Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] This is nice. 蛮爽的
[00:14] You’re telling me. 还用你说
[00:17] I don’t think I’ve been this relaxed since the womb. 上次这么舒服还是在娘胎里
[00:20] But then, that might have been fetal alcohol syndrome. 不过那可能是因为我妈怀我的时候在酗酒
[00:24] You’re very cute. 你真可爱
[00:25] As in manly cute? Yeah? As in Chuck Norris cute? 是爷们的那种可爱 对吧 就像Chuck Norris那样的
[00:31] The best thing about you 你最好的一点
[00:34] is that you know how to keep things casual. 就是知道怎样保持随意的关系
[00:36] It’s so refreshing to find a guy 找到一个自知无法建立长期感情的男人
[00:39] who knows he’s not built for relationships. 真是太难得了
[00:49] Hello? 喂
[00:51] What?! 什么
[01:00] Well? What have you got to say for yourself? 好吧 你现在有什么可说的
[01:03] – Sorry? – Yeah, you should be. – 对不起 – 对 你应该道歉
[01:04] I mean, cheating in a test is one thing, 考试作弊是一码事
[01:06] but getting caught, that is just embarrassing. 但是你居然被抓到了 简直太丢脸
[01:08] Well, I didn’t actually cheat. I was pretending. 但是 我并没有真的作弊 我只是在假装作弊
[01:10] Pathetically intriguing,I’ll bite. 可悲但令人好奇 说来我听听
[01:12] I figured if I got caught cheating, people might think I’m cool. 我想如果我被抓到作弊 别人可能会觉得我很酷
[01:15] – People? – Well, a person. Willow. – 别人 – 好吧 主要是一个人 Willow
[01:19] She’s in a dance crew! 她是舞蹈队的女孩
[01:20] Not a chance, mate. You’re too uptight. 兄弟 你没机会的 你太保守了
[01:22] Uptight? I’ve opened a chess match using the King’s gambit. 保守 我可在国际象棋比赛里用了王翼弃兵开局呢
[01:25] Touch the floor. 摸摸地板
[01:30] Full palm. 整个手掌摸下去
[01:33] Now, touch your face. 现在摸你自己的脸
[01:38] See. It’s no problem. I have to go. 看见了吧 根本没事 我得走了
[01:42] Melodie? Melodie(旋律)
[01:44] – I thought I heard music. – Andy, hi. How’ve you been? – 我就说我听见音乐声了 – Andy 嗨 最近怎么样
[01:47] Been good, yeah. I’ve been on the, er… 5:2 diet. 挺好的 嗯 我正在进行5:2饮食法
[01:49] I’m surprised you recognised me. You should try it. 没想到还能被你认出来 你也该试试
[01:52] Not that you need to… You, you look fine. 不是说你该减肥了 你 你身材很好
[01:55] – How’ve you been? – Yeah, I’m good. Fat, but good. – 你最近还好吗 – 挺好的 胖但快乐着
[01:58] Yeah. You know about the last time… 是啊 说起来上一次
[02:01] Oh, God, no! Forget about it. It’s all in the past. 噢天啊 别提了 都是过去的事了
[02:03] I’m sorry I blew my rape whistle at you. 对不起 我朝你吹了防狼口哨
[02:05] It was so stupid. I don’t have it any more so… 太傻了 我已经没有随身带它了
[02:08] – Oh, really? – Yeah, now I just carry a rape knife. – 噢真的吗 – 嗯 换成防狼小刀了
[02:14] So… friends? 所以 我们还是朋友吧
[02:16] Yeah… No, I, I don’t know. 这个嘛 不 我不知道 讲真
[02:18] I mean, how many female friends do you actually have, Andy? 你到底有几个女性朋友 Andy
[02:20] Um… 这个嘛
[02:21] – There you are! – Oh, Ryan! – 你在这呢 – 噢 Ryan
[02:23] This is Andy. Andy, this is Ryan, my… colleague. 这是Andy Andy 这是Ryan 我的同事
[02:27] – Andy is Errol’s uncle. – Errol’s a great kid. – Andy是Errol的叔叔 – Errol是个好孩子
[02:29] Like a little Stephen Hawking. 像少年版的霍金
[02:30] It is his voice. 主要是声音上像
[02:33] I like your T-shirt. 我喜欢你的T恤
[02:35] – I’m a massive Costello fan. – Favourite album? – 我是Costello的狂热粉 – 最喜欢的专辑
[02:37] – This Year’s Model. – Favourite collaboration? – “This Year’s Model” – 最喜欢的合作
[02:38] Painted From Memory with… 1998年和Burt Bacharach合作的
[02:39] “Painted From Memory” .. Burt Bacharach in ’98.
[02:41] Maybe I should leave you two alone together? 也许我应该让你俩单独聊聊
[02:43] Oh, hey, Errol. What’s up, dude? 噢 嘿 Errol 咋样啊 小伙子
[02:45] Oh, hello Mr Sardson. Just washed my hands. 噢 你好 Sardon老师 刚去洗手了
[02:48] Brilliant. Um, well, it was great meeting you, Andy. 真棒 好吧 见到你很高兴 Andy
[02:55] So how long has Ms Thomas been dating that Ryan clown? Thomas老师和这个小丑Ryan在一起多久了
[02:58] A while. He and Ms Thomas seem good together. 有一段时间了 他们俩挺配的
[03:01] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[03:01] Mr Sardson’s a good guy. He’s a great history teacher. Sardon老师人很好 他历史教的也很好
[03:04] He just seems like good boyfriend material. 就是那种很适合当男朋友的人
[03:06] I’m good boyfriend material. 我也很适合当男朋友好吧
[03:07] You think ‘To Let’ signs are hilarious 你觉得”测速”这个词很好笑
[03:09] because they almost spell ‘Toilet’. 因为拼写读音很像”厕所”
[03:11] Well, they do, don’t they! 不过确实是这样啊
[03:13] What’s the longest relationship you’ve ever had? 你谈过最久的感情是哪段
[03:14] More of a quality-over-quantity kind of guy. 我嘛 是个追求品质而非数量的人
[03:17] What quality is that then? Commitment-a-phobia? 你有什么品质了 承诺恐惧症吗
[03:21] OK, so coolness is all about the three S’s. 好了 酷的精髓就在于”三觉”
[03:24] Sight, sound and you’ve got swagger, 视觉 听觉 很屌的感觉
[03:26] right? Let’s start with sight. 懂吗 咱们从视觉开始
[03:27] You need to have a cool face. 你得有张很酷的脸
[03:28] Like you’re sucking on a lemon but you find it slightly amusing. 就像你在吸着一个柠檬 却忽然觉得有点好笑
[03:34] I mean, you look like you’re having a stroke. 我说 你看着像中风了似的
[03:36] Fine, we’ll move on to sound. 好吧 我们接着谈听觉
[03:38] A cool voice can pretty much make anything sound amazing. Observe. 酷酷的声音可以让任何事听起来很棒 看我示范
[03:42] I’ve just had my boiler fixed. 我刚刚把热水壶修好
[03:45] Did you see that episode of Countdown last night? 你看了昨天晚上的<倒计时>吗
[03:49] OK, last up is swagger. 好吧 最后是很屌的感觉
[03:51] Got to walk like you’ve got a tiny little limp from an old shrapnel injury 走路要这样 好像腿上中过子弹 所以有点小跛
[03:54] but you don’t care. 但是却毫不在乎的样子
[03:55] Go on. 试试
[03:58] I said shrapnel, not cannon ball. 我说的是中子弹 不是炮弹
[03:59] All right, fine if you can’t master the three S’s, 算了 如果你实在无法掌握这三觉
[04:01] – you’ve got one more option. – Buy my way to the top? – 你还有一个选择 – 用买买买赢得芳心吗
[04:03] Be dangerous. 散发危险气质
[04:06] – Stick those in your pocket. – You want me to steal? – 把这个放口袋里去 – 你在叫我偷东西
[04:08] No. Stealing is wrong. 不 偷东西是不对的
[04:09] I want you to shoplift. Shoplifting is badass. 我想让你顺手牵羊 这样才像坏男孩
[04:14] Put them in your pocket. 放进包里
[04:19] Hello? Are you going to pay for that? 嘿 你们不准备付钱吗
[04:21] Leg it! 快跑啊
[04:23] Em… Keep the change. 呃 不用找了
[04:26] What do you think’s cooler? @FeralErrol or @HolyRoly? 你觉得哪个ID更酷 “野性Errol”还是”我靠Roly”
[04:30] How about @Errol69? “Errol69″怎么样
[04:32] I wasn’t born in 1969. 我又不是1969年生的
[04:34] Why do you suddenly care about social networking? 你怎么忽然想玩社交网络了
[04:36] Cos then Willow might notice me. 因为这样Willow可能会注意到我啊
[04:37] I mean, at the moment she only talks to me when I do her homework. 现在她只在我帮她写作业的时候 才和我说话
[04:39] Whoa. Whoa. Back up. 哇 哇 等下
[04:41] Cool people don’t do other people’s homework. 酷小子才不会帮别人做作业呢
[04:43] Yeah, but she pays me. And I’m saving up for a microscope. 但是她付我钱啊 我在存钱准备买显微镜
[04:45] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[04:46] An account that gets the whole school talking. 一个能引起全校讨论的账号
[04:48] People love controversy. 大家喜欢争议
[04:49] You mean like who’s been putting recyclable bottles in the ordinary rubbish bin? 你是说那种”谁把可回收瓶子放进普通垃圾箱里了”的争议吗
[04:52] – I think it’s Spencer Bennett. – No. I mean – 我觉得是Spencer Bennett – 不是 我是说
[04:54] who’s dating who. Student fights, faculty romances. The juice. 谁和谁约会啦 学生打架啦 老师们的恋爱史啦 这种有料的
[04:57] You mean gossip? I can’t do that. I’ll get in trouble. 你是说八卦吗 这不行 我会惹上麻烦的
[05:00] That’s why you’re going to have a pseudonym. 这就是为什么你需要一个假名
[05:03] Welcome to… 介绍你认识
[05:07] .. TripleTrouble69. “三重麻烦69”
[05:09] How’s being anonymous going to prove to Willow that I’m cool? 匿名的话要怎么让Willow知道我很酷啊
[05:11] Cos you can’t have the big reveal 因为你要先成为超级英雄
[05:13] until you have the superhero identity. 然后才能酷炫地揭露身份啊
[05:14] Nobody gave a toss about Peter Parker before he was Spider-Man. 在Peter Parker成为蜘蛛侠之前可没人搭理他
[05:17] I can’t do it. It’s too risky. 还是不行 太冒险了
[05:20] – Hi, Mum. – Don’t you “Hi, Mum” Me. – 你好 妈妈 – 别和我来这套
[05:22] What were you thinking – cheating on a test?! 你在想什么啊 居然在考试的时候作弊
[05:24] That is so unlike you. 这太不像你了
[05:26] You don’t know me. Maybe I’m dangerous. 你又不了解我 也许我很危险呢
[05:28] Maybe I’m Spider-Man. 也许我是蜘蛛侠呢
[05:29] Spider-Man doesn’t throw bread out two days before the best by date. 蜘蛛侠才不会把还有两天才到期的面包扔掉
[05:31] Mould is nothing to be trifled with. 霉菌是不能小看的
[05:34] But how would other parents handle this situation? 别的家长是怎么对付这种情况的
[05:36] – Send me to my room? – Go to your room now! And no TV! – 让我回屋里反省 – 去屋里反省 别想看电视
[05:39] But what about University Challenge?! It’s the semifinals. 那大学挑战赛怎么办 已经到半决赛了
[05:42] Fine, University Challenge. But that is it! 好吧 可以看大学挑战赛 不过别的就别想了
[05:46] Do you think I’ve got commitment-a-phobia? 你觉得我有承诺恐惧症吗
[05:47] No. You’re just shit at relationships. 不 你只是不擅长处理感情
[05:49] I’m the only one here that’s in a relationship. 我可是这屋里唯一还有感情可处理的人
[05:51] What? With the cougar? I thought it was a fling. 怎么 和那个熟女吗 我以为就是一时之欢呢
[05:53] Has she held your hand in public yet? 她在公共场合和你牵过手吗
[05:54] What’s that got to do with it? 这有什么关系
[05:55] I give it a week. Now, listen to this. 我猜你们一个礼拜就得分 听着
[05:56] Ben wants me to meet his girlfriend, Veronica, Ben想让我见见他的女朋友Veronica
[05:58] to “Open the channels of communication for Roly’s sake.” 据他所说 是”看在Roly的份上 多多联系沟通”
[06:01] Why do I need to communicate with a complete stranger about my son? 我为什么要和一个完全陌生的人谈我儿子啊
[06:04] She didn’t squeeze him out of her vagina? 又不是她把我儿子从子宫里挤出来的
[06:06] She didn’t breast feed him for three years. 她也没有母乳喂养他三年
[06:08] What would you say to a client? 要是你的客户呢 你会怎么说
[06:09] I would say, “Go into the situation with an open mind, 我会说 用良好的心态应对这种状况
[06:13] and leave your baggage with Ben at the door.” 把之前和Ben的问题先放下
[06:14] Sounds good. 听上去不错
[06:15] Fuck that. I’m going to sit there quietly and judge the bitch. 去他的吧 我就安静地坐那 在心里骂那个小婊砸
[06:18] Hang on, Errol was breast-fed till he was three? 等等 Errol被母乳喂养到三岁吗
[06:22] You better finish that. You’re going to need your strength. 你最好全部吃完 今晚你会需要力气的
[06:26] What if we don’t tonight? You know, we could just talk. 咱们今晚不滚床单怎么样 我们可以聊聊天
[06:31] Seriously, eat it up. 说正经的 赶快吃完
[06:32] I need you out the house by 10:30. I have an early start. 你10点半之前就得从我家离开 我明天有早班
[06:35] Don’t you get lonely, in that big house all by yourself? 那么大的房子 就你一个人 不寂寞吗
[06:38] I have plenty of friends to keep me company, in the short term. 我有很多伴侣 都是短期而已
[06:42] Just curious, what qualities are you looking for in the long term? 就是随便问问 你想要什么样的人作为长期呢
[06:46] Well, a good listener. Funny without trying too hard. 一个懂得聆听的人 拥有非常得体的幽默感
[06:50] Great taste in music, but not afraid of the cheesy stuff. 有音乐品味 但是听口水歌也没问题
[06:53] Like, he could listen to Wet Wet Wet without being cynical. 比如 他可以听潮湿乐队的歌而不冷嘲热讽
[06:55] He’s loyal, caring, well-read 对伴侣忠诚 会关心人 博览群书
[06:58] and a good role model for kids. 而且能给孩子树立好榜样
[07:00] And independently wealthy. 当然还要事业有成能赚钱
[07:06] – What are you doing? – Paying? – 你干嘛呢 – 付钱啊
[07:08] Don’t be silly. It’s not like this was a date. 别傻了 这又不是约会
[07:26] Tiffany, do you think I’m cool? Tiffany 你觉得我酷吗
[07:29] Yes. 酷
[07:31] – Really? – No. – 真的吗 – 假的
[07:39] Er… Hi, Willow. 呃 嗨 Willow
[07:41] What’s up with your voice? 你的声音是怎么回事
[07:42] It’s just a cold. How’s it hanging? 感冒而已 过得咋样
[07:45] All good, little man. Have you got the homework? 不错 小子 作业带了吗
[07:46] Sure do, yeah, er… A big man. 当然 呃 大伙计
[07:49] I added a few extra misspellings to account for your dyslexia. 我故意拼错了几个词 为了配合你的阅读障碍症
[07:53] How do you know I’m dyslexic? 你怎么知道我有阅读障碍
[07:54] Your tweets. 你发的推特啊
[07:55] Oh, you’ll like this joke. 噢 给你讲个笑话
[07:56] – What do dyslexic zombies eat? – What? – 阅读障碍的僵尸吃什么 – 什么
[07:58] Brians! “子脑”啊
[07:59] Um… Yeah, anyway, um… 呃 好吧 随便吧
[08:02] I just came to say that my homework services will be coming to an end, 我来是想说 我的作业服务要结束了
[08:06] unfortunately, but um… we can still hang on Twitter. 真遗憾啊 但是 我们可以继续在推特上互动
[08:09] My handle’s @TheFeralErrol. 我的账号是”野性Errol”
[08:13] Don’t worry, I won’t bite. 别担心 我不会咬人的
[08:14] Tammy just tweeted that Mr Isles is so old he shits fossils! Tammy刚发了推特说Isles老师太老了 他拉的都是化石
[08:19] Tammy is jokes! Tammy太好笑了
[08:20] Yeah, he’s so old that his farts are made of background radiation. 对啊 他那么老 他的屁和宇宙残留辐射一个成分
[08:24] So when he makes a big bang, 他要是爆出个屁
[08:25] it’s actually from the Big Bang. 那还真是来自大爆炸时期呢
[08:32] Samantha Samantha?
[08:33] Don’t let her win. Don’t let her win. 不能输 不能输
[08:35] Hi, I’m Veronica. 嗨 我是Veronica
[08:37] So good to meet you. 真高兴见到你
[08:39] Please, sit down. 快 请坐
[08:41] Do you prefer if I call you Sam or Samantha? 你喜欢我叫你Sam还是Samantha
[08:43] Samantha’s good. Samantha就好
[08:45] I love your top. 我喜欢你的上衣
[08:46] Oh, thanks. Primarni sale. 哦 谢谢 普莱玛尼的打折货
[08:47] I love them! They’re so cheap. 我超爱这牌子 都很便宜
[08:51] Oh, God. I don’t mean that you’re cheap. 噢 天呐 我不是说你廉价
[08:54] I mean, I get all my socks from the Pound Store 我是说 我的袜子都是从一元店买的
[08:56] so I’m in no position to judge. 我完全没资格评论
[08:58] It’s fine. I like my clothes like I like my men 没事 我喜欢的衣服跟喜欢的男人一样
[09:00] slightly damaged. 都是残次品
[09:04] Ben said you were funny. And you’re a therapist, right? Ben说过你很幽默 你是心理治疗师 对吧
[09:07] That must be so interesting. 一定很有意思吧
[09:09] Yeah, I love crazy people. That’s why I married Ben! 对 我喜欢疯子 所以才会嫁给Ben啊
[09:13] Look, if my ex asked me to meet his girlfriend, 如果我的前任让我去见他女朋友
[09:17] I don’t think I’d be cool with it. 我肯定不能冷静面对
[09:19] But I just wanted to tell you that 我只是想跟你说
[09:21] I’m not here to step on your authority 我并不是要取代你的地位
[09:24] or try and get Roly to call me Mum. 也没打算让Roly叫我妈妈
[09:26] I mean, you’ve done such a great job with him, you don’t need my help. 你为他做了那么多 根本不需要我帮忙
[09:28] And we don’t even have to be friends, if you don’t want. 如果你不愿意 我们甚至不必成为朋友
[09:31] Also if you do, that’s fine too. 不过 如果你愿意当然很好
[09:33] But I just… 我只是
[09:35] just wanted to say hi, really. So, hi. 我只是想跟你打个招呼 真的 嗨
[09:40] How was that? I think I did better in the mirror. 怎么样 我觉得还是对着镜子练习时好一些
[09:42] Oh, thank God, you’re normal. 噢 谢天谢地 你是正常人
[09:44] Are you ladies ready to order? 女士们 准备好点餐了吗
[09:46] What would you like, Samantha? It’s on me. 你想吃什么 Samantha 我请客
[09:48] Oh, please, call me Sam. 噢 拜托 叫我Sam就好
[10:03] – Whatever it is, the answer’s no. – What? – 不管是啥 答案都是”不” – 什么
[10:05] You’re my baby brother, 你是我宝贝弟弟啊
[10:06] – can’t I call you for a casual chat? – Fine. – 我就不能为了闲聊打给你吗 – 好吧
[10:08] – How did your coffee go with Ben’s future ex? – Great. – 跟Ben的未来前妻喝咖啡怎么样 – 很好
[10:11] I’ve invited them both to a party at mine tomorrow. 我邀了他们俩明天来参加我的派对
[10:13] Why would you do that? 你干嘛这么做
[10:14] Because Ben asked me to meet her so I would fail. 因为Ben让我跟她见面 是想让我输掉
[10:17] But now, I’ll be his worst ‘nightmare. 但是现在 我要变成他的噩梦
[10:19] I am going to become Veronica’s’ best friend. I win. 我要成为Veronica的好朋友 我就赢了
[10:22] So you’ll be coming to my party tomorrow. 所以你明天要来参加我的派对
[10:24] – I knew it! No way. – Oh, come on! – 我就知道 没门 – 噢 拜托了嘛
[10:26] I need as many people as possible or I won’t look cool. 我需要尽可能多的人出席 不然我就不酷了
[10:28] You can bring your cougar… 你可以带上你那位熟女
[10:30] Other call. I’ve got to go. 有电话进来 我挂了
[10:32] Hey, sexy. 嗨 小淫娃
[10:34] Er… Uncle Andy? 呃 Andy舅舅
[10:35] Oh, God, hello. 噢 我天 你好
[10:37] What do you want? 你想干啥
[10:37] I just tweeted, 我刚发了推特
[10:38] “Why are the cubes in men’s urinals always blue?” “为什么男厕小便池里的芳香球总是蓝色的”
[10:41] “Hashtag sexist?” “#性别歧视”
[10:42] And that is funny. Not to mention a biting social commentary. 很有意思吧 更别说其中还蕴含着辛辣的社会评论
[10:45] But it got zero retweets! 可是没有一个人转发
[10:47] Even Murray Thomas gets a couple of favourites when he posts clips of his blind cat farting. 连Murry Thomas上传的他的瞎子猫放屁都有人点赞
[10:50] Nobody likes you. What’s your point? 没人喜欢你 你还想说啥
[10:52] I’m ready to be Spider-Man. 我准备好成为蜘蛛侠了
[11:18] Do you think it’s true? About Mr Sardson cheating on Ms Thomas? 你觉得Sardson老师真的背着Thomas老师偷吃吗
[11:22] Don’t know. Who cares? 不知道 谁在乎啊
[11:24] Everyone’s talking about it. 大家都在谈论这个
[11:25] Who do you think TripleTrouble69 is? 你觉得”三重麻烦69″是谁
[11:27] I think it’s Spencer Bennett. 我猜是Spencer Bennett
[11:30] Well, I don’t know. I think maybe this chap might be even cooler than Spencer. 呃 我不知道 我觉得这小子可能比Spencer更酷
[11:34] Or dumber. 或是更蠢
[11:35] Look, excuse me. 不好意思
[11:37] Hi, Willow. What do you think of that um… TripleTrouble guy? 嗨 Willow 你觉得”三重麻烦”那家伙怎么样
[11:40] Crazy stuff, right? 很疯狂 是吧
[11:41] Yeah. Whoever wrote all that shiz is a ledge. 对 不管是谁写的 那家伙肯定是个牛人
[11:43] Yes, he’s definitely a ‘ledge’… 没错 他绝对是个”牛人”
[11:46] Hey, why do you sit with that Tiffany girl? 嘿 你为什么跟那个Tiffany坐一起
[11:50] Ain’t she a bit… weird? 不觉得她有点怪吗
[11:53] Oh, here we go. 噢 好戏来了
[12:08] I could have waited in the car if you’re just coming up for a book. 如果你只是拿本书 我可以在车里等你
[12:11] Is this a party? 这是个派对吗
[12:13] Oh, yeah. I guess it is. 噢 是啊 我看像
[12:16] This’ll only take a sec. 不会待太久的
[12:17] Ah, I miss living here. 啊 我怀念住在这里的日子
[12:19] You lived here? 你原来住这儿
[12:20] Just loaning it to my sister and her kid until they get back on their feet. 现在只是借给我姐姐还有她孩子 直到他们能够自立
[12:23] If I’m honest, it was more space than I needed. 说实在的 对我而言 这里空间太大
[12:25] And how exactly does an ex-Carpet Brothers employee afford two flats? 一名地毯兄弟的前职员是怎么买得起两套房子的呢
[12:28] Well, I found a toe in a kebab I had a couple of years ago 几年前 我吃烤肉的时候吃出来个脚趾
[12:31] and I poured all the settlement money into property. 然后我把所有赔偿金都投到房产上了
[12:33] And as for Carpet Brothers, 至于地毯兄弟嘛
[12:34] I was only working that day cos I was helping out a mate. 我就那一天在那工作 为了帮个朋友
[12:36] How didn’t I know this? 我怎么一点都不知道
[12:37] – You never asked. – There you are! – 你没问过啊 – 你们来啦
[12:39] Hi, Sam. Teresa, this is Sam, my sister. 嗨 Sam Teresa 这是Sam 我姐姐
[12:42] – It’s a pleasure to meet you. – This place is great. – 很高兴认识你 – 这房子不错啊
[12:44] I’m sure that’s not how Andy left it. Andy搬走的时候肯定不是这个样
[12:46] Er… Yeah, no, no. 呃 对 不不
[12:48] We had to get the old makeover police in. 我们请了装修公司
[12:50] Do you mind if I use your loo? 可以借用一下洗手间吗
[12:51] – Yeah, sure, it’s just there. – Thank you. – 噢 在那边 – 谢谢
[12:54] Phwoar. Fuck me. She’s classy. Good luck keeping that one. 哇 我操 她很有气质啊 祝你留得住她
[12:57] Yeah, just make me look like boyfriend material for tonight. 今晚让我看起来像是男朋友那块料就行了
[13:00] – Who are these jokers? – I went through my Facebook – 这些小丑都是谁啊 – 我翻遍了我的脸书
[13:02] and I invited all the coolest people I know to impress Veronica. 请了最酷的那些人 得让Veronica印象深刻
[13:05] How did you make the cut? 那你是怎么混进来的
[13:07] Ow! 嗷
[13:08] Hey, Rolio Iglesias. 嗨 Rolio Iglesias
[13:12] It worked! TripleTrouble69 has 500 followers. 有用诶 “三重麻烦69″已经有500个粉丝了
[13:15] And Willow’s eating out of the palm of my hand. 而且Willow完全被我玩弄于鼓掌之间
[13:17] I think I might have caused a fight between Mr Sardson and Ms Thomas though. 感觉我好像引发了Sardson老师和Thomas老师的争吵
[13:20] Should I feel bad about making up fake gossip? 捏造假的小道消息 我是不是该感到羞愧
[13:22] – Nah. – Good! – 不 – 太好了
[13:23] Because I’m about to tweet that Mr Hamish, my gym teacher, 我正准备发新推特说教我体育的Hamish老师
[13:25] has been stealing Tampax from the girls loo. 一直从女厕所偷月经棉条
[13:26] That should teach him for calling me wheezy. 报他说我是”气虚男”的旧仇
[13:28] Nice work. Listen, I’ve got my girlfriend here 干得好 听着 我带了女朋友来
[13:30] and I need you to tell her what a great uncle I am. 你得告诉她 我是个多么好的舅舅
[13:32] – Sure. I can lie. – There you are. – 好的 我可以撒谎 – 你在这儿啊
[13:34] Hey, Teresa! This is my nephew, Errol. 嘿 Teresa 这是我的外甥 Errol
[13:38] Hello, nephew Errol. How come you’re not out enjoying the party? 你好 Errol外甥 你怎么没去外面参加派对
[13:40] I don’t like parties. Tell me, do you play the lottery, Teresa? 我不喜欢派对 告诉我 你会买彩票吗 Teresa
[13:43] Sometimes, when there’s a rollover. 当奖金累积了很多的时候 会买
[13:45] Hmm. Then you’ll know the odds of winning are about one in 14 million. 嗯 那你肯定知道中奖概率是 1400万分之一
[13:48] The world population is over seven billion. 世界人口超过了70亿
[13:50] And Uncle Andy is one in seven billion. Andy舅舅是那70亿分之一
[13:51] So that’s like winning the lottery 500 times. 所以 就像连中了500次彩票
[13:53] “It could be you.” “中奖的可能就是你噢”
[13:57] Thanks for that, Rain Man. 谢了 雨人
[13:58] – When I grow up, I want to be just like Uncle Andy. – Whoa. – 等我长大了 我想像Andy舅舅一样 – 哇
[14:00] Let’s have a listen to this. 这个咱们得好好听听
[14:01] I mean, he’s loyal, dependable, great with strangers… 我是说 他忠诚 可靠 对陌生人很友好
[14:04] Well, sounds like he’d make an excellent Labrador. 好吧 听起来他是一条很棒的拉布拉多犬
[14:06] Well, not to mention funny and musically talented 好吧 更不用说 他的幽默和音乐才能
[14:09] and free of any communicable diseases. 和不携带任何传染病
[14:11] I can’t believe it either. 我自己都不相信
[14:13] I wouldn’t be alive today if it weren’t for Uncle Andy. 如果没有Andy舅舅 我就活不到今天了
[14:15] When I took that drugs overdose… 那次我嗑药过量
[14:16] Hey, let’s get to the party! 嘿 咱们去派对上玩玩吧
[14:20] Oh, hi, guys! 噢 你们来了
[14:21] Ben, Veronica, this my brother Andy’s new friend, Teresa. Ben Veronica 这是我弟弟Andy和他的新朋友Teresa
[14:24] Don’t worry, we won’t hold it against you. 别担心 我们不会因此看不起你的
[14:26] Nice shirt, Andy. 衬衫不错 Andy
[14:27] Does it come with a seizure warning? 它附带癫痫警告吗
[14:30] What a joker. Come here for a hug, big guy. 真好笑 过来拥抱一下 大家伙
[14:33] Just go along with what I say. 顺着我的话说
[14:35] So are you still on for that round of golf that you promised me? 你上次答应我一起去打高尔夫球还作数吗
[14:38] – What? – Since when did you like gol…? – 什么 – 你什么时候喜欢上高
[14:40] Andy’s like Tiger Woods. Andy就像老虎伍兹
[14:41] What, you mean like he’s a sex addict? 什么 一样有性瘾吗
[14:44] – I love your dress. – Oh, thank you. – 我喜欢你的裙子 – 噢 谢谢
[14:47] It’s the only thing from my first marriage worth keeping. 这是我第一次婚姻里唯一值得留下的东西
[14:49] I didn’t know you were divorced? 我不知道你还离过婚
[14:51] – You never asked. – Well, at least your ex bought you a dress. – 你又没问过 – 好吧 至少你的前任还给你买了条裙子
[14:53] For Christmas once, Ben bought me a screwdriver set. 有一次圣诞节 Ben给我买了一套螺丝刀
[14:56] That was to build Roly’s cot with. 是用来给Roly做小床的
[14:57] Shame on you, Ben. Making a pregnant woman build a cot. 你可真过分 让一个怀着孕的女人做小床
[15:01] Oh! I swear, if you don’t put a ring on this one, I will. 噢 我发誓如果你不给她戴上戒指 我会
[15:05] Can I get that in writing? 能给我立个字据吗
[15:08] Oh, thank you! 噢 谢谢
[15:10] It’s so great to finally meet you, Andy. 很高兴见到你 Andy 久仰大名了
[15:12] Ben has told me so many stories. Ben给我讲了很多你的故事
[15:15] My favourite is the one 我最喜欢的是
[15:16] when you got arrested at his stag do in Barcelona dressed as a condom. 在巴塞罗那你扮成套套 在他的单身聚会上被逮捕了
[15:21] I’m all about family planning. 我力挺计划生育
[15:22] So what do you do, Teresa? 你是做什么的 Teresa
[15:24] Oh, it’s really quite boring. I’m a parliamentary lawyer. 噢 挺无聊的 我是个议会律师
[15:27] Oooh… 唔
[15:27] So cool. 真酷
[15:29] Yeah. Um… I… 是的 呃 我
[15:30] I snogged Liam Gallagher once! 我和Liam Gallagher拥吻过
[15:34] Well, I, like, I think I’m 99.999% sure that it’s… 呃 至少我觉得有99.999%的可能性是他
[15:38] – Hey, Rolster. – Hi, Roly. – 嘿 Rolster – 嗨 Roly
[15:41] Um… Uncle Andy, I need your help with a music project. Andy舅舅 我有一个音乐项目需要你的帮助
[15:44] Life of a role model, eh? 身为孩子的榜样啊 没办法
[15:45] – We have a situation. – You’re telling me. – 我们出了点状况 – 还用你说
[15:47] Teresa’s a divorced parliamentary lawyer! Teresa是个离过婚的议会律师
[15:49] And I still have a He-Man duvet cover. 我还在用印着希曼的被套
[15:51] I can’t handle this adult shit. 我处理不了这种成年人的事
[15:52] You’re having a low self-esteem attack. You’re worth loving. 你在妄自菲薄 你值得被爱
[15:54] – Just keep telling yourself that. – Ok. I’m worth loving, – 只要不断地这样告诉自己就行 – 好吧 我值得被爱
[15:56] – I’m… – Not now! Willow’s just PM’d me. – 我 – 别现在说 Willow刚给我发了私信
[15:58] She says, “You’re proper jokes. Who are you? X.” She put an X. 她说”你真有趣 你是谁啊 亲亲” 她说了”亲亲”
[16:02] I’m never going to wash my screen again. Do I tell her it’s me? 我再也不擦我的屏幕了 我要告诉她我是谁吗
[16:05] No. Don’t write anything. Just play it cool. 别 什么都别写 装酷就行
[16:06] How about, “Wouldn’t you like to know, babes?” “你想知道吗 宝贝”怎么样
[16:08] Or – “Babycakes?” That’s a bit more urban. 或者 “宝贝小蛋糕” 这样更洋气一点
[16:11] Babycakes isn’t urban, it’s weird. 宝贝小蛋糕一点也不洋气 是诡异才对
[16:12] Now. What can I do to impress Teresa? 我该做点什么才能给Teresa留个好印象
[16:14] Well, she’s only heard how great you are from family. 她只是从家人方面了解到你有多好
[16:17] So it might mean more to hear it from a friend. 如果能再从朋友那里了解到这一点 也许会更好
[16:19] What’s up, guys? I thought I heard your voice, Andy. 你们好吗 伙伴们 我听到了你的声音 Andy
[16:22] Is this is where the real party’s at? Whoop! Whoop! 真正的派对是在这里吗 哇喔 哇喔
[16:26] Thanks for inviting us, by the way. It’s very cool of you. 对了 谢谢你邀请了我们 真的很大度
[16:29] I thought you would flip when I asked you to meet Veronica. 我以为我让你见Veronica的时候你会生气
[16:31] Why would I flip? She’s great. We’re adults. 我为什么要生气 她很不错 我们可是成年人
[16:34] I don’t see why we can’t all be friends. 我们完全可以成为朋友
[16:35] I’m so glad you said that. I really wanted your approval. 你这样说我很高兴 我真的需要你的认可
[16:38] Especially now we’re moving in together. 尤其是现在我们住在了一起
[16:41] Oh, I love Twiglets. You remembered. 噢 我喜欢吃脆脆棒 你还记得呢
[16:45] We’re going. I’m in heat and I can’t take any more small talk. 咱们走吧 我饥渴难耐而且我也受不了这些寒暄了
[16:48] In a second. 马上
[16:48] But first, I would like to introduce you to my old friend, Bruce. 但是首先我要给你介绍我的一位老朋友 Bruce
[16:53] Well, not that old, really. 其实没有那么老
[16:54] Bruce is also divorced. Bruce也离婚了
[16:57] Oh, I’m sorry to hear that. 噢 真遗憾
[16:58] I’m just glad I could be there for him. 我很高兴能在他伤心的时候陪着他
[17:03] Oh, yes, I don’t know where I’d be without Andy. 噢 是的 我真不知道如果没有Andy我会怎样
[17:07] – He’s my rock. – What are friends for? – 他是我坚实的后盾 – 朋友不正是如此吗
[17:09] Everybody needs a shoulder to cry on. 谁都需要一个借以哭泣的肩膀
[17:11] Yeah, I’m not really much of a crier. 是的 但是其实我不怎么爱哭
[17:13] No, well, he cries like an orphaned seal pup, so… 不 他哭起来像个痛失双亲的海豹宝宝 所以
[17:15] Bruce! I’m so glad you could make it. Bruce 我真高兴你过来了
[17:18] There he is! Bruce. 这不是Bruce嘛
[17:19] I’ve been missing you at kids’ footy practice. 从上次孩子们的足球练习赛后就没见过你了
[17:21] This is Veronica, my significant other. 这是Veronica 我的女友
[17:24] Bruce’s step-daughter goes to the same school as Roly. Bruce的继女和Roly在同一所学校上学
[17:25] Well, ex step-daughter. Hang in there, mate. 好吧 前继女 你要坚强啊 朋友
[17:28] We’re still in contact. 我们还保持着联系
[17:30] Sam. These are for you. Sam 这些是给你的
[17:31] Oh, wow! Chocolate. My favourite. 噢 哇 巧克力 我最喜欢了
[17:36] Well, you’d better share some of those. 你最好拿出来和我们分享
[17:38] Oh, you’ll have to mud wrestle me for them. 噢 那你得和我在泥地里摔跤才行
[17:39] Oh, thank you so much, Bruce, that’s so sweet. 噢 太谢谢你了 Bruce 真贴心
[17:42] Hello… Your stomach is rock hard. 你好 你的腹部硬的像石头
[17:45] – Have you been working out? – That’s just from all the crying. – 你在健身吗 – 都是哭出来的
[17:47] I guess I naturally have trouble putting on weight. 我猜我天生不容易不长肉
[17:49] Hey, listen, can I get you a drink? 嘿 你要喝杯什么饮料吗
[17:51] Do you have any cranberry juice? 你有蔓越橘汁吗
[17:52] For you, I’ve got it all. 为了你 我什么都去做
[18:45] And so, I gave them my shoes and I walked home. 所以我就把鞋子脱给他们 然后光脚走回家了
[18:49] What’s so funny about being mugged at gunpoint for your shoes? 拿枪抵着你就为了抢你的鞋子 这有什么好笑
[18:52] It is the way he told it, sweetie. 是他讲的方式太搞笑了 亲爱的
[18:54] Actually, it was pretty funny. 实际上 真的是很搞笑
[18:56] I guess getting divorced really puts perspective on things. 我猜离婚真的能影响人的思维方式
[18:59] Bruce, how’s your cranberry? Bruce 你的蔓越橘汁怎么样
[19:01] – Er… delicious. – Can I try some, do you mind? – 味道不错 – 我能尝尝吗 你不介意吧
[19:13] I’m going to get some more, wait there. 我再去拿点 等我
[19:15] I’ll be right back. 我马上就回来
[19:17] What the fuck is going on with Bruce? 你在和Bruce搞什么鬼啊
[19:19] Nothing. I’m just being friendly. 没什么啊 我就是友好待人而已
[19:20] Even Stevie Wonder can see that you’re cock teasing him. 连Stevie Wonder都能看出来你在挑逗他
[19:22] Fine. So what if I am? 好吧 就算是那又能怎样
[19:23] It’s nice to get a bit of male attention. 能得到一点男性的注意感觉很不错
[19:25] And um… Ben has asked Veronica to move in with him. 而且 Ben已经邀请Veronica搬进来和他一起住了
[19:28] Why do you care? Ben’s an arsehole. 你为什么要在意这些 Ben是个混蛋
[19:29] Yeah, but he was my arsehole first! 是的 但是他本来是我的混蛋
[19:31] Bruce is a mate. If you’re not serious, don’t mess with his head. Bruce可是个朋友 如果你不是认真的 就别祸害他了
[19:33] You’re one to talk. 你好意思讲这个
[19:34] You barely speak to him 你根本没和他说过几句话
[19:35] and you’re making Teresa think you stay up all night painting each other’s toenails! 还搞得让Teresa感觉你俩熬着夜互给对方涂脚指甲油
[19:38] – We might do. You don’t know. – Ggrr! – 我们也许就是这样 你可不知道 – 去你的
[19:40] And despite all his suggested anti-prostitution bills, 尽管他提出了那么多反卖淫法案
[19:43] who do you think spends the most on out-of-town expenses? 你们觉得是谁花了大部分的特殊开支
[19:46] Well, we should get going before MI5 slap a gag order on me. 好了 我们得在军情五处给我下禁言令之前离开了
[19:50] – Oh, but you just got here. – 噢 但是你才来不久
[19:51] I know, but I want to get home before my son does. 我知道 但是我想赶在我儿子前面回家
[19:53] Oh, you have a son. How old? 噢 你有个儿子 多大了
[19:55] Not quite old enough to move out, unfortunately. 很不幸 还没大到可以搬出去住
[19:57] Andy, will you get my coat? And don’t forget your book. Andy 你能帮我拿一下外套吗 不要忘了你的书
[20:00] – What book? – Is it a colouring book? – 什么书 – 是儿童彩色画册吗
[20:02] No, er… Errol’s returning my copy of War And Peace to me. 不是 Errol要把我的<战争与和平>还给我
[20:07] I love Russian lit. 我喜欢俄国文学
[20:09] Oh, yeah? Who wrote it? 噢 是吗 那是谁写的
[20:13] If you don’t know that, Ben, 如果你不知道的话 Ben
[20:15] I’m not going to tell you. 我才不会告诉你
[20:18] She’s got an old son. 她有一个很大的儿子
[20:20] I can’t be with someone that’s got an old son. 我可不想和一个儿子都那么大了的人交往
[20:23] Why are you dressed like a bell-end? 你为什么穿的像个傻屌
[20:24] I’ve been exchanging messages with Willow. 我一直在和Willow发消息
[20:26] I’ll reveal my identity to her on Skype. 我要在Skype视频时对她揭露身份
[20:28] I know you told me not to reply, 虽然你之前让我别回她
[20:29] but she was just so engaging. I couldn’t help myself. 可是她太吸引人了 我控制不了自己
[20:31] And they say the brain is the greatest love organ. 人们都说大脑是最伟大的爱情器官
[20:33] Well, I’ve never chaffed my brain. 反正我从来没撸过我的大脑
[20:35] Listen, relationships are messy. 听我说 感情总是混乱的
[20:37] You can’t help who you end up with, 最终归宿也是不可控的
[20:38] whether it’s a pint-sized urban street dancer or a parliamentary lawyer. 无论是那个娇小的都市街舞者还是议会律师
[20:42] It’s all a beautiful mystery. Like prime numbers. 这是一个美丽的谜 就像质数
[20:45] Now, go out there and embrace the new you. 现在 用全新的面貌走出去
[20:48] The you that isn’t afraid of life’s responsibilities 变成那个不畏重任 直面人生的男人
[20:51] but tackles them head-on like a salmon swimming upstream for mating season. 像交配季逆流而上的三文鱼 前进吧
[20:54] Don’t salmon die after mating? 三文鱼难道不是交配之后就死了
[20:56] Well, it’s better than being eaten by a grizzly bear. 总比被灰熊吃掉要强
[21:01] Everyone, can I have your attention? 所有人 注意一下
[21:05] I’ve got something I need to say to you. 我有些话要对你说
[21:09] This flat isn’t mine. 这房子不是我的
[21:10] I’m not independently wealthy and I’ve never read any Theo Tolstoy. 我不是土豪也从来没读过提奥托尔斯泰
[21:13] Leo Tolstoy. 是列夫托尔斯泰
[21:14] I don’t care that you’ve got an adult son 我不在乎你有个成年儿子
[21:15] and I don’t care that you’ve got a big important job. 也不在乎你高大上的工作
[21:17] I just want you to know 我只是想让你知道
[21:18] that Andy’s ready for a grown-up relationship. Andy做好准备开始一段成熟的感情了
[21:29] *I feel it in my fingers* *从每一个指尖*
[21:33] *I feel it in my toes* *到每一个脚趾*
[21:37] *Love is all around you…* *爱萦绕你身旁*
[21:42] Thanks. I don’t think I could have survived the chorus. 谢谢 我觉得副歌部分可能唱不上去
[21:45] I’m not an idiot, Andy, I knew you were lying. I am a lawyer. 我不傻Andy 我知道你在说谎 我是个律师
[21:47] Well, then, why didn’t you say something? 那你之前为什么不说
[21:49] It’s been a while since anyone’s made the effort and it was sweet. 已经很久没人这么花心思追我了 很贴心
[21:51] And, of course, I like when men humiliate themselves. 当然我还很享受男人羞辱自己的样子
[21:54] Well, you get sexier by the minute. 你简直分分钟更性感
[21:56] I’m sorry, Andy. I can’t do this. 抱歉Andy 我不能这么做
[21:58] But you held my hand? That means something. 但是你牵了我的手 总有点意义吧
[22:00] Yes. 是
[22:00] It means I was trying to get you to leave. 那是在暗示你我想走了
[22:04] Look. I know we’re like chalk and cheese, 我知道我们就像粉笔和奶酪一样截然不同
[22:07] but why can’t we be together? 但是为什么不能在一起呢
[22:08] I’m married. 我结婚了
[22:09] No. You’re divorced. 不 你已经离了
[22:11] Yes. From my first husband. I’m still married to my second. 和第一任丈夫离了 和第二任还结着呢
[22:14] Even if he is away most of the time. 尽管他常年不在家
[22:15] But where’s your ring? 那你的戒指呢
[22:24] Look, I like my life the way it is. It’s tidy. 我喜欢我现在的生活 井然有序
[22:27] Nobody gets hurt. Usually. 没人受伤 通常没有
[22:29] I want a fling, that’s it. 我只想找个炮友 就是这样
[22:31] If you’re looking for something more, you need to look elsewhere. 如果你还想要更多 只能找别人了
[22:33] But if you can handle 但如果你能接受
[22:35] barn-storming sex with a powerful, older woman, no strings attached 和一个熟女毫无羁绊地翻云覆雨
[22:39] and the occasional all expenses paid meal or trips, then… 偶尔附送高级晚餐和旅行 那么
[22:43] I’m your gal. 我就是你要找的人
[22:45] So what’s it going to be? 所以你的决定是什么
[22:58] – Sam, you all right? – Yeah, yeah. – Sam 你没事吧 – 没事 没事
[23:00] I just get a little sad whenever I hear Wet Wet Wet. 只是一听潮湿乐队就有点悲伤
[23:03] God, the ’90s sucked! 天啦 九十年代真是太讨厌了
[23:05] Are you sure it’s nothing that I’ve said? 你确定不是我说了什么吧
[23:07] I haven’t upset you or…? 我没让你难过或者
[23:09] How could you upset me? 你怎么会让我难过
[23:10] You’re the nicest fucking person in the world. 你是这世界上最他妈好的人
[23:13] I knew it. You do hate me. 我就知道 你讨厌我
[23:16] No. I don’t hate you. 不 我不讨厌你
[23:18] Oh, it’s like someone else wearing your old… bra. 这种感觉就像有人穿了你的旧胸罩
[23:23] I mean, sure, it had some holes in it 我是说 当然 它有几个地方已经破了
[23:26] and the wire, like, dug into your pits, but it was yours. 而且钢圈变形 总是戳到腋窝 但毕竟是自己的
[23:29] And it’s really hard to find a good bra. 而且想找到一个好胸罩真的太难了
[23:32] I just really wanted you to like me. 我真希望你能喜欢我
[23:35] I thought we could be friends. 我以为我们可以做朋友
[23:37] Well, you’re dating my ex, so that’s going to be a bit tricky. 你在跟我的前任约会 所以会有点难
[23:39] But I can see that Ben is the luckiest man in the world 但我能看出Ben是世界上最幸运的男人
[23:41] to have you. Fucking bastard. 能和你在一起 该死的混蛋
[23:45] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[23:47] Yeah, sure. 可以问吧
[23:48] You know his left ball, that lump… 你知道他左边的蛋上 那个包
[23:51] – Oh, yeah, no, it’s always been like that. – Oh, phew. – 噢那个 没事儿 一直都有 – 噢 太好了
[23:55] Um… by the way, Ben told me the big news. 对了 Ben告诉了我那个好消息
[23:59] – He did? – Hmm. – 真的吗 – 嗯
[24:00] Oh. I thought we were going to keep it a secret until the ring was ready. 噢 我以为戒指备好之前要保密呢
[24:04] – What? – Yeah, he proposed before having a ring picked out. – 什么 – 是啊 他没挑戒指就来求婚
[24:08] I mean, you know how impulsive he can be. 你知道他做事情多冲动
[24:13] Oh, God. 噢 天啊
[24:16] I am SO sorry. 我真是太抱歉了
[24:19] Oh, don’t tell him that I told you. 不要告诉他我告诉了你
[24:21] And please don’t tell Errol. 求你也不要告诉Errol
[24:22] Because I know that he wants to break the news to him when the time’s right. 我知道他想等时机成熟了再公布
[24:24] Oh, God, now you must definitely hate me. 噢天哪 现在你肯定讨厌我了
[24:26] No. No. 不 不
[24:27] No. I’m freaking pumped! 不 我兴奋得说不出话
[24:30] You really mean that? 你真的这样想
[24:31] Definitely. You are going to make him a very, very happy bra. 真的 你会让他成为一个非常非常开心的胸罩
[24:37] So, how is it being back in the workforce? 再次工作的感觉怎么样
[24:39] All right. A little bit tedious. 还行 有一点无聊
[24:41] Well, you know what they say 你知道 常言说得好
[24:42] if it was supposed to be fun, they wouldn’t call it work! 有意思的话就不叫工作了
[24:45] Don’t fuck Sam. 不准和Sam上床
[24:46] Are we ready to go? 准备好走了吗
[24:47] Yup. I think we’re all sorted here. 是 我这里都处理好了
[24:51] Bruce? You coming? Bruce 一起走吗
[24:53] Yes. I’m going to go with them. 好 我跟他们一起走了
[24:56] Oh, all right, OK. 噢 好吧
[24:58] Bye! 再见
[25:04] Uh… Errol? 呃 Errol
[25:05] Yes, Willow. It’s me. 是 Willow 是我
[25:07] Now, I know you’re thinking, you must be thinking, 我知道你肯定在想
[25:08] “How can TripleTrouble69 and Errol both be the same person, when he’s so cool?” “三重麻烦69″那么酷 怎么可能和Errol是一个人
[25:12] Well, I’ll tell you. Because, Willow, I am cool. 我告诉你吧 Willow 因为我本来就很酷
[25:15] You just couldn’t see it before. 你只是以前没有发现
[25:16] But now that you know my secret, we can be cool together. 现在你知道我的秘密了 我们在一起会更酷的
[25:19] Willow, will you go out with me? Willow 你愿意跟我约会吗
[25:21] Wow. Errol. You’re a crazy little man. 哇哦 Errol 你真是个疯狂的小子
[25:25] Respect. But I’m sorry, I only go with fit dancers. 佩服 但抱歉 我只跟会跳舞的帅哥约会
[25:28] I can dance. I’ve got the moves. 我能跳舞 我会很多舞步
[25:31] Yeah? Let’s see ’em. 真的吗 让我看看
[25:53] This will make a great Vine. 这段发到网上肯定会很赞的
[25:55] Thanks for the lolz, man. 谢谢你逗笑了我们 小子
[26:01] Thanks for coming. 感谢你们的到来
[26:45] Can I sit here? 我能坐这儿吗
[26:48] Do what you like. 随你便
[26:54] – Have you seen it? – Yep. – 你看了吗 – 看了
[26:55] How bad is it? 有多糟
[26:58] ‘I am TripleTrouble69. “我是三重麻烦69”
[27:00] ‘I’ve got the moves. “我会很多舞步”
[27:04] ‘We can be cool together.’ “我们在一起会更酷的”
[27:08] Um… Tiff… 呃 Tiff
[27:10] I’m sorry that I acted like an idiot. 很抱歉 我之前太混蛋了
[27:14] You’re my best friend. And I… 你是我最好的朋友 我
[27:15] I swear I’ll never blank you again. 我发誓再也不会不理你
[27:18] Ok. 好
[27:20] Hey, Errol. 嘿 Errol
[27:21] I don’t care what anyone says. I think your dancing was cute. 我不管别人怎么说 我觉得你跳得很可爱
[27:24] Thanks, Ruby. 谢谢 Ruby
[27:29] ‘Would Errol Meyer report ‘to the Head Teacher’s office, immediately?’ “请Errol Meyer立刻前往校长办公室”
[27:33] Whoa… 哇哦
[27:42] So, what’s the damage? 他们怎么罚你了
[27:43] Detention for two weeks 放学后留校两周
[27:45] and an apology to every teacher and student I mentioned. 并且向账号上提到的每个老师同学道歉
[27:48] It’s not all bad though, um, 也不都是坏事儿
[27:49] Willow and her crew have named a dance move after me. Willow和她的小伙伴给我的舞步起了个名
[27:51] The TripleTrouble. It’s quite cool, actually. 三重麻烦舞 其实挺酷的
[27:53] Fact is cool is like herpes. 事实是 酷就像疱疹
[27:55] You’ve either got it or you haven’t. 有就是有 没有就是没有
[27:56] How’s it going with Teresa? 你和Teresa怎么样了
[27:57] Yeah, great. 很好啊
[27:58] She totally gets the fact that I’m not a relationship kind of guy. 她完全理解我不是谈恋爱的料
[28:01] I mean, she begged, sure, but I stood my ground. 尽管她苦苦哀求 我也直走没回头
[28:05] I’m like a lion on the prowl. Always hunting for my next meal. 我就像潜行的雄狮 永远在寻找下一个猎物
[28:08] You know that the female lion does most of the hunting, right? 你知道一般都是由母狮子捕猎吧
[28:11] Melodie Thomas\h 接受了你的好友申请
[28:13] Oh, Uncle Andy. Look what I got. 噢 Andy舅舅 看我拿了什么
[28:15] Nice work, TripleTrouble. 做得好 三重麻烦
[28:17] Hey! 喂
[28:19] Leg it! 快跑啊
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号