时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hello? | 有人吗 |
[00:08] | Uncle Andy? | Andy舅舅 |
[00:12] | Errol Errol? | |
[00:14] | What happened? Did you overdose? | 怎么了 你嗑药过量了吗 |
[00:15] | I’ve got the flu. How’d you get in? | 我得了流感 你怎么进来的 |
[00:17] | I used the spare key under the mat. | 我用了门口地毯下面的备用钥匙 |
[00:19] | What spare key under the mat? | 什么地毯下面的备用钥匙 |
[00:20] | The one I had made. | 我自己配了放那的 |
[00:23] | Why aren’t you running for your life? | 你怎么还不赶紧逃生啊 |
[00:25] | Oh, I’ve had the flu jab. I’m invincible. | 噢 我打了流感疫苗 百毒不侵 |
[00:27] | Oh. What do you want? | 哦 你来干啥的 |
[00:32] | You came all this way to give me a piece of paper? | 你大老远过来就为了给我这张纸 |
[00:34] | It’s a song competition. | 这是个歌曲比赛 |
[00:35] | I’ll go and make a cup of tea and you can read the details. | 我去泡杯茶 你可以仔细看看 |
[00:45] | Is Roly there? | Roly在你那儿吗 |
[00:46] | I’m not sure. He could be a hallucination. | 我不确定 他也可能是个幻觉 |
[00:48] | I’ve just drank a tonne of cough syrup. | 我刚喝了很多止咳糖浆 |
[00:50] | Ooh, are you robo-tripping? I used to love doing that. | 噢 糖浆致幻法 我以前可爱这么干了 |
[00:53] | No, I’ve got the flu. | 不是 我得了流感 |
[00:54] | Oh. You should’ve got the jab. | 哦 谁让你不打疫苗的 |
[00:55] | Listen, did Roly tell you we had a fight? | 听着 Roly有没有告诉你我们吵架了 |
[00:57] | He just stormed out. He’s been horrible lately. | 他摔门而出 他最近真是太糟糕了 |
[00:59] | It’s just puberty. | 青春期而已 |
[01:01] | Ugh, God, I hope not. | 啊 天啊 我希望不是 |
[01:02] | I tired to go on a date the other night, | 我昨晚想去约会 |
[01:04] | but Roly hid my car keys. | 但是Roly把我的车钥匙藏了起来 |
[01:05] | And then when we were playing Scrabble, he spelled, “Traitor.” | 然后我们玩拼字游戏的时候 他拼了”叛徒” |
[01:07] | So? What’s the big deal? | 那又怎样 这有什么大不了 |
[01:09] | Three times in one game. | 一盘游戏里拼了三次 |
[01:10] | Oh, shit. Scrabble messages? That’s how Fred West got started. | 噢我去 拼字暗示 Fred West就是这么开始的 |
[01:15] | So who’s this bloke you’ve been seeing? | 那你要见的那家伙是谁 |
[01:17] | Oh, just someone I met at a sex trauma workshop. | 喔 就是我在性创伤讲习班上认识的一个人 |
[01:19] | – Sexy. – Oh, speaking of… | – 真性感 – 喔 说到这个 |
[01:20] | If someone texts you, “What are you wearing?” | 如果有人发短信问你”你现在穿着什么” |
[01:22] | but all you’re wearing is a shitty dressing gown, | 但是你穿的是一件很怂的睡衣 |
[01:24] | then what would you say? | 你应该回什么 |
[01:25] | Are you really asking your brother for sext advice? | 你确定是在问你弟弟怎么发性爱短信吗 |
[01:28] | It’s not a sext! It’s a foreplext. | 才不是性爱短信 是前戏短信 |
[01:30] | Just write “A strap-on and an open mind.” | 就回”一个假鸡巴和一颗奔放的心” |
[01:33] | Really? That would do it for you? | 真的吗 你会被这种话挑起兴致 |
[01:34] | Hypothetically. Now let me die in peace. | 理论上是的 现在让我安静地死一死 |
[01:38] | I’m not fighting with Mum. And I didn’t hide her keys. | 我没和我妈吵架 也没藏她的钥匙 |
[01:40] | She’s just always losing them. | 是她自己经常弄丢钥匙 |
[01:41] | Have you just listened to our entire conversation? | 我们的对话你从头听到尾了吗 |
[01:44] | Did she say who she’s been texting? | 她说了她在和谁发短信吗 |
[01:46] | No. What do you care? | 没有 你那么关心干什么 |
[01:47] | Well, if I knew his name, I could do a CRB check on him. | 如果我知道他的名字 就能查查他的过往犯罪记录 |
[01:49] | – Andy? – Who’s that? | – Andy – 谁在叫你 |
[01:51] | You’re rent’s past due again. Two weeks late. | 你的房租又逾期了 已经超了两周了 |
[01:54] | Andy Andy? | |
[01:56] | Ugh, I think I just got some of your body salt in my mouth. | 呕 我觉得我嘴里都是你身体分泌的盐分 |
[01:59] | Why haven’t you paid your rent? | 你为什么不交房租 |
[02:00] | Because I’m out of severance with Carpet Brothers, | 因为地毯兄弟的遣散费用完了 |
[02:03] | and my job seekers hasn’t come in yet and I’m si-I-I-ick. | 我还没找到新工作 而且我还病着呢 |
[02:07] | Which is why we need to write this song. The deadline’s tomorrow. | 所以我们更得写这首歌了 明天是截止日期 |
[02:10] | The only thing I’m going to do today | 我今天唯一要做的 |
[02:11] | is watch Game of Thrones and hate people on Facebook. | 就是看<权力的游戏>和讨厌Facebook上的人 |
[02:13] | What have you got to lose? | 你还有什么可失去的 |
[02:15] | My dignity. | 我的尊严 |
[02:16] | You’re wearing a onesie. | 你连连体衣都穿了 |
[02:17] | It’s a jumpsuit. | 这是连身裤 |
[02:18] | But this could be The Bear Maximum’s big comeback. It’ll be fun. | 但是这可能是最大熊值的盛大回归 肯定很有趣的 |
[02:21] | No. You can’t come back in a band after trying to go solo. | 不 你不能在试着单飞之后再回到乐队 |
[02:24] | That’s like Japan not being allowed weapons after the war. | 就像战后的日本不准拥有武器 |
[02:26] | Fine. Well, first prize is only 20,000. | 好吧 反正一等奖才两万镑 |
[02:34] | The Bear Maximum is go! | 最大熊值 出发 |
[02:36] | No. This is a solo project. | 不行 这是我个人演出 |
[02:38] | I’m doing this for myself by myself. | 我要一个人为自己参赛 |
[02:39] | Besides, I need the money more than you. | 再说 我比你更需要钱 |
[02:41] | But I was the one who told you about the contest! | 但是是我告诉你有这个比赛的 |
[02:43] | And for that, I am eternally grateful, little buddy. | 对于这一点 我永远感激不尽 小朋友 |
[02:50] | If you’re so broke, how are you going to pay for a studio? | 如果你真的穷成这样 那你拿什么租录音棚 |
[02:52] | A friend owes me a favour. | 有个朋友欠我人情 |
[02:54] | For what? | 为什么 |
[02:56] | Let’s just say that when the pigs raided his house party, | 这样说吧 当警察突袭了他的派对的时候 |
[02:58] | his incriminating stash magically disappeared. | 他的非法藏品都神奇地消失了 |
[03:00] | I couldn’t crap straight for a week. | 我连续一周都大便不通 |
[03:03] | Andy Andy. | |
[03:04] | Hugo, this is my nephew, Errol. | Hugo 这是我外甥 Errol |
[03:07] | Please don’t tell anyone about this because if my boss Jerry finds out, | 请不要告诉别人 因为如果被我老板Jerry发现的话 |
[03:09] | he’ll literally cut my head off, put it on a pike | 他真的会把我的头割下来插在长矛上 |
[03:11] | or cut my nuts off and put ’em in my mouth. | 或者把我的蛋蛋割掉放在我嘴里 |
[03:13] | Cut my feet off, make ’em into hands. | 把我的脚割掉做成手 |
[03:15] | Relax, we get the picture. | 别紧张 我们能想象得到 |
[03:16] | Then he’ll sack me. | 然后他会解雇我 |
[03:17] | Would I get you the sack? | 我会害你被解雇吗 |
[03:19] | Probably. | 很可能 |
[03:20] | Here she is. Remember you’ve only got until two, guys. | 到了 记住你们只能用到两点 兄弟们 |
[03:23] | There’s another band in afterwards so… | 等下还有一个乐队 所以 |
[03:24] | Oh, we’re not a band. This is a solo thing. | 噢 我们不是乐队 是个人独唱 |
[03:26] | You’re producing for the kid? Nice one, brother. | 你是为这个孩子创作的吗 不错啊 哥们 |
[03:28] | Oh, and if you need any engineering help, | 噢 如果你需要技术援助 |
[03:29] | I’m trying to get my 10,000 hours. Only got 9,958 to go. | 我在往一万小时努力 现在只需9958个小时了 |
[03:34] | Not necessary. It’s only a quick job. | 不用了 我们很快就好 |
[03:35] | In and out… | 分分钟的事 |
[03:37] | Ooh, someone’s had a boozy night? Got the DTs? | 噢 有人纵酒一夜啊 得了震颤性谵妄吗 |
[03:39] | I’ve got the flu. | 我得了流感 |
[03:40] | Should’ve got the jab. Keep it down. Jerry’s got bat ears. | 你应该打疫苗的 小声点 Jerry听力像蝙蝠一样 |
[03:43] | Nice onesie, by the way. Where’d you get it from? | 对了 连体衣不错 哪儿买的 |
[03:45] | OK! See you in a bit, then! | 好吧 待会儿见噢 |
[03:46] | *Last place hero* | *末路英雄* |
[03:51] | Whoa, whoa, whoa. Wait, wait, wait, Last Place Hero | 喔喔喔 等等 <末路英雄> |
[03:53] | is one of our unrecorded songs. I wrote the lyrics. | 是咱们没录的歌里的 是我写的词 |
[03:56] | And I wrote the melody, so if I change the lyrics, | 我谱的曲 所以如果我把词换一下 |
[03:58] | then it’s a new song. | 就是一首新歌 |
[03:59] | *There’s a way to win And a way to lose* | *一路向赢 一路向输* |
[04:04] | *If you’re a hero Just like Nero* | *若你是个英雄 如同尼禄一样* |
[04:07] | Hold on, hold on | 等等 等等 |
[04:07] | Emperor Nero burned | 尼禄皇帝在他的花园里 |
[04:08] | Christians in his garden as a source of light. | 火烧基督徒来照明 |
[04:11] | Well, maybe I mean the band Nero. | 那 也许我说的是尼禄乐队 |
[04:13] | And if you’ve got any questions from now on, raise your hand. | 现在开始如果你有任何问题 先举手 |
[04:16] | *Last place hero* | *末路英雄* |
[04:22] | *Fun like Robert De Niro* | *风趣如同德尼罗* |
[04:28] | – What?! – Robert De Niro is not fun. | – 什么 – 罗伯特·德尼罗才不风趣 |
[04:30] | Clearly you’ve never seen Midnight Run. | 很显然你从来没看过<午夜狂奔> |
[04:33] | The film set in the Turkish prison? | 那部设定在土耳其监狱的电影吗 |
[04:34] | That’s Midnight Express! Do you know nothing?! | 那是<午夜快车> 你真是啥也不懂 |
[04:37] | Now, here I am just trying to write something that’s a little bit profound. | 好了 我正在试着写点深奥的东西 |
[04:40] | What do you want? | 你想怎样 |
[04:41] | You want me to write something, what, that’s important? | 你想让我写什么 很重要吗 |
[04:44] | What like a song about recycling? | 你想要一首关于回收利用的歌吗 |
[04:45] | *Recycling, recycling It is so exciting* | *回收利用 回收利用 让人激动* |
[04:50] | *If you want a way to earn some cash* | *若要赚钱 回收利用* |
[04:53] | *Why not go return your trash* | *把你垃圾 重新使用* |
[04:55] | Whoa! Is that what you want? | 喔 那就是你想要的吗 |
[04:56] | Wait a minute that’s a blatant lie. | 等一下 这是个彻头彻尾的谎言 |
[04:58] | You can’t make cash from recycling. | 回收利用是赚不到钱的 |
[05:00] | All right, now don’t touch anything. Just push record on three. | 好吧 别碰任何东西 我数三下你就按录音键 |
[05:05] | So, you don’t want me to touch anything but you want me to press record? | 所以你是说 让我在不碰任何东西的前提下按下录音键 |
[05:08] | Did I stutter? | 我说的不清楚吗 |
[05:09] | No. It’s just… | 不是 只是 |
[05:10] | how am I going to not touch anything yet press record? | 我怎么能什么都不碰 却按下录音键呢 |
[05:14] | Oh, you know what I mean. Just push it on three. | 噢 你明白我的意思 数到三按下去就是了 |
[05:16] | I think I’ll go… I think I’ll go on two just to be safe. | 为了保险起见 我还是数到二就按吧 |
[05:18] | Then what’s the point in me counting to three? | 那我数到三有什么意义 |
[05:20] | Well, it’s a cushion. | 给你点缓冲时间啊 |
[05:21] | I don’t need a cushion! | 我不需要缓冲 |
[05:22] | You’re making me yell now! | 你在逼我吼你 |
[05:24] | – I can’t make you yell. – Just push it on three! | – 我怎么可能逼你吼什么 – 数到三 按下去 |
[05:27] | One…two…three. | 一 二 三 |
[05:33] | I nailed it. Let’s hear it back. | 妥妥搞定 咱们听听吧 |
[05:35] | I thought I was only allowed to press record? | 我以为我只被允许按录音键 |
[05:36] | Just press play. | 按播放键就是了 |
[05:37] | ‘Then what’s the point of me counting to three?! | “那我数到三有什么意义” |
[05:39] | – ‘It’s a cushion’ – ‘I don’t need a cushion’ | – “给你点缓冲时间” – “我不需要缓冲” |
[05:41] | – ‘You’re making me yell now’ – I can’t make you yell’ | – “你在逼我吼你” – “我怎么可能逼你吼什么” |
[05:43] | ‘Just push it on three! | “数到三 按下去” |
[05:45] | ‘One, two…’ | “一 二” |
[05:48] | What happened to that amazing track I just recorded? | 我刚录的那段美妙音频怎么了 |
[05:50] | Oops. Looks like I might have accidentally | 哎哟 我可能不小心 |
[05:51] | pressed record a bit earlier without realising it. | 无意间早按到录音键了 |
[05:53] | At least I went on two. | 起码我确实数到二就按了 |
[05:55] | You’re sabotaging me! | 你是在耍我嘛 |
[05:56] | Sabotage? Please, if I was sabotaging you, you wouldn’t even know. | 耍你 拜托 如果我想耍你 你根本发现不了 |
[05:59] | – I’d be like Mossad. – Who’s Mossad? | – 我会像摩萨德一样 – 谁是摩萨德 |
[06:00] | The Israeli secret service. They’re the best! | 以色列情报局 他们是业界翘楚 |
[06:03] | Shh, I can hear you guys in the lobby. | 嘘 我在大厅里都能听见你们的声音 |
[06:05] | Well, then you need better sound-proofing in here, then. | 是嘛 那说明这个房间需要更好的隔音设施 |
[06:09] | – What? – I sent your strap-on text and he wrote back, | – 啥事 – 我发了你说的那个假老二短信 他回了 |
[06:11] | “Sounds like I’ve been a bad boy. What’re you going to do?” | “看来你觉得我是个坏男孩 你想做什么” |
[06:13] | What should I write? | 我该回什么 |
[06:14] | Just write “I’m reporting you to Human Resources.” | 就说”我要到人事部告你” |
[06:17] | – I’m hanging up now. Bye. – Andy?! | – 我挂电话了 再见 – Andy |
[06:24] | – Hugo? – Is something broken? | – Hugo – 有东西坏了吗 |
[06:26] | Have you got a minute to come down and record something for me? | 你有时间吗 能不能下来帮我录点东西 |
[06:28] | Oh, what, you need my help? | 噢 什么 你需要我的帮助吗 |
[06:30] | Not “Help.” Assistance. | 不是”帮助” 是辅助 |
[06:32] | Oh, right, you mean like when you grow a moustache | 哦 对 就像当你留了八字胡的时候 |
[06:34] | and you let your face hair grow around it | 你又没剃掉周围的脸毛 |
[06:37] | and people are like, “Do you have a beard?” | 大家会说”你留了络腮胡啊” |
[06:39] | and you’re like, “No, I’ve got a moustache”. | 而你回答”不 我这是八字胡” |
[06:47] | And THAT’S how you record a track. | 看 这才是正确的录制方式 |
[06:49] | Nice work, Hugo. | 干得好 Hugo |
[06:51] | Now all I’ve got to do is finish off these lyrics. | 现在 我只要完成歌词就行了 |
[06:53] | Do you not think this could maybe use some keyboard? | 你不觉得可以加入一些电子琴演奏吗 |
[06:56] | Oh, that’s funny, I play keyboards, | 噢 有意思 我就是键盘手 |
[06:57] | but someone doesn’t want my help. | 但是某人就是不想让我帮忙 |
[06:59] | Really? ‘Cause I think this could use a little EDM vibe. | 是吗 我觉得可以加一些电音 |
[07:01] | I’m just going to jump in. | 我要合进去试试 |
[07:05] | But I only play keyboards for The Bear Maximum. | 我只为最大熊值演奏 |
[07:07] | So I wouldn’t play them for you if you begged. | 所以 就算你求我 我也不会帮你的 |
[07:09] | Oh, really? And what if it was my dying wish? | 噢 是吗 如果这是我的遗愿呢 |
[07:11] | That would be the saddest dying wish ever. | 那真是有史以来最可悲的遗愿了 |
[07:12] | I’m sorry. What’s your awesome dying wish, then? | 抱歉 那你的酷炫遗愿是什么 |
[07:15] | I’d like to have my ashes sent into space. | 希望我的骨灰能送到太空去 |
[07:17] | Preferably towards Europa. | 最好能到木卫二 |
[07:18] | Never going to happen. | 做梦吧你 |
[07:19] | NASA don’t care about the ashes of some dead British kid. | 美国航空局才不管一个英国熊孩子的骨灰呢 |
[07:21] | It’s too expensive. | 太贵了 |
[07:22] | But it’s my dying wish. Money’s no object. | 这是我的遗愿 不考虑花费问题 |
[07:24] | In that case, my dying wish is for you to take my guitar | 这么说的话 我的遗愿就是让你拿着我的吉他 |
[07:27] | up to the top of Mount Everest. | 爬上珠穆朗玛峰 |
[07:28] | Mount Everest? That’s in the Death Zone. | 珠穆朗玛峰 那里是死亡区啊 |
[07:29] | Do you know what they use for landmarks there? | 你知道他们用什么当路标吗 |
[07:31] | – Dead bodies. – Who cares?! | – 死尸 – 谁管这个 |
[07:32] | I’ve just gone broke sending your ashes into outer space! | 我倾家荡产把你骨灰送上太空了 |
[07:35] | I can’t believe you won’t do this for me! | 不敢相信 你不愿为我这么做 |
[07:37] | What’s the point in a dying wish if we both end up dead? | 要是我们最后都死了 那遗愿还有什么意义 |
[07:39] | Guys! Listen to this. | 伙计们 听听这个 |
[07:47] | That’s good. Is that generated? | 不错啊 这是你编的吗 |
[07:50] | The drums are, yeah. | 鼓声是 |
[07:51] | But I actually sampled the bass from a session | 但是 贝斯部分是我从上周来的 |
[07:53] | we had with a band last week. | 一个乐队录的样品里截的 |
[07:54] | Can we use that? | 我们能用吗 |
[07:55] | Er… we’ll have to get the bass guitarist to come in | 呃 我们得找那个贝斯手来 |
[07:57] | and do a live version but he’s really cool, genuine, | 现场录制一段 不过他那么酷 又有才 |
[08:00] | down to earth, great tattoos. | 平易近人 还有纹身 |
[08:02] | I’m pretty sure he’d do me a favour. | 我相信他会帮我这个忙的 |
[08:05] | Well, get him in! | 好吧 请他来 |
[08:06] | *You’re a last place hero* | *你是末路英雄* |
[08:10] | *Last place for wimps And first place for pimps…* | *懦弱者的绝望 皮条客的希望* |
[08:13] | – Uncle Andy? – I’m not changing that. | – Andy舅舅 – 我不会改的 |
[08:15] | Do you know how hard it is to find a rhyme for wimps? | 你知道想找个跟懦弱者押韵的词有多难吗 |
[08:17] | Limps, glimpse, chimps, crimps, shrimps. | 瘸子 瞥眼 猩猩 卷发 虾米 |
[08:20] | That’s not what I was going to say, though. | 不过我想说的不是这个 |
[08:22] | If you let me back in the band, I’ll let you keep the prize. | 如果你让我重返乐队 我一分奖金都不要 |
[08:24] | No deal. | 休想 |
[08:25] | Guys, meet Casper. | 伙计们 见见Casper |
[08:30] | Fuck. | 我操 |
[08:31] | Hey, guys. | 嘿 你们好 |
[08:32] | I’m so sorry. If I’d known… | 我太抱歉了 要是我知道 |
[08:35] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[08:36] | Kid, I’d rather have my cock amputated and replaced by a cactus | 小子 我宁愿把老二切了 换个仙人掌装上 |
[08:40] | than play on your uncle’s track. | 也不愿意给你舅舅伴奏 |
[08:41] | We really shouldn’t be talking in the hallway. | 我们真的不该在走廊上说话 |
[08:43] | Jerry can smell people. | Jerry能闻到人味儿 |
[08:44] | Errol, I’m sure you don’t understand why us grown-ups keep fighting | Errol 我知道你不理解为什么我们大人总是干架 |
[08:47] | and we can’t put our differences aside in the name of music, | 而且我们不能为了音乐放下成见 |
[08:50] | but life just doesn’t work like that, | 但是 生活就是这样的 |
[08:51] | plus your uncle is a dick to my boyfriend. | 再说了 你舅舅对待我男朋友太混蛋了 |
[08:54] | You’re looking at this all wrong. | 你们没看清形势 |
[08:55] | If you want to get under Uncle Andy’s skin, | 如果你们想让Andy舅舅不爽 |
[08:57] | you need to play on his track. | 你就应该给他伴奏 |
[08:58] | That way, every time he listens to it, he’ll hear you. | 这样一来 每当他听到这个曲子 他就想到你们 |
[09:01] | No matter how good the song is, it’ll be ruined forever. | 不管这歌有多棒 它都永永远远地被毁了 |
[09:03] | All right, let’s do this. | 好吧 我们开工 |
[09:07] | Hey mate, you’re not playing on my track. | 嘿 伙计 你不能给我伴奏 |
[09:11] | Do you need bass or not? | 你到底要不要贝斯手 |
[09:12] | Nobody needs bass. | 没人需要贝斯手 |
[09:14] | You look like shit. Like worse than usual. You got the HIV? | 你咋一副屎样 看着比平时更糟 得艾滋了 |
[09:16] | – I’ve got the flu. – Should’ve got the jab. | – 我感冒了 – 你该打疫苗的 |
[09:18] | Listen, if you use Hugo’s sample, | 听着 要是你敢用Hugo的样品曲子 |
[09:20] | I’ll sue you till your arse is sore. | 我会把你告到连裤衩都不剩 |
[09:26] | All right. Live bass. Take one. | 好了 贝斯录制 第一条 |
[09:27] | Only going to need one take, mate. | 肯定一条过 伙计 |
[09:42] | What’s that? | 这是什么 |
[09:43] | It’s a rusty trombone. | 生锈的长号 |
[09:46] | I don’t even want to know what that one is. | 我都不想问那是什么了 |
[09:49] | One, two… one, two… | 一 二 一 二 |
[09:53] | – Babe, do you mind? – What? | – 宝贝 不介意吧 – 怎么了 |
[09:55] | Babe, your phone. | 宝贝 你的手机 |
[09:56] | Oh, yeah, one second, babe. I’m just on the last level. | 哦 一下下就好 宝贝 我打到最后一关了 |
[09:58] | Babe! Turn your fuckin’ phone off! | 宝贝 关掉你那个操蛋的手机 |
[09:59] | Just play your little bass. | 弹你的小贝斯去吧 |
[10:01] | OK, first off, this isn’t a little bass, | 够了 首先 这不是小贝斯 |
[10:02] | it’s actually quite a big bass. | 这明明是个挺大的贝斯 |
[10:04] | And secondly, show some respect for my process. | 其次 对我的演奏表示一点尊重可以吗 |
[10:06] | You’re process is dumb! | 你的演奏蠢爆了 |
[10:09] | Right, fuck this. | 好 去他的 |
[10:12] | And that’s a cut on take one. | 第一条录制中断 |
[10:14] | Knock, knock, are you ready to rock?! Did I just see Casper? | 叩叩 准备摇滚一下吗 刚才那是Casper吗 |
[10:17] | Mum? What are you doing here? | 妈 你来干什么 |
[10:18] | Oh, this is your mum? Cool. | 噢 这是你妈妈 酷 |
[10:20] | How did you find us? | 你怎么找来的 |
[10:21] | Roly tweeted your location. | Roly发推特写了地址 |
[10:22] | So are The Bear Maximum really back together? | 所以说 最大熊值再次合体吗 |
[10:25] | No. I know what you’re doing. I switched my phone off, | 没有 我知道你想干嘛 我关了手机 |
[10:27] | so you come here to get me to write a sext for you. | 所以你跑来找我帮你写性爱短信 |
[10:29] | Pfft, as if I’d be that desperate. | 切 我有那么饥渴吗 |
[10:30] | But by the way, | 不过既然来了 |
[10:31] | if you did get a text asking if you’ve been a filthy girl, | 如果你收到一条短信 问你是不是个小淫娃 |
[10:33] | then what would you say? | 你会说什么 |
[10:34] | Hmm, good question. | 嗯 问得好 |
[10:35] | And I’ll answer that as soon as you get Gwen to make up with Casper. | 只要你能劝Gwen去找Casper和好 我就告诉你 |
[10:38] | So, what are you going to do? | 那你干点啥 |
[10:39] | Get Casper to make up with Gwen. | 让Casper去找Gwen和好 |
[10:42] | Is that a onesie? | 你穿的是连体衣吗 |
[11:00] | Want to talk about it? | 想聊聊吗 |
[11:02] | – No. – Works for me. | – 不 – 好吧 |
[11:05] | I mean, what is her problem? | 我是说 她是怎么回事 |
[11:07] | When we were first dating, she would be sat in that front row every single night | 我们刚开始约会的时候 她每晚都坐在第一排 |
[11:11] | staring at me with those fuck-me eyes. | 盯着我看 眼睛里充满了欲火 |
[11:14] | Yeah, and those eyes have been around. | 是啊 那双眼睛总是离不开你 |
[11:17] | Now it’s like she won’t even look at me. | 现在 她连看都不愿看我一眼 |
[11:20] | It’s like I’m you. | 感觉我变成你了 |
[11:26] | Hi, Jerry, you all right? You’re still in the mix, right? | 嗨 Jerry 还好吗 你还在混音呢 对吧 |
[11:29] | No-no-no, I didn’t forget. I can come over now. | 不 不 不 我没忘 我现在就去 |
[11:32] | No, I can take… OK, I’ll take your order on the phone. | 不 我可以 好的 我在电话这边记下你点的餐 |
[11:36] | OK, right. | 好 对 |
[11:37] | Tuna mustard, gluten-free tuna wrap, right, yeah. | 金枪鱼 芥末酱 无麸金枪鱼卷饼 好的 |
[11:40] | Onion, lettuce, kale chips. | 洋葱 生菜 碎甘蓝 |
[11:43] | – Ah, there it is. – You want onion on the tuna wrap? Ok. | – 啊 在这儿呢 – 你想在金枪鱼卷饼里加洋葱 好的 |
[11:45] | Diet energy drink, yeah? | 无糖功能饮料 对吧 |
[11:47] | – Taurine, no guarine… – Thought you were the food Nazi. | – 牛磺酸 不要含核酸的 – 还有比你更挑剔食物的 |
[11:50] | Decaf soya milk. And one Toblerone. | 无咖啡因豆奶 再加一个三角巧克力 |
[11:53] | Yeah, heavy on the Tobes. | 好 加三只脚 |
[11:55] | No, it’s not funny, you’re right. OK. | 是 并不有趣 你说的对 |
[11:57] | Right. I’ve got to go. | 好了 我得出去一趟 |
[11:59] | Jerry turns into the Red Hulk when he’s hypoglycaemic. | Jerry低血糖的时候会变身红巨人 |
[12:02] | Remember, you guys have only got till two, OK? | 记住 你们只能待到两点 好吗 |
[12:04] | I mean, she finds every way to try and humiliate me. | 她想尽各种方法来羞辱我 |
[12:08] | The other day she tried to do me with a strap-on. | 前几天 她戴个假老二想上我 |
[12:10] | She ever do that to you? | 她对你做过这事吗 |
[12:12] | Pfft, no! | 当然没有 |
[12:14] | Although I’ve heard it’s not actually that bad. | 但我听说还蛮爽的哦 |
[12:16] | And that the prostate is quite an under-appreciated organ. | 前列腺是个被人们忽视的器官 |
[12:20] | But, er, yeah – strap-ons – lame. | 不过假阳具确实挺逊的 |
[12:23] | What’re you talking about? | 你们在聊什么呢 |
[12:24] | Errol, er, we’re not talking about anything. | Errol 我们什么也没聊 |
[12:26] | I hate when you do that! I’m nearly 14 now, | 我真的很讨厌你们这样 我都快14岁了 |
[12:28] | I can take it. I’m ready. | 我能接受得了 说吧 |
[12:30] | A strap-on’s a dildo that women will strap-on like a belt | 女人在和别的女人 甚至和男人做爱时 |
[12:33] | in order to have sex with other women and sometimes men. | 会戴着一个像皮带一样挂在腰上的假阳具 |
[12:36] | – I wasn’t ready. – What are you doing here anyway? | – 我还是个孩子 – 你到底是来有什么事 |
[12:38] | Hugo’s just gone to get Jerry’s lunch. | Hugo去给Jerry买午餐了 |
[12:40] | He says that time’s running out. Why would you use it on a man? | 他说时间紧迫 为什么假阳具还会用在男的身上 |
[12:42] | Because it feels great. | 因为感觉爽歪歪 |
[12:44] | You know, apparently. | 你懂的 显然很爽 |
[12:45] | Wait, are you saying a man… | 等等 你是说一个男的 |
[12:47] | Can stick it up his arse if he thinks I’m going to apologise! | 被操菊花去吧 如果他以为我会道歉的话 |
[12:50] | You know, sometimes I imagine | 有时我会想象着把他的 |
[12:51] | cutting his cock into little coins to relax myself. | 小弟弟剪成一枚枚硬币来取悦自己 |
[12:54] | – Ow! – He’s just so intense. | – 嗷 – 他太紧张了 |
[12:57] | I mean, he makes sex go on for hours just for the ego of it. | 每次做爱他都奋不顾肾 只是为了所谓的男人的骄傲 |
[13:00] | It’s boring, you know? | 但其实无聊至极 你能理解吗 |
[13:02] | That’s so boring. Back off, Sting. | 确实很无聊 好讨厌噢 |
[13:04] | I feel like I’m being bitten by a pit bull | 感觉就像有只比特犬在咬我 |
[13:05] | and I can’t shake it off. | 怎么甩也甩不掉它 |
[13:08] | I heard the best way to stop a pit bull biting you is to | 我听说过阻止比特犬咬你的最好方法就是 |
[13:10] | stick your finger up its bum. | 用你的手指捅它菊花 |
[13:12] | So maybe you should just stick your finger up the bum of life. | 所以或许你应该用你的手指来操翻生活 |
[13:17] | Yeah, I’m not even going to take my rings off. | 说得对 而且我还要戴着戒指 |
[13:20] | Next time I see Casper, I’m definitely breaking up with him. | 下次见到Casper 我一定要跟他分手 |
[13:24] | Cool. Um, so… | 好的 所以 |
[13:26] | are you any good at sexting? | 你会写性爱短信吗 |
[13:28] | Cos I’ve got this… | 我收到了这条 |
[13:29] | Babe? | 宝贝 |
[13:50] | Well, I wish I could say it’s been a pleasure. | 我也希望我能说这次的合作很愉快 |
[13:52] | The feeling’s mutual. | 我也一样 |
[13:55] | Boo! So what did I miss? | 我错过了什么 |
[13:57] | Just about to kick this lot out and then finish off the lyrics, | 正准备把这货踢出去 把歌词写完 |
[13:59] | record the guitar, go home and… | 录吉他演奏 回家 然后 |
[14:04] | Where are my lyrics? | 我的歌词去哪儿了 |
[14:05] | Don’t look at me. Mossad, remember. | 别盯着我 记住 摩萨德 |
[14:08] | I may have written Jerry’s lunch order on the back of them. | 我有可能用它的背面来写Jerry的午餐订单了 |
[14:11] | And where are they now? | 那它现在在哪儿呢 |
[14:12] | – In a bin, on the high street. – Hugo! | – 在某条街上的某个垃圾桶里 – Hugo |
[14:14] | Shh, Jerry. | 嘘 Jerry |
[14:17] | Oh, is it a bad time to tell you I had a major brainwave? | 我要是告诉你我现在灵感如泉涌会不会不好 |
[14:19] | I think this tune could do with some rhythm guitar to really | 我觉得这个调调可以配合吉他伴奏 |
[14:21] | – fatten up the strings. – I don’t want fat strings! | – 让和弦变得丰满 – 我不想要”丰满”的和弦 |
[14:24] | I’m looking for that lo-fi singer-song-writery vibe. | 我要的是低保真那样的效果 |
[14:27] | Coffee shop. | 咖啡店烂歌 |
[14:28] | Yeah, and not even Starbucks. | 是哦 还不是星巴克 |
[14:29] | – Kind of agree, mate. – Yeah, me too. | – 我同意 – 我也是 |
[14:31] | Nobody asked you! | 没人问你 |
[14:32] | And I’ve not got time to record the guitar and write new lyrics. | 我没有时间为吉他演奏录音和写新的歌词了 |
[14:34] | Gwen could do it. | Gwen可以帮你啊 |
[14:37] | Oh… You’re being serious. Gwen can’t play guitar. | 噢 你是认真的 Gwen又不会弹吉他 |
[14:40] | We met in a guitar shop. | 我们是在一家吉他行里认识的 |
[14:41] | Yeah. You were there picking up musicians. | 你去那就是为了勾搭音乐人 |
[14:42] | But I was also… buying a guitar. | 但我也是为了要买吉他啊 |
[14:44] | No deal. Girls can’t shred. | 少来了 女孩没有什么真本事 |
[14:46] | Er… What?! How about Lita Ford, | 你说什么 那Lita Ford |
[14:49] | Joan Jett, Courtney Love, Charro? | Joan Jett Courtney Love Charro你怎么说 |
[14:51] | Oh, I love Charro. | 哦 我爱死Charro了 |
[14:52] | Nancy Wilson Kim Deal Nancy Wilson. Kim Deal. | |
[14:54] | Kim Deal’s a bassist. That is an official girl’s instrument. | Kim Deal是个贝斯手 这是专属女生的乐器 |
[14:58] | All right, you don’t want a girl on your track – | 好吧 你不想要女生参与录制 |
[15:00] | maybe I’ll just delete my girlie bass? | 那我删掉我娘炮的贝斯好了 |
[15:07] | – And the key is? – It’s in E. | – 哪个调 – E调 |
[15:09] | Wouldn’t it sound better in C? | 用C调不是更好吗 |
[15:10] | Well, we’ve already recorded all | 我们所有的乐器 |
[15:11] | the other instruments in E, haven’t we, genius? | 都是用E调录的好吗 天才 |
[15:13] | Well, C is a more commercial key. | 可是C这个调更商业化 |
[15:15] | Yeah, if you’re Katy Perry. | 可你又不是Katy Perry |
[15:16] | Hey, don’t diss Katy. | 别黑我的水果姐 |
[15:17] | Gwen thinks Blink 182’s a punk band. | Gwen以为Blink 182是一支朋克乐队 |
[15:21] | Oi, shut up, dick face. | 闭嘴吧 瞧你那熊样 |
[15:32] | Well, thank you all for playing, everyone. | 谢谢大家的演奏 |
[15:34] | I’ll always be eternally grateful, | 我会永远感激你们的 |
[15:36] | now if you’ll all kindly fuck off. | 现在你们可以全部给老子滚了 |
[15:39] | What? What now? | 什么 又怎么了 |
[15:40] | I think it needs live drums. | 我觉得需要现场鼓声 |
[15:43] | But you said it needed a more electronic beat | 但你之前说为了显得”酷”和”新鲜” |
[15:45] | to make it sound “Dope” And “Fresh”. | 拍子应该电子化一点 |
[15:47] | Yeah, but now it sounds a little too EDM. | 是 但是现在听起来太电子化了 |
[15:49] | Needs to be more analogue. | 需要更仿真一点 |
[15:50] | Oh, God… | 哦 天啊 |
[15:54] | Hello? OK. | 你好 好的 |
[15:58] | Jerry’s coming, please, everyone hide, right now, please. | Jerry来了 大家快藏起来 马上 求你们了 |
[16:02] | What do you not understand about get me a Toblerone? | 我让你给我买三角巧克力 你是哪里不明白 |
[16:05] | Is there spunk between your ears? | 你耳朵里是进精液了吗 |
[16:07] | – No, Jerry. – Everyone knows when Jerry’s done with lunch, | – 没有 Jerry – 所有人都知道我Jerry午饭后 |
[16:10] | Jerry eats fuckin’ Toblerone! | 要吃他妈的三角巧克力 |
[16:12] | I don’t care whatever fuckwit excuse you come up with. | 我不管你有什么愚蠢的借口 |
[16:15] | If it happens again, I’m gonna staple your balls to the wall, | 如果再有下次 我就把你的蛋蛋钉到墙上 |
[16:17] | shit down your throat and then stick a Grammy up your arse, | 把屎塞你嘴里 然后用格莱美奖杯捅你菊花 |
[16:20] | because who cares, I’ve got so many of them, | 我一点儿不在乎 因为我有很多座 |
[16:22] | and then, I’ll fire you. | 最后 老子会炒了你 |
[16:24] | – What about my word? – You never go back on your word, Jerry. | – 我食言过吗 – 没有 你说话从来算话 Jerry |
[16:26] | Fuck right, I don’t. Get it together, Hugo! | 太他妈对了 我从不食言 打起精神 Hugo |
[16:29] | You insignificant needle-dick prick! | 你个无关紧要的小鸡鸡蠢货 |
[16:41] | You should have heard him when I forgot his Twiglets. | 你们应该听听我忘了给他买零食时他是怎么骂我的 |
[16:47] | If you want live drums, you can have live drums. | 如果你想要现场鼓声 我们就换一下 |
[16:51] | Where are we gonna find a drummer at such short notice? | 这么短的时间内要上哪儿弄个鼓 |
[16:54] | Are you sure you can do this? | 你确定你能行吗 |
[16:55] | I was playing in punk bands before you got your first period. | 你来月经初潮前我就在朋克乐队里混了 |
[16:58] | Any I’ve heard of? | 有我听过的乐队吗 |
[16:59] | Screaming Vaginas. Face Kick. Piss. Stiletto Testicle Smashers. | 尖叫阴道 脸上一脚 尿尿 细高跟睾丸撞击者 |
[17:04] | Iron Lung. Mandy Boy. | 铁肺 漂亮男孩 |
[17:06] | That one was new wave. | 漂亮男孩玩的是新浪潮 |
[17:08] | So, what is this song called? | 所以这首歌叫什么名字 |
[17:10] | It’s called Last Place Hero. | 叫做末路英雄 |
[17:12] | Ugh, sounds like Bon Jovi. | 好有邦乔维乐队的感觉 |
[17:13] | – Who are Bon Jovi? – They’re the strap-ons of music. | – 邦乔维乐队是谁 – 他们是音乐界中的假阳具 |
[17:19] | Still got it. | 真是宝刀未老呀 |
[17:20] | All right, you got about 30 minutes to get these vocals nailed. | 好的 你有30分钟的时间把这些声乐搞定 |
[17:22] | I hope these great lyrics are ready to go, Uncle Andy? | 我希望这些优美的歌词能行噢 Andy舅舅 |
[17:31] | Mum, stop giggling or I’m going to throw your phone! | 妈妈 别咯咯咯地笑了 不然我就把你手机扔了 |
[17:34] | Is that what I’ve raised? A phone thrower? Wow! | 瞧我养大的是个什么啊 一个扔手机的人吗 天啊 |
[17:37] | – Give it to me. – Guys, not now. | – 给我 – 大伙们 现在可不是时候 |
[17:39] | No. I’m an adult. It’s my business who I text. | 不要 我可是个成年人 我爱给谁发短信就给谁发 |
[17:41] | You’re sleeping with him, aren’t you? | 你和他睡了 对吗 |
[17:42] | What if I am? Just because you came out of my vagina, | 是又怎么样 别因为你是从我的阴道里出来的 |
[17:44] | – it doesn’t mean you can control who goes in it! – Shh, Jerry. | – 你就可以决定谁可以进去 – 嘘 Jerry |
[17:49] | – Shall we go? – Are you kidding? | – 我们走吧 – 你开什么玩笑 |
[17:50] | This is just starting to get good. | 好戏才刚刚开始 |
[17:51] | You don’t even know this guy, | 你根本不了解这个男人 |
[17:52] | he could be a serial killer. Or worse. | 他可能是个连环杀手 或许更糟 |
[17:54] | Vegan. | 可能是个素食者 |
[17:55] | Will you shut up! | 你们能不能闭嘴 |
[17:58] | Shut up! Shut up! Shut up! Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[18:03] | Between Sid and Nancy there, and Hugo with your fat guitars, | 坐那的Sid和Nancy两位 还有Hugo 你和你”丰满”的吉他 |
[18:07] | and Sam with your sexting, seriously! You’re almost 40. | Sam 你和你的性爱短信 有没有搞错啊 你都快40了 |
[18:11] | Have phone sex with the man like an adult! | 像个成人一样用电话语音做爱行吗 |
[18:15] | I mean, Jesus Christ, Val, I mean, you’re all right. | 我的老天爷啊 Val 你没什么事 |
[18:18] | But you – why don’t you just let your mum get on with her own | 但你小子 为什么不能让你妈妈沉浸在自己的 |
[18:21] | love life instead of interfering all the time? | 爱情生活里 反而一直干涉她 |
[18:23] | If she wants to get serial killed, it’s up to her. | 如果她想要的是连环杀手 随她去 |
[18:26] | You dragged me out of my deathbed to come here | 你把我从我的临终之床拽到这里 |
[18:28] | and all you’ve done is screwed with me. | 却一直在干扰我 |
[18:31] | All day long! Do you know what you are? You’re a… | 一整天都是 你知道你是什么吗 你就是一个 |
[18:39] | – He’s just lost it, hasn’t he? – Hmm. | – 他已经失控了 – 嗯 |
[18:43] | .. and try and do anything! You… | 有所作为一下 你们 |
[18:55] | Are you finished? | 你说完了吗 |
[18:57] | 36 is not almost 40. And I’m not the one wearing a onesie. | 36才不是将近40 而且穿连体衣的人可不是我 |
[19:03] | Last Place Hero, vocal, take one. | 末路英雄 声乐 走起 |
[19:12] | *Last place hero…* | *末路英雄* |
[19:18] | Good start. | 开头不错哦 |
[19:20] | *Last place…* | *末路* |
[19:23] | *Last place…* | *末路* |
[19:26] | Stop looking at me! | 别盯着我看 |
[19:29] | I can do it. Just give me a minute. | 我可以的 给我点时间 |
[19:32] | *He-e-e…* | *英* |
[19:33] | *He-e-e…* | *英* |
[19:34] | *He-e-e* | *英* |
[19:36] | *He-e-e… ro.* | *英 英英雄* |
[19:38] | He sounds like a chainsaw fucking another chainsaw. | 听起来像一个电锯在操另一个电锯 |
[19:43] | That was just a practice. I’ll get it next time. | 刚只是开开嗓 再一次 我行的 |
[19:59] | Who’d have thought one day we’d be hanging out like this, eh? | 谁能想到有一天我们会这样出来玩 |
[20:02] | You don’t need to cheer me up, Val. | Val 不用说好听话哄我 |
[20:04] | I need the fresh air. | 我要透透气 |
[20:06] | Plus your sister wouldn’t stop bothering me about her texts. | 而且你姐姐一直拿短信的事骚扰我 |
[20:12] | – I’ve got the flu. – I’ve had the jab. | – 我得流感了 – 我打了疫苗 |
[20:21] | Doesn’t taste of anything. | 啥味道都没有 |
[20:22] | It’s better than that Nicotine gum, though.That stuff just gave me a temper. | 不过比尼古丁口香糖要好 那玩意儿让我脾气暴躁 |
[20:26] | You? No way. | 你吗 不是吧 |
[20:30] | You know, I was a pretty good musician. | 我曾是一位挺好的音乐家 |
[20:33] | Could have made a decent living out of it. | 本能靠这工作过上体面的日子 |
[20:35] | Then the last band, the manager quit, so I started booking gigs, | 上个乐队的经纪人不干了 我就开始安排演出 |
[20:38] | and then I was managing events in clubs and now, | 然后我在酒吧安排活动 到现在 |
[20:41] | I have my own club. | 我有了自己的酒吧 |
[20:43] | What’s your point? | 你想说什么 |
[20:46] | There’s more than one way to be a star, Andy. | Andy 成为明星的方式不止一种 |
[20:50] | Nice jumpsuit, by the way. | 对了 连身裤不错哈 |
[21:08] | *You lag behind* | *你落后于人* |
[21:09] | *You’ve constantly been overlapped* | *走走停停 一直重复* |
[21:12] | *I raise my hat* | *我举起帽子* |
[21:14] | *I’m impressed that you really ran with being crap…* | *看你如此 逃离现在* |
[21:20] | Sorry. Just messing about. | 不好意思 就是随便唱唱 |
[21:23] | Oh, shit, not this again. | 我靠 又来这一套了 |
[21:26] | Gwen, will you do me the honour | Gwen 你能赏光 |
[21:29] | of singing lead vocals on my song? | 在我的歌里当主唱吗 |
[21:33] | Only if we use Errol’s lyrics. | 除非你用Errol的歌词 |
[21:37] | Well, Roly? What do you say? | Roly 你意下如何 |
[21:42] | Ok. | 好吧 |
[21:45] | Only on one condition. | 不过我有个条件 |
[21:46] | I can’t believe I’m doing this. | 不敢相信我要这么做了 |
[21:48] | Shhh. I need complete silence. | 嘘 我要完全的安静 |
[21:49] | Guys, you know you’ve only got seven minutes to get this vocal. | 同志们 你们只有7分钟录音时间了 |
[21:51] | – Just saying. – This reminds me of my NA meetings. | – 随便一说啦 – 这让我想起了我的戒毒互助组 |
[21:54] | – Oh, which one do you go to? – Quaker Centre, Notting Hill. | – 你参加的哪一个 – 诺丁山的贵格中心 |
[21:56] | – Oh, I’ve been there. Good crowd. – Yeah, they’re… | – 噢 我去过 那里人很好 – 是啊 他们 |
[21:58] | Guys! | 别聊了 |
[22:00] | Dear corpse of famed American astronomer, Carl Sagan. | 敬爱的美国著名天文学家Carl Sagan的尸体 |
[22:03] | Please bless us with the organic molecules that have been released | 请用您干枯的遗体中释放出的有机分子 |
[22:06] | from your desiccated remains. | 来保佑我们 |
[22:07] | Look over the studio, | 看看这录音室 |
[22:08] | poor gentle Hugo and Gwen’s beautiful vocals | 可怜的好人Hugo和Gwen美妙的嗓音 |
[22:11] | and my amazing lyrics to help this song shine. | 还有我完美的歌词让这首歌更出彩 |
[22:13] | Now Andy can get everything that he deserves. | 现在让Andy得到他应得的 |
[22:16] | Nothing. | 才怪 |
[22:21] | – Mossad, bitch! – Errol! What are you doing? | – 摩萨德 小婊砸 – Errol 你干什么啊 |
[22:23] | If you won’t let me play on my own track, | 如果你不让我演奏自己的音轨 |
[22:25] | I’m going to delete the whole project on three. | 我就删了所有东西 倒数三秒 |
[22:27] | – Roly, darling, just calm down. – One… | – Roly 亲爱的 冷静一下 – 一 |
[22:29] | – He doesn’t know how to delete the project. – Two… | – 他不知道怎么删的 – 二 |
[22:32] | No! You said you were going to go on three! | 不要啊 你说了倒数三秒的 |
[22:34] | Well, I went on two. | 可我数到二就动手 |
[22:38] | Oh, hi, is this the right room? | 噢 嗨 是这间屋子吗 |
[22:39] | Sorry, we’re just wrapping up in here. Thanks. | 抱歉 我们马上就结束了 谢谢了 |
[22:43] | This was supposed to be our fun day | 这本该是我们愉快的一天 |
[22:44] | and you made it all about you! | 但什么事情都是围着你转 |
[22:46] | Not everything wants keyboards, Errol | 不是所有的歌都需要键盘手的 Errol |
[22:48] | Not every single song, Errol. | 不是每一首歌都需要 |
[22:51] | Am I right? I’m right, guys. | 对不对 我说的对吧 |
[22:53] | Well, it worked for the Beach Boys. | 沙滩男孩乐队确实需要 |
[22:54] | – And The Cure. – And Deep Purple. | – 还有治疗乐队 – 深紫乐队 |
[22:56] | – New Order. – Pink Floyd. | – 新秩序乐队 – 平克·弗洛伊德乐队 |
[22:57] | The Doors. | 还有大门乐队 |
[23:00] | That is so effed-up, man. | 兄弟 你太过分了 |
[23:01] | All your nephew wanted was to play with his uncle. | 你外甥不过是想和你一起演奏 |
[23:04] | Shame on you. | 真丢脸 |
[23:06] | But I’m sick! | 可是我生病了 |
[23:08] | You’re right, man. You are sick. | 没错 你是有病 |
[23:16] | Shit. | 靠 |
[23:19] | I’m sorry, Errol. | Errol 对不起 |
[23:20] | If I could re-record it with you, I would. | 如果能跟你重录 我愿意 |
[23:22] | But what can I do? We’re out of time. | 但我能怎么样 我们没时间了 |
[23:25] | Look, you’ve got five minutes left. | 你还有5分钟 |
[23:26] | Couldn’t you just record the whole thing live? | 你能不能现场录一遍呢 |
[23:29] | Sam, it… | Sam 这 |
[23:34] | That’s a great idea. | 这是个好主意 |
[23:36] | Good luck, dickheads! | 加油 白痴们 |
[23:38] | I’m sorry for trashing the project. I hope this turns out good. | 抱歉我删了录音 希望这次能有好结果 |
[23:41] | Don’t worry about good. Just try and have fun. | 别在意结果 享受过程就行了 |
[23:46] | Right, this song’s in C. On your cue, Val. | 这首歌是C调 Val 你给节拍开始 |
[23:52] | *We’re always told it’s all about the taking part* | *人们总是说 凡事参与好* |
[23:57] | *Well, woop-dee-doo and well done, you* | *你干得漂亮* |
[24:00] | *You took that sentiment to heart* | *你把那些话 牢记在心上* |
[24:04] | *You lag behind* | *你落后于人* |
[24:05] | *You’ve constantly been overlapped* | *走走停停 不断重复* |
[24:09] | *I raise my hat* | *我举起帽子* |
[24:10] | *I’m impressed that you’ve really ran with being crap* | *看你如此 听天由命* |
[24:15] | – *Last place hero* – *Here we go again, here we go again* | – *末路英雄* – *再来一次 重新出发* |
[24:17] | *You’re perfect again* | *重回完美* |
[24:19] | *Coming last again* | *又居末尾* |
[24:20] | *You can’t know again* | *你还是不了解* |
[24:22] | *You’re on show again* | *你又回到正轨* |
[24:23] | *Feeling low again* | *你又情绪低落* |
[24:24] | *Acting real slow again* | *你又表现消沉* |
[24:26] | – *Last place hero* – *You offend again, can’t pretend again* | – *末路英雄* – *你又开始冒犯 你又失去伪装* |
[24:29] | *Still regrets again* | *带着悔意抱歉* |
[24:30] | *Getting your revenge again* | *复仇之旅开始* |
[24:31] | *You’re really slumming it* | *你一无所有* |
[24:33] | *You’re really slumming it now* | *你贫困潦倒* |
[24:38] | *But you should know that you’re the best at being you* | *但你要知道 做自己最好* |
[24:42] | *The pity is how shitty is everything you fuckin’ do* | *行为的失检 才让人遗憾* |
[24:49] | *We’re all wrong and you’re the only that’s right* | *我们都是错 唯独你对了* |
[24:54] | *You’ve tried your best* | *你竭尽全力* |
[24:55] | *You failed the test surrounded in your self-made shite* | *生活一团糟 你再次跌倒* |
[25:05] | *Can’t afford your heating cos your money’s always spent* | *花钱如流水 暖气费都没* |
[25:08] | *Scraping every penny cos you’re always low on rent* | *房租交不出 东西买不起* |
[25:11] | *You’re so good at slumming it that you could be the coach* | *过贫民生活 你自有一套* |
[25:14] | *Had the winning ticket but you’ve used it for a roach* | *手握中奖票 用来卷大麻* |
[25:16] | *Always missing birthdays and you’re never there on time* | *错过生日趴 总是不准时* |
[25:19] | *Living like you’re 20 even though you’re past your prime* | *青春已逝去 还活在20岁* |
[25:22] | *Last place, last place* | *末路 末路* |
[25:23] | *Everyone should just admit you’re absolutely smashing it now.* | *人人都承认 你无可救药* |
[25:31] | – Oh! – What? | – 噢天 – 怎么了 |
[25:33] | It didn’t record. | 没录下来 |
[25:36] | Only kidding. Yeah! | 开玩笑呢 哈哈 |
[25:38] | – Hugo! – Jerry’s going to kill me. | – Hugo – Jerry要灭了我 |
[25:40] | We won’t let him, kid. | 我们不会让他得逞的 |
[25:42] | No, you know you don’t understand. Jerry’s really strong! | 你不了解情况 他很壮的 |
[25:43] | He does cross-fit. | 他练交叉混合健身的 |
[25:46] | Who the fuck are these people? | 这他妈都是谁 |
[25:48] | We’re The Bear Maximum. | 我们是最大熊值乐队 |
[25:50] | That’s the dumbest name I’ve ever heard. | 这是我听过最傻缺的乐队名 |
[25:52] | Hugo, I’m going to punch your teeth out through your dick, | Hugo 我要把你的牙齿打过你的鸡巴 |
[25:55] | but first, you’re fired. | 不过首先 我要炒了你 |
[25:56] | No! You can’t do that. He’s a good kid | 你不能炒了他 他是个好孩子 |
[26:00] | And he’s good at his job. | 他工作也很出色 |
[26:03] | – What’s wrong with him? – He’s got the flu. | – 他怎么了 – 他得了流感 |
[26:06] | What’s the matter, Jerry? Haven’t had the jab? | 怎么了Jerry 还没打疫苗是吧 |
[26:09] | Jerry doesn’t believe in vaccines. | Jerry不相信那些疫苗 |
[26:11] | It’d be a shame to get you sick. | 不传染给你岂不是很遗憾了 |
[26:12] | Just stay away from me. | 你离我远一点 |
[26:14] | – Then give Hugo his job back! – No, get away! Fuck off. | – 那就让他继续工作 – 没门 走开 滚远 |
[26:18] | You don’t know where I’ve been, Jerry. | Jerry 你不知道我去过哪里 |
[26:20] | You don’t know what I’ve been through in there. | 也不知道我经历了什么 |
[26:24] | Just stop! OK, yes! He can have his job back. | 别这样了 好 他可以继续工作 |
[26:28] | – Whatever you say. – Do you swear it, Jerry? Do you swear it? | – 你说啥就是啥 – 你确定吗 你发誓 |
[26:31] | Yes! You have my word. Just stop. | 确定 我保证 你快住手 |
[26:42] | That’s the grossest thing anyone’s ever done for me. | 那是别人为我做过的最恶心的事情了 |
[26:45] | Bet you’re glad I haven’t had the jab now, aren’t you? | 你们应该庆幸我没打疫苗了 对吧 |
[26:57] | – Where…? – We brought you home after you passed out. | – 我在哪 – 你晕了之后我们把你送回来了 |
[26:59] | Well, Val and Casper carried you. I watched. | Val和Casper抬的你 我就在一边看着 |
[27:02] | You feeling better? | 你感觉好点没 |
[27:07] | I’ll get you some more paracetamol. | 我再去拿点退烧药 |
[27:10] | Did you submit the song? | 歌曲交给比赛方了吗 |
[27:11] | Hugo’s still mixing it. I’ll do it in a few days. | Hugo还在混音 我过几天再交 |
[27:14] | But the deadline’s tomorrow! | 明天就是最后期限了啊 |
[27:15] | No, I just said that to get you out of bed. | 我那么说只是想让你起来 |
[27:17] | You know, erm, I’ve thought about it | 呃 我想了想 |
[27:18] | and I will take your guitar up Mount Everest if you really want. | 如果你真想 我会带着你的吉他上珠穆朗玛峰 |
[27:21] | – You’d do that? – Yeah. | – 你会吗 – 会的 |
[27:23] | I will need 15 years of mountaineering lessons first. | 不过我要先上15年的登山课 |
[27:26] | So, erm, don’t die before that. | 所以 别死得太早 |
[27:31] | Oh, the tea! | 噢 水开了 |
[27:34] | Here you go, prick. | 给 蠢货 |
[27:36] | Look, it’s probably none of my business, | 这可能不关我的事 |
[27:38] | but if you’re going to get serious with this guy, you should probably tell him. | 但如果你真的想跟他来真的 你该告诉他 |
[27:49] | Yeah, you’re right. | 没错 你说的对 |
[27:50] | It’s none of your business. | 这的确不关你的事 |
[27:57] | ‘Sam, you naughty girl. You want to get kinky on the phone?’ | Sam 你个淘气包 想来电话性爱吗 |
[28:02] | Sam ‘Sam?’ | |
[28:04] | Hello? Sam? | 在吗 Sam |
[28:06] | Sam ‘Sam?’ |