Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:08] Trick or treat! 不给糖就捣乱
[00:10] Andy, what are you doing here? Andy 你在这里干嘛
[00:12] I told you never to come without an invitation. 我不是说了 别不请自来了吗
[00:13] I haven’t heard from you in a couple of weeks, 你好几个星期没给我打电话了
[00:15] so I thought I’d surprise you and be spontaneous and fun-loving. 所以我就想来给你个惊喜 突然袭击 好玩嘛
[00:19] My husband’s home. And the neighbour’s blinds are open. 我丈夫在家 而且邻居家的窗帘开着
[00:21] Oh, then in that case. 这样的话
[00:22] Can I interest you in some Jehovah’s Witness literature? 我能给您介绍些耶和华见证人的刊物吗
[00:26] Andy, I think we’re done. Andy 我们该结束了
[00:30] You’re getting too attached. 你陷得越来越深了
[00:31] What? No, I’m not, see? 什么 才没有呢 你看
[00:34] You sent me 20 naked selfies. 你给我发了你20张裸照
[00:36] I know, I was kind of going for that flip book approach, you know? 我知道 是为了要有那种手翻书的动画效果
[00:42] I love my husband. I don’t want to ruin my marriage. 我爱我丈夫 我不想毁了我的婚姻
[00:46] OK. You know… We can just be friends. 好吧 那 我们也可以只做普通朋友
[00:49] You? Want to be friends? You can’t be friends with women. 你还想只做普通朋友 你没法跟女人做普通朋友的
[00:52] Why not? I love women. 怎么不能 我爱女人
[00:54] I haven’t known you long 我认识你虽然不久
[00:55] but long enough to know that you break everything you love. 不过我也知道你会毁了一切你爱的东西
[00:58] If you really love women, you’ll leave them alone. 如果你真的爱女人 就该离开她们
[01:07] Andy Andy?
[01:11] – Shelley? – You all right? – Shelley – 你还好吗
[01:13] Yeah, I’m just doing some… Light reading. 还好 我就是来 看些闲书
[01:16] In the feminist book section? 在女性刊物里找吗
[01:18] Yeah, it’s part of my new, er, overhaul. 是啊 算是我新的修炼
[01:20] I’m eating goji berries now as well. 我还在吃枸杞呢
[01:22] Good for you. How are things? 不错啊 最近怎么样
[01:24] Yeah, good. I mean, the music stuff is picking up. 挺好 音乐搞得还不错
[01:26] How about you, you still doing party gigs? 你呢 还做派对的活儿吗
[01:29] No, I quit. I couldn’t stand it any more. 不 我不干那个了 实在忍不了了
[01:31] I started working for a label. 我去了一家唱片公司工作
[01:31] I’m a music video commissioner now. 现在是个MV总监了
[01:34] Oh, you joined the enemy? 噢 加入敌方阵营了
[01:35] I get to nurture new acts, see loads of gigs. 我能培养新歌手 看好多演出
[01:37] Happiest I’ve ever been. 简直不能更开心了
[01:38] Except for that time that me and you were together? 除了咱俩在一起那段日子对吧
[01:41] Yeah. Of course. 嗯 当然啦
[01:43] Look, I… I’m sorry about… 之前 太对不起你了
[01:45] Andy, it’s fine. Andy 没关系了
[01:46] Going out with you was an important part of my life. 跟你约会那段日子对我来说很重要
[01:48] I mean, my self-esteem was at an all time low 我当时自己都看不起自己
[01:50] and my career was going nowhere. 职业生涯一片黑暗
[01:52] But, you know, I had to hit rock bottom to pick myself up again. 不过 你知道的 总得遇到最低谷才会开始往上爬
[01:55] Well, you know, glad that I could help. 呃 好 很高兴能帮上你的忙
[01:58] So, you seeing anyone? 你最近在约会吗
[02:00] Yeah. Lyle. For about a year now. 嗯 叫Lyle 在一起一年了
[02:02] He likes Mumford & Sons, you’d hate him. You? 他喜欢蒙福之子 你肯定会讨厌他 你呢
[02:05] Nah. No. No, no. 没 没 没啊
[02:06] Just taking time for myself, really. 最近就想一个人静一静
[02:08] Practically living like a monk. 过和尚一样的生活
[02:10] – How’s Errol? – Yeah, he’s good. You know, still weird. – Errol怎么样了 – 他挺好的 还是那么怪
[02:14] Look, do you want to maybe, um, get a bite to eat some time? 有时间要不要一起吃个饭
[02:17] You know, just as friends? 就像普通朋友一样
[02:18] You want to be just friends? 你想当普通朋友
[02:20] Yeah, why not? I mean, you’re seeing Mumford & Sons 是啊 为什么不 你在跟蒙福之子约会
[02:23] and I’ve taken a vow of celibacy. 我也正坚守独身
[02:24] I’m not monk-ing about. 我没打诳语
[02:26] Yeah, maybe some time. 好吧 有时间的话
[02:28] Yeah, sounds goo… 那好
[02:30] Whoo! 妈呀
[02:33] Um, er, how long? 呃 多久了
[02:35] Eight months. You’re still happy being friends, right? 八个月 你还是愿意做朋友的 对吧
[02:38] Baby, maybe. Definitely. 孩 好 当然愿意
[02:41] Nice seeing you, Andy. 很高兴见到你 Andy
[02:48] Hello? 有人吗
[02:50] Andy, what are you doing here? Andy 你在这干嘛
[02:52] Shelley’s pregnant. Shelley怀孕了
[02:52] Great, but you can’t just come in out of the blue. 恭喜她 但你不能就这么不请自来
[02:54] I gave you the key for emergencies. 我给你钥匙是为了紧急事件的
[02:56] Shelley’s knocked up, this is an emergency. Shelley怀孕了 这就是个紧急事件
[02:58] She looked so happy. 她看起来那么幸福
[03:00] I’ve never made anyone that happy. Is Errol in? 我从来没有让任何人那么幸福过 Errol在吗
[03:02] Er, no, he’s just, he’s, er, he’s getting his costume for the school Halloween party. 不在 他去拿学校万圣节派对要穿的服装了
[03:06] I’ll just crash here until he gets back. 我就在这等他回来
[03:08] No! You should go. 不 你得走了
[03:11] Have you got someone here? 你是不是有客人
[03:13] Yeah, right I wish. 哈哈我倒是想呢
[03:15] Yeah, the only action I’m getting is my spinning class. 我最近唯一的活动就是动感单车课
[03:17] “Earn the burn”, “Spin to win”… “感受脂肪的燃烧” “加油骑”
[03:20] Fine, I’ll go. 好吧 我走
[03:21] No! No. You should stay. 不 不 你还是留下吧
[03:25] Are you hungry? 你饿了吗
[03:29] – Hey, sweetie. How’d it go? – It was a nightmare. – 亲爱的 怎么样 – 糟透了
[03:31] I wanted to go as Isaac Newton but they ran out of baroque wigs. 我想扮成牛顿 但是他们没有那种假发了
[03:34] Oh, no! I hate it when that happens. 天啊 这种痛苦真让我感同身受
[03:37] If I go wearing these clothes, holding a Guardian, 如果我穿着这身 拿着<卫报>
[03:39] could I pass for Edward Snowden? 别人会觉得我是斯诺登吗
[03:41] – Oh, shit. – What? – 妈的 – 怎么了
[03:42] Amy’s dropped out. We’re a chaperone short for the party tonight. Amy不干了 我们今晚派对少了个监护人
[03:44] It’s just a bunch of geeky kids, how many chaperones do you need? 就是一群书呆子 得要多少个监护人
[03:47] An army. 一军队
[03:48] Last year, there were smoke bombs in the faculty lounge, laxatives in the punch bowl, 去年 在教职工休息室出现了烟雾弹 饮料里有泻药
[03:51] chilli oil on the toffee apples, 太妃糖苹果上浇了辣椒油
[03:53] an unplanned pregnancy… 还有意外怀孕什么的
[03:54] Sounds like an average night out in Camden. 听起来就是卡姆登普通的一个晚上
[03:56] Why don’t you chaperone then? 不如你来当监护人吧
[03:57] – Hell, no. – Mum, I like Uncle Andy, – 绝对不 – 妈 我喜欢Andy舅舅
[03:59] and even I think that’s a horrible idea. 但我都觉得这主意太差了
[04:01] Come on, you can handle kids. 拜托 你能应付小孩的
[04:03] Plus, Melodie will be there. 再说 Melodie也会在
[04:05] No. 不
[04:07] No, she’s taken and I’m busy. 不 她有主了 我也忙着呢
[04:09] You don’t want me there, anyway. 况且你是不会想让我去的
[04:11] I’ll just balls things up like I normally do. 我总会把事情搅乱
[04:12] Big deal. I always end up an emotional wreck at these things. 那有什么 我这种场合还总会情绪崩溃呢
[04:15] And I always have a chance to look cool and blow it. 我也总装不了酷
[04:17] So what if we just decide to not do our usual shit tonight, guys? 那我们今晚统一正常起来 怎么样
[04:21] This family is capable of having one night out, without self-destructing. 这个家可以有一晚上在外面不丢人的
[04:24] We just have to think before we act or speak or think. 我们只要做事 说话 思考前 多想想
[04:30] Who is with me? 来不来
[04:35] Fuck it, I’m in. 操 好吧
[04:37] As long as I get to choose Edward Snowden’s costume. 只要我来选这个斯诺登穿什么衣服
[04:39] – Deal. – Wait, what? – 好 – 啥
[04:41] Are you sure people are going to get this? 你确定别人能懂
[04:43] I don’t just look like an underage mortician? 我看起来不像一个低龄殡葬师吗
[04:45] Relax. You look cool. 放松点 你看起来很酷
[04:47] I’d better. This costume has to get me my first kiss. 最好很酷 我要靠着这衣服送出我的初吻呢
[04:52] First kiss?! 初吻
[04:54] No, I mean, no biggy. 不 那个 没问题
[04:57] You know, nerds bloom late. 书呆子都爆发的晚
[04:58] Once you’re there and have your own million-dollar software corporation, 等你有自己的百万美元软件公司
[05:01] women’ll be climbing over each other to get you. 女人们都会争着抢着要你
[05:03] I can’t wait that long, though. 我可等不了那么久
[05:05] Research shows that boys who don’t hit certain social milestones 研究表示男孩到一定年龄还没有经历这些事的话
[05:07] are more likely to become serial killers! 很有可能心理畸形变成杀人狂的
[05:09] All right, all right, calm down. 好吧 好吧 淡定点
[05:10] Have you even got a girl in mind? 你想好和哪个女孩了吗
[05:11] Ruby. I think she’s been flirting with me. Ruby 我觉得她对我有意思
[05:14] The other day I asked her if I could borrow her pen 有一天我跟她借一根笔
[05:15] and she actually gave it to me. 她真的借给我了呢
[05:16] Wow, not a whole pen! What about that One Direction thing? 哇 一整根笔呢 那单向乐队那事儿呢
[05:21] Oh, she’s moved on. She’s into Mumford & Sons now. 噢她不在乎了 她现在喜欢蒙福之子了
[05:28] I can’t believe you wouldn’t lend me a keyboard. 你居然不借给我你的电子琴
[05:30] Keyboards aren’t props. 电子琴可不是道具
[05:32] Yeah, but it’s not Keytar Cat. 但是我这又不是电子吉他猫
[05:34] Whatevs, at least I’m wearing a costume. 算了 至少我穿了节日装扮了
[05:36] – This is a costume. – No-one is going to get it. – 我这也是装扮好吗 – 没人能懂的
[05:38] People with taste will get it. 有品位的人就能懂
[05:39] The only people that are going to get yours are weird, creepy internet geeks. 唯一能懂你的人就是那些诡异的网络宅
[05:42] Hey, Keyboard Cat! 嘿 电子琴猫
[05:44] Looking great, guys. 你们俩看起来不错呀
[05:45] Thanks. 谢谢
[05:46] Can you guess what we’ve come as? 你能猜出来我们扮的是什么吗
[05:49] Course. The Specials are my all-time favourite band. 当然 特别之队是我最喜欢的乐队了
[05:51] Rudy rude boys forever! 鲁迪小子万岁
[05:53] – See? – What a frightful bunch! – 我就说 – 多吓人的一群人
[05:55] Hi, Ms Vaughn. You look fab. 嗨 Vaughn女士 你看起来真美
[05:57] – Can you guess what I am? – A witch? – 猜猜我扮的是什么 – 巫婆吗
[05:59] I’m a Fairy God Mother. 我是神仙教母
[06:00] Ms Vaughn, this is my brother Andy. He’s filling in for Amy. Vaughn女士 这是我的弟弟Andy 他来当Amy的替补
[06:03] If you need something filling in, then I’m your man. 我最擅长替补了
[06:06] I’m loving the whole MI5 thing. 军情五处主题真棒
[06:09] Spooks is my favourite. <军情五处>是我最爱的剧了
[06:11] Here are your chaperone badges. 这是你们的监护人徽章
[06:12] Remember, we don’t want any trouble tonight. 记住 今晚不能有任何岔子
[06:15] Mr Foster! Hands out of the punch bowl now! Foster先生 把手从饮料里拿出来
[06:18] Girls and boys need at least one foot between them. 男女生之间距离至少一英尺
[06:22] We don’t want a repeat of last year. 可不能跟去年似的
[06:25] Of course, I don’t have to worry about you, Errol! 当然我是不用担心你啦 Errol
[06:29] – Bitch. – Errol! – 女婊 – Errol
[06:30] What? I said witch. 什么 我说女巫
[06:32] Which reminds me that I need a drink. 唔提醒我了 我要喝点东西
[06:37] So, I guess we should, er, partner up as, er, chaperone buddies? 呃 我们监护人来 组个队吧
[06:41] Oh, yeah. Good idea. 啊 好主意
[06:43] Have fun. 玩的开心
[06:44] Pathetic. They think they’re being subtle. 真可悲 他们还觉得自己挺隐晦
[06:46] Seriously. When did you find out? 真是的 你什么时候发现的
[06:49] – About a month. You? – Same. – 一个月前 你呢 – 一样
[06:50] I was playing Flappy Bird on Bruce’s phone when your mum texted 我当时拿着Bruce手机玩游戏 你妈发短信过来说
[06:53] “I need my meat injection.” Cringe. “我需要肉棒注射” 呕
[06:56] Are all adults as embarrassing as this or is it just our parents? 所有大人都这么丢人还是只是我们父母
[06:59] Old people make everything gross. 大人让什么事都变得恶心
[07:00] Hope I’m not as gross as that if I ever fall in love. 希望我恋爱的时候不要那么恶心
[07:03] Yeah. 是啊
[07:05] Er, cool suit, by the way. 对了 衣服挺酷的
[07:08] What? Oh, er, thanks, yeah. 啥 噢 谢谢
[07:10] It’s from some dumb movie that Uncle Andy’s obsessed with. Andy舅舅喜欢的一个什么蠢电影里的
[07:13] It’s giving me a bit of a wedgie. 有些卡裆
[07:15] No screaming or running! And get back inside. 不许叫不许跑 里面呆着去
[07:18] What is there about this night that turns our little angels into devils? 你说这节怎么就能把我们的小天使变成恶魔
[07:21] You tell me. I’m feeling a little bit devilish myself. 可不是吗 我自己都想做些坏事呢
[07:24] Is Keyboard Cat in heat? 电子琴猫欲火焚身了吗
[07:26] Depends, does 1950s robot need me to change his oil? 你说呢 50年代的机器人先生想不想要换换油
[07:29] Seriously, can you even get out of this thing? 不过说真的 你真的能脱掉这东西吗
[07:31] You’ll be pleased to know this costume is modular. 你一会儿就能发现这其实是组合式的
[07:38] Nice try, dipshit. 想得美 傻逼
[07:40] Hey, that’s my dad’s! 嘿 那是我爸的
[07:41] Well, you can tell your dad… 那你告诉你爸
[07:45] That he has got shit taste in whisky. 他选威士忌的品味太差了
[07:47] What are you even doing here, loser? 你在这里干嘛 废柴
[07:49] Well, I got finished slamming your mum early, 我搞完你妈没事干呗
[07:51] so, er, nice costume by the way. 嗯 对了 衣服不错
[07:53] Bit on the nose, don’t you think? 恰到好处 你不觉得吗
[07:54] What’re you supposed to be, A shit Men in Black? 你扮的什么 屎衣人吗
[07:57] – Jake Blues, The Blues Brothers? – Never heard of it. – Jake Blues <福禄双霸天>里的 – 没听说过
[07:59] Obviously. It’s not a Pixar film. 也对 毕竟不是皮克斯动画
[08:01] What a massive dick. 真是个大傻屌
[08:03] Yeah? That’s what your dad said… 你爸就是这么说的
[08:04] When your mum… 在你妈
[08:06] Told him how big I was. 告诉他我有多大的时候说的
[08:09] Go on, get in there, that’s it, Charlie! 头放进去 好样的 Charlie
[08:14] Just friends, you can do this. 只当普通朋友 你行的
[08:17] That’s it, you can do it! 对 你行的
[08:18] Hey, friend! 嘿 朋友
[08:20] Hey, Andy. Nice Matrix costume. 嘿 Andy 黑客帝国造型不错
[08:23] Oh, er, thank you. 呃 谢谢
[08:25] What do you think of mine? Made it myself. 你觉得我的怎么样 我自己做的
[08:29] It looks really well-made. 看起来很美
[08:32] Oh, can I, er, can I tempt you? 噢 呃 要接受我的苹果蛊惑吗
[08:35] Oh, um… 噢 呃
[08:38] Not right now. 现在不行
[08:39] Er, Matrix men don’t eat, remember. <黑客帝国>里的角色是不吃东西的 记得吧
[08:41] Hey kiddies, how’s it shaking? 嘿 小的们 怎么样
[08:43] Hey, Ryan. That’s a really good Back to the Future costume. 嘿 Ryan 这身<回到未来>的装扮不错啊
[08:46] Do you think? 你觉得呢
[08:47] I was sort of torn between Marty and George McFly, to be honest. 老实说 我一直在Marty和George McFly之间摇摆不定
[08:51] “I’m your density.” “我是你的密度之人”
[08:53] I mean, “Destiny.” 我是说”命定之人”
[08:55] Aw, you’re so cute. 哇 你太可爱了
[08:57] Keep an eye on this one. 看紧他噢
[09:00] So, um, Melodie said you’ve got a really sick discography at home. 呃 Melodie说 你家收藏有很酷炫的唱片
[09:04] Melodie mentioned that she’d been round my flat? Melodie跟你说她去过我家
[09:06] Yeah, the night you guys got really mashed up. 对啊 那天晚上你们玩得可嗨了
[09:10] Don’t look so stricken, Andy, she tells me everything. 别那副表情 Andy 她什么都跟我说
[09:13] Said that you have the best music taste out of any guy she’d ever met. 她还跟我说 你是她认识的人中最有音乐品味的
[09:17] Oh, aside from you, obviously. 噢 显然比不上你啊
[09:18] Obviously. 当然
[09:19] But what is most important is that we hate the same bands. 不过 最要紧的的是 咱俩讨厌同样的乐队
[09:22] Mumford&Sons. 蒙福之子
[09:24] I made them break up using just my psychic powers. 我要用我的念力摧毁他们
[09:29] All right? 还好吧
[09:30] Yeah. 没事
[09:32] I saw Alfie spit on those. 我看到Alfie往上面吐口水了
[09:38] We should go and mingle. 我们应该融入他们
[09:39] – Do you want to come and talk to Ruby with me? – No. – 想跟我一起去找Ruby聊天吗 – 不要
[09:42] Come on. You two can talk about girl things. 走吧 你们可以谈些小女生的事
[09:44] I hate girl things. 我讨厌小女生的事
[09:45] I love jamming in my spare time 业余时间我喜欢搞点音乐
[09:47] but the music career thing, just a bit of a lark. 不过音乐事业这东西 就是玩闹
[09:51] Teaching is my true calling. 教学才是我真正的使命
[09:55] I’m so heterosexually attracted to you right now. 虽然我是直男 但是此刻已深深爱上你了
[09:58] If it wasn’t for the old lady friend… 要没有那位老姑娘
[10:01] She’s a good one. 她是个不错的女生
[10:02] She’s THE one. 她是我的真命天女
[10:03] Never been more certain of anything in my whole life. 我这一辈子 从没如此确定过
[10:05] Oh, Mr Sardson, someone let off a stink bomb in the boys loo. 呃 Sardson老师 有人在男厕所扔了个臭气弹
[10:09] Well, duty calls. 好吧 使命召唤
[10:22] Are you leaving without saying goodbye, then? 不说声再见就走吗
[10:25] Hey. Yeah. 嘿 是啊
[10:27] Er, I’m not feeling so hot. 呃 我不是很享受这个派对
[10:29] Must be a glitch in the Matrix or something 大概是我的”母体系统”出故障了
[10:31] but, um… It was really nice seeing you. 不过 很高兴见到你
[10:37] And… you look really happy. 而且 你看起来很幸福
[10:41] Excuse me, Ms Thomas, Ms Thomas. 打扰一下 Thomas老师 Thomas老师
[10:43] A girl just slipped down the stairs, 有个女生下楼梯滑倒了
[10:44] I think she’s broken her ankle! 她好像摔伤脚踝了
[10:45] Oh, God. Andy, will you come help? 噢 天呐 Andy 过来帮下忙吧
[10:52] Er, yep. 呃 好
[10:53] Everything seems in order. 事情很顺利
[10:55] She’s just in there. 她就在那边
[10:57] Where is she? 她在哪儿呢
[10:58] Well, well, if it ain’t Snore White and Men in Crap. 哎呦喂 这不是”白雪公公”和”屎衣人”吗
[11:01] Oh, shit. 噢 我操
[11:02] Enjoy your all-night lez-off, ladies. 好好享受你们的夜晚吧 女士们
[11:05] Alfie, no! Alfie 住手
[11:06] Alfie Foster, you are in deep shit! Alfie Foster 你有大麻烦了
[11:09] – Hi, Ruby. – Oh, hey, guys. – 嗨 Ruby – 噢 你们好
[11:11] Nice dress. 裙子不错
[11:12] Cool ghost costume. I like yours too, Errol. 鬼套装挺酷 我也喜欢你的衣服 Errol
[11:15] It’s giving him a wedgie. 这裤子卡着他裆了
[11:18] She’s joking. 她开玩笑呢
[11:19] Girl talk! 女生谈话
[11:20] So, Ruby, have you started your period yet? 那个 Ruby 你来例假了吗
[11:24] – Er… – Ha-ha… – 呃 – 哈哈
[11:26] No, I had to go out and buy my mum some tampons the other week. 几周前 有天我还跑出去帮我妈买卫生棉条呢
[11:29] Yeah, I think the cashier thought I was some sort of boyish lesbian. 那个收银员估计觉得我是个男孩气的女同
[11:32] You know tampons have been around since ancient Egypt? 你知道吗 古埃及的时候就有卫生棉条了
[11:35] They used to call periods “The Pharaoh’s curse.” 他们把例假称为”法老的诅咒”
[11:37] Crazy stuff, right? 很疯狂 对吧
[11:38] Ladies?! 女士们
[11:40] Hey, Rubes, we stole Ms Vaughn’s keys 嘿 Rubes 我们偷了Vaughn老师的钥匙
[11:42] and we’re going to the staff room to play Seven Minutes In Heaven, 准备去教师办公室玩天堂七分钟
[11:44] want to come? 你要去吗
[11:45] What’s Seven Minutes In Heaven? 天堂七分钟是什么
[11:46] It’s a kissing game you play in a cupboard. 在壁橱里玩的接吻游戏
[11:48] You can bring your friends too. 你可以带上你的朋友
[11:49] What about Errol and Tiffany? Errol和Tiffany怎么样
[11:51] Air-hole and Tuf-fanny? I don’t think so. E傻和T胖 他俩就算了吧
[11:53] It’s either me and ALL my friends, or none of us at all. 要么带上我所有的朋友 要么我们谁都不去
[11:58] Someone help! 来人啊
[11:59] Who designed this door, Josef Fritzl?! 谁设计的这个门啊 Josef Fritzl吗
[12:01] Shit, I haven’t got any bars, have you? 要死的 我手机没有信号 你的呢
[12:04] No. Alfie’d better get expelled for this. 没有 Alfie最好因此被开除
[12:06] Yeah, well, his dad’s on the board of governors. 没错 可是他爸爸是董事会的
[12:08] He’s untouchable. 动不了他啊
[12:10] Well, at least it’s not my fault. 好吧 起码不是我的错
[12:14] Why would it be your fault? 怎么会是你的错呢
[12:16] It doesn’t matter. 没什么
[12:17] Well, Ryan’ll come looking for us once he sees I’m missing. 等Ryan发现我不见了 就会来找我们的
[12:21] And if not, the caretaker will definitely unlock the door… 就算他没来 管理员也肯定会来开门的
[12:24] – That’s good. – .. at 5am. – 不错 – 早上5点来开
[12:26] Fuck him. 我操
[12:28] And now I’m dying of thirst. 现在呢 我快渴死了
[12:35] Well, it’s not water but it’s wet. 好吧 虽然不是水 不过也能解渴
[12:39] So, should probably tell the kids soon, right? 那么 应该尽快告诉孩子们 对吧
[12:41] Totally. Yeah, I’m just waiting for the right time. 当然 我只是在等合适的时机
[12:44] Errol’s been annoyed with his dad lately Errol最近正跟他爸爸闹别扭
[12:45] and I’m enjoying being the good guy for once. 而我 很享受唱红脸的感觉
[12:47] I just hope Claire doesn’t try to murder you when she finds out. 我只希望Claire发现之后 不要杀了你
[12:49] Why would she? You’re getting a divorce, she cheated on you. 为什么 你俩正在办离婚呢 她先出轨的
[12:52] Yeah. Her brain doesn’t work like that. 是啊 可她的思维不太正常
[12:54] When we were together, 我们在一起的时候
[12:55] I wasn’t allowed any female Facebook friends. 她不准我的脸书有任何女性好友
[12:56] – Shit. – Exactly. – 我去 – 没错
[12:58] No. It’s Claire. 不 我是说Claire在那边
[13:00] – I have a confession. – Er, shoot. – 我要坦白几件事 – 呃 说吧
[13:02] Claire didn’t leave me. I left her. 不是Claire甩了我 是我离开了她
[13:04] – OK… – And now she’s trying to win me back. – 好吧 – 现在她想让我回心转意
[13:06] What? Why don’t you just tell her we’re together! 什么 你怎么不跟她说咱俩在一起了
[13:08] Claire! You look great. Claire 你看起来不错啊
[13:10] And look at this hunky robot. 看看这个强壮的机器人
[13:15] Ooh, you wear my favourite cologne. 噢 你擦了我最爱的古龙水
[13:17] Like a Boy Scout, always prepared. 像童子军一样 时刻准备着
[13:19] Hey, Claire. That costume’s fab. 嘿 Claire 你的装扮棒极了
[13:23] What costume? 什么装扮
[13:25] Kidding! 开玩笑的
[13:26] Charlie’s Angels used to be mine and Bruce’s favourite role play. <霹雳娇娃>曾是我和Bruce最爱玩的角色扮演
[13:29] Anyway, how are you, Sam? It’s been too long. 你过得怎么样 Sam 好久不见了
[13:31] Yeah. I probably didn’t have these whiskers then. 对啊 上次见面我还没长出这些胡子呢
[13:33] Actually, you did. 其实 你有胡子
[13:34] Seriously though, if you want to pop in the salon, 不过说真的 如果你想去美容院
[13:36] we’ll wax that right off. 我们能立即脱毛
[13:38] So, you still doing that psychology stuff? 你还干着那个心理医生的工作呢
[13:40] I always thought Bruce should go to therapy. 我总是觉得Bruce应该去看看
[13:41] Sorry, can we not… 抱歉 我们能
[13:42] Oh, relax. It’s only Sam. 噢 放松点 只是跟Sam聊聊
[13:45] It’s not like she’s your girlfriend. 她又不是你女朋友
[13:48] Has anyone seen my keys? 有谁看到我的钥匙了吗
[13:49] Anyone seen Melodie? 有谁看到Melodie了吗
[13:50] Actually, where’s Andy and Errol? 说起来 Andy和Errol跑哪儿去了
[13:52] Bruce. Where’s our daughter? Bruce 咱们女儿呢
[13:54] So, you spin the bottle and whoever… 你转这个瓶子 不管把谁
[13:56] Whomever. 谁被
[13:58] Whoever it lands on, 把谁指到
[13:59] you go in the cupboard with for seven minutes. 你们就进碗橱 在里面待上7分钟
[14:01] If it lands on someone of the same sex, you spin again. 如果指到了同性 就再转一次
[14:03] That’s homophobic. 这是歧视同性恋
[14:12] And then, I scratched a massive dick into his dad’s Bentley. 然后 我在他老爸的宾利车上刻了个大鸡巴
[14:16] That never happened. 你瞎扯的
[14:17] No, I swear to Satan, it happened. 我对撒旦发誓 是真事儿
[14:19] Why do you think Alfie hates me so much? 不然你说Alfie为啥那么讨厌我
[14:21] Because he’s a cock. 因为他是个傻逼
[14:24] I’m not supposed to badmouth my students. 我不该说我学生的坏话
[14:26] – You can just blame it on the whisky. – Yeah. – 你可以赖在威士忌身上 – 没错
[14:38] I remember that was the day that 我记得那天是我 自从毕业之后
[14:40] I first saw Shelley again, since school. 头一回再次见到Shelley
[14:44] I saw her today. She’s pregnant. 今天我又碰见她了 她怀孕了
[14:47] You don’t sound too thrilled. 你听起来不怎么开心啊
[14:49] I’m never anyone’s happy ending. You know, I’m a bit like jazz. 我从不是谁的美好结局 你懂吧 我就像是爵士乐
[14:53] You think it’s a good idea at the time and then, in the end, 起初你觉得挺不错 可到了最后
[14:56] it’s just disappointing and messy. 都是以失望和混乱告终
[14:59] Yeah, you dodged a bullet with me. 是啊 你躲过了我这一劫啊
[15:02] Dodged a bullet? 躲过一劫
[15:04] Well, you know, cos… 是啊 你看 因为
[15:08] .. it doesn’t matter. 没什么了
[15:11] But you’ve met your Prince Charming, haven’t you? 不过 你遇到你的白马王子了 对吧
[15:13] Yeah. Ryan’s amazing. Ryan超好的
[15:16] He’s like a greatest hits album, isn’t he? 他就像是精选专辑 对吧
[15:20] I’m sure you’ll be very happy together. 你俩在一起一定很幸福
[15:22] Why does that feel like an insult? 怎么听起来像是损我呢
[15:28] You know it’s… 你知道吗
[15:29] It’s not like Ryan and I are… Ryan和我不见得
[15:32] Married or anything. 会结婚或什么的
[15:40] Now, that is the whisky talking. 现在你开始说醉话了
[15:42] I might be a bad person 我可能是个坏小子
[15:44] but that doesn’t mean I have to make bad decisions, so… 但那并不意味着我要做坏事 所以呢
[15:48] I’m gonna take this, and I’m gonna sit over there. 我要把这个拿走 然后坐到那边去
[15:56] It’s your turn, Rubes. 到你了 Rubes
[16:05] It’s between two people. Do over. 指的是两人中间 再转一次
[16:20] *Seven minutes in heaven* *天堂里短短七分*
[16:25] *Or a lifetime in hell* *地狱中漫漫一生*
[16:30] *Seven minutes in heaven, darling* *在天堂的七分 我最亲爱的人*
[16:35] *It’s too early to tell* *此刻下结论还太早*
[16:39] *One, two, three, four, five, six, seven* *一 二 三 四 五 六 七*
[16:41] *Got seven whole minutes just to take you to heaven* *整整七分钟时间 与你天堂游一番*
[16:44] *Was there something between us, if there was, what was it?* *你我之间的魔力 究竟是何搞不清*
[16:47] *Trapped in a cupboard but I’m not in a closet* *困在这壁橱中 不在那衣柜里*
[16:49] *Breathing so hard, going faster and faster* *呼吸开始困难 气息越来越喘*
[16:51] *But it might be the dust, it’s affecting my asthma* *也许是那灰尘 引发我的哮喘*
[16:54] *Time’s running out at a rate that’s alarming* *时间飞速流逝 心情愈发慌张*
[16:56] *You’re my fairytale princess, I’m your Prince Fucking Charming* *你是童话里的公主 妈的我是白马王子*
[16:59] *Round, round, round, goes the spin of the bottle* *一圈一圈一圈 瓶子不停地转*
[17:02] *Better slow down, don’t give it full throttle* *请你速度放缓 让我喘息正常*
[17:04] *I like, like you so hard, I like, like you to bits* *我喜喜喜欢你 我超超超爱你*
[17:06] *You look like an angel, an angel with tits* *你就像是天使 带着胸部降临*
[17:09] *I’ve helped you with homework for terms and terms* *我曾年复一年 帮你完成作业*
[17:11] *I wanted to kiss you, to hell with the germs* *我就是想吻你 细菌都不在意*
[17:14] *Want to take you heaven till you’re begging for more* *想引你直上云霄 直到你说还想要*
[17:16] *I got seven whole minutes but I’ll only need four* *我有整整七分 四分就已足够*
[17:20] *I don’t know why you wouldn’t want this to be anything that it could be* *我不懂你为何 不愿顺其自然*
[17:29] *I don’t know why you would want this to end* *请告诉我你为何 偏要结束这一切*
[17:34] *Seven minutes in heaven* *天堂里的七分钟*
[17:36] *Oh, oh, yeah* *噢 噢 没错*
[17:39] *Seven minutes in heaven* *天堂里的七分钟*
[17:41] *Oh, oh, yeah* *噢 噢 没错*
[17:44] *Seven minutes in heaven* *天堂里的七分钟*
[17:46] *Oh, oh, yeah* *噢 噢 没错*
[17:49] *Seven minutes in heaven* *天堂里的七分钟*
[17:51] *Oh, oh, yeah* *噢 噢 没错*
[18:01] – Spin again. – No! – 再转一次 – 不
[18:03] You made the rules, Alfie. 你定的规矩 Alfie
[18:06] Come on, Errol. 走吧 Errol
[18:13] Melodie Melodie?
[18:13] Tiff Tiff?
[18:16] So, er, how long have you been with Errol’s mum? 呃 你跟Errol的妈妈在一起多久了
[18:19] Wow, wow, who says I’m with Errol’s mum? 哇哦 谁说我和Errol的妈在一起了
[18:21] Come on, it doesn’t take a rocket scientist. 拜托 又不难发现
[18:24] Plus, I saw you guys coming out of the broom cupboard together. 再加上我看到你们一起从储物间出来了
[18:27] Please don’t tell my ex. 拜托别告诉我前妻
[18:28] Relax, it’s none of my business. 放松 这又不是我的事
[18:29] Out of curiosity though, as a formerly married man, 不过出于好奇 作为一个结过婚的男人
[18:32] how did you, um, propose? 你是怎么 求婚的
[18:35] Claire proposed to me, actually. 其实是Claire向我求婚的
[18:37] Half-time at the Fulham-Stoke match. 富勒姆对斯托克城的中场
[18:39] Projected on the big screen in front of 20,000 fans. 投射在两万名观众面前的大屏幕上
[18:42] It must’ve been a great day. 那肯定是超美好的一天
[18:43] Yeah, it was. We won 2-0. 是的 我们二比零赢了
[18:46] Tiff Tiff?!
[18:47] Love a good closet. 我喜欢好的衣柜
[18:49] It’s like being in a lift 这就像在电梯里
[18:50] but without all of the hydraulic risk factors. 但是没有那些液压风险因素
[18:53] I can’t kiss you, Errol. 我不能吻你 Errol
[18:54] No, definitely, no. I’d, er, recommend against. 不 当然不 我也不推荐
[18:56] Just to be clear though, why aren’t we kissing? 只是想搞清楚一下 为什么我们不能接吻
[18:58] I just want to be on the same page. 我只是想确认一下现状
[19:00] Is there another boy you fancy? 你是有另外喜欢的男生了吗
[19:01] No. It’s Tiffany. 不 是Tiffany
[19:03] You fancy Tiffany? 你喜欢Tiffany
[19:05] Wow, OK. I didn’t see that coming. 哇 好吧 这我倒是没料到
[19:08] Now I see how the One direction thing was just an overcompensation. 现在我明白了你喜欢单向乐队只是一种过度补偿而已
[19:11] No, Tiffany fancies you and I’m afraid she’ll beat me up. 不 Tiffany喜欢你 我怕她会打我
[19:14] No, that’s crazy. 不 不可能
[19:16] Rubes? Is Air-hole’s breath knocking you out already? Rubes E傻的口臭已经把你熏倒了吗
[19:18] Go away, Alfie! 走开 Alfie
[19:21] Look, if Tiffany didn’t have a crush on you, 听着 如果Tiffany没有喜欢上你的话
[19:23] why does she follow you everywhere? 为什么她一直跟着你
[19:24] She’s my bodyguard. 她是我的保镖
[19:26] I’ve seen the way she looks at you in class. 我在课上看见过她看你的样子
[19:28] She’s just keeping an eye out for snipers. 她只是在留意有没有狙击手
[19:30] Look, if we kiss, we don’t have to tell anyone. 听着 如果我们接吻了 我们不用告诉任何人
[19:33] Are you angry with me? 你在生我的气吗
[19:35] No. 不是
[19:37] Yes. 是
[19:39] People look at me and all they see some innocent little… 人们看到我都觉得我是什么无辜的小
[19:43] Pollyanna. 波丽安娜
[19:44] Well, the costume’s not helping. 穿上这衣服更像了
[19:45] I know you think you’re this tortured artist, Andy, 我知道你觉得自己是怀才不遇的受难艺术家 Andy
[19:48] but I’m no angel. 我也不是什么圣人
[19:50] I’ve slept with a married man. 我睡过已婚男人
[19:52] I’ve slept with a married woman. 我睡过已婚女人
[19:54] Now you’re just turning me on. 你现在只是挑起了我的性致而已
[19:55] I was sectioned once. 我被关进过一次疯人院
[19:56] OK, that’s less sexy. Go on. 好吧性致减了 继续
[19:58] I had food issues… Have, I have food issues. 我有过进食问题 有 现在还有
[20:02] Couldn’t keep a meal down for five years. 有五年无法正常进食
[20:04] I ate 30 Crunchie bars in an hour, once, 有一次我在一小时内吃了三十个巧克力条
[20:06] and I still can’t see one without breaking a sweat. 我现在看到它们还是会不能克制地流汗
[20:09] Bulimia with self-harm was the official diagnosis. 官方诊断是自残性暴食症
[20:14] Does Ryan know all this? Ryan知道这些吗
[20:16] I don’t want to pull him down into the darkness. 我不想把他拉进这个烂摊子里
[20:20] But you and me, we already live there, Andy. 但你和我 我们已经身处其中了 Andy
[20:24] So you’re not protecting me from the big bad wolf. 所以你并不是在保护我不被大灰狼伤害
[20:29] I was ruining my own life long before I met you. 在遇见你之前我就早已毁了自己的生活了
[20:35] Were they fun size Crunchies or the regular ones? 是超大装巧克力条还是普通装
[20:41] Tiff Tiff?!
[20:42] Roly Roly?!
[20:44] Sam, can I ask you something? Sam 我能问你点事吗
[20:46] Is it the lines on my forehead? Yeah, I know I should get Botox. 是我额头上的皱纹吗 我知道我应该去打肉毒杆菌
[20:49] But I’m just, I hate needles. 但我就是 我讨厌针头
[20:51] That’s why I never mainlined heroin. 所以我从不静脉注射海洛因
[20:53] It’s not the lines but I can get you a good price on those. 不是皱纹的事 但是我可以给你弄到优惠
[20:56] As a therapist, anything I say is confidential, right? 作为一个心理医生 我说的一切都是保密的 对吧
[20:59] Yeah, yeah. Absolutely, yeah. 对 对 当然 对
[21:02] Do you think I’m scary? 你觉得我可怕吗
[21:04] You? 你吗
[21:06] No. 不
[21:08] No? It’s just that sometimes 不吗 只是有时候
[21:10] I think things ended with me and Bruce 我觉得我和Bruce结束
[21:11] because I was overpowering. 是因为我太强势了
[21:13] I thought they ended because you cheated on him? 我以为是因为你出轨了
[21:15] We could be all night figuring out who’s to blame, 我们可以花整晚来讨论应该怪谁
[21:16] it’s just that there’s something different about him. 只是他身上有些不一样的东西
[21:19] A glow. If I didn’t know any better… 闪光点 如果我之前不懂
[21:22] – Claire, I just want to say… – I think he wants me back. – Clair 我只想说 – 我觉得他想和我复合
[21:25] – Pardon? – It’s obvious. – 什么 – 很明显
[21:27] And I know Tiff hates living between two houses. 而且我知道Tiff不喜欢两个房子换着住
[21:30] I mean, look how it’s damaged your boy. What do you think? 看看你儿子现在的样子 你觉得呢
[21:33] Should we give it another go? 我们应该再试一次吗
[21:36] – Erm… – There you two are! – 呃 – 你们俩在这儿呢
[21:37] I think I know where the children might be. 我觉得我知道孩子们可能在哪儿了
[21:41] You’ve got a minute left. 你们还剩一分钟
[21:42] Maybe we should just come out early. 或许我们应该提前出去
[21:44] There’s valour in defeat. 也算是败得有勇气
[21:47] – Wait. – ‘That’s it. I’m coming in.’ -等等 – 够了 我要进来了
[21:48] Leave them alone, Alfie. 别打扰他们 Alfie
[21:49] Don’t you mind your boyfriend’s in there with the 你不介意你男朋友和学校最漂亮的
[21:52] prettiest girl in school? 女生一起在那里面吗
[21:53] – Shut up, you’re just jealous. – Get off me, Tuf-fanny! – 闭嘴 你只是嫉妒了 – 放开我 T胖
[21:58] What’s that… 这湿湿的感觉
[22:00] .. wet feeling? 是什么
[22:01] It’s not me, I swear! 不是我 我发誓
[22:02] Oh, no. 噢不
[22:04] I think I just got my first… 我觉得我刚迎来了我的第一次
[22:06] .. Pharaoh’s curse. 法老的诅咒
[22:07] Wait, your first? You mean you’ve… You’ve never… 等等 你的第一次 你是说你 你从没
[22:12] So you’ve, er, had your first period. 所以你 迎来了第一次月经
[22:15] Erm, congratulations. 呃 恭喜
[22:16] You’re a woman. Don’t freak out. 你是个女人了 别慌
[22:18] It, er, happens late for some girls. 这 有些女生就会来的比较晚
[22:20] We can still kiss, though, can’t we? 我们还是可以接吻的 对吧
[22:21] I have to go! 我必须得走了
[22:24] – Argh! – Ruby, wait! – 啊 – Ruby等等
[22:28] What’s going on? Is this an orgy?! 什么情况 群交吗
[22:30] Get out! 出去
[22:33] Roly, what is going on here? Roly 这是怎么回事
[22:34] What do you care? You’re too busy with Bruce to understand! 你有什么好在乎的 你光顾着和Bruce搞在一起了
[22:37] Bruce? What’s he talking about? Bruce 他在说什么
[22:39] Sam and Bruce are shagging. Sam和Bruce睡过了
[22:42] Kids’ imaginations! 孩子的想象力啊
[22:43] Listen, Claire, I can explain everything. The thing is… 听着 Claire 我能解释 事情就是
[22:45] that I’m going to run. 我要跑了
[22:51] Ryan’s going to propose. Ryan要求婚了
[22:54] – How do you know? – I can just feel it. – 你怎么知道 – 我能感觉到
[22:56] Like when you eat 12 packets of Maltesers 就像你吃了十二包麦提莎
[22:57] and you know you’re going to be sick. 然后你知道自己要生病了一样
[22:59] You’ve eaten 12 packets of Maltesers? 你吃过十二包麦提莎
[23:01] 18’s my record. 我的最高记录是十八包
[23:02] That’s what I get for watching the Buffy box set. 是我看<吸血鬼猎人巴菲>的时候达到的
[23:05] You could do a lot worse than Ryan. Ryan真的是个不错的男人
[23:08] Yeah, I know. 是啊我知道
[23:10] Ryan’s nice and… Ryan很善良 而且
[23:13] Good, fun… 优秀 风趣
[23:16] Safe. 有安全感
[23:18] Safe is good. 安全感挺好
[23:23] But I don’t want to be safe. 但我不想要安全感
[23:26] I want to be… 我想要
[23:28] thrilled. 刺激
[23:31] Just once more… 只要再一次
[23:34] .. before I’m locked away for good. 在我被永远禁锢之前
[23:46] There. 呐
[23:48] See? 看到没
[23:51] Nothing ruined. 一切如故
[24:09] Melodie Melodie?
[24:15] Ryan Ryan…
[24:21] Got it! Reservoir Dogs! 我知道了 是<落水狗>对吧
[24:25] Ryan, it’s not what it looks like! Ryan 事情不是看起来这样的
[24:26] Oh, really? Cos it looked a lot like you two were sucking face. 噢真的吗 因为看起来你们俩很像是在热吻
[24:29] We weren’t kissing, 我们不是在接吻
[24:30] Alfie locked us in the storeroom Alfie把我们锁在储物间里
[24:32] and then I got a Skittle stuck down my throat. 然后水果糖卡在我喉咙了
[24:35] Was it an orange one? God, I hate those guys. 是橙色的吗 天呐我可讨厌那些家伙了
[24:37] You must think I’m stupid, Andy? 你一定觉得我很蠢吧 Andy
[24:38] It’s not like I didn’t know there was a spark between you two 我不是没看见你们俩之间的火花
[24:41] but I thought you were cooler than that. 但我以为你不会那么下作
[24:43] How could you, man? 你怎么能这样呢老兄
[24:44] And dressed as a character from my all-time favourite film. 而且还穿成我最喜欢的电影的角色
[24:47] You know, I’m never going to be able to watch Blues Brothers again. 告诉你 我永远不会再看<福禄双霸天>
[24:48] Yes! 太好了
[24:50] Finally, somebody gets… It… 终于 有人看出来了
[24:57] Bruce, are you slamming this bony bitch? Bruce 你在睡这个瘦骨如柴的贱人吗
[24:59] Hey! Aww, do you think I’m bony? 嘿 噢 你觉得我瘦吗
[25:01] I was joking. They’re not really together. 我是开玩笑的 他们没有真的在一起
[25:03] – Yes, they are. – Who the fuck are you? – 他们有 – 你他妈是谁
[25:04] Claire. Who the fuck are you? Claire 你他妈是谁
[25:06] I’m Sam’s brother. 我是Sam的弟弟
[25:07] Hang on, you’re Bruce’s ex, Claire? 等等 你是Bruce的前任 Claire
[25:09] And you think them two are together? 而且你觉得他们俩在一起
[25:11] I think I would know if my sister was shacking up with Bruce. 我觉得如果我姐姐在和Bruce上床的话我会知道的
[25:17] It’s true. 是真的
[25:19] Sorry I didn’t tell you sooner, Claire. 抱歉我没有更早告诉你 Claire
[25:21] But now that everything’s out in the open, 但现在所有事情都公开了
[25:24] hopefully we can handle this like adults. 希望我们能像成年人一样处理这件事
[25:27] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 是啊
[25:30] Truce? 停战
[25:34] Yeah, yeah? 来啊 来啊
[25:37] Don’t! You wouldn’t dare. I’ve just had my roots done! 不 你敢 我刚染完发根
[25:39] What on earth is going here?! 这里发生了什么事
[25:57] Hi, Tiff. 嗨 Tiff
[25:58] Hey. 嘿
[26:00] I appreciate you sticking up for me before. 我很感激你之前为我出头
[26:03] Especially considering… 尤其是考虑到
[26:06] What? 什么
[26:07] I just wanted to say thanks. 我只是想说谢谢
[26:09] You’re welcome. 不用谢
[26:10] Haven’t said thank you yet. 我还没说谢谢你呢
[26:22] No matter how hard I try doing things right, 不管我多努力地做正确的事
[26:24] I always end up with egg on my face. 最后总是有鸡蛋在我脸上
[26:26] Or cupcake in your hair. 或者蛋糕在头发里
[26:31] It’s my fault. 是我的错
[26:32] I should have been honest with Claire. 我应该诚实对待Claire的
[26:35] I guess I’m just a malfunctioning robot. 我想我只是个故障的机器人
[26:36] Somebody should probably give you a service then. 那就应该有人来把你修好
[26:39] You’re right, 你说得对
[26:40] otherwise we might have a CAT-atsrophe on our hands. 不然我们可能就会有大灾难喵
[26:43] – Ow! – Yeah?! – 噢 – 是吧
[26:48] Bruce, can you give us a minute? Bruce 可以给我们点时间吗
[26:53] Look, Claire. I just want to say, for my part, 听着 Claire 我只想说 我这方面呢
[26:56] I didn’t handle the situation well and I’m really sorry. 是我没有好好处理事情 很抱歉
[26:59] Yeah. I really need to step back 是啊 在这之后我真的也需要
[27:01] and take a good long look at myself after this too. 退一步然后好好审视一下自己
[27:04] Really? 真的吗
[27:05] No. 假的
[27:07] Watch your back, bitch. 小心点 贱人
[27:15] So, if you knew about your mum and Bruce… 既然你早就知道你妈和Bruce的事
[27:19] .. why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[27:21] I figured you’d have a meltdown about it being weird between you and Bruce, 我觉得你会因为你和Bruce变得尴尬而崩溃
[27:25] and make it all about yourself. 然后又扯到自己身上
[27:28] Did you have your first kiss? 你得到初吻了吗
[27:30] A gentleman never tells. 绅士从不多言
[27:31] Yeah, but Blues Brothers don’t keep secrets, do they? 是啊 但福禄双霸天不藏着秘密的 对吧
[27:35] All right, then. 那好吧
[27:37] Do you love Melodie? 你爱Melodie吗
[27:43] You know… 你知道吗
[27:48] .. next year, we should come as Ghostbusters. 下一年 我们应该扮成<捉鬼敢死队>
[27:50] Great. Another film I haven’t heard of. 太好了 又是一部我没听过的电影
[27:52] Are the costumes for that wedgie-inducing as well? 那里面的服装也会卡着裆吗
[27:55] Nah. Super baggy and comfortable. 不 超级宽松舒适的
[27:57] Naturally, I’ll be Bill Murray. 当然 我是Bill Murray
[27:59] You’ll be Harold Ramis, obviously. 你显然就会是Harold Ramis
[28:01] And Bruce is going to have to be Ernie Hudson. 而Bruce就得是Ernie Hudson了
[28:04] And Tiff is just going to have to live with being Aykroyd. 而Tiff就不得不当Aykroyd了
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号