Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] Here’s one – “Door attendant for a nightclub in Stoke Newington.” 这有一个 “斯托克纽因顿一家夜店的门童职位”
[00:04] That’s music related. 这和音乐有关
[00:05] Standing in a doorway in Stokey isn’t REALLY music related, is it? 站在斯托克的某个大门前 跟音乐其实没太大关系吧
[00:08] All right. How about, “A mover at a piano factory in Ealing”? 好吧 那这个咋样 “伊灵一家钢琴工厂的搬运工职位”
[00:13] Look, Suzan, despite my brawny physic, 你看 Suzan 尽管我四肢发达
[00:15] you might be surprised to learn I’m not much of pack mule. 可让你出乎意料的是 我不是做苦力的那块料
[00:18] I have a bulging lumbar. 我的腰间盘很突出
[00:21] That’s not as dirty as it sounds. 并没有听起来这么下流
[00:23] I give up, Mr King. We’ve been at this for weeks 我放弃 King先生 这都好几周了
[00:25] and I haven’t found a single job up to your standards. 我没找到任何一个符合你要求的工作
[00:27] How about fighter pilot? 战斗机飞行员怎么样
[00:28] “I feel the need, the need for…” “我有一种需求 我需要”
[00:30] A job that doesn’t take years of training and qualifications. 一份不要求长期训练和资格证书的工作
[00:44] Have you had any employment outside of music? 你有没有从事过与音乐无关的工作
[00:46] When I was a teenager I worked in a cinema for six months. 我十几岁的时候 曾在电影院工作过六个月
[00:49] That was until the nacho incident. 直到发生了玉米片事件
[00:51] Health and safety found some swimmers in the liquid cheese. 卫生安全部门在液体奶酪里发现了一些东西
[00:54] It wasn’t me, but I took the bullet cos I’m a team player. 不是我干的 但我担了责任 谁让我是个注重团队精神的人呢
[00:57] And then I’ve just been working at Carpet Brothers for the last year. 然后 就是去年在地毯兄弟的工作了
[01:00] That was until I got myself intentionally fired. 直到我故意让老板解雇我
[01:02] – And why would you do that? – Severance, duh! – 你为什么这么做 – 当然是为了遣散费咯
[01:05] Wait, this is confidential right? 等等 咱俩的话是保密的吧
[01:07] This is like a doctor-patient thing? 就像医患条款那样
[01:15] Hello, Mr Calcite. 你好 方解石先生
[01:17] Looking very handsome today. 你今天看起来很帅噢
[01:25] Who’s touched my minerals? 谁动了我的矿石
[01:26] – What’s up sailor? – Hi, Roly. – 怎么啦 – 嗨 Roly
[01:28] They were all organised alphabetically 他们本来是按照字母表的顺序排好的
[01:29] and now opal’s in fluorite’s place. It’s mayhem! 可是现在 猫眼石在萤石的位置 这是蓄意伤害
[01:31] Are you sure you didn’t move them by mistake? 你确定不是你自己摆错了吗
[01:34] Mistake? Me? Mistake? 摆错了 我 会犯错
[01:36] I, um, might have moved them accidentally while I was cleaning. 我 呃 可能是我在打扫卫生的时候不小心碰到了
[01:41] You cleaned my room? 你打扫了我的房间
[01:41] Sweetheart, would you give us a minute? 亲爱的 让我们俩聊一下好吗
[01:47] – Roly, listen… – How long is she staying? – Roly 听着 – 她还要待多久
[01:49] Roly, you have to face it, she’s living with us now. Roly 你得面对现实 她和我们一起生活
[01:51] And please stop calling her “She”. 而且 请不要再用”她”称呼她了
[01:54] Veronica’s only trying to help. Veronica只是想帮忙而已
[01:55] Well, I found Helpful Veronica’s super-plus tampons 好吧 三周前我在卫生间看到了
[01:58] in the bathroom three weeks ago. 热心的Veronica的超大号卫生棉条
[01:59] So…? 所以呢
[02:00] So by my calculations, she’s ovulating. 所以 据我推算 她正在排卵期
[02:02] Therefore, I highly suggest that you use a prophylactic. 因此 我强烈建议你们采取一些避孕措施
[02:05] We wouldn’t want any mistakes. 我们可不想要什么错误
[02:09] Andy, we need to talk. Andy 我们得谈谈
[02:10] George, I can’t talk now. Got a conference call with Berlin. George 现在不行 我跟柏林那边有个电话会议
[02:13] You’re nearly three months late. 你晚了快三个月了
[02:15] That explains the bloating and the morning sickness. 那我越来越胖 还有早上晨吐都说得通了吧
[02:16] First trimesters, eh? 第一孕期哈
[02:17] I want my rent, Andy. 快交房租 Andy
[02:18] How about I pay you in guitar lessons? 我教你吉他 用来抵房租咋样
[02:20] Hate guitar. 我讨厌吉他
[02:21] Fine. How about this, then? 好吧 那这个呢
[02:22] Are you bribing me with drugs? 你在用毒品收买我吗
[02:24] That depends – is it working? 看情况吧 管用吗
[02:27] Fine. But I want my money ASAP or you’re out. 好吧 但是你要尽快给我钱 不然就滚蛋
[02:29] Cool stuff. 酷
[02:32] – Yep? – Hey, Andy. It’s Ben. – 啥事 – Andy 我是Ben
[02:34] Shit. Did Roly tell you about the shoplifting? 要死 Roly是不是跟你说了在商店里顺手牵羊的事
[02:36] – He made me do it. – What shoplifting? – 是他让我干的 – 什么顺手牵羊
[02:39] Gotcha! 骗到你啦
[02:43] – How can I help? – Listen, – 有什么事吗 – 你看看
[02:44] can you take care of Roly this weekend? 这周末你能不能照看Roly
[02:47] Andy Andy?
[02:48] Sorry, I was just checking to see if hell had frozen over. 抱歉 我去看看地狱是不是冻上了
[02:51] I can’t believe I’m asking this either. 我也不敢相信我说了这些
[02:52] And don’t tell Sam this. Um… 还有 不要告诉Sam 呃
[02:54] He’s having a few teething problems with Veronica. 他和Veronica有些初期磨合的问题
[02:57] He could use some outside perspective. 他应该听听其他人的意见
[02:59] You know, you could do your “Cool uncle” Thing. 懂吗 你可以用”酷舅舅”那一套
[03:02] So, you’re pawning off your kid’s problems on cool Uncle Andy? 你是想把你儿子的问题推给酷舅舅Andy
[03:06] – Forget it. This was a bad idea. – No, no, no, no! No, Ben, Ben. – 算了 这主意不好 – 别 别别别 Ben Ben
[03:10] I’ll do it…on one condition. 我答应了 不过有个条件
[03:12] I’m not paying you. 我不会付你钱的
[03:13] I don’t want you to pay me! 我不是想让你付我钱
[03:15] But will you pay my rent? 但是你能帮我付房租吗
[03:17] I’ll pay for dinner. Now, come pick him up. 我付晚餐 现在来接他吧
[03:19] And, Andy, remember – don’t tell Sam. 而且 Andy 记住 不要告诉Sam
[03:22] You have my word. 一言为定
[03:23] Ben’s making me look after Errol this weekend Ben让我这周末照看Errol
[03:25] cos he can’t stop fighting with Ver-on-ica! 因为他和Veronica有矛盾
[03:29] – Hello? – Has Mum called you yet? – 喂 – 妈妈给你打电话了吗
[03:30] No. She’s not going to visit, is she? 没有 她没有要来看我们吧
[03:32] Do I have to stock up on Sambuca and unfiltered Camels? 我是不是得备好珊布卡酒还有骆驼烟
[03:35] No. Uncle Frank’s dying. Stage 4. It’s in his lungs. 不是 是Frank舅舅快不行了 肺癌晚期
[03:39] Huh. 嗯
[03:40] Oddly… I don’t give a shit. 奇怪 我一点都不在意
[03:43] Thank God it’s not just me. I thought I was a horrible person. 谢天谢地 有人陪我了 我还以为自己没有人性呢
[03:45] – Is he in hospital? – No. He’s at his cabin. – 他在医院吗 – 没有 他在自己的小屋里
[03:47] He’s got days, apparently. 显然他不剩多少时日了
[03:48] – You’re not planning on visiting him, are you? – Fuck no. – 你不会打算要去看他吧 – 当然不去
[03:50] I’m supposed to be working on my dissertation. 我打算好好写论文呢
[03:52] But so far, I have spent three hours 不过 到目前为止 我花了三个小时
[03:55] on my Pinterest page for my imaginary horse sanctuary. 弄我拼趣主页上的虚拟马厩
[03:59] That miserable bastard can die alone. 那个可怜的混蛋孤零零地去死吧
[04:00] He taught me how to skin joints for him when I was six. 我六岁的时候 他就教我给他卷大麻烟了
[04:03] Tiny hands make great special smokes. 小手总能卷出特别好的烟
[04:05] Do you remember how he used to call you shit brains? 你还记得吗 以前他总是叫你猪头
[04:08] – No? – “Shit brains!” – 有吗 – “猪头”
[04:09] I swear, if he left us anything in his will, I wouldn’t take it. 我发誓 如果他的遗嘱有留给我们什么 我不会要的
[04:12] I don’t want his blood money. 我可不想要他的臭钱
[04:13] How much blood money are we talking about exactly? 这个臭钱具体金额是多少
[04:15] I remember hearing he made a few hundred grand in insurance 我听说他的脱衣舞俱乐部烧毁之后
[04:17] after his strip club burnt down. 保险公司赔了几十万
[04:19] So, what are you doing today? 那么 你今天有什么安排
[04:22] Get in! 快进来
[04:23] She touched my minerals! 她动了我的矿石
[04:25] The next thing you know, she’ll be using my laminator or my embosser! 接下来就会发现 她开始用我的过塑机和印花机了
[04:28] What does Dad see in her? 老爸到底是看上她哪一点
[04:29] Wait, where are we going? I thought we were going to your place. 等一下 咱们这是去哪 我以为要去你家的
[04:31] – We’re going to visit Uncle Frank. – Who? – 我们去拜访Frank舅舅 – 谁
[04:34] Me and your mum’s Uncle. You know, your Grandma Jane’s brother. 我和你妈妈的舅舅 知道吧 就是你外婆Jane的兄弟
[04:37] Oh. I never knew I had a great uncle. 噢 我一直都不知道我有个舅姥爷
[04:39] Trust me, he’s not that great. 相信我 他不是什么好人
[04:40] He dropped off the map when he went to prison for stealing dialysis machines. 他因为偷透析机而进了监狱 之后大家就渐渐淡忘他了
[04:44] I think he tried to sell one to Osama Bin Laden. 我猜他是想卖一台给奥萨马·本·拉登
[04:45] Well, this is great! He’ll know how to handle Veronica. 太好了 他肯定知道怎么对付Veronica
[04:48] I’ve been looking for a wise old mentor. 我一直想寻找一位年长的智者作我的导师
[04:50] I thought I was your mentor! 我以为我就是你的导师
[04:52] I said “Wise”, didn’t I? 我说了”智者” 没听到吗
[04:53] Yeah. Good luck with that. He hates kids. 祝你好运吧 他讨厌小孩
[04:54] When we were played hide-and-seek, 以前我们一起玩躲猫猫时
[04:56] he’d make me hide in the tumble dryer. 他让我藏到滚筒烘干机里
[04:57] Why are we going to visit him, then? 那你为什么还去拜访他
[04:59] Because I’m late on my rent and he’s about to croak and… 因为我拖欠租金 而他快要咽气了
[05:02] I need to check if I’m in his will. 我得看看我在不在他的遗嘱里
[05:04] You’re taking advantage of a dying man? That’s disgusting. 你占一个将死之人的便宜 太恶心了
[05:07] Tumble dryer! Yeah? 滚筒烘干机喂
[05:09] What would you say if I told you that he used to steal my minerals, 要是我告诉你 他曾偷了我的矿石
[05:12] grind them up and snort them for breakfast? 并且磨碎了当早餐吸掉 你是什么反应
[05:14] Well, I’d say step on it. 加大油门上吧
[05:22] Never seen a dying person before. 从没见过快要死掉的人
[05:25] Don’t worry. 别担心
[05:26] Just try and imagine him with a clown’s nose. 试着想象他戴着一个小丑的鼻子
[05:30] You want me to imagine a dying clown? 你让我想象一个快死掉的小丑吗
[05:44] Hello? 有人吗
[05:53] Uncle Frank? Frank舅舅
[05:57] Uncle Frank? Frank舅舅
[06:01] Is he dead? 他死了吗
[06:02] I don’t know. Check his pulse. 不知道 去探探他的脉搏
[06:04] Ew, I don’t touch raw chicken. 呃 我连生鸡肉都不碰
[06:05] I’m not going to touch some dead guy. 我才不要碰某个死人
[06:07] He’s not some dead guy, he’s Frank. 他不是某个死人 他是Frank
[06:09] Now, show some respect and check your dead uncle’s pulse. 拿出点敬意 去探探你那死舅姥爷的脉搏
[06:13] Who are you? 你是谁
[06:14] – Hello, Frank. It’s your nephew, Andy. – I haven’t got a nephew. – 你好 Frank 我是你的外甥Andy – 我没有外甥
[06:18] And if I did, he wouldn’t look like a Big Issue seller. 就算我有 他也不会是这副杂志推销员的样子
[06:21] Now, I’m going to count to three 现在 我数三下
[06:23] and you and the skinny girl better be gone by two. 你和这个瘦小妞最好在我数到二的时候滚开
[06:26] One… 一
[06:26] This is Errol, Sam’s son. 这是Errol Sam的儿子
[06:28] You have a lovely home. 你的家很漂亮
[06:29] Two… 二
[06:30] I’m too young to die! I haven’t seen a solar eclipse. 我不能死 我还年轻 我还没见过日食呢
[06:32] – BANG! – Argh! – 嘣 – 啊
[06:34] Got you, shit brains! 耍你的 猪头
[06:37] It’s not loaded. 没装子弹
[06:39] Think I can’t remember my own sister’s loser kid? 以为我会忘记我姐姐的废柴儿子吗
[06:42] Make yourself at home. 你们自便
[06:47] Can I get you anything? Whisky? Bourbon? 你们要喝什么 威士忌 波本
[06:50] How about a nice chamomile, perhaps? 一杯上好的甘菊茶怎么样
[06:52] Just pretend he’s not here. 就当他不存在
[06:56] Why are you here, shit brains? 你来干嘛 猪头
[06:59] – I heard you were dying. – I’m not dying. – 听说你快死了 – 我才没有
[07:01] Nothing a good steak and a Lemsip won’t sort out. 好牛排和感冒药能解决任何问题
[07:04] Just came to see if I could do anything to help? 我就是来看看能不能帮上什么忙
[07:06] I haven’t seen you for 15 years. How are you going to help? 我都15年没见过你了 你能帮上什么忙
[07:08] I’m a great caregiver. 我是名出色的护理员
[07:10] I once kept a whole tank of sea monkeys alive for almost a year. 我曾照看过一水槽海猴子 他们活了将近一年呢
[07:14] Just pretend he isn’t here. 就当他不存在
[07:19] Shouldn’t you be in a hospital, Uncle Frank? 你不是应该待在医院吗 Frank舅姥爷
[07:20] Those pricks, they don’t want to cure you. 那些混蛋 他们才不想治好你
[07:22] They want to keep you nice and sick 他们就想让你苟延残喘地活着
[07:24] so you can line the drug companies’ pockets. 这样你就能源源不断地给制药公司送钱
[07:26] Plus, I was banned – groping a nurse. 而且 我因为骚扰护士被赶出来了
[07:29] What is the NHS coming to, eh? 那要国民医保体系干嘛 是吧
[07:32] That’s Rasputin, the meanest fighting cock you’ve ever seen. 那是Rasputin 最凶恶的斗鸡
[07:36] 50 fights, undefeated. 50场战斗 从未败过
[07:37] Oh, he’s the light of my life. 噢 他是我的生命之光
[07:40] Anyway. Nice of you to pop in. 不管怎样 谢谢你们突然来访
[07:42] You can both piss off now. Antiques Roadshow’s about to start. 你俩现在就走吧 <古董巡展秀>快开始了
[07:45] All right, fine. We’ll leave. 好吧 好吧 我们走
[07:49] It’s just a shame to let all these go to waste. 那这些都要浪费了 真可惜啊
[07:53] There might be a little something you can do round the house. 也许你们能在这帮忙干点什么
[07:55] No! 不
[07:56] You can have these when we’re finished. 等我们干完了 这些就归你
[07:59] First, how can I help? 首先 有什么要帮忙的
[08:01] – You could do the dishes. – Errol, adults are talking. – 你可以刷碗 – Errol 大人在说话呢
[08:04] Kid’s right. Do my dishes. 小孩说的对 洗碗去吧
[08:10] Why don’t we go to the cinema after this, Uncle Frank? 等弄完了咱去看电影吧 Frank舅舅
[08:13] – They say laughter is the best medicine. – Shut up. – 人们都说大笑是最好的良药 – 闭嘴
[08:15] Trying to find out how much this porcelain chamber pot’s worth. 正在鉴定这个瓷夜壶值多少钱呢
[08:18] Should you be smoking in your condition, Uncle Frank? 你的身体状况还能吸烟吗 Frank舅姥爷
[08:21] They’re his lungs. He can do what he likes. 那是他的肺 他想怎样就怎样
[08:30] Do you know who you remind me of? 知道你让我想起谁了吗
[08:31] A young Brian Cox? The physicist, not the actor. 年轻的Brian Cox吗 物理学家 不是那个演员
[08:34] He’s a cox, all right. 他是名副其实的Cox(混蛋)
[08:35] You remind me of Helmet Harry. 你让我想到了Helmet Harry
[08:36] We was in the Falklands together. 我们一起在福克兰群岛待过
[08:38] He was built like an anorexic flamingo and all. 他瘦瘦的 像只得了厌食症的火烈鸟
[08:40] I didn’t know you were in the Falklands, Uncle Frank. 我不知道你在福克兰群岛待过 Frank舅舅
[08:42] You didn’t know your dick was attached to your balls. 你还不知道你的老二跟蛋蛋是挨在一起的呢
[08:45] Anyway, he was obsessed with keeping his helmet spotless. 话说回来 他总是让他的头盔保持一尘不染
[08:48] If he got anything on his helmet, 如果头盔上沾了什么东西
[08:50] Harry’d be polishing away like that, bullets whistling by. Harry一定得这么给它擦干净了 尽管子弹呼啸而过
[08:54] What happened to him? 然后他怎么样了
[08:55] Got his head shot off, didn’t he? Mid-polish. 脑袋被射中了 头盔正擦一半呢
[08:57] Great funeral, though. 不过葬礼不错
[08:58] Ooh. His mum gave my helmet a little bit of a polish and all, son. 喔 他妈妈也好好地擦了擦我的”头盔”呢
[09:02] Nice one, Frank, you ledge. 不错啊 Frank 你个坏小子
[09:05] Here, have a look at the shrapnel they pulled out of my arse. 来 我给你看看他们从我屁股里取出来的弹片
[09:07] I’d, er, love to. 呃 好啊
[09:13] What are you doing?! 你在干嘛啊
[09:14] I’m learning about the older generation. 从老一辈那里长知识啊
[09:16] It’s like the History Channel, 就像历史频道
[09:17] but with less Hitler and more swearing. 但是少了些希特勒 多了些脏话
[09:19] Ask Frank if I’m in his will. 问Frank我在不在他的遗嘱上
[09:21] No. No, we’ve got too much in common. We both love antiques. 不不 我们好多共同点呢 我们都喜欢收藏古董
[09:24] – You like collecting farts in a jar. – Jesus, that was once! – 你就喜欢收集罐装屁 – 我去 就那么一次而已
[09:28] You ask him. Just be up front with him. 你自己问他 直接点
[09:29] I think he responds to blunt honesty. 我觉得他会回应简单粗暴的大实话的
[09:31] – I can’t ask him that. – You’re terrified of him, aren’t you? – 我不能问他那个 – 你怕他 是吧
[09:33] – Yeah, right. – Oi! – 嘁 怎么会 – 喂
[09:35] Get your arse in here, Errol. 快滚进来 Errol
[09:36] Ask him. 问他
[09:39] This little bastard was an inch away from paralysing me. 这小玩意儿差一英寸就把我弄瘫痪了
[09:45] Cool. 酷
[09:48] What type of mineral is that? 这是什么种类的矿石
[09:50] That’s a kidney stone. 肾结石
[09:51] It was like passing a meteor through a bendy straw. 感觉就像把陨石从弯曲的吸管里挤出去
[09:55] Here. It’s yours. 拿着 这是你的了
[09:57] Shouldn’t you leave it in your will 你不是应该把这个写在你的遗嘱里
[09:59] to the Imperial War Museum or something? 留给帝国战争博物馆之类的吗
[10:00] I’d never write a will. 我才不会写什么遗嘱
[10:02] Two things in this life you never trust – cats and banks. 人生中有两种东西不能信任 猫和银行
[10:06] That’s why I buried all my money out in the garden. 所以我把我的钱都埋在花园里
[10:09] How do you remember where you put it? 那你怎么记得你埋在哪儿了
[10:10] I got a map… like Long John Silver. 我有个地图 就像独脚海盗西尔弗一样
[10:15] Who’s that? 那是谁
[10:20] I don’t know. 不知道
[10:22] Came with the frame. 买相框附送的
[10:31] Um, just looking for the bathroom. 呃 只是在找厕所
[10:33] – Hello? Oh, you’ve got company? – Janice. – 嗨 有客人呀 – Janice
[10:36] This is my shit-brained nephew and this is my… 这是我的猪头外甥 这是我的
[10:38] my great-nephew, Errol. 曾外甥 Errol
[10:40] Hi, there boys. Frank, I brought you some shepherd’s pie. 嗨孩子们 Frank 我给你带了肉馅土豆饼
[10:42] Oh! I love pie. 噢 我喜欢馅饼
[10:44] Janice runs the sheep farm next door with her husband. Janice和她老公在隔壁有家牧羊场
[10:46] I do the cooking, he does the humping and lumping. 我做饭 他做体力活
[10:48] Don’t sell yourself short, Janice. You do plenty of humping. 别小看自己呀 Janice 你也做很多”体力活”呢
[10:51] Oh, Frank! 噢 Frank
[10:52] Oh, Frank! Ohh! 噢 Frank 噢
[10:54] ‘Ooh! Frank! Ooh!’ 噢 Frank 噢
[10:59] ‘Oh, Frank!’ 噢 Frank
[11:00] That’s the most disturbing noise I’ve ever heard – 这是我听过最恶心的噪音了
[11:02] and I’ve heard foxes mate. 我可听过狐狸交配的
[11:04] We need to find that map. 我们得找到那地图
[11:05] So, now you want to steal? Frank doesn’t deserve that. 你打算偷吗 不应该这样对Frank
[11:09] Did it never occur to you that maybe he doesn’t hate kids? 你有没有想过 也许他不是讨厌小孩
[11:12] Maybe he just hates you? 他只是讨厌你
[11:15] Just keep a look out for me. 就给我放个哨
[11:19] What is it? 怎么了
[11:20] – You haven’t responded to my Candy Crush invite. – What? – 你没回应我的糖果粉碎传奇邀请 – 啥
[11:23] I can’t unlock the next level until you accept my invite. 你接受了我的邀请我才能解锁下一关
[11:25] I swear I will start on my dissertation right after that. 我发誓玩完这关就开始写论文
[11:30] Oh! I love that shepherd’s pie! 噢 我爱肉馅土豆饼
[11:34] She can do what she likes anywhere else in the house, 她在房子里想干什么都行
[11:37] but just stay out of my room and keep your claws off my minerals. 但是别进我的房间 别碰我的矿石
[11:40] You know what you want to do? 你知道你该做什么吗
[11:41] – Get a life? – Write her a stern letter. – 别跟个书呆子似的 – 给她写一封措辞严厉的信
[11:43] Shave her hair off. 把她头发剃光
[11:44] What? You mean, like, metaphorically? 啊 你是在 比喻什么吗
[11:46] Use scissors or a razor or whatever you’ve got. 用剪刀剃刀什么都行
[11:48] That’s what I did when a bloke tried it on with me in the nick. 在监狱里一个家伙想和我搞 我就是这么干的
[11:51] I mean, I’m not one to turn down a free Billy Joel, don’t get me wrong, 别误会 我不是那种会拒绝免费口活的人
[11:54] he was too ugly for radio. 但是那人实在太丑了
[11:56] You’re like a real-life Shawshank Redemption, aren’t you. 你就像真人版<肖申克的救赎>啊 是吧
[11:59] – Did he leave you alone after that? – Nah! – 那他之后放弃了吗 – 没
[12:01] Got beaten to a pulp, spent three months in the prison hospital. 被他打了个半死 在监狱医院里待了三个月
[12:03] Still can’t shit right. 现在还屎都拉不干净
[12:04] But I stood up for myself. 但是我为自己反抗了
[12:06] Fill it up. 满上
[12:09] And don’t forget the kid. 给孩子也满上
[12:11] Oh. He doesn’t drink. 噢 他不喝酒
[12:14] No, no. I’ll have a little. 不不 我想来点
[12:15] Not after what happened last time. Your folks would kill me. 你还记得上次吗 你爸妈会杀了我的
[12:18] What happened? You go on a bender? 发生什么了 你喝大了
[12:20] No, he… 不 他
[12:22] Doesn’t matter, the answer’s no. 不重要 就是不能喝酒
[12:28] You look like you could do with a refill, Uncle Frank. 看起来你需要续杯 Frank叔叔
[12:30] Shall I get you another bottle? 要我去给你再拿一瓶吗
[12:31] That’s the best idea you’ve had all day, shit brains. 这是你一天说的最靠谱的话了 猪头
[12:33] Shit brains to the rescue. 猪头拯救大家
[12:41] So, who’s the girl, then? 所以 那女孩是谁
[12:42] Girl? 什么女孩
[12:45] You said it came with the frame but they don’t put Polaroids in frames. 你说那是相框附送的 但是他们不会附送宝丽来照片
[12:49] Uh-huh. 啧啧
[12:53] That’s Maggie, my daughter. 那是Maggie 我女儿
[12:57] Do you see her much? 你经常见她吗
[13:01] No. I ain’t seen her since she was little. 不 从她小时候起就没见过她了
[13:07] Did a little bit of digging recently, though, 不过我最近查了查
[13:09] and turns out she works in Southend Hospital. She’s a maternity nurse. 发现她在绍森德医院工作 是个妇产科护士
[13:13] I spent all my life running. Turns out she works 40 minutes away. 我奔波了一辈子 结果她就在离我40分钟车程的地方工作
[13:19] Somebody up there’s got a sick sense of humour, kid. 造化弄人啊 孩子
[13:23] Oi! What’s keeping you, shit brains? 喂 怎么那么慢 猪头
[13:31] Would you like bottle service at your table, sir? 您需要整瓶服务吗 先生
[13:33] Depends… when you’ve done looking for my map. 看情况 等你找完地图再说
[13:39] Wait! Me and Uncle Frank were just starting to bond. 等会儿 我和Frank舅姥爷刚刚开始联络起感情
[13:41] He was teaching me how to deal with Veronica, 他正教我怎么对付Veronica
[13:43] – and maybe even the meaning of life! – The meaning of life is – 也许也会教我人生哲理呢 – 人生哲理就是
[13:45] don’t get killed by a psychotic criminal who’s high on pure oxygen. 别被一个吸纯氧正嗨着的精神病犯人弄死
[13:51] Wait, you can’t drink and drive. 等等 你不能酒后驾车
[13:52] Watch me. 你就瞧好了
[13:54] Oh, no, no, no, no. No, no, no! Come on! 噢 不不不不不 不不不 拜托
[13:59] Leaving so soon? 这么早就走吗
[14:00] I was about to pop a frozen pizza into the oven. 我正要把速冻披萨拿出来热一热
[14:05] All right, then. Thanks. Bye. 好吧 谢谢 再见
[14:09] They can’t fix the car till tomorrow. 他们明天才能来修车
[14:11] Are you going to ask? 你要问吗
[14:12] Ask what? 问什么
[14:14] If you can stay the night. 你们能不能在这过夜
[14:17] Well, can we? 我们能吗
[14:19] Yeah. 嗯
[14:22] But if either of you touch my vintage porn collection, 但是如果你们谁动了我的典藏黄片集
[14:25] I’ll cut your tits off. 我就把你们的奶头切下来
[14:26] This sofa pulls down into a bed. 沙发拖出来就是床
[14:29] Don’t worry about the stain on the mattress. 别在意垫子上的污渍
[14:31] Little bit of shepherd’s pie. 一点”肉馅土豆饼”而已
[14:34] Oh, no. 噢不
[14:37] I am destined to live a life of poverty. 我注定贫穷一生
[14:40] I will never be able to afford my own Flying V guitar, 我永远也买不起属于自己的V型电吉他
[14:44] handmade boots, my own bidet. 手工制靴子和坐浴盆了
[14:47] You just need to pay your rent. 你只需要交房租而已
[14:49] Why don’t you ask Frank for a loan? 向Frank借点钱怎么样
[14:50] Frank’s not going to give me a loan! Frank才不会借我钱
[14:52] He’s never done anything nice for me. Why would he start now? 他以前从来没为我做过任何事 干嘛现在开始
[14:54] Well, have you ever done anything nice for him? 那你为他做过什么吗
[15:05] Ahh. 呼
[15:07] Nothing quite like the first piss of the day, lads. 没什么比得上刚起床第一泡尿了 孩子们
[15:10] What are you two looking so happy about? 你们怎么看起来那么开心
[15:11] You ain’t found my stash of magic mushrooms, have you? 你们没找到我藏的致幻蘑菇吧
[15:14] No. But we have invited someone magical over. 没 但是我们邀请了个神奇的人来哟
[15:18] – Who? – Drum roll… – 谁 – 鼓声起
[15:23] Maggie Maggie!
[15:30] I think he just needs some time to process. 我觉得他只是需要点时间消化这消息
[15:35] Hello? What are you doing up? 嗨 你怎么了
[15:36] I just bought a superfood nutrition extractor, aka the NutriBullet. 我刚刚买了一个超级营养榨取器 也叫”超级营养家”
[15:41] – What? – OK, it’s basically just a juicer but it’s amazing – 啥 – 其实就是个榨汁机 但是特别好用
[15:43] and it’s so easy to clean, which is great 而且特别容易清洗 这点特别好
[15:45] cause when I’m working on my dissertation, i won’t have time for the dishes. 当我开始写论文的时候 就没时间刷碗了
[15:48] Motherfucker! 我操
[15:50] Who was that? 那是谁
[15:51] Frank Frank.
[15:52] – You took Roly to meet Uncle Frank!? – Sam… – 你带Roly去见Frank舅舅了 – Sam
[15:56] Sam Sam?
[15:59] Wait, Frank! 等等 Frank
[16:01] Shit, Frank! 操 Frank
[16:03] You better contact Maggie right now and un-invite her. 你们最好现在给Maggie打电话取消
[16:06] I’m sorry, we just thought… 对不起 我们只是想
[16:07] You? Who gave you permission to think, shit brains? 你们 谁允许你们思考的 猪头
[16:12] – OK, OK! I’ll phone her! – It’s too late. – 好好 我这就给她打电话 – 太晚了
[16:21] Hi, there. 嗨
[16:22] I’m you’re cousin Andy. This is my nephew Errol. 我是你表弟Andy 这是我外甥Errol
[16:24] – Yes, it’s a stupid name. – How was the drive? – 对 他名字很蠢 – 旅途如何
[16:26] Just a trip down the motorway. 一直在高速上
[16:29] – Thank God for Radio 4. – Oh, I love Radio 4. – 幸好有4号电台 – 噢我超喜欢4号电台
[16:31] Especially Woman’s Hour. 特别是<女性时刻>
[16:32] Did you hear the episode with Hillary Clinton? 你听希拉里克林顿那期了吗
[16:34] Would you like a drink? 想喝点什么吗
[16:37] There’s no chamomile. 没有甘菊茶
[16:38] Um… I’m all right, thanks. I don’t… 呃 不用了 谢谢 我不
[16:43] Hi. 嗨
[16:45] What’s going on? 这是怎么回事
[16:47] You told me he was dead and you needed me to identify the body? 你告诉我他死了 你需要我来认尸
[16:50] You said I was dead? 你说我死了
[16:51] He said you dropped a radio in the bath. 他说你在浴缸里扔了个收音机
[16:54] A radio? That’d never work. 收音机 那怎么能有用
[16:56] Well, it could work. Hypothetically. 呃 在假设里是有用的
[17:00] – I can’t do this. – No, no, Maggie, wait! – 我待不下去 – 别 Maggie 等等
[17:02] “Dear Maggie, happy eighth birthday. “亲爱的Maggie 八岁生日快乐
[17:04] “I’m sorry I can’t visit this year. 很抱歉今天不能来看你
[17:06] “I know I promised, but something’s come up.” 我知道我保证过 但是突然出了急事”
[17:08] Where’d you get that? You give that back. 你从哪找到的 还给我
[17:10] “I got your cards and I know you miss me, “我收到了你的贺卡 知道你想我
[17:12] “But just cause you love a thing don’t make it good for you. 但是你爱的东西 并不一定对你有好处
[17:15] “Like sniffing glue. Have a nice life. Love, Frank.” 比如闻胶水 祝你一生幸福 爱你的Frank”
[17:19] But you never posted this letter, did you, Frank? 你从来没寄出去 是吧 Frank
[17:22] You had no right to go through my stuff. 你没有权利翻我的东西
[17:24] Frank, stop. Frank 住手
[17:32] Have you seen Frank’s vintage porn collection? 你见过Frank的典藏黄片集吗
[17:35] Or his cock? 或者他的鸡
[17:36] Look, Maggie, it was nothing against you, the whole losing touch thing. 听我说 Maggie 那并不是针对你的 就那失联的事
[17:40] Losing touch? Is that what you call it? 失联 你这么叫它吗
[17:42] I think that’s called deserting, Frank. 我觉得那叫抛弃 Frank
[17:44] Pot-ae-to, pot-a-to. 差不多差不多
[17:46] You were better off without me. 没有我对你更好
[17:47] You left me with a crazy person. 你把我留给了一个疯婆子
[17:49] Mum blamed me for you abandoning us. And you know what? 是你抛弃了我们 我妈却责怪我 知道吗
[17:52] The whole thing would have been almost bearable with a phone call once in a while. 如果你时不时打个电话问候我们 这一切也都能接受了
[17:57] In Frank’s defence, there is hardly any reception up here. 替Frank说句话 这里根本接收不到信号
[18:00] Yeah, I mean, I’ve only got one bar. 是啊 我只有一格信号
[18:02] You’ve avoided responsibility your whole life 你这辈子都在逃避你应负的责任
[18:05] and now I’m supposed to forgive you because you’re dying? 现在只因为你奄奄一息了 我就要原谅你吗
[18:09] I’ve been telling people you were dead for years. 我一直跟别人说你早都死了
[18:11] Makes it easier when my son asks questions. 这样我儿子问起来也好说
[18:13] You have a son? 你都有儿子了
[18:15] Grandpa Frank. That’s got a nice ring to it. Frank外公 这个称呼不错噢
[18:17] I can’t do this. 我不能这么做
[18:18] What did you guys think was going to happen? 你们这些人在期待什么啊
[18:21] Frank and I would make up for lost time 我和Frank会弥补分开的时光
[18:23] and I’d whisper, “I love you, Daddy”? 然后我轻轻耳语”我爱你 爸爸”吗
[18:25] You don’t have to whisper if you don’t want to. 你不想的话可以不耳语的
[18:26] All right, let’s start over! 好了 重来一遍
[18:28] Frank, how about you say, “Hello, Maggie, Frank 不如你先说”你好 Maggie”
[18:30] “It’s nice to see you after all these years.” “很高兴啊 咱们好几年没见了”
[18:32] And Maggie, how about you say, “Frank…” Maggie 然后你再说 “Frank”
[18:35] – You piece of shit, I’ll kill you! – Sam? – 你个垃圾货 我削死你 – Sam
[18:37] You had no right bringing Roly here! 你没权利把Roly带来
[18:39] I never wanted him to meet Uncle Frank. 我不想让他见到Frank舅舅
[18:41] – How did you get here so quickly? – I speeded. – 你咋这么快就到了 – 超速飙车来的
[18:43] – Mum, no! – Yes. Errol, get in the car now! – 不要啊妈妈 – 不要个屁 赶紧上车
[18:45] Sorry, who are you? 抱歉 你是哪位
[18:46] I’m Frank’s estranged daughter, Maggie. 我是跟Frank好久没联系的女儿Maggie
[18:48] I’m Frank’s estranged niece, Sam. Hi. 我是跟Frank好久没联系的外甥女Sam 你好
[18:50] What did I do to piss you off? 我做什么惹毛你了
[18:52] Really? Nothing comes to mind? 不会吧 你想不起来吗
[18:53] What? I hit you once? 怎么 因为我揍过你吗
[18:55] Wow! Huh. 哇 呃
[18:57] You are a piece of work, Frank. Frank 真有你的啊
[19:00] Good luck with the dying. 祝你好死
[19:01] – Nice to meet you. – Bye. – 很高兴和你见面 – 再见
[19:06] Who wants some tea? 谁想来点茶
[19:07] It was all fine till you idiots showed up. 你们这群白痴没来之前一切都好着呢
[19:14] You think I don’t know why you’re here? 你以为我不知道你为什么在这儿吗
[19:17] There is no map. 根本没有地图
[19:19] You want some money? 你想要钱是吗
[19:20] Then stop avoiding a hard day’s work and go out and earn it. 那就不要躲避现实 走出家门 勤劳致富吧
[19:24] Avoiding? 躲避
[19:26] You’re the one that’s hiding in a cabin in the woods like Bigfoot. 你才是那个躲在森林小木屋里的大脚怪呢
[19:28] Face it Frank, you’re going to die. 面对现实吧 你要死了
[19:31] You know what? 知道吗
[19:33] It’s people like you, make me wish that cancer was contagious. 有了你这样的人 才让我希望癌症能传染
[19:37] What are you looking at, you? 你看什么呢你
[19:39] You never seen a monster before, son? 你没见过禽兽吗 小屁孩
[19:41] – You’re not a monster. – What would you know? – 你不是禽兽 – 你知道个鬼
[19:43] You’re too busy worrying about your precious minerals! 你都忙着操心你那些宝贝矿石呢
[19:48] They’re just rocks! 它们不过是破石头
[19:49] You want to know how to handle your dad’s girlfriend? 你想知道怎么对付你爸的女朋友是吗
[19:52] Get some rocks of your own, you whiny little shit! 自己挣钱买石头去 你个小怨夫
[20:00] – Now, you get out. – It’s not even loaded. – 全都滚出去 – 枪都没子弹好吗
[20:04] Get out! 滚
[20:10] He can’t get away with this. 我绝对饶不了他
[20:12] No, Sam! 别去 Sam
[20:13] Stay here. 在这儿待着
[20:32] Chest pains started a couple of months ago. 几个月前 胸口开始疼
[20:37] I thought it was an old fighting injury acting up. 我以为是旧伤复发
[20:40] Then came the cough. 接着开始咳嗽
[20:44] Lungs like a puddle of mud. 肺就像一堆烂泥
[20:48] I tried putting it off until, uh… 我想不管不顾 直到
[20:51] till I passed out at the race track. 直到我在赛马场晕倒了
[20:54] Woke up in hospital shot through with needles. 醒来发现我在医院打点滴
[20:58] Doctors said I have a week to live, tops. 医生说我最多只能活一个星期了
[21:02] That was a week ago. 现在一个星期过去了
[21:04] I thought you were banned for groping a nurse? 你不是因为骚扰护士而被赶出来了吗
[21:06] No, that’s just me building up my rep, kid. 不是的 我那么说只是为了面子
[21:09] They begged me to stay, but I wanted to enjoy my last few hours. 他们求我留下 但我想享受我最后的时光
[21:16] That was before you lot showed up. 直到你们出现了
[21:18] Look, Frank, the hospital has grade-A pain meds… Frank 医院有最好的止痛药
[21:20] If you went back, you wouldn’t have to be alone. 如果你想回去 就不用这么孤单了
[21:23] We could keep you company, you know, until… 我们会陪着你的 直到
[21:27] No, that’s not my speed. 那不是我的活法
[21:31] Plus… 而且
[21:34] they don’t have lovely shepherd’s pie in the hospital. 医院没有好吃的肉馅土豆饼
[21:37] Look, there’s one thing you can do for me before you go. 你们走之前 可以帮我做一件事
[21:42] You dug your own grave. 你给自己挖了坟
[21:44] Who else was going to do it? 不然还有谁会挖呢
[21:46] It’s a bit morbid, isn’t it? 还挺恐怖的 是吧
[21:47] Of course it’s morbid, it’s a fucking grave. 当然恐怖了 这他妈是自掘坟墓啊
[21:50] I bet the Council won’t approve of this. 议会肯定不会批准的
[21:52] Right. Who’s first up? And… and no sugar-coating. 好了 谁先来 别说什么矫情的啊
[21:57] Um… 呃
[21:58] There are over 4,000 different types of officially recognised minerals. 世界上有4000多种官方认可的矿石
[22:03] Some people may ask, “Errol, what’s your favourite type of mineral?” 有人会问 “Errol 你最爱哪一种矿石”
[22:06] Nobody ever asks that. 压根儿没人问过
[22:07] The point isn’t what my favourite type of mineral is – 重点不是我最爱的矿石是什么
[22:10] kyanite, by the way – 顺便说下 是蓝晶石
[22:12] it’s about how each mineral has its own qualities. 每种矿石的质地如何 这才是最重要的
[22:14] And if I had to say which mineral best represents Uncle Frank, 让我说什么矿石最能代表Frank舅姥爷
[22:17] I’d say… cinnabar. 我会说 朱砂
[22:20] Known for its vibrant red colour. Also known as dragon’s blood. 朱砂因鲜艳的红色出名 也被称为龙之血
[22:24] Unfortunately, cinnabar, aka mercury sulphide, 不过 朱砂也被称为汞硫化物
[22:28] is the most toxic mineral on earth. 是世界上最有毒性的矿石
[22:29] And that’s how I’ll remember Uncle Frank, 我将这样铭记Frank舅姥爷
[22:31] as someone who caught the eye 他吸引你
[22:32] but if you stayed with him too long, he’d kill you. 但和他相处久了 他会害死你
[22:35] Hm. 嗯
[22:42] Samantha Samantha?
[22:44] I’m not saying I want Uncle Frank to go to hell, 我不会说我想让Frank舅舅下地狱
[22:47] just somewhere he’d really hate, 就让他去他痛恨的地方
[22:49] like an aquarium filled with hundreds of kids on a school trip 比如充满了参加校园远足的小朋友的水族馆
[22:53] for all eternity. 让他永远待在那里
[22:55] I’m going to miss him, 我会想念他
[22:55] the way you miss that feeling just after you’ve thrown up when you… 就像你想念你吐了之后
[22:58] when you still feel sick but… 虽然还是有点恶心 但是
[23:03] .. but you’re relieved the worst is over. 但最难熬的结束了的那种安心的感觉
[23:06] Mm. 嗯
[23:07] You’re up, shit brains. 该你了 猪头
[23:10] Uncle Frank… Frank舅舅
[23:13] In a family of black sheep, you were by far the blackest. 在满是废柴的家庭里 你是最废的那一个
[23:18] And, coming from me, that is high praise indeed. 这话从我嘴里说出来 其实是对你的褒奖
[23:22] And I confess, I only came here to see if you could pay my rent. 我承认 我来只是想看你能不能帮我付房租
[23:25] But I learned something – life isn’t all about rent. 但我学到了一点 生活不要为房租所困
[23:28] It’s about shooting guns and watching panel shows. 而是要开枪 还有看智力节目
[23:31] Relationships are overrated, anyway. 爱情的意义被高估了
[23:33] Who cares if you take loads of drugs? 就算你狂嗑药 又有谁在乎呢
[23:36] People are just jealous you’re having a better time than them. 人们只是嫉妒 你比他们过得好
[23:39] I guess what I’m trying to say is… 我想说的是
[23:41] you caused a trail of destruction that can never be fixed. 你永远无法弥补你做的那些错事
[23:47] But at least you did it your way… 但至少这是真正的你
[23:50] you miserable prick. 你个磨人的王八蛋
[23:53] PS – stop calling me shit brains, it doesn’t help my confidence. 还有 别叫我猪头了 简直打击我自信
[23:58] Thank you, shit brains. 谢了 猪头
[24:01] It’s my turn. 该我了
[24:03] Frank, you dead piece of shit. Frank 你这个死烂人
[24:06] Look at all the things you’ve done in your life, 看看你一生中做过的事儿
[24:09] like when you mugged a priest. 抢劫牧师
[24:10] Or when you tried to sell dead people’s teeth to the Russians. 卖死人牙齿给俄罗斯人
[24:13] Or that night you spent with Dirty Carla. 还有和淫娃Carla的那一夜
[24:16] Ooh. She made the back of a Skoda 我们在汽车后座干柴烈火
[24:18] feel like a night in the Dorchester. 感觉就像在豪华酒店一样爽歪歪
[24:20] But if there is anything to learn from all this, 如果说从这些事情中学到了什么
[24:23] it’s don’t mix coke and heroin – 那就是不要混嗑可卡因和海洛因
[24:27] it makes your chest feel like it’s bursting 不然就会让你的胸烧得慌
[24:29] and caving in at the same time. 又塌陷的感觉
[24:31] And, uh… 还有 呃
[24:36] .. I’m sorry. 对不起
[24:40] For everything. 为我曾做的一切
[24:43] And remember – always take the piss out of life… 记住 在生活嘲笑你之前
[24:47] .. before life takes the piss out of you. 你要先学会嘲笑生活
[24:57] Well, it was, er, really interesting coming to meet you, Uncle Frank, 呃 呃 Frank舅姥爷 和你见面很愉快
[25:01] and, um, I’ll take your advice 我会采取你的建议
[25:02] and stay firm with my ground rules. 坚守我的基本原则
[25:04] On behalf of the family, 我代表家人
[25:05] thank you for your service in the Falklands. 谢谢您在福克兰岛服役
[25:07] What are you talking about? He was never in the Falklands. 什么 他就没去过福克兰啊
[25:09] – What about the shrapnel? – I got that off my bookie – 中弹那事儿呢 – 是我的赌注人干的
[25:12] after he tried to blow me up in a Ford Granada. 他想在汽车里把我炸飞来着
[25:15] That’s still pretty cool. Maybe we can visit again. 但还是很酷 我们下次再来看你
[25:18] – I’ll bring my own chamomile next time. – Sounds good. – 我会自己带洋甘菊 – 好主意
[25:21] If you’re interested, 你有兴趣的话
[25:22] I’d love to interview you for my dissertation. 我想采访一下你 做我论文素材
[25:24] What’s it about? 关于什么的
[25:25] Antisocial Personality Disorder. 反社会型人格障碍
[25:28] Bye, Frank. 再见 Frank
[25:32] Deal’s a deal. 我说到做到
[25:35] Well, you do have your uses, shit brains. 猪头 你还挺有用的
[25:38] That I do, cancer man. 没错 癌症男
[25:41] Look… 那个
[25:43] I’m sorry I tried to rip you off. 抱歉我想骗你的钱
[25:45] Nothing I wouldn’t have done, kid. 换我也会这么做 孩子
[25:47] Maybe you are a chip off the old block, eh? 也许我们继承了差不多的基因
[25:55] A girl I’ve been avoiding. 是我一直在躲的姑娘
[25:56] You fancy her? 你喜欢她吗
[25:57] It’s complicated. 一言难尽
[26:01] Any pearls? 有啥建议吗
[26:02] Don’t try anal on the first date. They don’t like it. 别第一次就肛交 她们不喜欢这样
[26:06] I’ll keep that in mind. 牢记在心
[26:09] – What’s that? – It’s the map. – 这是什么 – 地图
[26:11] I want you to give it to Maggie when I kick it. 我死后 你把这个给Maggie
[26:14] Will you do that for me? 能帮我这个忙吗
[26:16] Yeah, you have my word. 好 一言为定
[26:18] No peeking. 别偷看
[26:19] And don’t worry – I’ll leave you something valuable… 别担心 我会留给你有价值的东西
[26:23] .. my porn collection. 我的珍藏毛片
[26:25] Bye, Uncle Frank. 再见了 Frank舅舅
[26:27] Bye, shit b… 再见 猪
[26:31] Andy Andy.
[26:35] Go on, fuck off. Bargain Hunt’s about to start. 快滚吧 <寻宝买卖>快开演了
[26:42] Melodie 都一个月了 说点什么吧 么么哒
[27:07] *I don’t believe in an interventionist God* *我并不相信 会干涉生活的上帝*
[27:18] *But I know, darling, that you do* *但是亲爱的 我知道你存在信仰*
[27:28] *But if I did I would kneel down and ask Him* *但若我相信 我会屈膝恳求*
[27:39] *Not to intervene when it came to you* *求他别干涉 你的任何决定*
[27:46] *Not to touch a hair on your head Leave you as you are* *不要触碰你的秀发 让你保持原本模样*
[27:52] *If He felt He had to direct you Then direct you into my arms* *若他要为你指引方向 请将你引向我的怀里*
[28:01] *Into my arms, O Lord* *噢上帝 请引向我的怀里*
[28:03] 骗到你了 猪头
[28:06] *Into my arms, O Lord* *噢上帝 请引向我的怀里*
[28:11] *Into my arms, O Lord* *噢上帝 请引向我的怀里*
[28:16] *Into my arms* *请引向我的怀里*
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号