Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:03] *This is a story of watching a man dying* *这个故事是关于 眼看某人在死去*
[00:06] *The subject’s unpopular but I don’t feel like lying* *这个话题不够火 可是我不想胡说*
[00:09] *No, no. When I think of it now,* *不 不想 当我现在想起来*
[00:11] *I acted like a sinner* *感觉自己是罪人*
[00:13] *I just washed my hands and I went for my dinner…* *刚才把手洗一遍 大步奔跑向晚餐*
[00:17] We’re talking today about new beginnings. 今天我们来谈谈新开始
[00:19] Moments in your life where you feel like it’s time for a change. 那些生活中 你觉得自己需要改变的时刻
[00:23] So, er, I’m on with a caller. Hi. What was your second chapter? 嗯 有电话接进来了 嗨 你的新面貌是什么
[00:27] So I used to work in the City… 是这样 我曾在这个城市工作
[00:28] You’re going to have to let her go. 你得放手 让她去吧
[00:29] But there’s nothing wrong with her. 可是 她没什么问题啊
[00:31] All you’ve got to do is replace the windscreen, she’s good as new. 你只要换个前挡风玻璃 她就跟新的没两样了
[00:34] Mate, this car’s deader than disco. 伙计 这车比迪斯科还老古董
[00:36] I can’t in any good conscience let you drive her out of here. 我不能昧着良心让你开她出门
[00:38] I get it. You found Jamiroquai in the tape deck? 我知道 你是看到车上有Jamiroquai的磁带是吧
[00:40] Look, I can explain. I was feeling nostalgic! 你听我解释 我只是喜欢怀旧风而已
[00:42] It’s not Jamiroquai. 和Jamiroquai没关系
[00:43] Problem is, you’d be safer driving a shark tank. 现在的问题是 你骑鲨鱼缸都比开这车安全
[00:46] Your gear box is shot, your engine bearings are worn to shit 你的变速器完全坏了 引擎轴承也磨损的不成样子
[00:49] and your steering column’s rustier than an old anchor. 而且驾驶杆比旧船锚都锈得厉害
[00:51] It’d actually be more expensive to fix it than buy a new car. 说实在的 修好它的花费都够你买辆新车了
[00:54] But I’ve had that car since uni! 可是 我从大学起就开这辆车了
[00:56] We’ve been through everything together. 我们一起经历了所有事情
[00:58] The break-ups and the hangovers and… 那些分手啊 宿醉啊 还有
[01:00] I had my only threesome in that back seat. 我唯一一次三人行就发生在这车的后座
[01:03] Yeah? What was it, girl-girl-boy or… boy-boy-girl? 是嘛 哪种三人行 两女一男 还是两男一女
[01:06] A threesome’s a threesome! 三人行就是三人行呗
[01:07] Point is, I’m not going to abandon her. 关键是 我决不会抛弃她的
[01:09] Look, how old are you, mate? What, 40, 41? 那个 你多大了 伙计 40还是41
[01:11] – I’m 32. – Really? – 我32岁 – 真的吗
[01:13] Look, don’t you think you should start driving something 听我说 难道你不觉得是时候换一辆
[01:15] a little bit more… mature? 更成熟一点的车了吗
[01:17] Face it, pal, you’re not at uni any more. 认清现实 伙计 你不再是大学生了
[01:24] .. two… three… 二 三
[01:26] – Roly? – It’s not my OCD. – Roly – 我不是强迫症犯了
[01:28] – What? – Nothing. Um, is mum here? – 什么 – 没事 呃 妈妈来了吗
[01:30] Not yet. Do you have a minute for a chat in the living room? 还没 你有空吗 去客厅聊一会吧
[01:33] While I have a pulse, every room’s a living room. 只要我还有脉搏 每个房间都是”活厅”(客厅)
[01:36] Hey, Roly. 嘿 Roly
[01:41] Oh, is this about me reorganising the shoe rack? 噢 是因为我重新整理了鞋架吗
[01:43] I’m sorry I put yours on the bottom, Veronica. 抱歉 我把你的放在最下面了 Veronica
[01:45] It’s just, heels look better on floor level. 只是 高跟鞋挨着地板看起来比较舒服
[01:46] No, it’s fine. 没事 那挺好的
[01:48] And thank you for colour coordinating everything, 而且 谢谢你把东西都按颜色整理好了
[01:50] it looks much… neater. 看起来更 整齐了
[01:53] Veronica and I just want you to know Veronica和我只是想告诉你
[01:55] we’re so proud of how you’ve handled this last year. 看到你对这一年各种事情的应对 我们真的很骄傲
[01:57] There’s been a lot of change. 过去一年发生了太多变动
[01:59] I know I’m a big part of that. 我知道 我就是很大的一个变动
[02:00] And sorry I added those series links without your permission. 抱歉 我未经你允许就收藏了很多链接
[02:03] You’ve dealt with it all so admirably and shown real maturity. 你处理得很好 表现出了真正的成熟
[02:07] I can’t believe you’re turning 14 in two weeks! 不敢相信还有两周你就14岁了
[02:11] You’re becoming a man in front of our eyes. 你就在我们眼前成长为小大人了
[02:13] It’s like you could cope with anything. 看起来你能应对任何事了
[02:18] Look, Roly, the thing is, um… 你看 Roly 其实吧 呃
[02:20] Veronica and I are… Veronica和我
[02:23] Oh! That’ll be mum. Er, TBC guys. 噢 肯定是妈妈 呃 下次再说吧
[02:30] They made me kill my car. 他们逼我杀了我的车
[02:32] I feel like Lassie’s just been shot. 心碎得像看见莱西中弹一样
[02:34] Can I come in? 我能进去吗
[02:35] I don’t hear from you for months and now you want to come in? 你几个月都没个消息 现在说进就进吗
[02:37] Can’t we just go back to the way things were before the… K-I-S-S? 我们就不能退回那个”嘴对嘴”之前的状态吗
[02:42] It happened, Andy. 事情已经发生了 Andy
[02:43] ChengShuDian G-r-o-w u-p.
[02:45] – Grow up! – You should have said there was a space in it. – 成熟点 – 你得把空格说出来
[02:49] This was a mistake, I’m sorry, I’ll go. 这样不对 抱歉 我现在就走
[02:52] Ryan and I broke up. Ryan和我分手了
[02:57] Do you want me to have a word with him? 你想让我跟他谈谈吗
[02:59] I mean, I can tell him it was all my fault. 我是说 我可以告诉他 那全是我的错
[03:00] No, I… I broke it off. 不 是我 我提出分手的
[03:02] He’ll make an amazing husband to somebody. 他肯定会是个很好的丈夫
[03:04] I’m just… I’m not ready. 我只是 我还没准备好
[03:06] – You having a spring clean? – Yeah, er… – 你在大扫除吗 – 是啊 呃
[03:09] – I’m moving. – I heard that the rent round here is crazy town. – 我要搬走了 – 我听说这一块的租金高得离谱
[03:12] – To America. – Well, you can start with South Croydon. – 去美国 – 那你可以在南克里登找房子
[03:14] It’d make the commute easier. 上下班交通比较便利
[03:15] Actually, I-I saw a listing for a publishing house in New York. 其实 我看到了纽约的一家出版社的招聘信息
[03:19] Editor’s assistant. 在招编辑助理
[03:21] Shit pay, but, um, 工资很少 不过
[03:22] it’s always been my dream to work in publishing. 在出版社工作一直是我的梦想
[03:24] I didn’t know you liked books. 我不知道你喜欢看书
[03:26] I’m an English teacher. 我是个英文老师
[03:30] So, when are you leaving? 那你 什么时候走
[03:32] Tonight. 今晚
[03:34] You know you-you inspired me to make this change, Andy. 知道吗 是你 你激励我做出了这个改变 Andy
[03:37] You live on the edge of disaster and I could do with a bit of that. 你生活在灾难边缘 我也偶尔疯狂
[03:40] Spent my life trying to be a grown-up and… 我一直在努力想变得更成熟
[03:43] it’s time to be selfish for a change. 是时候为自己改变一次了
[03:45] Yeah. Doesn’t this seem a bit rash, though? 对 可是 有点仓促吧
[03:47] You tell me, Andy. 你说呢 Andy
[03:47] Is there any reason I should give it a second thought? 有什么理由值得我三思吗
[03:52] I leave for Heathrow at five. 我五点去希思罗机场
[03:54] *I could never be your woman…* *我永远也做不了你的女人*
[03:58] And that was a classic track from White Town. 这是White Town的经典曲目
[04:00] We’re still talking about 我们依然在讨论
[04:02] taking a plunge and changing your life.’ 冒险一试 改变人生
[04:04] Hi, caller, what’s your name? 你好 这位来电者 你叫什么名字
[04:05] Hi, it’s, um… Zach. 嗨 我叫 呃 Zach
[04:08] Hi, Zach, what can we do for you? 嗨 Zach 有什么可以帮你的
[04:11] Well… 那个
[04:12] I never thought it would happen to me 我从没想过这些事会发生在我身上
[04:14] and then one day I found myself falling madly into 有一天 我发现自己疯了似的陷入了
[04:17] a massive case of… 一个很严重的
[04:22] the bed bugs. 臭虫问题
[04:23] All of a sudden, I find out that the bed bugs are planning on moving to America 突然之间 我发现那些臭虫计划着搬去美国
[04:27] and I’m not sure I want to get rid of them. 可我不确定自己是否想摆脱他们
[04:29] No, you always want to get rid of bed bugs. 不 你肯定会想要摆脱臭虫的
[04:31] Bed bugs are bad. 臭虫很糟糕
[04:33] Hello? 喂
[04:34] Holy shit! 我了个去
[04:35] Great space and wonderful views. 空间充足 风景也很棒
[04:38] George, what’s going on? George 什么情况
[04:39] The bedroom has terrific light. 卧室采光超赞
[04:42] And we’ll deal with the smell. 而且 我们会解决气味问题的
[04:44] Time’s up, Andy. 时间到了 Andy
[04:45] I’m evicting you and suing you for three grand in back rent. 我要把你赶出去 而且告你拖欠三千房租
[04:47] Oh, no, you’re not, cos check this out. 噢不 你不会的 看看这个
[04:50] Boom! 嘣
[04:51] I’ve just won three and a half grand for coming third in a song contest. 我在歌曲大赛里得了第三名 赢了三千五奖金
[04:54] Ooh, it’s a piece of paper with your name on it. 唔 这是一张写了你名字的纸
[04:57] What good’s that to me? 跟我有毛关系
[04:58] I’m done with the delay tactics, Andy. 我受够你的拖延战术了 Andy
[04:59] Game over. 游戏结束
[05:00] Wait! What if I can get you the money by the end of the day? 等等 如果 我能在今天付你钱呢
[05:02] I’m leaving for Pilates at five, that gives you three hours. 我五点去上普拉提课 你还有三小时
[05:05] After that, I’m changing the locks. 之后呢 我会把锁换掉
[05:06] Don’t worry about the carpets, 不用担心地毯
[05:08] we’ll get them industrially cleaned. 我们会彻底清洁干净
[05:09] No more mystery stains. 这些神秘的斑点都会消失
[05:10] They’re not mystery stains. 那些才不是神秘的斑点
[05:12] – They’re semen. – Eurgh… – 那是精斑 – 恶
[05:16] What’s that about? 怎么回事
[05:17] Oh, my landlord’s kicking me out cos I haven’t paid him his back rent. 哦 我的房东要把我赶出去 因为我拖欠租金不交
[05:20] – You haven’t got three grand, have you? – Fuck off. – 你没有三千 是吧 – 滚一边去
[05:22] I’m still struggling to pay the 20 grand mortgage I took out for my coke habit. 我还在拼命还因毒瘾贷款的两万镑呢
[05:25] Listen, Roly’s in a bit of a mood. 听着 Roly情绪不太好
[05:27] Hey! Here’s my sunshine! 嘿 我的小太阳
[05:29] The pollen’s making my sinusitis play up. 花粉害我鼻炎更严重了
[05:32] Great. Well, I need you both at the flat for five on the dot. 很好 你俩五点整都给我到公寓去
[05:34] – Why me? – I’m making dinner, remember. Don’t be late. – 为啥有我 – 我做晚饭 记得吗 别迟到
[05:37] Bye, sweetheart. 再见 小宝贝
[05:40] Did you know that Melodie’s moving to America? 你知道Melodie要搬去美国吗
[05:42] Yes, the school had a big going-away party. 知道 学校办了很大的欢送会
[05:45] Why do you care anyway? I thought you weren’t speaking? 你怎么会在意 我以为你俩不说话呢
[05:46] I don’t care. Whatever. 我不在意啊 爱咋咋地
[05:49] I think Dad’s going to marry Veronica. 我觉得爸爸要跟Veronica结婚了
[05:51] What’s the point? I’m already letting her live with us. 有什么意义啊 我都让她跟我们住在一起了
[05:53] – Surely that’s enough. – That must suck for you. – 这还不够吗 – 你觉得很糟心吧
[05:55] Anyway, why are we eating at five? 说起来 为什么我们要在五点吃饭
[05:57] Is your mum on one of her weird diets again? 你老妈是不是又搞什么奇怪的节食方法了
[05:59] She’s planning my surprise birthday party. 她在安排我的生日惊喜派对
[06:01] She thinks she’s being clever by doing it two weeks in advance, 她自以为提前两周举办很聪明
[06:03] but really it’s just like watching a dog try to solve a Rubik’s cube. 其实呢 就像是看着一条狗在努力地解魔方
[06:06] I mean, what’s so fun about being in a room full of people 我说 满满一屋子想让我心脏病发的人
[06:08] who trying to give me a coronary? 到底是有趣在哪
[06:11] I hope I die. That’ll teach them. 真希望我死去 给他们点教训
[06:13] She’s just trying to do something nice for you. Grow up. 她只是想为你做些贴心的事 成熟点
[06:15] – You grow up! – No, you grow up! – 你成熟点 – 不 你成熟点
[06:16] – No, you grow up! – I will! – 不 你成熟点 – 我会的
[06:17] By cashing this cheque. 只要把这张支票兑现
[06:18] I’ve already lost the car today. I’m not going to lose the flat. 我今天已经失去一辆车了 不能再丢了房子
[06:21] Welcome to Cash Pig. 欢迎来到现金猪
[06:23] Our deals are a squeal. 我们的政策非常优惠
[06:25] I would like to cash this cheque, s’il vous plait. 我想兑现这张支票 若你愿意(法语)
[06:28] Sorry. We are out of cash. 抱歉 我们没有现金了
[06:31] Joking! That’d be like a whorehouse without any whores. 逗你的 那样的话不就跟妓院里没有妓女一样吗
[06:34] Little man knows what I’m saying. 小兄弟懂我的意思
[06:36] – Just so you know, we take a 10% commission. – 10%?! – 先跟你说一下 我们收10%的佣金 – 10%
[06:39] If you’ve got a problem with that, 如果你不接受
[06:40] you can always go to your bank. 你可以去银行
[06:41] I’m sure they can cash this in – oh! – two to three days. 我相信他们会在 哦 两到三天兑现
[06:45] – 10% fine, that’s fine. – ID, please. – 10%挺好的 挺好 – 请出示身份证
[06:48] OK, that’s 3,150 paid by Songtest Inc to Andy King. 好的 3150 由歌曲比试公司付给Andy King
[06:56] Songtest? 歌曲比试
[06:57] Can I see that cheque? 我能看看那张支票吗
[06:59] No! Don’t show him! 不 别给他看
[07:04] That’s not your money! 那不是你的钱
[07:05] Ha! He’s joking! One minute, please. 哈 他开玩笑呢 等我一下 不好意思
[07:07] I can’t believe you didn’t tell me our song won! 不敢相信 你竟然不告诉我咱们的歌赢了
[07:09] – It didn’t win. It came third. – That was a collaboration. – 没赢 得了第三 – 那是个合作项目
[07:11] We need to split it between Val, Gwen, Casper, Hugo, me… 我们得和Val Gwen Casper Hugo还有我平分这笔钱
[07:15] They’ll get their split after I’m back on my feet. 等我危机解除 他们会得到自己的份额的
[07:18] – Until then, nobody has to know. – But I know! – 在那之前 谁都不必知道 – 可我知道了
[07:20] It’s like the first time you find out how sausage is made. 就像第一次知道香肠是怎么做出来之后
[07:23] You can never forget. 就永远也忘不掉了
[07:23] If I lose my flat, then 要是我丢了房子
[07:25] I’m going to be sleeping on your mum’s sofa, 我就去你老妈家睡沙发
[07:27] touching all your things when you’re at school. 在你去上学的时候 摸遍你所有的东西
[07:29] Your towels, your toothbrush, your embosser… 你的毛巾 你的牙刷 你的印花机
[07:33] You wouldn’t. 你不会的
[07:34] – Wouldn’t I? – Uh-oh. – 不会吗 – 啊哦
[07:37] This cheque is made out to “Andy King.” 这张支票是付给”Andy King”
[07:40] The name on this ID is Andrew. I can’t cash this. 身份证上的名字是Andrew 我不能兑现
[07:44] You’re going to have to get them to write you another cheque. 你得让他们再给你重新写一张支票
[07:45] No, no, no. I need that cash today. 不 不 不 我今天就需要这笔钱
[07:47] Sorry. My manager won’t let me. 抱歉 经理不允许我这么做
[07:51] But I know a guy… 不过 我知道一个人
[08:01] Hi. 嗨
[08:02] Er, we’re here for the “Exterminator.” 呃 我们来找”灭虫者”
[08:18] Hi, er, Mr… 嗨 呃
[08:21] .. The Exterminator. 灭虫者先生
[08:23] We would like the “Total Kill Package,” Please. 我们想要”全灭套餐” 拜托了
[08:28] How much? 多少
[08:29] Er, th-three grand. 呃 三 三千
[08:31] And I can pay you just as soon as I cash this cheque. 而且 等我兑现这张支票 就能立刻付你钱
[08:44] What the fuck are you doing?! 你他妈的干啥呢
[08:46] Give me the slip! 把那张纸给我
[08:46] Sure. Sorry. Yes, yes, sir. 当然 抱歉 好的 先生
[08:52] You wearing a wire? 你身上有窃听器吗
[08:56] No, no, no. 不 不 没有
[08:58] No, I’ve seen Donny Brasco. 不 我看过<忠奸人>的
[09:00] Why’s he so quiet? 他怎么这么安静
[09:02] Because he is a dullard. 他脑子有问题
[09:04] – What’s your name? – It’s, er… – 你叫什么名字 – 他叫
[09:06] Joey J-Joey.
[09:08] Joey Falcone Er, Joey Falcone.
[09:11] Sounds like you’ve got a bit of an accent there. 你听上去有点口音啊
[09:13] Sounds like you’ve got a bit of an accent there. 你才听上去有口音呢
[09:15] What’s an American boy doing knocking about 你一个美国男孩和一个英国中年怪大叔
[09:18] with a middle-aged English weirdo? 在这晃悠什么呢
[09:20] I’m 32! And he’s on an exchange programme. 我才32 他是个交换生
[09:33] – The interest rate’s 20%. – 20%! That’s highway robbery! – 利息是20% – 20% 你以为是高速路抢劫啊
[09:36] The cheque cashiers only took 10! 刚才兑换支票的柜台只收10%
[09:38] What a shit accent! 你这什么破口音
[09:39] Don’t give up your day job, Dick Van Dyke. 别放弃你的工作啊 Dick Van Dyke
[09:42] 20% will be fine. Kids, eh? 20%没问题的 对吧 孩子
[09:44] That’s a nice painting. Your kids do it? 那画不错 你孩子画的吗
[09:47] No. 不是
[09:49] My wife did. 是我老婆画的
[09:51] It’s… It’s nice. 呃 挺好看的
[09:52] Don’t lie. It’s bloody horrible. 别瞎说了 这画太差劲了
[09:54] I only put it up cos she nagged me. 因为她不停唠叨 我才挂上去的
[09:55] She’s got you well by the nuts. 你完全被她套牢了
[09:57] That’s because she is unbelievable in bed, 那是因为她床上功夫出奇的好
[09:59] otherwise I’d have got rid of her a very long time ago. 要不然我几百年前就把她甩了
[10:01] She got a face that could blast the paint off a barn door. 她的脸丑的能把仓库大门的油漆吓掉
[10:05] Ere- my wife is so ugly, she could make an onion cry. 还有 我的老婆丑到洋葱都被她吓哭
[10:09] Your wife’s so ugly, she don’t need no Halloween costume. 你老婆丑到万圣节都不用化妆
[10:13] My wife is so ugly, our wedding video’s in the horror section! 我老婆丑到我们的婚礼视频都归类在恐怖片里
[10:17] Your-your wife’s so ugly that the Elephant Man’s like, 你老婆丑到连象人都说
[10:20] “Eww – no thanks!” “呃 对不起 不约”
[10:30] What did you say? 你刚说什么
[10:35] Elephant Man. 象人
[10:39] Wait there. 站那别动
[10:43] Joey Falcone?! Joey Falcone是什么鬼
[10:44] I was masking my identity, I panicked. 我正伪装身份呢 我慌了
[10:47] You’re one to talk, you insulted his wife! 你是说话的那个 你侮辱他老婆了
[10:49] I thought we were bantering! 我以为我们在开玩笑呢
[10:50] Well, he’s going to kill us now. 好吧 他现在要宰了我们
[10:51] He’s definitely going to kill you. 反正他肯定要宰了你的
[10:53] – Relax, I’ve got a plan. – What is it? – 别紧张 我有计划 – 什么
[10:55] Run! 跑啊
[11:00] Faster! 快点
[11:10] Oh… 噢
[11:13] Oh! 天啊
[11:15] Oh, great I lose my flat in an hour and a half. 太好了 一个半小时后我就要失去我的公寓了
[11:17] How about one of those payday loans? They give those to anyone. 要不去试试发薪日贷款 他们会借钱给任何人的
[11:20] Not if you’ve got a worse credit rating than a Greek bank. 但是如果你比希腊银行的信誉还低就不行
[11:22] – Excuse me! – Sorry, we don’t have any change. – 打扰了 – 对不起 我们没零钱
[11:24] I don’t want change. I want sleep. 我不要零钱 我要睡觉
[11:26] – Now move along, we’re full up here. – Hang on. – 快走吧 这儿人满了 – 等等
[11:29] I’m not homeless. 我才不是流浪汉
[11:30] You sure? That jacket screams homeless. 你确定吗 你这衣服简直是流浪汉标配
[11:33] It’s vintage! 这是复古款
[11:34] He’s going for that, um, hobo chic look. 他最近走 潮流乞丐路线
[11:37] I sat outside a Greggs yesterday for eight hours. 我昨天在一家格雷格斯面包房外坐了八个小时
[11:39] Does that sound chic to you? 你觉得潮吗
[11:41] No. 不
[11:42] My life is not some trendy 我的生活可不是什么
[11:44] fashion statement for you to appropriate. 让你们追逐的潮流时尚
[11:46] Now, shove off before I get my mates involved. 在我召唤同伴之前 快滚吧
[11:49] Steve over there did three tours of Afghanistan. 坐在那边的Steve去过三次阿富汗
[11:52] He’s a walking Jacob’s Ladder. 他就是真人版<雅各的天梯>
[11:54] Well, go on, then! 快走吧
[11:55] I’m not going to roll out the red carpet for you. 还等我铺红地毯请你们走吗
[11:58] Carpet. 地毯
[12:00] Carpet. Thank you! Thank you! 对啊 地毯 谢谢 谢谢你
[12:03] Bonny Bonny?
[12:06] – Bonny! – Ugh. A rat. – Bonny – 好恶心 老鼠
[12:09] She wasn’t a rat! 她才不是老鼠
[12:10] She was my friend! 她是我的朋友
[12:12] Hey, guys! 大家快来
[12:14] He…killed… Bonny! 他把Bonny杀了
[12:25] – You guys need a lift? – Shit, yes! – 你们需要搭车吗 – 当然了
[12:30] What was that all about? 到底是怎么回事
[12:33] We was just being chased by a bunch of deranged tramps. 我们被一群精神失常的流浪汉追
[12:35] That’s wild. So where to, lads? 够疯狂 哥们 你们去哪
[12:37] Just down the road to Carpet Brothers? 就沿着这条路 去地毯兄弟
[12:39] – Thanks for this. – No probs. – 谢谢了 – 没事
[12:41] It’s all about people helping people. 这是个人人互助的世界
[12:43] I’m Blake, this is Archie, Winston, Raymond and Carter. 我是Blake 他们是Archie Winston Raymond和Carter
[12:47] Welcome to our humble tour van. 欢迎登上我们的简陋旅车
[12:49] – Are you guys in a band? – No, no. – 你们是乐队吗 – 不 不是
[12:51] We’re a collective. 我们是个集体
[12:53] Bands come with all this 一提到乐队 随之而来的
[12:54] baggage of hierarchy and commercial gain. 都是等级制度的包袱和商业利益
[12:57] And we are just in it for the music. 而我们只追求音乐
[12:59] That’s why we only use equipment made pre-’79. 这就是为什么我们只用79年之前的设备
[13:02] That’s what I’m talking about! You know? 这就是我想说的 知道吗
[13:03] You can say what you like about technological advancement, 你可以说你喜欢技术革新
[13:06] but for me, it really doesn’t get any better than Phil Spector 但对我来说 真的不比Phil Spector
[13:09] and his “Wall of Sound.” 和他那首好多少
[13:10] Didn’t Phil Spector kill someone? Pill Spector不是杀了人吗
[13:11] Yeah, but I mean, come on, Be My Baby? 是啊 但是他写出了这么棒的歌诶
[13:14] – So, er, you guys doing a lot of touring at the moment? – Yeah. – 你们现在有很多巡演吗 – 是啊
[13:17] We’ve been on the road for a year. 我们一年来都这样到处奔走
[13:19] Live performance is a dying art. 现场演出是个濒临绝境的艺术
[13:20] And it’s getting to meet old timers like you 就是因为可以遇见像你一样恋旧的人
[13:23] that makes it all worthwhile, you know? 才让这一切有意义 知道吗
[13:25] – What kind of music do you play? – Just music-music, I guess. – 你们是什么风格的 – 就是音乐风格吧 差不多
[13:28] We don’t really go in for trends or genres. 我们并不追求潮流或类别
[13:31] Yeah, but, um, who are your influences? 也对 不过 谁影响了你们
[13:33] Again, we don’t believe in influences, really. 再说一遍 我们并不相信影响这回事
[13:36] But, I mean, you look like you’ve got some sort of folky vibe going on? 但是 你们看起来就有种民谣的感觉
[13:38] – You must listen to Jim Croce? – Who? – 你们一定听Jim Croce – 那是谁
[13:40] Jim Croce – Operator, Time In A Bottle? Jim Croce 唱和的
[13:43] – Have you heard of James Taylor? – James Taylor? – 那你们听说过James Taylor吗 – James Taylor
[13:45] Carole King? I mean, you’re fucking with me? Tapestry? 的Carole King呢 天啊 你在故意逗我吗
[13:48] No… 没有
[13:49] – Johnny Cash? – Yes, yeah. – Johnny Cash呢 – 恩恩 这个听过
[13:51] The guy from the Joaquin Phoenix movie. 不就是Joaquin Phoenix演的那个人嘛
[13:53] I like that one Adele song – Make You Feel My Love? 我喜欢Adele那首歌 <让你感受我的爱>
[13:56] That’s a Dylan cover! 那是她翻唱鲍勃迪伦的歌
[13:57] Why is all this so important to you? 你干嘛这么在乎这些
[13:58] Because music is an evolution. 因为音乐是演化的过程
[13:59] How can you move forward if you don’t know where you’ve been? 如果不知道你曾在何处 又怎么前进
[14:01] Forget it. I don’t know why I’m getting worked up about it. 当我没说 我不知道我为什么这么激动
[14:04] It’s not like you’re signed or anything. 你们又没被签约
[14:05] Oh, no, we’re signed. 不 我们被签约了
[14:06] To Sony. We’re supporting Mumford & Sons on their reunion tour. 和索尼签约 我们在蒙福之子的重聚巡演上做嘉宾
[14:10] – Oh, hipsters. – Did you just call us hipsters? – 喔 原来是嬉皮士 – 你刚刚是叫我们嬉皮士吗
[14:13] I think he might have said “Tipsters.” 他可能说的是告密师
[14:14] “If you see something, say something,” Right, guys? “看见什么 就说什么” 对吧 兄弟
[14:16] – We’re not hipsters. – Oh, yeah. – 我们不是嬉皮士 – 是吗
[14:18] You just happen to all be dressed 你们就恰巧穿得像
[14:19] like some sort of apocalyptic gypsy gang 那种天启的吉普赛人一样
[14:22] with facial hair from the Crimean War. 还留着克里米亚战争时期的胡子
[14:24] It takes more than a ukulele and a tweed jacket to be in a band… 光有一把乌克丽丽和花呢夹克 是不足以成为乐队的
[14:27] Collective. 我们是集体
[14:28] I hate everything you stand for, 我讨厌你们代表的一切
[14:30] from your roly cigarettes to your prescription-less glasses 你们的卷烟 你们的无处方眼镜
[14:32] and your artisanal cheese-making and your male knitting. 你们的手工奶酪 你们的男士编织
[14:35] You’re living in some sort of weird fictional version of the past 你们就活在一个过去从没存在过的
[14:37] that never existed. 奇怪虚拟世界里
[14:38] But I’ve got news for you 我有个消息告诉你们
[14:39] you’re not beautiful unique snowflakes. 你们不是什么美丽的独一无二的雪花
[14:41] You’re nothing but a bunch of fucking posers! 你们就是一群装腔作势的人
[14:45] You couldn’t keep your stupid mouth shut for five minutes, could you?! 让你闭嘴五分钟不说蠢话就这么难 是不是
[14:48] – They were pricks! – Those pricks were trying to help! – 他们是傻逼 – 这群傻逼刚才可是在救你呢
[14:58] I let you down, I let myself down, 我让你失望了 我也让我自己失望了
[14:59] but most importantly, I let Carpet Brothers down. 最主要的是 我让咱们地毯兄弟失望了
[15:02] I let the carpets down. 我让地毯都失望了
[15:04] Since you fired me, I’ve really been able to work on myself. 你解雇我之后 我一直努力改变自己
[15:07] He’s friendlier, more patient, giving. 他更友好了 更耐心了 更懂得给予
[15:10] He’s even promised to get me a microscope for my birthday. 他甚至承诺我生日时送我显微镜
[15:12] Andy, I don’t know how to tell you this. Andy 我都不知道该怎么说了
[15:15] Of course you can have your job back. 你当然能回来工作
[15:18] It’s not been the same without you. 自从你走了之后一切都不一样了
[15:19] I don’t want my job back. 我不想回来工作
[15:22] I just need to borrow three grand off you. 我只想找你借三千镑
[15:25] Look, I can pay you back in a couple of days, 听着 我几天后就能还你
[15:27] as soon as I get this cheque cashed. 只要我把这张支票兑现
[15:29] Please. For my embosser. 求你了 为了我的压花机
[15:32] OK, I’ll lend you the money. 好吧 我借你钱
[15:34] If you can sell them a carpet. 如果你能把地毯卖给他们
[15:38] Hi there. Can I help you? 嘿 需要帮助吗
[15:40] Er, yeah, we’re looking for some carpeting for his new bedroom. 恩 我们正为他的新卧室选地毯呢
[15:43] – But we’re on a budget. – Well, we have the best prices in town. – 但我们预算很紧 – 我们这里的价格是全镇最合适的
[15:47] Really? This app says Magic Carpet, 真的吗 这个应用里说魔法地毯
[15:49] which is just 0.28 miles away, 离这就0.28公里远
[15:51] has a 20% sale on all its stock. 所有商品都打八折
[15:54] Well, who cares about discounts? 谁在意折扣呢
[15:56] It’s all about quality and selection. 质量和选择才是最重要的
[15:58] Carpet Brothers’ carpets are made from the finest materials, 地毯兄弟的地毯使用
[16:01] sourced from all over the world, 来自世界各地的上佳材料
[16:03] but exclusively manufactured in the UK. 但是只在英国制造
[16:05] – Who are you? – I’m his manager. – 你是谁 – 我是他的经理
[16:07] Aren’t you a little young to be a manager? 你当经理是不是太小了
[16:09] I’m 25. I have a pituitary condition. 我都25了 我脑垂体有问题
[16:11] Oh. Sorry. 噢 对不起
[16:13] No worries. It’s a common mistake. 没关系 经常被人误会
[16:14] Can I talk to you over there for a second, Mr Manager? 经理 我能和你私下谈谈吗
[16:18] What do you think you’re doing? You’re screwing this up for me. 你觉得你在干嘛呢 你会把一切搞砸的
[16:20] – Where did you get that shirt? – Roopesh gave it to me. – 衣服从哪来的 – Roopesh给我的
[16:22] The man’s a treasure. 他真的是个好人
[16:24] Look, relax. I know retail. I’ve read Mary Portas’s book twice. 放心啦 我了解零售业 Mary Portas的书我看过两遍
[16:27] You’ve got to be firm, but fair. 你要态度坚定 但又得表现得不偏不倚
[16:28] Sorry about that. Did anything catch your eye? 对不起 有没有看上的
[16:30] What do you think of this carpet, Louie? I think it’s nice. 你觉得这块地毯怎么样 Louie 挺好的吧
[16:32] That one has the very latest in 这块可是最新款
[16:34] stain-resistant and hard-wearing fibres, 使用防污又防磨的材料制成
[16:37] and we can offer a 20% discount for today only. 我们可以打八折 仅限今天
[16:41] – I hate it. – Yeah, it’s horrible. – 我不喜欢 – 是啊 不怎么样
[16:43] No problem. I’ve got something I think you’ll love. 没事 我有你一定喜欢的
[16:46] Take a look at this beauty. I’m sure your dad will approve. 看看这块美丽的地毯 你爸爸一定会同意的
[16:48] He’s not my dad. He’s my stepdad. 他不是我爸 是我继父
[16:50] Carpet shopping is his idea of fun bonding time. 买地毯是他的主意 他觉得这是个与我亲近的好时间
[16:54] I know how exactly what you mean. 我知道什么意思
[16:55] My dad’s girlfriend’s always trying to get me to Madame Tussauds. 我爸的女朋友总想带我去杜莎夫人蜡像馆
[16:58] I don’t care about the real life David Beckham, 我对活的贝克汉姆都不感兴趣
[16:59] let alone his stupid wax double. 更何况是个蜡做的翻版呢
[17:02] Um, I mean, I remember from when I was your age. 我的意思是 我记得我和你一样大的时候这么想的
[17:04] Yeah… And all he ever talks about is work. 是啊 他永远都在说他的工作
[17:06] I mean, who cares about food science? 谁会在乎食品科学啊
[17:08] Food science can be a lot of fun. 食品科学很有趣啊
[17:10] Do you know how they measure calories? By blowing food up. 你知道他们怎么计算卡路里吗 把食物吹起来
[17:12] – Really? – Yeah. That’s my third career choice. – 真的吗 – 对 这是我职业的第三选择
[17:15] Er, before I fell in love with carpets, of course. 当然 那是在我爱上地毯事业之前
[17:18] Let’s just say that you’re a solitary grizzly bear. 想象你是个孤独的灰熊
[17:21] You start having feelings for a fox. 你忽然对狐狸有感觉了
[17:23] She’s smart and cute, with soft hair and quirky sense of humour. 她又聪明又可爱 头发软软的 又很幽默
[17:29] But she’s still a fox. 但是她还是只狐狸
[17:31] And she might lift you up with all of her foxy qualities. 她可能用她的狐狸特质激励你
[17:34] But you’re just going to drag her down 但是你作为熊的那些破事
[17:36] with all your bear shit, you know? 还是会拖累她 你懂吗
[17:39] I saw a pig doing a goat on YouTube. 我在YouTube上看见一头猪干一只羊
[17:42] And he’s always buying me stuff to make me like him. 他经常给我买东西 让我喜欢他
[17:45] Hm, exploiting their insecurities for material gain. 用物质来补偿心理的缺乏安全感
[17:47] I hadn’t thought of that. 这我倒是没想到
[17:49] I mean, um, you remind me a lot of myself when I was your age. 我是说 你让我想到了很多我像你这么大时候的事
[17:52] – You’re a weird guy. – Thanks. – 你真是个怪人 – 谢谢
[17:54] You know, if you really want to show him, 如果你真的想给他点颜色
[17:55] you should buy the most expensive carpet we’ve got. 你就应该买我们这儿最贵的地毯
[17:58] We haven’t sold an inch of gold velour in, like, four years. 我们都四年多没卖出过一英寸金丝绒地毯了
[18:01] – How’d you do it? – I guess I’m just a natural salesman. – 你怎么做到的 – 我猜我是个天生的销售员
[18:03] You never change, Andy. That’s what I love about you. 你从来没变过 Andy 这就是我喜欢你的原因
[18:06] Right, three grand, to be paid back asap, OK? 好了 三千镑 尽快还回来 好吗
[18:09] Now, put it away quick, cos my dad’s in… 赶紧收好 因为我爸在
[18:11] – Roopesh! – Dad. – Roopesh – 爸
[18:13] This is the company’s money. 这是公司的资金
[18:15] It belongs to Carpet Brothers, not Carpet Sons. 它属于地毯兄弟 可不是地毯儿子
[18:18] – That sucks. – Yeah. I didn’t even get to keep the shirt. – 太衰了 – 是的 我连那件短袖都不能带走
[18:20] If we hurry, maybe we can find another cheque cashing place. 如果咱们快一点 或许还能找到另一个提现的地方
[18:23] There’s got to be one that doesn’t care about…IDs. 肯定会有一家是不要求 身份证的
[18:26] There’s the guy that insulted your wife. 那就是侮辱了你老婆的那个人
[18:28] – Leg it! – Get him! – 快跑 – 抓住他
[18:51] *Fight for the future* *为未来而战*
[18:58] *Fight for the future* *为未来而战*
[19:04] *It’s me versus you And there’s nowhere to run* *你我狭路相逢 我已无路可逃*
[19:07] *I can see in your eyes that the moment has come* *你的眼神给出 战斗开始信号*
[19:10] *A man’s gotta do what has gotta be done* *男人就要做他该做的事*
[19:13] *There’s a dozen of you But with me, there’s just one* *你有帮手无数 但我孤身一人*
[19:17] *Who can recall how we got to this place?* *谁还能回忆起 身处此地原因*
[19:20] *Let’s put aside our differences and cut to the chase* *不如搁置分歧 直接切入正题*
[19:23] *Cos a kick to the nuts is like a slap in the face* *踹在蛋上的一脚 如同甩在脸上的一掌*
[19:26] *To the children of tomorrow and the human race* *为了明日孩童 为了世界人类*
[19:30] *Fight for the future* *为未来而战*
[19:33] *It’s the clash of the titans where legends must meet* *诸神的战役 传奇的相遇*
[19:36] *Fight for the future* *为未来而战*
[19:39] *We’ll be pounding the ground to the beat of the street* *痛击着地面 街道的回响*
[19:42] *Pow, pow, pow Fuckin’ holy cow* *砰 砰 砰 去他妈的好惊讶*
[19:45] *The only thing that matters is we’re dancing now* *此刻没有什么 比舞蹈更重要*
[19:48] *Moving our feet as fast as time allows* *用最快的速度 挪动彼此脚步*
[19:52] *As we fight through the night to make everything right* *鏖战一夜 恢复一切*
[19:55] *And use all of our might to dance all night* *用尽精力 跳到天明*
[19:59] *Fight for the future* *为未来而战*
[20:02] *Don’t punch my… Don’t punch my face* *别打我的 别打我的脸*
[20:06] *Fight for the future* *为未来而战*
[20:08] *Don’t touch my… Don’t touch my face* *别碰我的 别碰我的脸*
[20:12] *Fight for the future* *为未来而战*
[20:14] *No, not the… No, not the face* *不不不不 别打我的脸*
[20:18] *Fight for the future* *为未来而战*
[20:21] *Don’t punch my… Don’t punch my face* *别打我的 别打我的脸*
[20:26] – *Fight for the future* – Uncle Andy? Uncle Andy? – *为未来而战* – Andy舅舅 Andy舅舅
[20:29] Uncle Andy? Andy舅舅
[20:39] My wife might be a minger, but she’s my minger. 我的妻子也许是个丑逼 那她也是我的丑逼
[20:44] So, in future, you be a bit more tactful. 所以 以后你最好有点礼貌
[20:47] You cunt. 你个贱人
[20:51] You took Bonny, so I’m going to take something you care about. 你害死了Bonny 我也要夺走你在乎的东西
[20:57] It’s tramps like you that give the homeless a bad name. 就是你这种流浪汉坏了流浪汉的名声
[21:04] We might be hipsters, but you’re mean. 我们也许是嬉皮士 但是你实在太刻薄了
[21:07] And FYI, Hurt is my favourite Johnny Cash song, so… 告诉你 我最喜欢的Johnny Cash的歌是 所以
[21:12] That’s a Nine Inch Nails cover. 那是翻唱九寸钉的歌
[21:17] Oh, 15 minutes. 噢 还有15分钟
[21:19] I’m going to be living on the street, selling my body for cash. 我马上就要流落街头 靠出卖身体为生了
[21:21] No shame in that. Prostitution’s one of the oldest professions. 没什么可羞耻的 卖淫是最古老的职业之一
[21:24] I could make you a website. How about RandyAndy.Net? 我可以给你做个网站 域名就叫”饥渴Andy.net”怎么样
[21:27] Dot net’s much sluttier. “.net”听起来淫荡一些
[21:30] 你最好在来的路上了 别迟到
[21:32] Or we could just go on the run. 或者咱们直接跑路算了
[21:34] I wouldn’t have to go to this party 这样我就不用去那个派对了
[21:36] or watch my dad get married to Veronica. 也不用看着我爸和Veronica结婚了
[21:37] You could live a life without burden. 你也能过毫无负担的生活了
[21:39] We could ramble and pick fruit. 我们可以四处漫游 摘果子吃
[21:41] We could work on our art and push each other to be better, 我们还能专注于艺术 督促对方进步
[21:43] like Van Gogh and Gauguin, 就像梵高和高更
[21:45] except without all the ear-lopping and suicide. 除了没有割耳朵和自杀那些事
[21:47] And giving syphilis to all those Tahitian women. 以及把梅毒传染给那些塔希提妇女
[21:54] I have a confession. 我要坦白一件事
[21:55] – I set your phone 15 minutes fast. – Wait, what? – 我把你的手机时间调快了15分钟 – 等等 什么
[21:58] I thought it would help you with your lateness. It didn’t work. 我以为这样能让你改改迟到的毛病 不过没什么用
[22:00] But… good news is, we’ve got some more time. 但是好消息是 我们有了更多的时间
[22:03] But who do we know with a spare three grand? 但是咱们还认识谁有3000块
[22:05] – Are you are having a fucking laugh? – I told you he’d say that. – 你他妈在逗我 – 我告诉过你他会这样说
[22:07] Look, Val, I know I’ve brought this on myself, 听着 Val 我知道一切都是我咎由自取
[22:10] but if you help me get out of the hole I’m in, 但是如果你帮我走出这次困境
[22:12] I swear I’ll start doing things differently. 我发誓我会有所改变
[22:15] You know, from tomorrow. 你知道 从明天开始
[22:16] Or the day after that, definitely. I’ll do whatever it takes. 或者后天 绝对的 我会不惜一切代价
[22:19] I’ll let you kick me in the balls, or… 我会让你踢我的蛋蛋 或者
[22:21] – Shut the fuck up, Andy. – I told you he’d say that, too. – 快他妈闭嘴吧 Andy – 我也告诉过你他会说这句
[22:23] All right, we’ll leave. 好吧 我们走了
[22:24] – How much do you need? – Seriously? – 你需要多少 – 真的吗
[22:26] I knew a lad like you once. 我以前认识一个人 和你很像
[22:28] Moving through life without purpose, 毫无目的地混日子
[22:30] people treating him like a freak for the way he was born. 人们都把他当成天生的怪胎
[22:33] He didn’t have anyone there for him when the chips were down. 在紧要关头的时候从来没人支持他
[22:36] I get it. 我懂了
[22:37] That freaky kid was you. 那个怪胎小孩就是你
[22:39] – I’m talking about my cousin Billy with cerebral palsy. – Oh. – 我说的是我的脑瘫表亲Billy – 噢
[22:42] Anyway, they say that life is like a roller-coaster. 不管怎样 人们说生活就像过山车
[22:47] Now, some people, they have a grand old time. 有些人玩的很开心
[22:49] Some people cry and scream their heads off. 有些人吓得哭天抢地
[22:52] Some just vomit. 有些人直接就吐了
[22:54] And others close their eyes 还有些人则闭上了眼睛
[22:57] and try and make the whole world disappear. 试图让整个世界从他们眼前消失
[22:59] I know! The ride’s what you make of it. 我知道了 过程才是最重要的
[23:02] You’ve just got to enjoy the roller-coaster. 你只需要享受过山车就行了
[23:03] No, twat! 不是啊 蠢货
[23:05] I’m trying to tell you that the fair has more than one ride. 我想告诉你的是游乐场上不止有这一个项目
[23:09] You don’t have to be on the roller-coaster. 你不用非得去坐过山车
[23:11] You can go on the… the teacups or the Ferris wheel 你可以去坐旋转茶杯 或者摩天轮
[23:14] or the whack-a-mole. 或者去玩打地鼠
[23:16] So, today, Andy, I’m going to buy you a new ticket 所以今天 Andy 我要给你重新买张票
[23:20] to get on a different ride. 去玩个不一样的项目
[23:22] And you’d better fucking use it. 你最好他妈的好好利用
[23:28] – I’ve got your money. – With two minutes to spare. – 我把钱拿过来了 – 还剩两分钟
[23:30] I bet you didn’t think that was going to happen, did you. 我打赌你肯定没想到会这样 对吧
[23:32] I have to say, I’m impressed. 我得说 我很吃惊
[23:34] – I’m still evicting you, though. – What? But he got your money. – 但是我依然得赶你走 – 什么 但是他给你钱了啊
[23:37] That he owed me. I won’t have to sue. We’re square. 那是他欠我的 我不会起诉他 我们没事了
[23:39] I’ll be the best tenant ever. I’ll even fix the hole in the wall. 我会成为最好的房客 我甚至会把墙上的洞补好
[23:41] – What hole in the wall? – I mean… – 什么墙上的洞 – 我是说
[23:43] Sorry, Andy. That couple have already signed a lease 对不起 那对夫妻已经签了租约
[23:45] put down a four-month deposit. 预付了四个月的保证金
[23:46] I’ll give you the weekend to move out. 我给你一个周末的时间搬出去
[23:47] By the way, I’d throw out your mattress. 顺便说一下 我扔掉了你的床垫
[23:49] The upstairs tenant reported bedbugs. 楼上的房客说有臭虫
[23:54] You’re 35 minutes late. The food is totally cold. 你迟到了35分钟 吃的都凉透了
[23:57] – Ohhh, the food. – Shit. We really were having an early dinner. – 噢 吃的 – 我去 真的要这么早吃晚饭啊
[24:00] What else did you think was happening? 要不然你们以为是什么
[24:03] Surprise! 惊喜
[24:05] Oh, wow. Um, I had no idea. 噢 哇 呃 我没想到
[24:07] – Well, thanks, guys. – Only the best for our birthday boy. – 呃 谢谢大家 – 最好的祝福给我们的小寿星
[24:15] Er, Dad, I believe there was something you wanted to tell me. 呃 爸爸 我觉得你还有点什么事想告诉我吧
[24:18] – Oh, it can wait till later. – Let’s do it now. – 噢 可以等会儿说 – 现在就说吧
[24:20] It can be a… A dual celebration. 这可以是个双重庆祝
[24:23] Ok. 好的
[24:24] Well, um, Veronica, do you want to…? 好吧 呃 Veronica 你想不想
[24:27] Er, Roly, guys, Sam… 呃 Roly 大家 还有Sam
[24:31] and Bruce. 以及Bruce
[24:32] Um, Veronica and I… 呃 Veronica和我
[24:35] are getting married. 准备结婚了
[24:37] – Yeah! – Aw, congratulations. – 耶 – 噢 恭喜恭喜
[24:44] Microscope, microscope, microscope. 显微镜 显微镜 显微镜
[24:47] – It’s a telescope. – That is so cool. – 是个望远镜 – 太酷了
[24:50] Yeah, yeah… Actually, yeah, it is. Thanks, Dad. 是的 是的 确实 谢谢你 爸爸
[24:58] You know, you can always live with us, if you want. 你知道的 如果你愿意 你随时可以和我们住在一起
[25:01] – I wouldn’t mind. – Thank you. – 我不会介意的 – 谢谢
[25:03] Your embosser will be safe, I promise. 你的压纹机会很安全的 我保证
[25:08] You know, as far as wicked stepmothers go, 根据史上那些邪恶继母来看
[25:11] you could do a lot worse. 你这个已经算不错了
[25:12] Yeah, I suppose. 是的 我猜也是
[25:14] Dad’s entitled to a bit of happiness. 我爸有权获得一点幸福
[25:17] And when love’s staring you in the face, 而且当爱注视着你的脸的时候
[25:18] you’d be a fool to kick it in the teeth. 傻子才会一脚踹开它
[25:20] Even if it does have a subscription to Hello! Magazine. 即使这个爱订了<你好>杂志
[25:23] Be back in a second. 我去去就回
[25:27] Be honest. Did you know about the party? 老实说 你知道这个派对的事儿吗
[25:30] No. No, you got me. Total surprise. 不 不 你们真的惊喜到我了
[25:33] You know that Bruce really helped me put all this all together. 你知道Bruce在准备方面帮了我大忙
[25:36] Cool. 很好
[25:38] How would you feel about him being around a little bit more? 你觉得他经常过来玩怎么样
[25:41] How much more? 有多经常
[25:42] Well, we were thinking of, um… of moving in together. 是这样的 我们在想 搬到一起住
[25:49] What, like, um… me, you, Bruce 什么 像我和你 Bruce
[25:54] and… and Tiffany? 还有Tiffany吗
[25:56] Well, Tiff’s joint custody like you, so… 是的 Tiff也和你一样是被共同监护的
[25:59] so sometimes, yeah. 所以有时候 是的
[26:01] But, you know, we’ll figure it out. 但是 我们会解决的
[26:04] – Great. – Yeah? – 太好了 – 是吗
[26:06] – Yeah. – Yeah? I love you. Mwah! – 是的 – 嗯 我爱你
[26:12] So, now you know my sob story. 所以 你知道我操蛋的故事了
[26:14] The worst thing that could’ve happened, happened. 可能会发生的最糟糕的事发生了
[26:18] And you know what? 你知道吗
[26:20] I don’t even care. 我一点都不在乎
[26:21] I’m going to start a new chapter in my life. Only… 我打算揭开我生命的新篇章了 只要
[26:25] Only? 只要什么
[26:26] Well, it’s too late. My foxy bedbug has left me. 唉 已经太晚了 我的性感臭虫已经离我而去了
[26:31] She went to Heathrow at five. 她五点的时候去了希思罗机场
[26:33] Well, then there’s still time. 好吧 但是还有时间啊
[26:34] It’s six o’clock now, so unless you’ve got a DeLorean 现在六点了 除非你有一辆时空穿梭车
[26:37] or a magic police box lying around… 或者一个魔法治安亭
[26:39] If she left at five for an international flight,’ 如果她五点出发去赶国际航班
[26:41] the flight doesn’t leave until eight or nine. 那架飞机要到八点或者九点才会起飞
[26:43] – I’ve still got time? – Yes, dummy, you still have time. – 我还有时间吗 – 是的 傻子 你还有时间
[26:47] Sam! I need to borrow your car keys. Sam 我得借一下你的车钥匙
[26:50] – What for? – I need to cause a disaster. – 干什么 – 我要去制造一场灾难
[26:51] OK, but you’d better not change my radio presets. 好吧 但是你最好不要乱调我的收音机
[27:00] Melodie, I was about to call you. Melodie 我正想给你打电话来着
[27:01] Please say you haven’t left yet. 求你告诉我你还没走
[27:03] Andy, who’s Melodie? Andy 谁是Melodie
[27:05] Teresa? Ah… Um, I’m sorry. I can’t talk right now. Teresa 啊 对不起 我现在不方便
[27:09] Don’t worry. I won’t keep you long. 别担心 我不会说很久
[27:10] I just wanted you to know my husband’s left me. 我就是想告诉你我丈夫离开了我
[27:12] Oh, shit. I’m… sorry. 噢该死 我 抱歉
[27:15] Well, not your fault. Finding my pregnancy test didn’t help. 好吧 这不是你的错 测出怀孕没能让我们的婚姻变得稳固
[27:19] He had a vasectomy 20 years ago. 他20年前就结扎了
[27:21] – Uh-huh. – ‘Are you listening, Andy?’ – 啊 – 你在听吗 Andy
[27:26] I’m pregnant. 我怀孕了
[27:27] So much for the menopause. 看来不是停经了
[27:30] Andy Andy?
[27:34] *Still don’t know what I was waiting for* *依然不知道 我在等什么*
[27:38] *And my time was running wild* *时间飞速流逝*
[27:41] *A million dead-end streets and…* *千万条死胡同*
[27:43] *Every time I thought I’d got it made* *每一次当我 快接近成功*
[27:46] *It seemed the taste…* *气息似乎开始*
[27:48] Do you want to go for a drive? 你想开车出去转转吗
[27:50] Where? 去哪儿
[27:52] Anywhere. 随便什么地方
[27:53] Sounds perfect. 听起来很棒
[27:55] *I’ve never caught a glimpse* *我从来不曾注意过*
[27:59] *How the others must see the faker* *他人如何看待伪装*
[28:04] *I’m much too fast to take that test* *我还没准备好考验*
[28:07] *Ch-Ch-Ch-Ch-Changes* *改改改改改变*
[28:09] *Turn and face the stranger* *转过身去面对陌生人*
[28:11] *Ch-Ch-Changes* *改改改变*
[28:13] *Don’t wanna be a richer man* *不想变成富有之人吗*
[28:16] *Ch-Ch-Ch-Ch-Changes* *改改改改改变*
[28:18] *Turn and face the stranger* *转过去面对陌生人*
[28:21] *Ch-Ch-Changes* *改改改变*
[28:23] *Just gonna have to be a different man* *要变成不一样的人*
[28:25] *Time may change me* *时间也许会改变我*
[28:28] *But I can’t trace time* *但我察觉不到痕迹*
[28:38] *Ooh, yeah* *噢 耶*
[28:43] *Time may change me* *时间也许会改变我*
[28:45] *But I can’t trace time* *但我察觉不到痕迹*
[28:48] *I said that time may change me* *我说时间会改变我*
[28:51] *But I can’t trace time* *但我察觉不到痕迹*
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号