时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Trick or treat! | 不给糖就捣乱 |
[00:10] | Andy, what are you doing here? | Andy 你在这里干嘛 |
[00:12] | I told you never to come without an invitation. | 我不是说了 别不请自来了吗 |
[00:13] | I haven’t heard from you in a couple of weeks, | 你好几个星期没给我打电话了 |
[00:15] | so I thought I’d surprise you and be spontaneous and fun-loving. | 所以我就想来给你个惊喜 突然袭击 好玩嘛 |
[00:19] | My husband’s home. And the neighbour’s blinds are open. | 我丈夫在家 而且邻居家的窗帘开着 |
[00:21] | Oh, then in that case. | 这样的话 |
[00:22] | Can I interest you in some Jehovah’s Witness literature? | 我能给您介绍些耶和华见证人的刊物吗 |
[00:26] | Andy, I think we’re done. | Andy 我们该结束了 |
[00:30] | You’re getting too attached. | 你陷得越来越深了 |
[00:31] | What? No, I’m not, see? | 什么 才没有呢 你看 |
[00:34] | You sent me 20 naked selfies. | 你给我发了你20张裸照 |
[00:36] | I know, I was kind of going for that flip book approach, you know? | 我知道 是为了要有那种手翻书的动画效果 |
[00:42] | I love my husband. I don’t want to ruin my marriage. | 我爱我丈夫 我不想毁了我的婚姻 |
[00:46] | OK. You know… We can just be friends. | 好吧 那 我们也可以只做普通朋友 |
[00:49] | You? Want to be friends? You can’t be friends with women. | 你还想只做普通朋友 你没法跟女人做普通朋友的 |
[00:52] | Why not? I love women. | 怎么不能 我爱女人 |
[00:54] | I haven’t known you long | 我认识你虽然不久 |
[00:55] | but long enough to know that you break everything you love. | 不过我也知道你会毁了一切你爱的东西 |
[00:58] | If you really love women, you’ll leave them alone. | 如果你真的爱女人 就该离开她们 |
[01:07] | Andy Andy? | |
[01:11] | – Shelley? – You all right? | – Shelley – 你还好吗 |
[01:13] | Yeah, I’m just doing some… Light reading. | 还好 我就是来 看些闲书 |
[01:16] | In the feminist book section? | 在女性刊物里找吗 |
[01:18] | Yeah, it’s part of my new, er, overhaul. | 是啊 算是我新的修炼 |
[01:20] | I’m eating goji berries now as well. | 我还在吃枸杞呢 |
[01:22] | Good for you. How are things? | 不错啊 最近怎么样 |
[01:24] | Yeah, good. I mean, the music stuff is picking up. | 挺好 音乐搞得还不错 |
[01:26] | How about you, you still doing party gigs? | 你呢 还做派对的活儿吗 |
[01:29] | No, I quit. I couldn’t stand it any more. | 不 我不干那个了 实在忍不了了 |
[01:31] | I started working for a label. | 我去了一家唱片公司工作 |
[01:31] | I’m a music video commissioner now. | 现在是个MV总监了 |
[01:34] | Oh, you joined the enemy? | 噢 加入敌方阵营了 |
[01:35] | I get to nurture new acts, see loads of gigs. | 我能培养新歌手 看好多演出 |
[01:37] | Happiest I’ve ever been. | 简直不能更开心了 |
[01:38] | Except for that time that me and you were together? | 除了咱俩在一起那段日子对吧 |
[01:41] | Yeah. Of course. | 嗯 当然啦 |
[01:43] | Look, I… I’m sorry about… | 之前 太对不起你了 |
[01:45] | Andy, it’s fine. | Andy 没关系了 |
[01:46] | Going out with you was an important part of my life. | 跟你约会那段日子对我来说很重要 |
[01:48] | I mean, my self-esteem was at an all time low | 我当时自己都看不起自己 |
[01:50] | and my career was going nowhere. | 职业生涯一片黑暗 |
[01:52] | But, you know, I had to hit rock bottom to pick myself up again. | 不过 你知道的 总得遇到最低谷才会开始往上爬 |
[01:55] | Well, you know, glad that I could help. | 呃 好 很高兴能帮上你的忙 |
[01:58] | So, you seeing anyone? | 你最近在约会吗 |
[02:00] | Yeah. Lyle. For about a year now. | 嗯 叫Lyle 在一起一年了 |
[02:02] | He likes Mumford & Sons, you’d hate him. You? | 他喜欢蒙福之子 你肯定会讨厌他 你呢 |
[02:05] | Nah. No. No, no. | 没 没 没啊 |
[02:06] | Just taking time for myself, really. | 最近就想一个人静一静 |
[02:08] | Practically living like a monk. | 过和尚一样的生活 |
[02:10] | – How’s Errol? – Yeah, he’s good. You know, still weird. | – Errol怎么样了 – 他挺好的 还是那么怪 |
[02:14] | Look, do you want to maybe, um, get a bite to eat some time? | 有时间要不要一起吃个饭 |
[02:17] | You know, just as friends? | 就像普通朋友一样 |
[02:18] | You want to be just friends? | 你想当普通朋友 |
[02:20] | Yeah, why not? I mean, you’re seeing Mumford & Sons | 是啊 为什么不 你在跟蒙福之子约会 |
[02:23] | and I’ve taken a vow of celibacy. | 我也正坚守独身 |
[02:24] | I’m not monk-ing about. | 我没打诳语 |
[02:26] | Yeah, maybe some time. | 好吧 有时间的话 |
[02:28] | Yeah, sounds goo… | 那好 |
[02:30] | Whoo! | 妈呀 |
[02:33] | Um, er, how long? | 呃 多久了 |
[02:35] | Eight months. You’re still happy being friends, right? | 八个月 你还是愿意做朋友的 对吧 |
[02:38] | Baby, maybe. Definitely. | 孩 好 当然愿意 |
[02:41] | Nice seeing you, Andy. | 很高兴见到你 Andy |
[02:48] | Hello? | 有人吗 |
[02:50] | Andy, what are you doing here? | Andy 你在这干嘛 |
[02:52] | Shelley’s pregnant. | Shelley怀孕了 |
[02:52] | Great, but you can’t just come in out of the blue. | 恭喜她 但你不能就这么不请自来 |
[02:54] | I gave you the key for emergencies. | 我给你钥匙是为了紧急事件的 |
[02:56] | Shelley’s knocked up, this is an emergency. | Shelley怀孕了 这就是个紧急事件 |
[02:58] | She looked so happy. | 她看起来那么幸福 |
[03:00] | I’ve never made anyone that happy. Is Errol in? | 我从来没有让任何人那么幸福过 Errol在吗 |
[03:02] | Er, no, he’s just, he’s, er, he’s getting his costume for the school Halloween party. | 不在 他去拿学校万圣节派对要穿的服装了 |
[03:06] | I’ll just crash here until he gets back. | 我就在这等他回来 |
[03:08] | No! You should go. | 不 你得走了 |
[03:11] | Have you got someone here? | 你是不是有客人 |
[03:13] | Yeah, right I wish. | 哈哈我倒是想呢 |
[03:15] | Yeah, the only action I’m getting is my spinning class. | 我最近唯一的活动就是动感单车课 |
[03:17] | “Earn the burn”, “Spin to win”… | “感受脂肪的燃烧” “加油骑” |
[03:20] | Fine, I’ll go. | 好吧 我走 |
[03:21] | No! No. You should stay. | 不 不 你还是留下吧 |
[03:25] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[03:29] | – Hey, sweetie. How’d it go? – It was a nightmare. | – 亲爱的 怎么样 – 糟透了 |
[03:31] | I wanted to go as Isaac Newton but they ran out of baroque wigs. | 我想扮成牛顿 但是他们没有那种假发了 |
[03:34] | Oh, no! I hate it when that happens. | 天啊 这种痛苦真让我感同身受 |
[03:37] | If I go wearing these clothes, holding a Guardian, | 如果我穿着这身 拿着<卫报> |
[03:39] | could I pass for Edward Snowden? | 别人会觉得我是斯诺登吗 |
[03:41] | – Oh, shit. – What? | – 妈的 – 怎么了 |
[03:42] | Amy’s dropped out. We’re a chaperone short for the party tonight. | Amy不干了 我们今晚派对少了个监护人 |
[03:44] | It’s just a bunch of geeky kids, how many chaperones do you need? | 就是一群书呆子 得要多少个监护人 |
[03:47] | An army. | 一军队 |
[03:48] | Last year, there were smoke bombs in the faculty lounge, laxatives in the punch bowl, | 去年 在教职工休息室出现了烟雾弹 饮料里有泻药 |
[03:51] | chilli oil on the toffee apples, | 太妃糖苹果上浇了辣椒油 |
[03:53] | an unplanned pregnancy… | 还有意外怀孕什么的 |
[03:54] | Sounds like an average night out in Camden. | 听起来就是卡姆登普通的一个晚上 |
[03:56] | Why don’t you chaperone then? | 不如你来当监护人吧 |
[03:57] | – Hell, no. – Mum, I like Uncle Andy, | – 绝对不 – 妈 我喜欢Andy舅舅 |
[03:59] | and even I think that’s a horrible idea. | 但我都觉得这主意太差了 |
[04:01] | Come on, you can handle kids. | 拜托 你能应付小孩的 |
[04:03] | Plus, Melodie will be there. | 再说 Melodie也会在 |
[04:05] | No. | 不 |
[04:07] | No, she’s taken and I’m busy. | 不 她有主了 我也忙着呢 |
[04:09] | You don’t want me there, anyway. | 况且你是不会想让我去的 |
[04:11] | I’ll just balls things up like I normally do. | 我总会把事情搅乱 |
[04:12] | Big deal. I always end up an emotional wreck at these things. | 那有什么 我这种场合还总会情绪崩溃呢 |
[04:15] | And I always have a chance to look cool and blow it. | 我也总装不了酷 |
[04:17] | So what if we just decide to not do our usual shit tonight, guys? | 那我们今晚统一正常起来 怎么样 |
[04:21] | This family is capable of having one night out, without self-destructing. | 这个家可以有一晚上在外面不丢人的 |
[04:24] | We just have to think before we act or speak or think. | 我们只要做事 说话 思考前 多想想 |
[04:30] | Who is with me? | 来不来 |
[04:35] | Fuck it, I’m in. | 操 好吧 |
[04:37] | As long as I get to choose Edward Snowden’s costume. | 只要我来选这个斯诺登穿什么衣服 |
[04:39] | – Deal. – Wait, what? | – 好 – 啥 |
[04:41] | Are you sure people are going to get this? | 你确定别人能懂 |
[04:43] | I don’t just look like an underage mortician? | 我看起来不像一个低龄殡葬师吗 |
[04:45] | Relax. You look cool. | 放松点 你看起来很酷 |
[04:47] | I’d better. This costume has to get me my first kiss. | 最好很酷 我要靠着这衣服送出我的初吻呢 |
[04:52] | First kiss?! | 初吻 |
[04:54] | No, I mean, no biggy. | 不 那个 没问题 |
[04:57] | You know, nerds bloom late. | 书呆子都爆发的晚 |
[04:58] | Once you’re there and have your own million-dollar software corporation, | 等你有自己的百万美元软件公司 |
[05:01] | women’ll be climbing over each other to get you. | 女人们都会争着抢着要你 |
[05:03] | I can’t wait that long, though. | 我可等不了那么久 |
[05:05] | Research shows that boys who don’t hit certain social milestones | 研究表示男孩到一定年龄还没有经历这些事的话 |
[05:07] | are more likely to become serial killers! | 很有可能心理畸形变成杀人狂的 |
[05:09] | All right, all right, calm down. | 好吧 好吧 淡定点 |
[05:10] | Have you even got a girl in mind? | 你想好和哪个女孩了吗 |
[05:11] | Ruby. I think she’s been flirting with me. | Ruby 我觉得她对我有意思 |
[05:14] | The other day I asked her if I could borrow her pen | 有一天我跟她借一根笔 |
[05:15] | and she actually gave it to me. | 她真的借给我了呢 |
[05:16] | Wow, not a whole pen! What about that One Direction thing? | 哇 一整根笔呢 那单向乐队那事儿呢 |
[05:21] | Oh, she’s moved on. She’s into Mumford & Sons now. | 噢她不在乎了 她现在喜欢蒙福之子了 |
[05:28] | I can’t believe you wouldn’t lend me a keyboard. | 你居然不借给我你的电子琴 |
[05:30] | Keyboards aren’t props. | 电子琴可不是道具 |
[05:32] | Yeah, but it’s not Keytar Cat. | 但是我这又不是电子吉他猫 |
[05:34] | Whatevs, at least I’m wearing a costume. | 算了 至少我穿了节日装扮了 |
[05:36] | – This is a costume. – No-one is going to get it. | – 我这也是装扮好吗 – 没人能懂的 |
[05:38] | People with taste will get it. | 有品位的人就能懂 |
[05:39] | The only people that are going to get yours are weird, creepy internet geeks. | 唯一能懂你的人就是那些诡异的网络宅 |
[05:42] | Hey, Keyboard Cat! | 嘿 电子琴猫 |
[05:44] | Looking great, guys. | 你们俩看起来不错呀 |
[05:45] | Thanks. | 谢谢 |
[05:46] | Can you guess what we’ve come as? | 你能猜出来我们扮的是什么吗 |
[05:49] | Course. The Specials are my all-time favourite band. | 当然 特别之队是我最喜欢的乐队了 |
[05:51] | Rudy rude boys forever! | 鲁迪小子万岁 |
[05:53] | – See? – What a frightful bunch! | – 我就说 – 多吓人的一群人 |
[05:55] | Hi, Ms Vaughn. You look fab. | 嗨 Vaughn女士 你看起来真美 |
[05:57] | – Can you guess what I am? – A witch? | – 猜猜我扮的是什么 – 巫婆吗 |
[05:59] | I’m a Fairy God Mother. | 我是神仙教母 |
[06:00] | Ms Vaughn, this is my brother Andy. He’s filling in for Amy. | Vaughn女士 这是我的弟弟Andy 他来当Amy的替补 |
[06:03] | If you need something filling in, then I’m your man. | 我最擅长替补了 |
[06:06] | I’m loving the whole MI5 thing. | 军情五处主题真棒 |
[06:09] | Spooks is my favourite. | <军情五处>是我最爱的剧了 |
[06:11] | Here are your chaperone badges. | 这是你们的监护人徽章 |
[06:12] | Remember, we don’t want any trouble tonight. | 记住 今晚不能有任何岔子 |
[06:15] | Mr Foster! Hands out of the punch bowl now! | Foster先生 把手从饮料里拿出来 |
[06:18] | Girls and boys need at least one foot between them. | 男女生之间距离至少一英尺 |
[06:22] | We don’t want a repeat of last year. | 可不能跟去年似的 |
[06:25] | Of course, I don’t have to worry about you, Errol! | 当然我是不用担心你啦 Errol |
[06:29] | – Bitch. – Errol! | – 女婊 – Errol |
[06:30] | What? I said witch. | 什么 我说女巫 |
[06:32] | Which reminds me that I need a drink. | 唔提醒我了 我要喝点东西 |
[06:37] | So, I guess we should, er, partner up as, er, chaperone buddies? | 呃 我们监护人来 组个队吧 |
[06:41] | Oh, yeah. Good idea. | 啊 好主意 |
[06:43] | Have fun. | 玩的开心 |
[06:44] | Pathetic. They think they’re being subtle. | 真可悲 他们还觉得自己挺隐晦 |
[06:46] | Seriously. When did you find out? | 真是的 你什么时候发现的 |
[06:49] | – About a month. You? – Same. | – 一个月前 你呢 – 一样 |
[06:50] | I was playing Flappy Bird on Bruce’s phone when your mum texted | 我当时拿着Bruce手机玩游戏 你妈发短信过来说 |
[06:53] | “I need my meat injection.” Cringe. | “我需要肉棒注射” 呕 |
[06:56] | Are all adults as embarrassing as this or is it just our parents? | 所有大人都这么丢人还是只是我们父母 |
[06:59] | Old people make everything gross. | 大人让什么事都变得恶心 |
[07:00] | Hope I’m not as gross as that if I ever fall in love. | 希望我恋爱的时候不要那么恶心 |
[07:03] | Yeah. | 是啊 |
[07:05] | Er, cool suit, by the way. | 对了 衣服挺酷的 |
[07:08] | What? Oh, er, thanks, yeah. | 啥 噢 谢谢 |
[07:10] | It’s from some dumb movie that Uncle Andy’s obsessed with. | Andy舅舅喜欢的一个什么蠢电影里的 |
[07:13] | It’s giving me a bit of a wedgie. | 有些卡裆 |
[07:15] | No screaming or running! And get back inside. | 不许叫不许跑 里面呆着去 |
[07:18] | What is there about this night that turns our little angels into devils? | 你说这节怎么就能把我们的小天使变成恶魔 |
[07:21] | You tell me. I’m feeling a little bit devilish myself. | 可不是吗 我自己都想做些坏事呢 |
[07:24] | Is Keyboard Cat in heat? | 电子琴猫欲火焚身了吗 |
[07:26] | Depends, does 1950s robot need me to change his oil? | 你说呢 50年代的机器人先生想不想要换换油 |
[07:29] | Seriously, can you even get out of this thing? | 不过说真的 你真的能脱掉这东西吗 |
[07:31] | You’ll be pleased to know this costume is modular. | 你一会儿就能发现这其实是组合式的 |
[07:38] | Nice try, dipshit. | 想得美 傻逼 |
[07:40] | Hey, that’s my dad’s! | 嘿 那是我爸的 |
[07:41] | Well, you can tell your dad… | 那你告诉你爸 |
[07:45] | That he has got shit taste in whisky. | 他选威士忌的品味太差了 |
[07:47] | What are you even doing here, loser? | 你在这里干嘛 废柴 |
[07:49] | Well, I got finished slamming your mum early, | 我搞完你妈没事干呗 |
[07:51] | so, er, nice costume by the way. | 嗯 对了 衣服不错 |
[07:53] | Bit on the nose, don’t you think? | 恰到好处 你不觉得吗 |
[07:54] | What’re you supposed to be, A shit Men in Black? | 你扮的什么 屎衣人吗 |
[07:57] | – Jake Blues, The Blues Brothers? – Never heard of it. | – Jake Blues <福禄双霸天>里的 – 没听说过 |
[07:59] | Obviously. It’s not a Pixar film. | 也对 毕竟不是皮克斯动画 |
[08:01] | What a massive dick. | 真是个大傻屌 |
[08:03] | Yeah? That’s what your dad said… | 你爸就是这么说的 |
[08:04] | When your mum… | 在你妈 |
[08:06] | Told him how big I was. | 告诉他我有多大的时候说的 |
[08:09] | Go on, get in there, that’s it, Charlie! | 头放进去 好样的 Charlie |
[08:14] | Just friends, you can do this. | 只当普通朋友 你行的 |
[08:17] | That’s it, you can do it! | 对 你行的 |
[08:18] | Hey, friend! | 嘿 朋友 |
[08:20] | Hey, Andy. Nice Matrix costume. | 嘿 Andy 黑客帝国造型不错 |
[08:23] | Oh, er, thank you. | 呃 谢谢 |
[08:25] | What do you think of mine? Made it myself. | 你觉得我的怎么样 我自己做的 |
[08:29] | It looks really well-made. | 看起来很美 |
[08:32] | Oh, can I, er, can I tempt you? | 噢 呃 要接受我的苹果蛊惑吗 |
[08:35] | Oh, um… | 噢 呃 |
[08:38] | Not right now. | 现在不行 |
[08:39] | Er, Matrix men don’t eat, remember. | <黑客帝国>里的角色是不吃东西的 记得吧 |
[08:41] | Hey kiddies, how’s it shaking? | 嘿 小的们 怎么样 |
[08:43] | Hey, Ryan. That’s a really good Back to the Future costume. | 嘿 Ryan 这身<回到未来>的装扮不错啊 |
[08:46] | Do you think? | 你觉得呢 |
[08:47] | I was sort of torn between Marty and George McFly, to be honest. | 老实说 我一直在Marty和George McFly之间摇摆不定 |
[08:51] | “I’m your density.” | “我是你的密度之人” |
[08:53] | I mean, “Destiny.” | 我是说”命定之人” |
[08:55] | Aw, you’re so cute. | 哇 你太可爱了 |
[08:57] | Keep an eye on this one. | 看紧他噢 |
[09:00] | So, um, Melodie said you’ve got a really sick discography at home. | 呃 Melodie说 你家收藏有很酷炫的唱片 |
[09:04] | Melodie mentioned that she’d been round my flat? | Melodie跟你说她去过我家 |
[09:06] | Yeah, the night you guys got really mashed up. | 对啊 那天晚上你们玩得可嗨了 |
[09:10] | Don’t look so stricken, Andy, she tells me everything. | 别那副表情 Andy 她什么都跟我说 |
[09:13] | Said that you have the best music taste out of any guy she’d ever met. | 她还跟我说 你是她认识的人中最有音乐品味的 |
[09:17] | Oh, aside from you, obviously. | 噢 显然比不上你啊 |
[09:18] | Obviously. | 当然 |
[09:19] | But what is most important is that we hate the same bands. | 不过 最要紧的的是 咱俩讨厌同样的乐队 |
[09:22] | Mumford&Sons. | 蒙福之子 |
[09:24] | I made them break up using just my psychic powers. | 我要用我的念力摧毁他们 |
[09:29] | All right? | 还好吧 |
[09:30] | Yeah. | 没事 |
[09:32] | I saw Alfie spit on those. | 我看到Alfie往上面吐口水了 |
[09:38] | We should go and mingle. | 我们应该融入他们 |
[09:39] | – Do you want to come and talk to Ruby with me? – No. | – 想跟我一起去找Ruby聊天吗 – 不要 |
[09:42] | Come on. You two can talk about girl things. | 走吧 你们可以谈些小女生的事 |
[09:44] | I hate girl things. | 我讨厌小女生的事 |
[09:45] | I love jamming in my spare time | 业余时间我喜欢搞点音乐 |
[09:47] | but the music career thing, just a bit of a lark. | 不过音乐事业这东西 就是玩闹 |
[09:51] | Teaching is my true calling. | 教学才是我真正的使命 |
[09:55] | I’m so heterosexually attracted to you right now. | 虽然我是直男 但是此刻已深深爱上你了 |
[09:58] | If it wasn’t for the old lady friend… | 要没有那位老姑娘 |
[10:01] | She’s a good one. | 她是个不错的女生 |
[10:02] | She’s THE one. | 她是我的真命天女 |
[10:03] | Never been more certain of anything in my whole life. | 我这一辈子 从没如此确定过 |
[10:05] | Oh, Mr Sardson, someone let off a stink bomb in the boys loo. | 呃 Sardson老师 有人在男厕所扔了个臭气弹 |
[10:09] | Well, duty calls. | 好吧 使命召唤 |
[10:22] | Are you leaving without saying goodbye, then? | 不说声再见就走吗 |
[10:25] | Hey. Yeah. | 嘿 是啊 |
[10:27] | Er, I’m not feeling so hot. | 呃 我不是很享受这个派对 |
[10:29] | Must be a glitch in the Matrix or something | 大概是我的”母体系统”出故障了 |
[10:31] | but, um… It was really nice seeing you. | 不过 很高兴见到你 |
[10:37] | And… you look really happy. | 而且 你看起来很幸福 |
[10:41] | Excuse me, Ms Thomas, Ms Thomas. | 打扰一下 Thomas老师 Thomas老师 |
[10:43] | A girl just slipped down the stairs, | 有个女生下楼梯滑倒了 |
[10:44] | I think she’s broken her ankle! | 她好像摔伤脚踝了 |
[10:45] | Oh, God. Andy, will you come help? | 噢 天呐 Andy 过来帮下忙吧 |
[10:52] | Er, yep. | 呃 好 |
[10:53] | Everything seems in order. | 事情很顺利 |
[10:55] | She’s just in there. | 她就在那边 |
[10:57] | Where is she? | 她在哪儿呢 |
[10:58] | Well, well, if it ain’t Snore White and Men in Crap. | 哎呦喂 这不是”白雪公公”和”屎衣人”吗 |
[11:01] | Oh, shit. | 噢 我操 |
[11:02] | Enjoy your all-night lez-off, ladies. | 好好享受你们的夜晚吧 女士们 |
[11:05] | Alfie, no! | Alfie 住手 |
[11:06] | Alfie Foster, you are in deep shit! | Alfie Foster 你有大麻烦了 |
[11:09] | – Hi, Ruby. – Oh, hey, guys. | – 嗨 Ruby – 噢 你们好 |
[11:11] | Nice dress. | 裙子不错 |
[11:12] | Cool ghost costume. I like yours too, Errol. | 鬼套装挺酷 我也喜欢你的衣服 Errol |
[11:15] | It’s giving him a wedgie. | 这裤子卡着他裆了 |
[11:18] | She’s joking. | 她开玩笑呢 |
[11:19] | Girl talk! | 女生谈话 |
[11:20] | So, Ruby, have you started your period yet? | 那个 Ruby 你来例假了吗 |
[11:24] | – Er… – Ha-ha… | – 呃 – 哈哈 |
[11:26] | No, I had to go out and buy my mum some tampons the other week. | 几周前 有天我还跑出去帮我妈买卫生棉条呢 |
[11:29] | Yeah, I think the cashier thought I was some sort of boyish lesbian. | 那个收银员估计觉得我是个男孩气的女同 |
[11:32] | You know tampons have been around since ancient Egypt? | 你知道吗 古埃及的时候就有卫生棉条了 |
[11:35] | They used to call periods “The Pharaoh’s curse.” | 他们把例假称为”法老的诅咒” |
[11:37] | Crazy stuff, right? | 很疯狂 对吧 |
[11:38] | Ladies?! | 女士们 |
[11:40] | Hey, Rubes, we stole Ms Vaughn’s keys | 嘿 Rubes 我们偷了Vaughn老师的钥匙 |
[11:42] | and we’re going to the staff room to play Seven Minutes In Heaven, | 准备去教师办公室玩天堂七分钟 |
[11:44] | want to come? | 你要去吗 |
[11:45] | What’s Seven Minutes In Heaven? | 天堂七分钟是什么 |
[11:46] | It’s a kissing game you play in a cupboard. | 在壁橱里玩的接吻游戏 |
[11:48] | You can bring your friends too. | 你可以带上你的朋友 |
[11:49] | What about Errol and Tiffany? | Errol和Tiffany怎么样 |
[11:51] | Air-hole and Tuf-fanny? I don’t think so. | E傻和T胖 他俩就算了吧 |
[11:53] | It’s either me and ALL my friends, or none of us at all. | 要么带上我所有的朋友 要么我们谁都不去 |
[11:58] | Someone help! | 来人啊 |
[11:59] | Who designed this door, Josef Fritzl?! | 谁设计的这个门啊 Josef Fritzl吗 |
[12:01] | Shit, I haven’t got any bars, have you? | 要死的 我手机没有信号 你的呢 |
[12:04] | No. Alfie’d better get expelled for this. | 没有 Alfie最好因此被开除 |
[12:06] | Yeah, well, his dad’s on the board of governors. | 没错 可是他爸爸是董事会的 |
[12:08] | He’s untouchable. | 动不了他啊 |
[12:10] | Well, at least it’s not my fault. | 好吧 起码不是我的错 |
[12:14] | Why would it be your fault? | 怎么会是你的错呢 |
[12:16] | It doesn’t matter. | 没什么 |
[12:17] | Well, Ryan’ll come looking for us once he sees I’m missing. | 等Ryan发现我不见了 就会来找我们的 |
[12:21] | And if not, the caretaker will definitely unlock the door… | 就算他没来 管理员也肯定会来开门的 |
[12:24] | – That’s good. – .. at 5am. | – 不错 – 早上5点来开 |
[12:26] | Fuck him. | 我操 |
[12:28] | And now I’m dying of thirst. | 现在呢 我快渴死了 |
[12:35] | Well, it’s not water but it’s wet. | 好吧 虽然不是水 不过也能解渴 |
[12:39] | So, should probably tell the kids soon, right? | 那么 应该尽快告诉孩子们 对吧 |
[12:41] | Totally. Yeah, I’m just waiting for the right time. | 当然 我只是在等合适的时机 |
[12:44] | Errol’s been annoyed with his dad lately | Errol最近正跟他爸爸闹别扭 |
[12:45] | and I’m enjoying being the good guy for once. | 而我 很享受唱红脸的感觉 |
[12:47] | I just hope Claire doesn’t try to murder you when she finds out. | 我只希望Claire发现之后 不要杀了你 |
[12:49] | Why would she? You’re getting a divorce, she cheated on you. | 为什么 你俩正在办离婚呢 她先出轨的 |
[12:52] | Yeah. Her brain doesn’t work like that. | 是啊 可她的思维不太正常 |
[12:54] | When we were together, | 我们在一起的时候 |
[12:55] | I wasn’t allowed any female Facebook friends. | 她不准我的脸书有任何女性好友 |
[12:56] | – Shit. – Exactly. | – 我去 – 没错 |
[12:58] | No. It’s Claire. | 不 我是说Claire在那边 |
[13:00] | – I have a confession. – Er, shoot. | – 我要坦白几件事 – 呃 说吧 |
[13:02] | Claire didn’t leave me. I left her. | 不是Claire甩了我 是我离开了她 |
[13:04] | – OK… – And now she’s trying to win me back. | – 好吧 – 现在她想让我回心转意 |
[13:06] | What? Why don’t you just tell her we’re together! | 什么 你怎么不跟她说咱俩在一起了 |
[13:08] | Claire! You look great. | Claire 你看起来不错啊 |
[13:10] | And look at this hunky robot. | 看看这个强壮的机器人 |
[13:15] | Ooh, you wear my favourite cologne. | 噢 你擦了我最爱的古龙水 |
[13:17] | Like a Boy Scout, always prepared. | 像童子军一样 时刻准备着 |
[13:19] | Hey, Claire. That costume’s fab. | 嘿 Claire 你的装扮棒极了 |
[13:23] | What costume? | 什么装扮 |
[13:25] | Kidding! | 开玩笑的 |
[13:26] | Charlie’s Angels used to be mine and Bruce’s favourite role play. | <霹雳娇娃>曾是我和Bruce最爱玩的角色扮演 |
[13:29] | Anyway, how are you, Sam? It’s been too long. | 你过得怎么样 Sam 好久不见了 |
[13:31] | Yeah. I probably didn’t have these whiskers then. | 对啊 上次见面我还没长出这些胡子呢 |
[13:33] | Actually, you did. | 其实 你有胡子 |
[13:34] | Seriously though, if you want to pop in the salon, | 不过说真的 如果你想去美容院 |
[13:36] | we’ll wax that right off. | 我们能立即脱毛 |
[13:38] | So, you still doing that psychology stuff? | 你还干着那个心理医生的工作呢 |
[13:40] | I always thought Bruce should go to therapy. | 我总是觉得Bruce应该去看看 |
[13:41] | Sorry, can we not… | 抱歉 我们能 |
[13:42] | Oh, relax. It’s only Sam. | 噢 放松点 只是跟Sam聊聊 |
[13:45] | It’s not like she’s your girlfriend. | 她又不是你女朋友 |
[13:48] | Has anyone seen my keys? | 有谁看到我的钥匙了吗 |
[13:49] | Anyone seen Melodie? | 有谁看到Melodie了吗 |
[13:50] | Actually, where’s Andy and Errol? | 说起来 Andy和Errol跑哪儿去了 |
[13:52] | Bruce. Where’s our daughter? | Bruce 咱们女儿呢 |
[13:54] | So, you spin the bottle and whoever… | 你转这个瓶子 不管把谁 |
[13:56] | Whomever. | 谁被 |
[13:58] | Whoever it lands on, | 把谁指到 |
[13:59] | you go in the cupboard with for seven minutes. | 你们就进碗橱 在里面待上7分钟 |
[14:01] | If it lands on someone of the same sex, you spin again. | 如果指到了同性 就再转一次 |
[14:03] | That’s homophobic. | 这是歧视同性恋 |
[14:12] | And then, I scratched a massive dick into his dad’s Bentley. | 然后 我在他老爸的宾利车上刻了个大鸡巴 |
[14:16] | That never happened. | 你瞎扯的 |
[14:17] | No, I swear to Satan, it happened. | 我对撒旦发誓 是真事儿 |
[14:19] | Why do you think Alfie hates me so much? | 不然你说Alfie为啥那么讨厌我 |
[14:21] | Because he’s a cock. | 因为他是个傻逼 |
[14:24] | I’m not supposed to badmouth my students. | 我不该说我学生的坏话 |
[14:26] | – You can just blame it on the whisky. – Yeah. | – 你可以赖在威士忌身上 – 没错 |
[14:38] | I remember that was the day that | 我记得那天是我 自从毕业之后 |
[14:40] | I first saw Shelley again, since school. | 头一回再次见到Shelley |
[14:44] | I saw her today. She’s pregnant. | 今天我又碰见她了 她怀孕了 |
[14:47] | You don’t sound too thrilled. | 你听起来不怎么开心啊 |
[14:49] | I’m never anyone’s happy ending. You know, I’m a bit like jazz. | 我从不是谁的美好结局 你懂吧 我就像是爵士乐 |
[14:53] | You think it’s a good idea at the time and then, in the end, | 起初你觉得挺不错 可到了最后 |
[14:56] | it’s just disappointing and messy. | 都是以失望和混乱告终 |
[14:59] | Yeah, you dodged a bullet with me. | 是啊 你躲过了我这一劫啊 |
[15:02] | Dodged a bullet? | 躲过一劫 |
[15:04] | Well, you know, cos… | 是啊 你看 因为 |
[15:08] | .. it doesn’t matter. | 没什么了 |
[15:11] | But you’ve met your Prince Charming, haven’t you? | 不过 你遇到你的白马王子了 对吧 |
[15:13] | Yeah. Ryan’s amazing. | Ryan超好的 |
[15:16] | He’s like a greatest hits album, isn’t he? | 他就像是精选专辑 对吧 |
[15:20] | I’m sure you’ll be very happy together. | 你俩在一起一定很幸福 |
[15:22] | Why does that feel like an insult? | 怎么听起来像是损我呢 |
[15:28] | You know it’s… | 你知道吗 |
[15:29] | It’s not like Ryan and I are… | Ryan和我不见得 |
[15:32] | Married or anything. | 会结婚或什么的 |
[15:40] | Now, that is the whisky talking. | 现在你开始说醉话了 |
[15:42] | I might be a bad person | 我可能是个坏小子 |
[15:44] | but that doesn’t mean I have to make bad decisions, so… | 但那并不意味着我要做坏事 所以呢 |
[15:48] | I’m gonna take this, and I’m gonna sit over there. | 我要把这个拿走 然后坐到那边去 |
[15:56] | It’s your turn, Rubes. | 到你了 Rubes |
[16:05] | It’s between two people. Do over. | 指的是两人中间 再转一次 |
[16:20] | *Seven minutes in heaven* | *天堂里短短七分* |
[16:25] | *Or a lifetime in hell* | *地狱中漫漫一生* |
[16:30] | *Seven minutes in heaven, darling* | *在天堂的七分 我最亲爱的人* |
[16:35] | *It’s too early to tell* | *此刻下结论还太早* |
[16:39] | *One, two, three, four, five, six, seven* | *一 二 三 四 五 六 七* |
[16:41] | *Got seven whole minutes just to take you to heaven* | *整整七分钟时间 与你天堂游一番* |
[16:44] | *Was there something between us, if there was, what was it?* | *你我之间的魔力 究竟是何搞不清* |
[16:47] | *Trapped in a cupboard but I’m not in a closet* | *困在这壁橱中 不在那衣柜里* |
[16:49] | *Breathing so hard, going faster and faster* | *呼吸开始困难 气息越来越喘* |
[16:51] | *But it might be the dust, it’s affecting my asthma* | *也许是那灰尘 引发我的哮喘* |
[16:54] | *Time’s running out at a rate that’s alarming* | *时间飞速流逝 心情愈发慌张* |
[16:56] | *You’re my fairytale princess, I’m your Prince Fucking Charming* | *你是童话里的公主 妈的我是白马王子* |
[16:59] | *Round, round, round, goes the spin of the bottle* | *一圈一圈一圈 瓶子不停地转* |
[17:02] | *Better slow down, don’t give it full throttle* | *请你速度放缓 让我喘息正常* |
[17:04] | *I like, like you so hard, I like, like you to bits* | *我喜喜喜欢你 我超超超爱你* |
[17:06] | *You look like an angel, an angel with tits* | *你就像是天使 带着胸部降临* |
[17:09] | *I’ve helped you with homework for terms and terms* | *我曾年复一年 帮你完成作业* |
[17:11] | *I wanted to kiss you, to hell with the germs* | *我就是想吻你 细菌都不在意* |
[17:14] | *Want to take you heaven till you’re begging for more* | *想引你直上云霄 直到你说还想要* |
[17:16] | *I got seven whole minutes but I’ll only need four* | *我有整整七分 四分就已足够* |
[17:20] | *I don’t know why you wouldn’t want this to be anything that it could be* | *我不懂你为何 不愿顺其自然* |
[17:29] | *I don’t know why you would want this to end* | *请告诉我你为何 偏要结束这一切* |
[17:34] | *Seven minutes in heaven* | *天堂里的七分钟* |
[17:36] | *Oh, oh, yeah* | *噢 噢 没错* |
[17:39] | *Seven minutes in heaven* | *天堂里的七分钟* |
[17:41] | *Oh, oh, yeah* | *噢 噢 没错* |
[17:44] | *Seven minutes in heaven* | *天堂里的七分钟* |
[17:46] | *Oh, oh, yeah* | *噢 噢 没错* |
[17:49] | *Seven minutes in heaven* | *天堂里的七分钟* |
[17:51] | *Oh, oh, yeah* | *噢 噢 没错* |
[18:01] | – Spin again. – No! | – 再转一次 – 不 |
[18:03] | You made the rules, Alfie. | 你定的规矩 Alfie |
[18:06] | Come on, Errol. | 走吧 Errol |
[18:13] | Melodie Melodie? | |
[18:13] | Tiff Tiff? | |
[18:16] | So, er, how long have you been with Errol’s mum? | 呃 你跟Errol的妈妈在一起多久了 |
[18:19] | Wow, wow, who says I’m with Errol’s mum? | 哇哦 谁说我和Errol的妈在一起了 |
[18:21] | Come on, it doesn’t take a rocket scientist. | 拜托 又不难发现 |
[18:24] | Plus, I saw you guys coming out of the broom cupboard together. | 再加上我看到你们一起从储物间出来了 |
[18:27] | Please don’t tell my ex. | 拜托别告诉我前妻 |
[18:28] | Relax, it’s none of my business. | 放松 这又不是我的事 |
[18:29] | Out of curiosity though, as a formerly married man, | 不过出于好奇 作为一个结过婚的男人 |
[18:32] | how did you, um, propose? | 你是怎么 求婚的 |
[18:35] | Claire proposed to me, actually. | 其实是Claire向我求婚的 |
[18:37] | Half-time at the Fulham-Stoke match. | 富勒姆对斯托克城的中场 |
[18:39] | Projected on the big screen in front of 20,000 fans. | 投射在两万名观众面前的大屏幕上 |
[18:42] | It must’ve been a great day. | 那肯定是超美好的一天 |
[18:43] | Yeah, it was. We won 2-0. | 是的 我们二比零赢了 |
[18:46] | Tiff Tiff?! | |
[18:47] | Love a good closet. | 我喜欢好的衣柜 |
[18:49] | It’s like being in a lift | 这就像在电梯里 |
[18:50] | but without all of the hydraulic risk factors. | 但是没有那些液压风险因素 |
[18:53] | I can’t kiss you, Errol. | 我不能吻你 Errol |
[18:54] | No, definitely, no. I’d, er, recommend against. | 不 当然不 我也不推荐 |
[18:56] | Just to be clear though, why aren’t we kissing? | 只是想搞清楚一下 为什么我们不能接吻 |
[18:58] | I just want to be on the same page. | 我只是想确认一下现状 |
[19:00] | Is there another boy you fancy? | 你是有另外喜欢的男生了吗 |
[19:01] | No. It’s Tiffany. | 不 是Tiffany |
[19:03] | You fancy Tiffany? | 你喜欢Tiffany |
[19:05] | Wow, OK. I didn’t see that coming. | 哇 好吧 这我倒是没料到 |
[19:08] | Now I see how the One direction thing was just an overcompensation. | 现在我明白了你喜欢单向乐队只是一种过度补偿而已 |
[19:11] | No, Tiffany fancies you and I’m afraid she’ll beat me up. | 不 Tiffany喜欢你 我怕她会打我 |
[19:14] | No, that’s crazy. | 不 不可能 |
[19:16] | Rubes? Is Air-hole’s breath knocking you out already? | Rubes E傻的口臭已经把你熏倒了吗 |
[19:18] | Go away, Alfie! | 走开 Alfie |
[19:21] | Look, if Tiffany didn’t have a crush on you, | 听着 如果Tiffany没有喜欢上你的话 |
[19:23] | why does she follow you everywhere? | 为什么她一直跟着你 |
[19:24] | She’s my bodyguard. | 她是我的保镖 |
[19:26] | I’ve seen the way she looks at you in class. | 我在课上看见过她看你的样子 |
[19:28] | She’s just keeping an eye out for snipers. | 她只是在留意有没有狙击手 |
[19:30] | Look, if we kiss, we don’t have to tell anyone. | 听着 如果我们接吻了 我们不用告诉任何人 |
[19:33] | Are you angry with me? | 你在生我的气吗 |
[19:35] | No. | 不是 |
[19:37] | Yes. | 是 |
[19:39] | People look at me and all they see some innocent little… | 人们看到我都觉得我是什么无辜的小 |
[19:43] | Pollyanna. | 波丽安娜 |
[19:44] | Well, the costume’s not helping. | 穿上这衣服更像了 |
[19:45] | I know you think you’re this tortured artist, Andy, | 我知道你觉得自己是怀才不遇的受难艺术家 Andy |
[19:48] | but I’m no angel. | 我也不是什么圣人 |
[19:50] | I’ve slept with a married man. | 我睡过已婚男人 |
[19:52] | I’ve slept with a married woman. | 我睡过已婚女人 |
[19:54] | Now you’re just turning me on. | 你现在只是挑起了我的性致而已 |
[19:55] | I was sectioned once. | 我被关进过一次疯人院 |
[19:56] | OK, that’s less sexy. Go on. | 好吧性致减了 继续 |
[19:58] | I had food issues… Have, I have food issues. | 我有过进食问题 有 现在还有 |
[20:02] | Couldn’t keep a meal down for five years. | 有五年无法正常进食 |
[20:04] | I ate 30 Crunchie bars in an hour, once, | 有一次我在一小时内吃了三十个巧克力条 |
[20:06] | and I still can’t see one without breaking a sweat. | 我现在看到它们还是会不能克制地流汗 |
[20:09] | Bulimia with self-harm was the official diagnosis. | 官方诊断是自残性暴食症 |
[20:14] | Does Ryan know all this? | Ryan知道这些吗 |
[20:16] | I don’t want to pull him down into the darkness. | 我不想把他拉进这个烂摊子里 |
[20:20] | But you and me, we already live there, Andy. | 但你和我 我们已经身处其中了 Andy |
[20:24] | So you’re not protecting me from the big bad wolf. | 所以你并不是在保护我不被大灰狼伤害 |
[20:29] | I was ruining my own life long before I met you. | 在遇见你之前我就早已毁了自己的生活了 |
[20:35] | Were they fun size Crunchies or the regular ones? | 是超大装巧克力条还是普通装 |
[20:41] | Tiff Tiff?! | |
[20:42] | Roly Roly?! | |
[20:44] | Sam, can I ask you something? | Sam 我能问你点事吗 |
[20:46] | Is it the lines on my forehead? Yeah, I know I should get Botox. | 是我额头上的皱纹吗 我知道我应该去打肉毒杆菌 |
[20:49] | But I’m just, I hate needles. | 但我就是 我讨厌针头 |
[20:51] | That’s why I never mainlined heroin. | 所以我从不静脉注射海洛因 |
[20:53] | It’s not the lines but I can get you a good price on those. | 不是皱纹的事 但是我可以给你弄到优惠 |
[20:56] | As a therapist, anything I say is confidential, right? | 作为一个心理医生 我说的一切都是保密的 对吧 |
[20:59] | Yeah, yeah. Absolutely, yeah. | 对 对 当然 对 |
[21:02] | Do you think I’m scary? | 你觉得我可怕吗 |
[21:04] | You? | 你吗 |
[21:06] | No. | 不 |
[21:08] | No? It’s just that sometimes | 不吗 只是有时候 |
[21:10] | I think things ended with me and Bruce | 我觉得我和Bruce结束 |
[21:11] | because I was overpowering. | 是因为我太强势了 |
[21:13] | I thought they ended because you cheated on him? | 我以为是因为你出轨了 |
[21:15] | We could be all night figuring out who’s to blame, | 我们可以花整晚来讨论应该怪谁 |
[21:16] | it’s just that there’s something different about him. | 只是他身上有些不一样的东西 |
[21:19] | A glow. If I didn’t know any better… | 闪光点 如果我之前不懂 |
[21:22] | – Claire, I just want to say… – I think he wants me back. | – Clair 我只想说 – 我觉得他想和我复合 |
[21:25] | – Pardon? – It’s obvious. | – 什么 – 很明显 |
[21:27] | And I know Tiff hates living between two houses. | 而且我知道Tiff不喜欢两个房子换着住 |
[21:30] | I mean, look how it’s damaged your boy. What do you think? | 看看你儿子现在的样子 你觉得呢 |
[21:33] | Should we give it another go? | 我们应该再试一次吗 |
[21:36] | – Erm… – There you two are! | – 呃 – 你们俩在这儿呢 |
[21:37] | I think I know where the children might be. | 我觉得我知道孩子们可能在哪儿了 |
[21:41] | You’ve got a minute left. | 你们还剩一分钟 |
[21:42] | Maybe we should just come out early. | 或许我们应该提前出去 |
[21:44] | There’s valour in defeat. | 也算是败得有勇气 |
[21:47] | – Wait. – ‘That’s it. I’m coming in.’ | -等等 – 够了 我要进来了 |
[21:48] | Leave them alone, Alfie. | 别打扰他们 Alfie |
[21:49] | Don’t you mind your boyfriend’s in there with the | 你不介意你男朋友和学校最漂亮的 |
[21:52] | prettiest girl in school? | 女生一起在那里面吗 |
[21:53] | – Shut up, you’re just jealous. – Get off me, Tuf-fanny! | – 闭嘴 你只是嫉妒了 – 放开我 T胖 |
[21:58] | What’s that… | 这湿湿的感觉 |
[22:00] | .. wet feeling? | 是什么 |
[22:01] | It’s not me, I swear! | 不是我 我发誓 |
[22:02] | Oh, no. | 噢不 |
[22:04] | I think I just got my first… | 我觉得我刚迎来了我的第一次 |
[22:06] | .. Pharaoh’s curse. | 法老的诅咒 |
[22:07] | Wait, your first? You mean you’ve… You’ve never… | 等等 你的第一次 你是说你 你从没 |
[22:12] | So you’ve, er, had your first period. | 所以你 迎来了第一次月经 |
[22:15] | Erm, congratulations. | 呃 恭喜 |
[22:16] | You’re a woman. Don’t freak out. | 你是个女人了 别慌 |
[22:18] | It, er, happens late for some girls. | 这 有些女生就会来的比较晚 |
[22:20] | We can still kiss, though, can’t we? | 我们还是可以接吻的 对吧 |
[22:21] | I have to go! | 我必须得走了 |
[22:24] | – Argh! – Ruby, wait! | – 啊 – Ruby等等 |
[22:28] | What’s going on? Is this an orgy?! | 什么情况 群交吗 |
[22:30] | Get out! | 出去 |
[22:33] | Roly, what is going on here? | Roly 这是怎么回事 |
[22:34] | What do you care? You’re too busy with Bruce to understand! | 你有什么好在乎的 你光顾着和Bruce搞在一起了 |
[22:37] | Bruce? What’s he talking about? | Bruce 他在说什么 |
[22:39] | Sam and Bruce are shagging. | Sam和Bruce睡过了 |
[22:42] | Kids’ imaginations! | 孩子的想象力啊 |
[22:43] | Listen, Claire, I can explain everything. The thing is… | 听着 Claire 我能解释 事情就是 |
[22:45] | that I’m going to run. | 我要跑了 |
[22:51] | Ryan’s going to propose. | Ryan要求婚了 |
[22:54] | – How do you know? – I can just feel it. | – 你怎么知道 – 我能感觉到 |
[22:56] | Like when you eat 12 packets of Maltesers | 就像你吃了十二包麦提莎 |
[22:57] | and you know you’re going to be sick. | 然后你知道自己要生病了一样 |
[22:59] | You’ve eaten 12 packets of Maltesers? | 你吃过十二包麦提莎 |
[23:01] | 18’s my record. | 我的最高记录是十八包 |
[23:02] | That’s what I get for watching the Buffy box set. | 是我看<吸血鬼猎人巴菲>的时候达到的 |
[23:05] | You could do a lot worse than Ryan. | Ryan真的是个不错的男人 |
[23:08] | Yeah, I know. | 是啊我知道 |
[23:10] | Ryan’s nice and… | Ryan很善良 而且 |
[23:13] | Good, fun… | 优秀 风趣 |
[23:16] | Safe. | 有安全感 |
[23:18] | Safe is good. | 安全感挺好 |
[23:23] | But I don’t want to be safe. | 但我不想要安全感 |
[23:26] | I want to be… | 我想要 |
[23:28] | thrilled. | 刺激 |
[23:31] | Just once more… | 只要再一次 |
[23:34] | .. before I’m locked away for good. | 在我被永远禁锢之前 |
[23:46] | There. | 呐 |
[23:48] | See? | 看到没 |
[23:51] | Nothing ruined. | 一切如故 |
[24:09] | Melodie Melodie? | |
[24:15] | Ryan Ryan… | |
[24:21] | Got it! Reservoir Dogs! | 我知道了 是<落水狗>对吧 |
[24:25] | Ryan, it’s not what it looks like! | Ryan 事情不是看起来这样的 |
[24:26] | Oh, really? Cos it looked a lot like you two were sucking face. | 噢真的吗 因为看起来你们俩很像是在热吻 |
[24:29] | We weren’t kissing, | 我们不是在接吻 |
[24:30] | Alfie locked us in the storeroom | Alfie把我们锁在储物间里 |
[24:32] | and then I got a Skittle stuck down my throat. | 然后水果糖卡在我喉咙了 |
[24:35] | Was it an orange one? God, I hate those guys. | 是橙色的吗 天呐我可讨厌那些家伙了 |
[24:37] | You must think I’m stupid, Andy? | 你一定觉得我很蠢吧 Andy |
[24:38] | It’s not like I didn’t know there was a spark between you two | 我不是没看见你们俩之间的火花 |
[24:41] | but I thought you were cooler than that. | 但我以为你不会那么下作 |
[24:43] | How could you, man? | 你怎么能这样呢老兄 |
[24:44] | And dressed as a character from my all-time favourite film. | 而且还穿成我最喜欢的电影的角色 |
[24:47] | You know, I’m never going to be able to watch Blues Brothers again. | 告诉你 我永远不会再看<福禄双霸天> |
[24:48] | Yes! | 太好了 |
[24:50] | Finally, somebody gets… It… | 终于 有人看出来了 |
[24:57] | Bruce, are you slamming this bony bitch? | Bruce 你在睡这个瘦骨如柴的贱人吗 |
[24:59] | Hey! Aww, do you think I’m bony? | 嘿 噢 你觉得我瘦吗 |
[25:01] | I was joking. They’re not really together. | 我是开玩笑的 他们没有真的在一起 |
[25:03] | – Yes, they are. – Who the fuck are you? | – 他们有 – 你他妈是谁 |
[25:04] | Claire. Who the fuck are you? | Claire 你他妈是谁 |
[25:06] | I’m Sam’s brother. | 我是Sam的弟弟 |
[25:07] | Hang on, you’re Bruce’s ex, Claire? | 等等 你是Bruce的前任 Claire |
[25:09] | And you think them two are together? | 而且你觉得他们俩在一起 |
[25:11] | I think I would know if my sister was shacking up with Bruce. | 我觉得如果我姐姐在和Bruce上床的话我会知道的 |
[25:17] | It’s true. | 是真的 |
[25:19] | Sorry I didn’t tell you sooner, Claire. | 抱歉我没有更早告诉你 Claire |
[25:21] | But now that everything’s out in the open, | 但现在所有事情都公开了 |
[25:24] | hopefully we can handle this like adults. | 希望我们能像成年人一样处理这件事 |
[25:27] | – Yeah. – Yeah. | – 是啊 – 是啊 |
[25:30] | Truce? | 停战 |
[25:34] | Yeah, yeah? | 来啊 来啊 |
[25:37] | Don’t! You wouldn’t dare. I’ve just had my roots done! | 不 你敢 我刚染完发根 |
[25:39] | What on earth is going here?! | 这里发生了什么事 |
[25:57] | Hi, Tiff. | 嗨 Tiff |
[25:58] | Hey. | 嘿 |
[26:00] | I appreciate you sticking up for me before. | 我很感激你之前为我出头 |
[26:03] | Especially considering… | 尤其是考虑到 |
[26:06] | What? | 什么 |
[26:07] | I just wanted to say thanks. | 我只是想说谢谢 |
[26:09] | You’re welcome. | 不用谢 |
[26:10] | Haven’t said thank you yet. | 我还没说谢谢你呢 |
[26:22] | No matter how hard I try doing things right, | 不管我多努力地做正确的事 |
[26:24] | I always end up with egg on my face. | 最后总是有鸡蛋在我脸上 |
[26:26] | Or cupcake in your hair. | 或者蛋糕在头发里 |
[26:31] | It’s my fault. | 是我的错 |
[26:32] | I should have been honest with Claire. | 我应该诚实对待Claire的 |
[26:35] | I guess I’m just a malfunctioning robot. | 我想我只是个故障的机器人 |
[26:36] | Somebody should probably give you a service then. | 那就应该有人来把你修好 |
[26:39] | You’re right, | 你说得对 |
[26:40] | otherwise we might have a CAT-atsrophe on our hands. | 不然我们可能就会有大灾难喵 |
[26:43] | – Ow! – Yeah?! | – 噢 – 是吧 |
[26:48] | Bruce, can you give us a minute? | Bruce 可以给我们点时间吗 |
[26:53] | Look, Claire. I just want to say, for my part, | 听着 Claire 我只想说 我这方面呢 |
[26:56] | I didn’t handle the situation well and I’m really sorry. | 是我没有好好处理事情 很抱歉 |
[26:59] | Yeah. I really need to step back | 是啊 在这之后我真的也需要 |
[27:01] | and take a good long look at myself after this too. | 退一步然后好好审视一下自己 |
[27:04] | Really? | 真的吗 |
[27:05] | No. | 假的 |
[27:07] | Watch your back, bitch. | 小心点 贱人 |
[27:15] | So, if you knew about your mum and Bruce… | 既然你早就知道你妈和Bruce的事 |
[27:19] | .. why didn’t you tell me? | 为什么不告诉我 |
[27:21] | I figured you’d have a meltdown about it being weird between you and Bruce, | 我觉得你会因为你和Bruce变得尴尬而崩溃 |
[27:25] | and make it all about yourself. | 然后又扯到自己身上 |
[27:28] | Did you have your first kiss? | 你得到初吻了吗 |
[27:30] | A gentleman never tells. | 绅士从不多言 |
[27:31] | Yeah, but Blues Brothers don’t keep secrets, do they? | 是啊 但福禄双霸天不藏着秘密的 对吧 |
[27:35] | All right, then. | 那好吧 |
[27:37] | Do you love Melodie? | 你爱Melodie吗 |
[27:43] | You know… | 你知道吗 |
[27:48] | .. next year, we should come as Ghostbusters. | 下一年 我们应该扮成<捉鬼敢死队> |
[27:50] | Great. Another film I haven’t heard of. | 太好了 又是一部我没听过的电影 |
[27:52] | Are the costumes for that wedgie-inducing as well? | 那里面的服装也会卡着裆吗 |
[27:55] | Nah. Super baggy and comfortable. | 不 超级宽松舒适的 |
[27:57] | Naturally, I’ll be Bill Murray. | 当然 我是Bill Murray |
[27:59] | You’ll be Harold Ramis, obviously. | 你显然就会是Harold Ramis |
[28:01] | And Bruce is going to have to be Ernie Hudson. | 而Bruce就得是Ernie Hudson了 |
[28:04] | And Tiff is just going to have to live with being Aykroyd. | 而Tiff就不得不当Aykroyd了 |