:47] I’ve cut out caffeine so I know it’s not that. 我戒了咖啡 所以肯定不是咖啡因造成的
[01:49] Well, why don’t we ask your dad to drop the restraining order? 我们为什么不让你爸把限制令撤掉呢
[01:51] I’m sure he’s cooled down by now. 他现在肯定没那么生气了
[01:53] Oh, you think? 你想得美
[01:53] Once I told him I didn’t like his cooking 有一次我跟他说我不喜欢他做的饭
[01:55] and he didn’t talk to me for a week! 他气得一周没和我说话
[01:57] Fine. Then I guess we’ll have to 好吧 那我们就这样
[01:58] keep this secret for the rest of our lives. 守着这个秘密过完余生吧
[02:00] Switch it back on and let’s have a game! 把电源打开 打盘游戏冷静一下
[02:01] I’ve got a better idea. 我有更好的主意
[02:03] Let’s write a song! 咱们写首歌吧
[02:05] I think I did see a puzzle round here somewhere. 我刚才好像在哪看到有填字游戏
[02:06] Come on. When was the last time you wrote a really cracking tune? 来吧 你上次正经写出曲子是什么时候
[02:09] We haven’t done anything together since, since Rage Records. 自从上次唱片公司那首歌之后 咱俩就没再合作过
[02:12] Yeah. I’m just kind of letting some ideas percolate at the moment. 对 我正在让灵感慢慢渗透我的大脑
[02:16] No. Are you telling me you haven’t written a song in a year? 不是吧 你是说 你这一年一首歌都没写过吗
[02:21] – You’ve got writer’s block! – I don’t have writer’s block! – 你遇到创作瓶颈了 – 我才没有瓶颈
[02:23] – It’s OK. Hemmingway had writer’s block. – Really? – 这没什么 海明威也遇到过瓶颈 – 是吗
[02:25] – What did he do about it? – He shot himself. – 他怎么解决的 – 他饮弹自尽了
[02:28] Andy Andy?!
[02:29] Shit! It’s Mum. What are we going to do? 要死 是我妈妈 怎么办啊
[02:30] Let’s tell her. She’ll be cool. 告诉她吧 她不会有意见的
[02:32] Yeah, but if Dad finds out that she knew 可是如果我爸发现她知情不报
[02:33] he’ll never forgive her. 他不会原谅她的
[02:34] – Fine. Climb out the window then. – Er, no. – 好吧 从窗户爬出去 – 呃 才不要
[02:37] I’m reporting you to the police. 我要去警察局告发你
[02:41] – Why? – For being a neglectful brother. – 为什么 – 因为你是个不尽职的弟弟
[02:43] I have my first client tomorrow. 明天我就要见我第一个客户了
[02:44] Why would anyone let ME be their therapist?! 怎么会有人让我当他们的治疗师
[02:46] I mean, do they know my history? 他们知道我的黑历史吗
[02:48] And, look, look… 而且 你看 看
[02:49] I have bitchy resting face. 我天生一张婊子脸
[02:51] I can’t listen to crazy people’s fucked-up problems 我可做不到 听那些疯子们的操蛋问题
[02:53] and keep my bitchy face neutral. 还保持面不改色
[02:54] Right, quick, just tell me something horrible. 对 赶紧的 跟我讲点骇人听闻
[02:57] Something nobody knows. 没人知道的事
[02:58] I ran over a pigeon the other day. 前几天我碾死了一只鸽子
[02:59] Darker. 再黑暗点
[03:01] I had a wank in a Tube station toilet. 我在地铁站的厕所撸了一管
[03:02] There was a homeless man crying in the cubicle next to mine. 当时隔壁间有个流浪汉在哭
[03:05] That didn’t stop me. In a weird way, 那也阻挡不了我 更诡异的是
[03:07] if anything, I think it helped. 我觉得那让我更性奋了
[03:10] – How am I doing? – You look constipated. – 我现在表情如何 – 看着跟便秘了似的
[03:12] God I’m screwed. That story didn’t really happen did it? 我完蛋了 你的故事是瞎编的 对吧
[03:15] No, the pigeon’s fine. 对 那鸽子好着呢
[03:18] What was that? 什么声音
[03:20] Er, I have a girl over. Lola. 呃 我约了女孩来家里 叫Lola
[03:23] Looks like someone’s dry spell ended with a “Bang.” 看来某人的干涸期要一炮结束了
[03:25] Get her out here. Let’s meet the old gal. 让她出来呗 跟姐姐见见面
[03:27] No! She’s very shy. 算了 她很内向
[03:31] Is this Roly’s bag? 这是Roly的书包吧
[03:33] Yes. I mean, I miss him 对 是这样 我太想他了
[03:36] and I went out and I bought a bag that’s exactly like his. 所以去买了个和他一样的书包
[03:39] So whenever I’m feeling lonely I can just look at it 每当我感到孤单的时候 我就看着这包
[03:42] and imagine he’s here. 假装他就在这里
[03:50] That is the saddest thing I’ve ever heard. Come here. 这真是我听过最悲伤的事了 过来
[03:53] If it makes it any easier, I know he misses you too. 希望能让你好受点 我知道他也很想你
[03:58] Right. Have fun with Lola. 好了 跟Lola玩得开心
[04:01] Bye. 回见
[04:04] See you tomorrow, Lola. 明天见 Lola
[04:07] Until next time, Tube wanker. 再见啦 地铁撸管男
[04:11] No, I don’t think you look fat in it at all. 不 我觉得你穿着一点都不显胖
[04:13] – Well, only in the good parts… – Dad, are you home? – 就算有肉也是长在该长的地方 – 爸爸 你在家吗
[04:15] Oh, sweetie, I’d better go, Errol’s home. 噢 亲爱的 我得挂了 Errol回来了
[04:17] No, I love you more. Love you more. Bye. 不 我更爱你 更爱你 拜
[04:20] Sorry I was a bit late. 抱歉 回来有点晚
[04:21] I was just finishing off my homework at school. 我只是待在学校把作业写完了
[04:23] – No rest for the wicked. – This has become a habit. – 苦命学生狗嘛 – 养成习惯了啊
[04:25] What’s the point in calling it “Homework” 如果你不在家里写作业
[04:28] if you’re not doing it at home? 那叫它”家庭作业”的意义何在呢
[04:33] Good one, Dad! 好梗 爸爸
[04:44] Erm, Dad, can I ask you something? 呃 爸爸 能问你点事吗
[04:47] Is it the chicken? 是说鸡肉吗
[04:48] Sorry, I know your feelings on microwave radiation, 抱歉 我知道你对微波炉辐射的看法
[04:50] – I didn’t have time to cook it in the oven. – No, no, no. – 可是我没时间用烤箱做 – 没事
[04:52] – It’s fine. Don’t worry about it. – Good. – 挺好的 不用担心这个 – 那就好
[04:56] Now, what did you want to ask? 那你想问什么
[05:04] Erm, can you pass the salt, please? 呃 能把盐递给我吗 谢谢
[05:09] *Here I am, in a room* *我在这 房间中*
[05:11] *That’s where I live* *此处是 我住处*
[05:14] *Next door lives a woman named Barbara* *隔壁有佳人 芳名芭芭拉*
[05:21] *She likes a good doner kebabera.* *她爱美味的 卡巴烤肉啦*
[05:24] Oh! Oh, argh! 喔 嗷啊
[05:27] Would you like a tissue? 需要纸巾吗
[05:30] Shh… 嘘
[05:34] Yeah… 对
[05:35] Ah, hello, Belle, do come in. 你好 Belle 请进
[05:38] Just take a seat. 坐吧
[05:40] Brilliant. Hmm… 很好 嗯
[05:43] So I’ve got a little history from your mum, 我从你妈妈那里听说了一些事
[05:45] but this is your space, so I’d love to hear, hear from you. 但现在只有我们俩 我很愿意听你自己说说
[05:53] I know that eating disorders can be very challenging. 我知道饮食失调症很糟心
[05:56] – I don’t have an eating disorder. – Well, disordered eating, behaviour. – 我没有饮食失调症 – 好吧 吃饭不规律
[06:01] Complex feelings towards food 对食物情感复杂
[06:03] and shame which, hopefully, we can work on through these… 还有羞愧 希望我们可以克服这些
[06:07] – I don’t have an eating disorder. – .. sessions. You do not… – 我没有饮食失调症 – 问题 你没
[06:10] You do not have an eating disorder. 你没有饮食失调症
[06:16] Andy Andy?
[06:18] What are you doing? 你在干嘛呢
[06:23] I understand if you want to fire me. 如果你想解雇我 我理解
[06:25] Why would I fire you? That, that is like totally hilarious. 为什么解雇你 这很搞笑啊
[06:28] You should do more of these. Customers’ll love it. 你应该多改点 顾客们肯定喜欢
[06:31] “Rich Butt.” “胖屁股”
[06:33] Just as well it isn’t scratch and sniff! 没有抓痕也不臭就好
[06:36] – It’s good. – Hi, there. Hi. – 不错 – 嗨 你好
[06:39] Er, me and my wife, we’re looking for some carpet for our home recording studio. 我和我老婆 我们在找适合家庭录音室的地毯
[06:42] We’re thinking a sort of CBGBs meets like All Saints vibe so… 我们想要CBGB和All Saints的混合风格
[06:48] Hang on, don’t I know you? 等一下 我认识你 对吧
[06:50] No. No, I’ve never seen you before. 不 不 我从没见过你
[06:52] What colour are you looking for? 你想找什么颜色
[06:54] Can I interest you in a rich buttermilk? 容我为你推荐一下乳酪色
[06:56] Oh, I’ve got it! 噢 我想起来了
[06:57] You’re that guy who was busking outside my coffee bar. 你是那个在我咖啡店门口卖艺的家伙
[07:00] Not me. Sorry. Haven’t got a musical bone in my body. 不是我 抱歉 我没啥音乐细胞
[07:02] Trust me, mate, neither did this guy. 相信我 伙计 那家伙也是
[07:04] He just stood there shouting 他只是站在那 扯着嗓子喊
[07:05] “One survivor!” “一人幸免”
[07:07] It was, “No Survivors!” 是”无人幸免”
[07:09] So, it was you! 所以说 就是你嘛
[07:11] See you’ve got yourself a real job. 看来你找了份正经工作
[07:13] Well, I’m still doing music. 我还在继续音乐之路
[07:15] Oh! 噢
[07:17] Well, you can’t win ’em all! 你不可能全都兼顾的
[07:19] Well, what are you doing lately that’s so great? 你最近在做什么了不起的事呢
[07:20] Nothing. Apart from opening two more branches of the coffee bar. 没什么 除了又开两家咖啡馆分店
[07:24] My band just recorded our first album, 我的乐队录制了第一张唱片
[07:26] Sony’s putting that out later this month. 再过不久 索尼就要发行了
[07:28] About to start shooting the music video for our new single. 还在筹备给新单曲拍摄MV的事宜
[07:30] And you’ll like this… 这个你会喜欢
[07:31] The Guardian chose our EP as their Pick of the Week. <卫报>选了我们的迷你专辑作为一周精选
[07:34] I believe the quote was, “White hot”. 我记得介绍写的是”白热化”
[07:36] “If The Clash and Kasabian made a baby…” “如果冲撞乐队和卡萨比安乐队生个孩子”
[07:39] But that’s it, what about you? 也就这样了 你怎么样
[07:43] *Prick you, prick. You’re a prick, prick, prick!* *扎你 戳你 你是世界第一混蛋*
[07:46] *Got a prick for a face and a face for a prick!* *糊你一脸鸡巴 看你摆出屌样*
[07:49] *Sick, sick well you make me sick.* *吐你 呕你 你个傻逼让我恶心*
[07:51] *I wish you’d go away ’cause I find you intimidating…* *愿你滚得远远 因为人家怕怕*
[07:55] Shit! 狗屁
[07:59] I couldn’t do it. 我做不到
[08:00] He’s just too vulnerable, 他太脆弱了
[08:01] like one of those babies you find in bins. 就像垃圾桶里的弃婴似的
[08:04] I’ve got writer’s block. 我陷入创作瓶颈了
[08:06] Were you listening to what I was just saying? 你听到我刚才说的话了吗
[08:08] Yeah, he’s a bin baby. Now help me write a song. 是 他是个弃婴 现在帮我写歌
[08:11] Not until you help me speak to Dad. 除非你帮我跟爸爸讲
[08:12] I know, let’s write a song about it. 我们写首相关的歌吧
[08:14] That’s a great idea! 这主意好
[08:15] *Restraining order!* *限制令*
[08:17] *Restraining order!* *限制令*
[08:19] *Don’t take away my happiness you bitch* *限制我的幸福 贱人*
[08:23] What? Too much? 怎么 太过了吗
[08:24] I mean I could say, “Witch”. It’s not as good but it rhymes. 我可以改成”大人” 不咋地但也押韵
[08:27] – Maybe I should just write a letter. – Letters are for pussies. – 也许我该给我爸写封信 – 小妞才写信
[08:29] They say, “A great letter has the strength of 1,000 punches.” 俗话说”言辞恳切之信 蕴含万钧之力”
[08:32] Yeah, a pussy said that. 那是丫头片子说的
[08:33] Aren’t you worried about being out in public like this, 一起出现在这种公共场所
[08:35] someone could see us? 你不怕别人看到我们吗
[08:36] Not in this neighbourhood. 这个社区没事
[08:37] I mean the chances of seeing someone… 遇到熟人的几率实在是
[08:39] Shit, it’s Bruce. Get down. 操 是Bruce 躲下面
[08:42] – Hey! – Andy? – 嗨 – Andy
[08:44] Bruce, what are you doing in these parts? Bruce 你跑这来干什么
[08:47] Just moved around the corner. 才搬到这里
[08:48] Going around collecting the local menus. 在附近转转 收集餐馆的菜单
[08:49] Why do you want to move round here? 你怎么搬到这儿来了
[08:51] What’s the matter, your wife kicked you out or something? 怎么 你老婆把你扫地出门还是咋的啦
[08:54] Actually, yeah. 其实吧 就是这样
[08:55] Me and Claire’s getting a divorce. 我和Claire正在办离婚
[08:57] Everyone’s getting divorced these days. They’re everywhere. 这年头 大家都离婚 到处都是
[09:00] They’re like Cadbury’s Creme Eggs in March. 就跟三月临近复活节时吉百利的奶油彩蛋似的
[09:02] How’s it going with you? 你过得怎么样
[09:03] Yeah. Cranking out the hits. 不错 正在写新歌呢
[09:05] Sorry about the whole Errol thing. Errol的事 真为你难过
[09:07] Not fussed really. Kid was cramping my style. 没啥的 小屁孩只会妨碍我
[09:09] Ugh! 嗷
[09:10] Haemorrhoids. 痔疮犯了
[09:13] You have company? 有人陪你啊
[09:14] Blind date. Lola. She’s been in the toilet for ages. 我是来跟Lola相亲的 她一直在厕所里不出来
[09:17] But she says the first day is her heaviest flow. 不过她说第一天是姨妈最汹涌的时候
[09:20] Better leave you to it. Oh, and say, “Hi” To Sam for me. 那就不打扰你们了 对了 帮我跟Sam问好
[09:24] Yep. 好的
[09:31] Tiffany said her mum cheated on him with a male hairdresser. Tiffany说她妈妈跟一个男理发师出轨了
[09:33] Ouch! That’s like a vegan stealing your hot dog. 真伤人 就像一个素食者偷了你的热狗一样
[09:37] Oh, I ordered poached eggs, not scrambled. 我点的是荷包蛋 不是炒蛋
[09:39] Scrambled eggs don’t have definitive borders. 炒蛋没有明显的边界
[09:41] – Then say something. – No, it’s fine. – 那就说出来啊 – 算了 没事的
[09:42] Look, if you don’t speak up for yourself now, 如果你现在不捍卫自己
[09:44] you’ll never speak up for yourself. 你就一辈子都要忍气吞声
[09:45] I know what will it be, you’re just going to be invisible. 就会变得和隐形人一样 没人在乎
[09:46] I don’t mind being invisible. 我不介意变成隐形人啊
[09:48] I could sneak into the Science Museum without anyone noticing. 那样我就能神不知鬼不觉地溜进科学博物馆
[09:51] That’s what you’d do with invisibility? 你能隐身之后就打算干这事儿
[09:52] Yeah. What, what would you do? 是啊 怎么了 那你会做什么
[09:54] It doesn’t matter. 这不重要
[09:54] Look, if you don’t tell that waiter that he got your order wrong, 听着 如果你都不敢告诉服务员他上错菜了
[09:57] then how do you expect to stand up to your dad? 那更不可能有勇气去对抗你爸爸了
[10:00] Excuse me. 不好意思
[10:01] Hi, er, Jeremy. 嗨 呃 Jeremy
[10:03] Erm, I ordered poached eggs, these appear to be scrambled. 呃 我点的是荷包蛋 但上的是炒蛋
[10:08] – I’ll get ’em changed. – No, Jeremy, – 我帮你换一份 – 不用了 Jeremy
[10:09] you’re missing the point. 你没抓住重点
[10:10] If you’d been listening when I ordered, 如果我点菜的时候你认真听了
[10:11] we wouldn’t find ourselves in this mess. 我们就不用这么麻烦了
[10:13] The craft of good service is an art in many cultures. 在很多文化中 能提供良好的服务是一门艺术
[10:15] You could be an artist, Jeremy. Jeremy 你有可能成为一名艺术家
[10:17] So how about you take a little pride in your job, hm? 所以请对你的工作怀揣点自豪感 好吗
[10:19] Sorry, sir. 抱歉 先生
[10:21] Don’t be sorry. Be better. 不要道歉 要改善
[10:25] How was that? 怎么样
[10:26] Maybe you should just write a litter. 忽然觉得写信的主意挺好的
[10:29] How’s this going to help? 这怎么能有帮助
[10:30] You need to detox your mind and body to get your confidence back. 你得净化你的头脑和身体 好让自信回归
[10:33] I’m confident! I went on a Boris bike the other day. 我自信得很 前几天我还骑自行车来着
[10:35] Do you know how hard it is to look cool on those things? 你知道边骑车边拗造型有多难吗
[10:37] Your imagination’s in a rut and we’re going to free it. 你的想象力被困住了 我们要释放它
[10:39] That’s what alcohol’s for! 那不就是喝酒的意义吗
[10:41] High in trans-fat. High in sodium. High in sugar. 高反式脂肪酸 高钠盐 高糖
[10:44] How often do you get exercise per week? 你一周锻炼几次
[10:46] Please, this body takes care of itself. 拜托 我的身体自己能运作好
[10:49] Zero exercise… 无锻炼
[10:51] No, no, not the cigarettes. 别别 别扔烟啊
[10:53] Name one good thing about smoking? 说一个抽烟的好处
[10:54] It makes me look cool? 让我看起来很帅
[10:57] High in sugar. High in… 高糖 高
[11:02] I was just high. 我就是很嗨(高)
[11:03] Do you get regular bowel movements? 排便规律吗
[11:04] What’s that got to do with anything?! 排便跟这些有啥关系啊
[11:06] Irregular BMs. 排便不规律
[11:08] When was the last time you were intimate with a lady? 你最后一次跟女人亲热是什么时候
[11:10] Now, a gentleman never tells. 绅士才不会说这个
[11:15] Eight months and 23 days, all right? 8个月23天前 行了吧
[11:18] That completes the questionnaire. 就这么多问题了
[11:19] I’ll prepare a food and exercise regimen for you. 我会给你准备一份饮食锻炼养生法
[11:22] And in the meantime, no drinking or smoking, 与此同时 戒烟戒酒
[11:23] fast food or any sexual activity of any kind. 戒快餐 戒任何形式的性行为
[11:26] It keeps the mind focused. 这能让你精神集中
[11:28] I’m focused. Now let’s play video games? 我集中得很 现在来打电游吧
[11:30] – What are you doing? – Eliminating distractions. – 你干嘛啦 – 清除干扰源
[11:32] Don’t take my PlayStation, I need it! 别没收我的游戏机 我需要它
[11:33] For what? 要它做什么
[11:35] Company. 陪我
[11:39] No! 不要啊
[11:40] Look, Dad, you’re a great guy but I think 爸爸 你是个好人 但是我觉得
[11:42] it’s about time that you cut the crap and drop the restraining order. 是时候你该废话少说 然后撤掉限制令了
[11:45] I’m sorry I said “Crap” It’s just… 抱歉我说了”废话” 只是
[11:47] I’m, well, I’m a bit worked up. 我 我有点激动了
[11:50] Good dry run. 排练棒棒哒
[12:18] – What?! – She didn’t speak to me for an hour! – 咋啦 – 她整整一小时都没跟我说话
[12:20] It must be my face, or is it my voice, is it too high? 肯定是我脸太臭了 还是我的嗓音太尖了
[12:23] Oh, I sounded better when I was smoking. What do you think? 我抽起烟来声音好听一些 你觉得呢
[12:26] I can’t write a song. I’m empty inside. 我写不出歌来 我大脑一片空白
[12:28] I could have told you that. 这还用你说
[12:30] Big help, Miss professional therapist. 真是帮了我大忙啊 专业治疗师
[12:32] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[12:33] Step nine of the 12 step programme, 十二步疗法中的第九步
[12:35] making amends with all the people you’ve wronged. 和被你伤害过的人和好
[12:37] And why would I do that? 为啥要做这个
[12:38] Because your subconscious is overwhelmed with the burden of guilt 因为你的潜意识已经被内疚淹没
[12:41] and it’s blocking your creative flow. 然后影响了你的才华涌出
[12:43] You’re right. 你说的对
[12:45] Your voice is annoying. 你的嗓音确实很讨厌
[12:47] But you love me. 但是你爱我
[12:49] Clash and Kasabian! 还冲撞乐队和卡萨比安呢
[12:52] Excuse me. I was wondering if you could help? 打扰了 请问能帮个忙吗
[12:54] Can’t you see I’m busy! 没看老子正忙呢吗
[12:59] Andy. My office. Now. Andy 到我办公室来
[13:03] I just want to say 我想说
[13:04] I totally respect you for what you’re about to do. 不管你做出什么决定 我都尊重你
[13:07] I’m ready. Give it to me. 我准备好了 来吧
[13:09] Andy, that was a totally shocking display of initiative. Andy 刚才你的首创行为让我很震惊
[13:15] Those craggy arseholes have been window shopping for three weeks. 那些老傻逼瞎逛了三周都没买东西
[13:18] You just showed them that we only deal with serious customers. 你向他们展现了我们只接待认真客人的理念
[13:20] Andy, I’d like to offer you a promotion. Andy 我想给你升职
[13:22] How would you like to be Carpet Brothers’ new Junior Manager? 你愿意当兄弟地毯的初级经理吗
[13:26] – Er… – I know what you’re thinking. – 呃 – 我知道你在想什么
[13:28] “That’s very nice, Roopesh, “我很乐意 Roopesh
[13:30] but how does that translate money-wise?” 但薪酬方面有何改善呢”
[13:32] Well, how does 2.50 extra an hour sound? 一小时加两镑五怎么样
[13:36] All right, 3pounds , cheeky. 厚脸皮啊 好吧给你加三镑
[13:38] But, you know, I can’t go any higher. Do we have a deal, Andy? 不过不能再高了 行吗
[13:42] – Er, yes? – Great. – 呃 好 – 太好了
[13:44] There’s a delivery for you to celebrate, Mr Junior Manager! 这笔送货单就交给你当庆祝了 初级经理
[13:48] – Hello…? – I’m upstairs. Go straight through. – 有人吗 – 我在楼上 直接上来吧
[14:08] “No alcohol.” “戒酒”
[14:12] “No smoking.” “戒烟”
[14:17] By all means, help yourself. 你还真是不把自己当外人啊
[14:19] Oh, erm… Hi, I’ve got a delivery for Mrs Connaught. 噢 嗨 我是来给Connaught太太送货的
[14:23] Where do you want this? 你想放在哪里
[14:25] I saw you pilfer my cigarettes. 我看见你偷我的烟了
[14:27] I wasn’t pilfering, you know, I was helping. 我不是偷 我是在帮助你
[14:30] You know, each one of them is 15 minutes off your life. 每吸一根烟会少活15分钟
[14:33] I’ve just saved you an hour. 我帮你多活了1小时呢
[14:34] That’s two episodes of Girls 那可是两集<衰姐们>的时间
[14:35] or one episode of Question Time. Take your pick. 或者一集<质询时间> 随你选
[14:37] I should call your boss right now and have you sacked. 我应该给你上司打电话开除你
[14:41] I’m not a snitch, though. 不过我不爱告密
[14:43] That is hideous. 这真丑陋不堪
[14:45] Yeah. I mean, if you could just sign… 是啊 你能签
[14:47] What makes you think I’m signing that? 你觉得我会签收吗
[14:49] You don’t want the rug? 你不要地毯了吗
[14:50] How old do you think I am? Be honest. 你觉得我多大 说实话
[14:54] – 52? – Less honest. – 52吗 – 诚实过头了
[14:56] – 43? – 45. – 43吗 – 45岁
[14:59] Do you find older women attractive… 你觉得老女人有魅力吗
[15:01] – Andy? – Erm… – Andy – 呃
[15:04] ‘No sexual activity!’ “戒性行为”
[15:07] Sometimes. 有时候吧
[15:08] I feel the same about slovenly blue-collar delivery men. 我觉得邋遢蓝领送货男也很有吸引力
[15:12] Do you get a lot of deliveries? 你经常在家等送货吗
[15:14] Let’s just say I was voted Ocado’s Customer of the Year. 我可是奥凯多年度最佳顾客
[15:18] Now. I’m going upstairs to run a bath. 现在我要上楼洗个澡
[15:22] Are you coming? 你来吗
[15:24] No sex! 禁止性行为
[15:25] *Older lady, Older lady, Older lady* *老女人 老女人 老女人*
[15:32] *She like gravy.* *她风韵犹存*
[15:34] *Older-older-older-older-older lady.* *老老老老老女人*
[15:36] *Older-older-older lady!* *老老老女人*
[15:37] Shit! 靠
[15:43] Is this really necessary? 有必要这样吗
[15:45] Well, apparently I can’t write another song 显然 除非我跟我伤害过的人”和好”
[15:47] until I, “Make amends” With the people I’ve hurt. 否则我就再也写不出歌了
[15:49] You’re doing step nine, aren’t you? 这是第九步啊
[15:50] It only works if you’ve done steps one through eight? 跳过前八步直接进行第九步有用吗
[15:52] It’s worth a try. 还是值得一试
[15:54] Now prepare yourself. 做好准备
[15:55] There’s going to be some pretty angry adults in there 里面会有些愤怒的成年人
[15:56] and there may be some bad language. 还会爆粗口
[15:59] What do you fucking mean, it’s nice to see me? 见到我很高兴 这他妈什么意思
[16:01] It’s been so long, I almost missed you. 太久没见了 我真有点想你了
[16:03] Almost. You brought an entertaining chaos to my life. 只是有点 你搞出来的那些破事还挺有意思的
[16:07] Good one. 好笑
[16:08] Now skip to the part where you grab me by the balls 废话少说 赶紧进入你抓住我的蛋蛋
[16:09] and threaten to tear my nuts off. 然后威胁要撕碎它们的环节吧
[16:11] And use them as suppositories! 然后塞进菊花里
[16:13] I mean, for example. 就是 举个例子
[16:15] Sorry. I just can’t be arsed. 抱歉 我不感兴趣
[16:16] Could you pass me the glitter please? 能帮我递一下闪光片吗
[16:17] Oh, Gwen? Give me something. 噢Gwen 给点回应吧
[16:19] – Call me a useless prick… – Or an odious troglodyte? – 骂我无耻混蛋 – 或者臭屌丝
[16:21] Dad’s right, Andy. I’ve barely heard from you in about, a year, Andy 爸爸是对的 我都差不多一年没你的消息了
[16:24] apart from your status updates. 除了你更新的状态
[16:26] – Is Carpet Brothers really that much of a shithole? – Yes! – 兄弟地毯真的有那么烂吗 – 没错
[16:28] You’ve got to be furious with me about something. 你一定心里对我有气的吧
[16:31] I was the worst boyfriend in the world. 我是世界上最差劲的男朋友
[16:33] Don’t flatter yourself. 别抬举自己了
[16:34] Look, it’s been a while and I’ve cooled off. 听着 已经过去那么久了 我都放下了
[16:36] Plus, we had some fun times. 更何况我们还是有过美好时光的
[16:37] Oh, please don’t tell me on the one day that I need it 噢 拜托不要在我最需要别人揍我的时候
[16:40] nobody wants to take a swing at me. 玩什么原谅放下的戏吗
[16:41] Oh, mate, I’ll gladly do the job. 噢哥们 我很乐意揍你一顿
[16:43] Oh! You’re still around? 噢 你还在啊
[16:45] – What’s he doing here? – We’re having a nice chat. – 他在这干啥 – 我们聊得很愉快
[16:47] Don’t worry your pretty, little head about it. 不要让你那漂亮的小脑袋为我们操心了
[16:49] Yeah, we wouldn’t want to tax that brain cell. 是啊 毕竟脑容量有限 别累着了
[16:54] You sure you want to start this? 你确定要挑衅吗
[16:56] I see they’ve got you working the store room. 他们让你在储藏室干活啊
[16:58] What’s the matter? Animal testing not hiring? 怎么了 动物试验不缺牲口吗
[17:00] Andy, just popped by to apologise for all of his stupid behaviour. Andy只是过来为他之前做的蠢事道歉的
[17:04] Well, I never said stupid. 我可没说蠢
[17:05] – Oh, it’s a given. – So where’s my apology? – 这还用你说 – 怎么没和我道歉
[17:07] I know you were the one who wrote 我知道你就是那个在我乐队
[17:09] “Casper has a Lego piece dick” On my band’s YouTube page. 的视频主页留言”Casper鸡鸡超小”的家伙
[17:11] Hey, you’d better not be cyberbullying my boyfriend. 喂 你最好别在网上欺负我男朋友
[17:14] I never wrote that! 不是我啊
[17:15] Really? Someone else has the username Andyisthedogsbollocks82? 是吗 还有谁的网名是”Andy世界第一屌”吗
[17:27] Well, I told him he shouldn’t have skipped steps one to eight. 我和他说了不要直接跳到第九步
[17:29] Is there anything you’d like to share today, Belles? Anything? 有什么你愿意和我说的吗 Belles 什么都行
[17:33] This is your time. 这是属于你的时间
[17:34] Just that my mum’s a bitch for making me come here. 只想说我妈逼我来真是太贱了
[17:37] And why, why do you think she wants you to come here? 那么 你觉得她为什么让你来这呢
[17:39] Do you think she might be worried about you? 会不会是因为她真的很担心你呢
[17:41] You really want to get into this? 你真的想听我说
[17:43] All right… 好吧
[17:45] I don’t eat 我不吃东西
[17:47] because food is the one thing my mother can’t control. 是因为这是唯一一件我妈没法逼我做的事
[17:52] She’s not interested in my problems, 她不关心我这些问题
[17:54] so she wants to farm them off on you 所以她只想把我扔给你
[17:56] and have me come home all fixed. 等我回家时就治好变乖了
[17:59] She doesn’t want me better, she just wants me obedient. 她不想要我变好 只想要我听话
[18:03] Fucking parents, right? 父母真是操蛋啊 是吧
[18:04] Only listen when you tell them what they want to hear. 只能听进你说他们想听的话
[18:07] This is great, Belle. 很好 Belle
[18:08] And I want to help you find a healthy way to process this 我希望能帮你找个更健康的方法解决这一切
[18:12] that doesn’t involve you harming your body. 而不是伤害自己的身体
[18:15] You’re not even a real therapist, are you? 你连正式的心理医生都算不上 对不
[18:17] You’re one of those trainees, trying to get their hours in. 你还是个实习生 想攒实习时间而已
[18:20] How’s this hour going for you? 跟我的这一小时你感觉如何
[18:23] – It’s not your fault. – Excuse me? – 这不是你的错 – 什么
[18:26] It’s not your fault. 这不是你的错
[18:27] It’s not your fault. 这不是你的错
[18:32] Are you Good Will Hunting me? 你是在用<心灵捕手>的台词吗
[18:34] That’s us. 时间到了
[18:37] That was good. 进展不错
[18:38] – He’s probably busy. – He’s at home doing his taxes. – 他没准忙着呢 – 他只是在家报税
[18:40] Exactly. Never get between a man and his taxes. 对啊 永远都别插手一个男人和他的税单
[18:42] I did all the calculations, he’s doing the paperwork. 税什么的我都算好了 他就是填填文件
[18:45] A monkey could do it. Come on, please. You promised. 猴子都能做的 来吧 拜托了 你答应过的
[18:54] Hello? 喂
[18:56] – Er, Yes. Who is this? – Andy? Is that you? – 喂 你是谁 – Andy 是你吗
[18:59] – It’s Ben. – Ben? Which Ben am I talking to? – 我是Ben – Ben 请问你是哪位Ben
[19:03] Your ex-brother-in-law, Ben. 你的前姐夫 Ben
[19:06] Yeah, that Ben. Hi! 那个Ben啊 你好
[19:08] – Erm… How can I help you? – You called me? – 找我什么事 – 是你给我打的电话
[19:11] Oh, yeah. That’s right. I did. 噢 是 对的 是我打的
[19:13] Yeah, I just wanted to ask you, 我就是想问你一下
[19:14] how are you getting along with your taxes? 你报税还顺利不
[19:17] How do you know I’m doing my taxes? 你怎么知道我在报税
[19:18] Because I took acid at Glastonbury in 2004 因为2004年我在格拉斯顿堡喝过迷幻药
[19:23] and ever since then i’ve been a little bit psychic. Bye! 自那以后我一直有点通灵的能力 再见
[19:27] Well, you can’t say we didn’t try. 好了 你不能再说我们没试过了
[19:28] – I feel a song coming along. – No, call him back. – 我觉得有首歌要呼之欲出了 – 不 给他打回去
[19:31] Give me back my axe. I am not messing around. 把吉他还给我 我这不是瞎闹
[19:33] You’ll have writer’s block until you tell him to drop the restraining order. 你会一直有创作瓶颈 除非你让他取消限制令
[19:35] I do not. Check this out. 才不会 看好了
[19:38] *Writer’s block, writer’s block i’m going to come and do your lock* *创作瓶颈 创作瓶颈 大爷看你是否皮紧*
[19:43] *Writer’s block, writer’s block you can suck my big fat…* *创作瓶颈 创作瓶颈 给爷舔舔爷的大*
[19:51] I’m shit! 我烂爆了
[19:54] I Good Will Hunting-ed her. 我对她说了<心灵捕手>的台词
[19:56] I’ve had all this training 我接受过所有训练
[19:57] and the best I could do was a cheesy line by Ben Affleck and Matt Damon. 结果就顶多想起Ben Affleck和Matt Damon写的烂台词
[20:00] – I heard they didn’t write that. – I need a cigarette. – 听说台词其实不是他们写的 – 我要抽烟
[20:02] – I thought you quit. – I’m unquitting. Where are they? – 我以为你戒了 – 我不戒了 烟在哪儿
[20:04] – I don’t have any. – Liar. I know where you hide them. – 我没有 – 骗子 我知道你藏在哪儿
[20:06] – Andy, move. – You’ll never guess who I bumped into the other day? – Andy 让开 – 你绝对想不到我之前遇到谁了
[20:09] – Bruce. He says, “Hello.” – That’s great. Get out of the way. – Bruce 他向你问好 – 真不错 快让开
[20:12] – I can’t! Lola’s in the shower. – I can’t hear any water. – 不行 Lola在浴室里面 – 我听不到水声
[20:16] Lola? Hi! It’s Sam, Andy’s sister. Can I come in please? Lola 你好 我是Sam Andy的姐姐 我能进来一下吗
[20:20] No! Sorry. I’m naked. I’ve boobs and everything. 不行 抱歉 我没穿衣服 我露胸露点露全了
[20:24] Polish. Bit of a prude. 她是波兰人 有点保守
[20:25] Just use the shower curtain then. I’m coming in. 你把浴帘拉上就行 我进来了
[20:31] – Sam – Ha! I knew it. – Sam – 哈 我就知道
[20:35] Mum! No! 妈妈 住手
[20:42] Errol, get your things and get in the car. Errol 收拾好东西上车去
[20:46] Now! 马上
[20:49] Sam Sam…
[20:54] Ugh! Sam! 啊 Sam
[20:58] Jesus, Errol. 天哪 Errol
[20:59] You can’t go undermining every decision that your dad makes that you don’t agree with. 你不能随着自己的性子去无视你爸爸的决定
[21:03] Andy could get in a lot of trouble over this. Andy可能会因为这个惹上大麻烦的
[21:06] And your dad, he’s just trying to protect you, in his own way. 至于你爸 他只是想保护你 用他自己的方法
[21:08] He just wants you to be safe 他只是希望你平安
[21:12] and quiet and obedient 安宁 听话
[21:16] .. and… 还有
[21:19] Oh, shit! 噢 要死
[21:21] Well, if it isn’t our new Junior Manager. Where’s your uniform? 这不是新上任的初级经理吗 你的制服呢
[21:25] Oh wait, you’re starting casual Fridays? That’s a brilliant idea. 等等 你这是在搞周五随意着装吗 好主意
[21:28] Roopesh, I appreciate everything you’ve tried to do for me. Roopesh 我很感激你为我所做的一切
[21:30] It’s just that something’s not quite working out here. 但是我真的不适合在这工作
[21:33] Is this about the employee vending machine? 是职工自动贩卖机的原因吗
[21:35] I promise, I’ll get that fixed. It’s just been mayhem. 我保证一定修好 最近事情有点乱
[21:37] No. It’s not that. It’s just that I qui… 不 不是那个 是因为我想辞
[21:44] – Can you give me a minute? – Yeah. – 能稍等我一下吗 – 好的
[21:48] It wasn’t my idea. He just started coming over and I couldn’t get rid of him. 不是我的主意 他自己来的 怎么也赶不走
[21:52] Andy. Shut up. Right. Here’s how we’re going to do this. Andy 闭嘴 好了 这事儿我们这么办
[21:55] I’m going to pretend like I know nothing about your arrangement 我会假装对你们的事情一无所知
[21:58] and we are never going to speak of this again 而且永不再提起这件事
[22:00] but you have to promise me something. 但是你要向我保证
[22:01] – Ben must never find out about this. Understood? – Yeah. – 永远别被Ben发现 清楚没 – 清楚了
[22:05] – Yes. – Good. – 好的 – 很好
[22:07] – Is that really called Nut Cream? – Yeah. – 这颜色真的叫坚果(蛋蛋)奶油色 – 真的
[22:10] – Ben’s here. – What? – Ben在那儿 – 什么
[22:12] – Hide! – Oh, Jesus. – 躲起来 – 天呐
[22:14] Ben! Long time no see. Can I interest you in a fine Persian? Ben 好久不见 我来给你介绍个超正的波斯货吧
[22:21] A rug, not a person. 是地毯 不是波斯妞儿
[22:22] – You must think I’m a total fucking idiot. – Er, it’s a joke. – 你一定觉得我是个彻头彻尾的傻瓜 – 呃 开玩笑的
[22:25] Hello, you can’t sell people, that is illegal. 拜托 不能贩卖人口的 那是违法的
[22:29] Also known as trafficking. 又称为非法交易
[22:30] The only way you could have known I was doing my taxes 你知道我在报税的唯一途径
[22:32] was if Errol told you. 就是Errol告诉你的
[22:34] Or, if Errol told Sam and Sam told me. 或者 Errol告诉了Sam 然后Sam告诉了我
[22:36] She is my sister. We do talk. 她是我姐 我们会聊天的
[22:38] – What are you waving at? – Nothing. – 你挥什么手 – 没事
[22:40] I’ve got that restless arm syndrome. 我染上了不停挥手综合征
[22:41] Don’t let me near an auction! 可别让我去拍卖会呀
[22:45] Oh, Dad. Fancy seeing you here. 爸爸 很高兴在这看到你
[22:48] Congratulations, Andy. You’re now officially breaking the law. 恭喜了 Andy 你现在是正式犯法了
[22:52] – I’m calling the police. – No, no, no, Dad, please wait! – 我要报警 – 别 别 爸爸 等一下
[22:53] Ben, listen, we can talk about this. Ben 我们有事好商量
[22:55] I’ll deal with you two in a minute. 我待会马上来收拾你们两个
[22:56] No. It’s fine. I’m walking away. 没事 我走了
[22:57] 200 metres. Officially walking… 200米 真的走了
[22:59] – I said stop! – Errol! – 我说了住手 – Errol
[23:02] What? You’re always asking me how I’m doing. 怎样 你老是问我在干啥
[23:03] If you’re so curious, I’ve been… 既然你这么好奇啊 我
[23:05] I’ve been seeing Uncle Andy every day after school for the last year. 我过去一年每天放学都去见Andy舅舅
[23:08] Because he’s the only person 因为只有在他面前
[23:09] I feel I don’t have to pretend to be happy around all the time! 我才会觉得不必时刻强颜欢笑
[23:12] I don’t make you pretend. You can tell me your feelings. 我不需要你假装 你可以告诉我你的感受
[23:13] My feelings? OK. The restraining order is stupid. 我的感受 好 限制令蠢透了
[23:16] Uncle Andy’s in this family Andy舅舅是我的家人
[23:18] and you can’t stop me from seeing someone in my family. 你不能限制我见我的家人
[23:19] I’m 13 now. It should be MY choice, not yours! 我已经13岁了 见不见是我的选择 而不是你的
[23:21] – But the drugs… – Were an accident and he’s been punished enough. – 但是毒品 – 那是意外 对他的处罚也够了
[23:24] And you weren’t there, so how would you even know? 你都不在场 你怎么能知道
[23:26] The reason he’s here 他会这样
[23:27] is because you two didn’t have the time for me in the first place. 还不是因为你们俩当初没时间关心我
[23:37] Well, this is a first. 这还真是头一遭
[23:39] This is normal. He’s finally processing his anger towards you. 这才算正常 他终于敢向你表达怒火了
[23:42] Towards me?! Is that what you guys think of me as? 向我 你们就是这样想我的
[23:45] Bad cop? 唱黑脸的
[23:50] Dammit. 我去
[23:52] Fine. 好吧
[23:54] I’ll lift the restraining order. 我会撤销限制令
[23:56] But if you ever endanger my son again… 但是你要是再让我儿子有什么危险
[23:59] – Oh, yeah, you’ll kill me. – No. – 懂得 你会杀了我 – 不
[24:01] I’ll move out of the country. And I’ll take Errol with me. 我就搬到别的国家去 而且带走Errol
[24:11] So how about we take another crack at this song then? 我们接着试试写首歌吧
[24:14] I don’t think that’s going to happen, mate. 我觉得不可能 兄弟
[24:16] I believe my song-writing days are behind me. 我觉得写歌的日子已经都过去了
[24:20] It’s… 这
[24:22] It’s not your fault. 这不是你的错
[24:24] – What? – It’s not your fault. – 啥 – 这不是你的错
[24:26] Are you Good Will Hunting me? 你又来<心灵捕手>
[24:28] Listen to me, Andy. It’s not your fault. 听着 Andy 这不是你的错
[24:31] That’s not going to work, Sam. 没用的 Sam
[24:32] It’s not your fault. 这不是你的错
[24:33] – Sam, stop it. – Look at me. It’s not your fault. – Sam 够了 – 看着我 这不是你的错
[24:36] It’s not your fault. 这不是你的错
[24:40] But it is, it is my fault. 但是这确实是我的错
[24:44] He was my responsibility and I fucked up. 照顾他是我的责任 但是我搞砸了
[24:51] – And he almost… – Yeah, but he didn’t, and he’s fine. – 他差点 – 是 但是他没事了 他很好
[24:55] And you have to let go of this, and forgive yourself, and move on. 这事你就随它去吧 原谅自己 大步向前
[24:58] Or you’re never going to write again. 不然你永远无法重新创作的
[25:00] I can’t. 我不行
[25:01] – Uncle Andy? – Yeah? – Andy舅舅 – 怎么了
[25:05] I forgive you. 我原谅你了
[25:11] *Lately I’ve been feeling strange* *我的感觉 最近有点怪*
[25:15] *something deep inside me changed* *我的内心 改变已然在*
[25:19] *My DNA was rearranged* *我的基因 被重新编排*
[25:22] *I’ve been down and out* *我的人生 也曾有阴霾*
[25:25] *But holy fuck I’m back again* *去他妈的 爷荣耀归来*
[25:30] *Just like the phoenix from the flames* *就像凤凰 浴火后重生*
[25:33] *Or Jesus Christ or Whatshisname* *又像耶稣 又像那谁谁*
[25:37] *I was lost but now I’m found* *一度迷失 又找回自我*
[25:42] *I’m back He’s back!* *爷回来了 他回来了*
[25:44] *Consider my lessons learned He’s back!* *吸取教训 他回来了*
[25:48] *The prodigal son’s returned! He’s really back!* *浪子回头 如假包换 他回来了*
[25:52] *Re-building the bridges I burned!* *重新建起 烧毁的桥梁*
[25:55] *Burned! Burned!* *烧毁 烧毁*
[25:56] *Burned! Burned!* *烧毁 烧毁*
[25:58] *I’m back to save my reputation* *爷回来了 要重塑名声*
[26:00] *Save you all from your damnation* *从那炼狱 来拯救苍生*
[26:02] *Start the fucking celebration* *现在开始 操蛋的欢庆*
[26:04] *I’ve seen the holy light! He’s back!* *曾见圣光 他王者归来*
[26:06] *Everybody bow before me* *在爷面前 人人都鞠躬*
[26:08] *Gather round and all adore me* *千人簇拥 更万人景仰*
[26:09] *Restore me to my former glory* *助我恢复 昔日的荣光*
[26:12] *The resurrection’s nigh!* *复兴就在眼前*
[26:17] *I’m back! He’s fuckin’ back!* *爷回来了 他真回来了*
[26:19] *I’m feeling myself again* *重新感觉 真实的自我*
[26:22] *Thank fuck, he’s back!* *哎呀我靠 他回来了*
[26:23] *Relieving myself of pain* *放下痛苦 给自我解脱*
[26:26] *Holy shit, he’s back!* *哎呀我靠 他真回来了*
[26:27] *And rising above the flames!* *脚踏火焰 冉冉地升起*
[26:30] *Flame! Flames!* *火焰 火焰*
[26:31] *Flame! Flames!* *火焰 火焰*
[26:33] *I’m back! Sweet shit, he’s back, he’s back* *爷回来了 我靠 他回来了 他回来了*
[26:35] *Your prayers have been answered at last!* *所有祈祷 终于被回应*
[26:37] *Hot piss, he’s back, he’s back* *我去 他回来了 他回来了*
[26:39] *Returning like Lazarus* *如拉撒路 重生后归来*
[26:41] *Big Dick is back, he’s back* *鸟大如他 终绚烂归来*
[26:43] *You’d better start kissing my ass* *你们快来 亲吻我屁屁*
[26:46] *Ass! Ass!* *屁屁 屁屁*
[26:47] *Ass! Ass, ass, ass, ass!* *屁屁 屁屁 屁屁 屁屁 屁屁*
[26:49] *I’m baaaack!* *爷回来了*
[26:59] You’re fired! 你被解雇了
[27:06] – What are you doing here? – I’ve written a song. – 你在这儿干嘛 – 我写了首歌
[27:08] Give me back my PlayStation. 把游戏机还给我
[27:10] Not until you write a whole album. 除非你先写完整张唱片
[27:11] Don’t make me kill you in front of all these nice people. 别逼着我当着这么多好人面前杀了你
[27:14] We’ve only just had the restraining order lifted. 我们之间的限制令才刚撤销
[27:17] What’s this? 这是啥
[27:18] It’s a food and exercise regimen I’ve prepared for you. 我给你准备的饮食锻炼养生计划
[27:20] Well, I haven’t got writer’s block any more. So why would I need this? 我的创作瓶颈已经没了 要这个干嘛
[27:23] You’ll be healthier and more attractive to the opposite sex. 你会更健康 对异性更有吸引力
[27:27] – Goji berries? – Yeah. They’re a potent antioxidant. – 枸杞 – 对 它们是强效的抗氧化剂
[27:30] So’s a chicken korma. Why do you care if I write an album? 腰果咖喱鸡也是呀 你关心我做唱片干啥
[27:32] I don’t. It’s just since I stood up to Dad, 我才不关心 只是自从上次勇敢面对爸爸之后
[27:34] I’ve discovered something about myself. 我发现了真实的自己
[27:36] Honesty is the best policy? 坦诚待人吗
[27:37] I like telling people what to do. 我喜欢指挥人
[27:53] Oh, I’m back. 噢 爷回来了
[28:01] So what do these Goji berries taste like then? 说起来 枸杞尝起来是啥味道
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号