Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] Andy King, thank you for taking the time to chat with us. Andy King 十分感谢你抽出时间来接受我们的访谈
[00:03] Pleasure, Imogen. Long-time reader and fan. 我很荣幸 Imogen 一直以来都是你们的读者和粉丝
[00:06] You’ve had quite the fairy-tale year. 你度过了童话般梦幻的一年
[00:08] I mean, one minute, you’re busking, 回顾一下 你曾经是街头艺人
[00:09] your demo’s getting rejected and rejected. 你的唱片被一次次的拒绝
[00:11] A loser, if you don’t mind me saying. 无意冒犯 但你就是一个失败者
[00:13] Hey, truth is truth. 没错 事实就是事实
[00:14] And then, on a whim, you do this song contest. 然后你心血来潮得参加了歌曲比赛
[00:17] Last Place Hero gets noticed by Marsh Healy at Portal Records, <末路英雄>这首歌被传送门唱片公司的Marsh Healy注意到
[00:20] and the rest is history. 接下来就是众所周知的
[00:21] I mean, you topped the BBC Sound Of 2016 list, 你在BBC2016之声榜单上名列第一
[00:24] your album’s getting five-star reviews, 你的专辑获得五星好评
[00:25] you’re tipped for a Mercury nom’ – 你被普遍认为是水星奖的有力竞争者
[00:27] I mean, you must feel like you’re dreaming. 你一定感觉自己在做梦吧
[00:29] It just goes to show 我认为这只是证明了
[00:30] that if you stick to making the music you believe in 如果你坚持做自己相信的音乐
[00:32] and don’t lose sight of your priorities, 并且不忘初心
[00:34] then good things can happen. 那么自然有好结果
[00:35] I was talking to Yusuf the other day… 我以前跟Yusuf谈过
[00:38] – Yusuf? – Yusuf Islam? – Yusuf是谁 – Yusuf Islam
[00:39] You know, Cat Stevens. 你知道的 就是Cat Stevens
[00:40] Anyway, me and Suf were chatting about artistic integrity 我和Yusuf谈过艺术坚持
[00:44] and how it doesn’t matter if you’re playing to a packed-out crowd 无论你是对着汹涌的人潮
[00:47] or a deaf dog, it’s got to be for you, you know? 还是对着一条聋了的狗 始终都是为了你自己
[00:49] That is really going to resonate with our readers. 这话肯定会让我们的读者很有同感的
[00:51] So, we like to throw in a couple of silly questions at the end, 好了 最后我们要问你几个有点傻的问题
[00:54] just for fun. 就是活跃一下气氛
[00:55] So, what are your upcoming plans for Father’s Day? 你对即将到来的父亲节有什么计划吗
[00:57] None, really. I mean, my old man, he lives in Spain. 没有 真没有 我老爸住在西班牙
[01:00] I’ll probably give him a bell. 我可能会给他打个电话
[01:02] At least I won’t be asking him for money this year! 至少今年我不会向他要钱了
[01:05] Actually, I was talking about your son. 实际上 我问的是你的儿子
[01:11] I… 我
[01:12] I don’t have any children. 我没有孩子
[01:15] But my songs… My songs are like children. 但是我的歌曲 我的歌曲就像我的孩子
[01:17] I’ve got a nerdy nephew, if that counts. 我还有个书呆子外甥 如果算上他的话
[01:19] Really? Because our researcher found a birth certificate from over a year ago 真的吗 但是我们的调查员找到了一年前出生证明
[01:23] proving that you fathered a child 证明你当爹了
[01:24] with Teresa Connor, the disgraced Parliamentary lawyer. 孩子母亲是名誉扫地的议会律师Teresa Connor
[01:27] Recently went through a messy public divorce. 她最近经历了一场人尽皆知的糟糕离婚
[01:29] Remember? It was all over the Daily Fail, 想起来了吗 每日烂报上全都是她的新闻
[01:31] so we know that you have a child, 所以我们知道你有个孩子
[01:32] a little boy that you’ve never had the decency to contact. 没有良知的你从未联系过的小男孩
[01:36] What do you have to say to that, Andy King? 你对此有什么想说的吗 Andy King
[01:44] Well, well… We’re all waiting. 我们都在等着呢
[01:48] This should be good. 有好戏看了
[02:26] That is communal orange juice. 那是大家一起喝的橘子汁
[02:28] You can’t be putting your mouth all over it like that. 你不能这样直接对嘴喝
[02:30] You’re right, I should probably stick a bit of tongue in too. 你说对了 我应该把舌头伸进去
[02:33] Does everything have to be an innuendo with you? 你非要每件事都讽刺一番吗
[02:35] Haven’t you heard? I’m the innuendo champ. 你没听说吗 我是讽刺届新晋冠军
[02:37] I had to BEAT OFF some pretty STIFF competition. 我得打败一些十分呆板的对手
[02:41] Hashtag dad jokes. #爸爸的玩笑
[02:43] It’s not a dad joke. I’m not even old enough to be a dad. 这才不是爸爸的玩笑 我还没老到能当爹呢
[02:46] Even I’m old enough to be a dad, technically. 准确来说 在生理上 我都已经可以当爹了
[02:50] What are you doing up this early, anyway? 话说回来 你起这么早做什么
[02:51] Got an interview with a record company today, don’t I? 今天得去一个唱片公司面试 不是吗
[02:53] What one? Guinness Worlds? 哪个公司 吉尼斯世界吗
[02:55] Portal Records, actually. 其实是传送门唱片
[02:56] They’re sort of a big deal, run by Marshall Healy. 他们算是大公司吧 老板是Marshall Healy
[02:58] Oh, Bruce and his old filters. 噢 Bruce和他用过的过滤器
[03:00] – So, are you still having those nightmares? – What nightmares? – 你还一直做噩梦吗 – 什么噩梦
[03:03] The ones that you wake up from every day, screaming? 那些让你每天早上尖叫着醒来的噩梦
[03:05] That’s just cramp. I probably need more…potassium. 那只是抽筋 我也许需要补充点钾
[03:09] Anyway, I need you to sign for a package 我需要你帮我签收一个包裹
[03:11] that’s going to be delivered when I’m out. 寄到家的时候我在外面
[03:12] Sorry, I’ve blocked out my day for reading. 不好意思 我这一天都得忙着读书
[03:14] No interruptions. 不能分心
[03:16] Yeah, reading 切 还读书嘞
[03:17] Those nightmares haven’t got anything to do with Melody, do they? 那些噩梦跟Melody没关系是吗
[03:20] Melody? Haven’t thought about her in ages. Melody是谁 我都几百年没想过她了
[03:22] Then why are you constantly checking her Instagram? 那你为什么一直看她的Instagram
[03:25] Oh, I am so late for work. 我上班要迟到了
[03:27] You’re up early. Is it the nightmares? 你起的真早 是做噩梦了吗
[03:28] Oh, shit, I forgot my phone. 靠 我忘记拿手机了
[03:29] Munchkin, can you get it for me? It’s by the bed. 宝宝 你帮我拿一下好吗 就在我床边
[03:31] I’m 15 now, Mum. 我都15岁了 妈妈
[03:32] Why do I still have to get your things? 为什么还要帮你拿东西
[03:33] When you were born, there wasn’t time for an epidural, 你出生的时候 我没来得及打麻药
[03:36] so you owe me forever. 所以你欠我一辈子
[03:39] Can you fix Roly for me? 你能替我跟Roly聊聊吗
[03:40] He’s in a shit mood and I can’t handle him right now 他现在情绪很不好 我现在也没空安慰他
[03:43] because Bruce has baby fever and it is freaking me out. 因为Bruce很想要个孩子 我完全吓坏了
[03:45] I hear you. You’re a professional milf with a gawky teen. 我懂你意思 你是个有傻儿子的职业辣妈
[03:48] You haven’t got time for nappies and burping. 你没有时间换尿布和拍嗝
[03:50] I mean, look at the Pope. 看看教皇
[03:52] He wouldn’t be Poping if 如果他背着小Bjorn在肩膀上
[03:53] he had a baby Bjorn slung over his shoulder. 他也没时间去布教啥的
[03:56] Some people have a higher calling. 有些人就是命中注定有更崇高的使命
[03:58] Exactly. My career’s just taking off. 就是这么说啊 我的事业才起步
[04:00] I’m finally free for yoga and book club. 我终于有时间去练瑜伽 参加读书俱乐部了
[04:02] Plus, you’ve already got two rotten kids between you. 而且你们已经有两个小屁孩了
[04:05] – Why does he want more? – With Father’s Day this weekend, – 为什么他还想要孩子 – 因为这周末就是父亲节
[04:07] I guess it’s weighing on him 我认为这对他来说很沉重
[04:08] that he doesn’t have any biological children 因为他没有一个亲生的孩子
[04:10] to propagate his seed. 来延续他的基因
[04:11] Men and their egos, right? 男人们的自尊心啊 是吧
[04:13] My jingle’s about to come on the radio. 我的广告曲要出现在广播里了
[04:15] *Come on down to the carpet superstore* *快来选购 地毯超市*
[04:18] *Buy a new rug and cover your ugly floor* *买漂亮地毯 遮丑陋地板*
[04:21] *The selection’s tops and the deals don’t stop* *选择不封顶 打折永不停*
[04:23] *Jackpot for moths We’ve got the lot* *超级大奖 都在这里*
[04:25] *There ain’t no others You get the druthers* *勿去别地 价格最低*
[04:27] *Come on down to* *快来选购*
[04:29] *Carpet Brothers.* *地毯兄弟*
[04:32] Did you see how I rhymed druthers with brothers? 你听到我用”最低”跟”兄弟”押韵了吗
[04:34] Oh, genius. 噢 你真是天才
[04:37] So, now that you’re getting paid for these radio spots, 所以现在这些电台广告曲在给你赚钱
[04:39] and your home studio is up and running, 你的家庭音乐工作室也做起来了
[04:41] I guess I’m finally going to start seeing some rent money, right? 我猜我终于能开始收点房租了 对吧
[04:43] Right. Well, almost. 对 快了
[04:46] I am still paying back Val, but as soon as I’ve done that… 我还在还欠Val的钱 一旦还清之后
[04:48] Ah. Thanks, sweetie. Can you set the table for breakfast? 谢谢亲爱的 你能布置一下桌子准备早餐吗
[04:52] Morning, gang. Hey, Roly, 早啊大家 嘿Roly
[04:54] have you heard about this new antibiotic thing? 你听说过这个新的抗生素吗
[04:56] Discovered in dirt. 在泥土里发现的
[04:58] Teixobactin. That’s old news. 是Teixobactin 这是旧新闻了
[05:01] Errol, you didn’t set Bruce a place. Errol 你没有帮Bruce摆餐具
[05:02] Oh, it’s… It’s cool. I’m going to just grab an apple anyway. 没事 我就拿个苹果就行了
[05:05] I’ll leave you guys to it. Thanks for my lunch. 我要出门了 谢谢你的午餐
[05:08] – Bye. – Andy, you’re up early. – 再见 – Andy 你起的好早啊
[05:10] Nightmares? 做噩梦了吗
[05:13] I need you to sign for a package while I’m out. 我需要你在我外出的时候帮我签收包裹
[05:15] Sure thing. I’m going to be in the garden, building the shed, 没问题 我要去花园里建棚屋
[05:17] but I should hear the doorbell. 但我能听到门铃
[05:18] Roly, want to come help me build the man cave? Roly 想不想帮我建那个男人小窝
[05:20] I think I’ll give your gender-specific cave a miss, thanks. 谢谢 我还是不去参与你那个特定性别的小窝建造了
[05:23] Hey, you know, Tiff’s here for Father’s Day weekend. 你知道的 Tiff这周末要来过父亲节
[05:25] Fancy coming to the Polish bakery festival? 你想和我们一起去波兰面包节吗
[05:27] – You can never have too many hot buns. – I have a wheat allergy. – 热乎乎的面包总是越多越好的 – 我对小麦过敏
[05:30] Duh! Nice one, Bruce 噢 傻了 Bruce
[05:32] Well, if you change your mind re the person cave, 如果你改变想法 想来看看个人小窝
[05:35] you know where to find me. 你知道在哪找我
[05:39] Will you cut him some slack? 你能对他好点吗
[05:41] He’s not trying to be your dad, he’s trying to be your mate. 他又不想当你爸爸 他在试着做你的朋友
[05:43] What, a grown man trying to be mates? That’s a bit creepy. 什么 一个成年人要和我做朋友 有点吓人吧
[05:45] Is this because he’s banging your mum? 这都是因为他睡了你妈妈吧
[05:47] Don’t go all Oedipal on me. 别把恋母情节往我身上套
[05:48] I can think of plenty of non-Freudian reasons. 我能想到很多与弗洛伊德无关的理由
[05:51] So, you’d be absolutely fine 所以你丝毫不会介意
[05:52] if I listed all of their favourite sexual positions? 我罗列出所有他们最喜欢的性交姿势吧
[05:55] I’m a scientist. 我信仰科学
[05:56] Let’s see, there’s missionary, doggy, cowgirl, reverse cowgirl, 那试试看 有传教士式 后入式 骑乘式 后骑式
[05:59] sporking – that’s a spooning/forking combo – 叉勺式 就是勺子和叉子的结合体
[06:02] crouching tiger, squat-thruster, 蜷虎式 钻天式
[06:03] nut-buster, wheelbarrow, the piledriver… 胡桃夹式 手推车式 大力士式
[06:07] I think I’m going to get to my reading now. 我觉得我得去看书了
[06:10] Yeah, mate. “Reading.” 对 朋友 看书
[06:15] Marsh? Mr King for you. Marsh King先生找你
[06:19] Hm. 嗯
[06:23] Music. 音乐
[06:25] Love it. 我爱音乐
[06:26] Songwriting. 写歌
[06:28] – Yep. – Songwriters. – 对 – 写歌的
[06:31] – Yes. – Commerce. – 对 – 商业
[06:34] What’s funny? 有什么好笑的
[06:37] That song you did with the bird. 你写的那首和鸟有关的歌
[06:39] Last Place Hero, right? <末路英雄>
[06:40] Wasn’t total shit, for pop crap. 在流行音乐里 还不完全算垃圾
[06:44] Thank you. 谢谢你
[06:46] And, and… And my other stuff? 呃 我其他的歌呢
[06:51] Hold my sack. 抓住我的囊
[06:53] The bag. 这个沙袋
[06:58] NTL. Heard of them? NTL 你听过吗
[07:00] National Train Line? 国家火车线吗
[07:02] Not The Living – boyband. 非生者 一个少年乐队
[07:04] Signed them last year. The single’s charting, 去年签了他们 正在规划单曲专辑
[07:07] but I need hits for the album. 但是我需要一首专辑主打歌
[07:10] Songwriters with an ear for 作曲者需要对流行音乐
[07:13] catchy pop crap. 十分了解
[07:15] Er… Thanks, but I’m more of a writer/performer. 呃 谢谢 但是我通常都是自创自唱
[07:22] Last Place Hero’s your best song. You don’t sing on it. <末路英雄>是你最棒的歌 你就没有自己唱
[07:26] Yeah, I had the flu that day. 嗯 我那天感冒了
[07:28] Should have got the jab. 应该打好疫苗针
[07:30] Look, I can’t package you. 我没法包装你
[07:32] Your age, all this. 你的年龄 外表
[07:35] Be a shame to waste what you’ve got. 但这样浪费掉你的天赋很可惜
[07:37] You could be useful behind the board, make some money. 你在幕后还是有点用处的 可以赚些钱
[07:40] You got kids? 你有孩子吗
[07:41] – No. – Well… – 没 – 好吧
[07:43] You might do one day. So, why don’t you think about what I said? 你将来会有的 所以为何不考虑一下我说的呢
[07:58] Shit! Roly… 我去 Roly
[08:02] – Come to join the party? – No. – 一起来做吗 – 不
[08:05] Doing some light reading, then? 在看轻松的休闲书吗
[08:06] – The Death Conundrum. – Sounds… – 死亡之谜 – 听起来
[08:09] ..Fun. Any cool quotes? 挺有意思 有什么很酷的句子吗
[08:12] “Life is the mouth of death’s anus.” “生命是死亡肛门的嘴”
[08:15] I hear you and Mum have been talking about having another kid. 我听见你和我妈妈在谈论再生一个孩子
[08:19] – So, she told you, then? – No, you just did. – 她告诉你的吗 – 不 是你刚刚说的
[08:22] Your internet history was rather illuminating. 你的浏览记录暴露了你
[08:24] Aphrodisiacs, primary school catchments, sperm enhancers – 壮阳药 小学学区 精子增强剂
[08:29] not very subtle, Bruce. 隐藏得不是很巧妙 Bruce
[08:31] Are you aware that the population is growing exponentially, 你知道人口正在以指数方式增长
[08:34] with dwindling resources? 但同时地球资源却在减少吗
[08:35] Soon, we’ll be living in a cyber slum, 很快我们将会居住在网络贫民窟里
[08:37] being sorted into naff personality groups 被划分为毫无价值的一类人
[08:39] like one of those dystopian novels Tiff’s always reading. 就像Tiff一直在读的反乌托邦小说一样
[08:41] We’re just toying with the idea. 我们只是随便想想
[08:43] Speaking of toying, 说到随便想想
[08:44] there were some interesting purchase links in your history too. 在你的浏览记录里还有一些有趣的购买链接
[08:47] What is a Pocket Dazzler? And does Mum know you have one? 袖珍炫目是什么 妈妈知道你有这个东西吗
[08:50] OK, Roly, I’m not really too comfortable talking to you about… 好了 Roly 和你聊这个真的有点让我觉得不舒服
[08:53] Good chatting. 聊得很愉快
[09:02] Oh, I reached out to Bruce. No-one can say I didn’t try. 我很努力和Bruce相处了 所以别指责我不肯尝试了
[09:06] – How was the interview? – They want me to write and produce. – 面试怎么样 – 他们想让我写歌当制作人
[09:09] Oh, great. 那不错
[09:12] For a boyband. 给一个少年乐队写
[09:13] – Oh… – Exactly. – 哦 – 是吧
[09:14] – I’m not doing it. – Money’s money. – 我不会答应的 – 别跟钱过不去
[09:16] Plenty of respectable artists, 很多受人尊敬的音乐家
[09:18] and Ed Sheeran, write for boybands. 像Ed Sheeran 也为少年乐队写过歌
[09:19] Just for a pay cheque? 就为了钱吗
[09:21] I mean, that’s not living, that’s surviving. 那才不是生活 只是苟且生存
[09:25] There’s something else, though, isn’t there? 但是还有别的事让你烦心 对吧
[09:27] Have you lost something up your bum? 你的屁股里塞进了什么吗
[09:28] Oh, no. I’ve seen those X-rays on Embarrassing Bodies. 哦不 我看过那种令人尴尬的身体照出的X光片
[09:31] Was it a Sharpie? A battery? 是记号笔吗 还是电池
[09:33] Was it an AA? Please, don’t tell me it was a nine-volt. 是5号电池吗 别告诉我是个9V电池
[09:35] Do you remember your 14th birthday? 你还记得你14岁的生日吗
[09:36] Oh, you mean when my father announced 喔 你是说我爸爸宣布
[09:38] that he was marrying Veronica, 他要和Veronica结婚
[09:39] and my mother announced she was moving in with Bruce? 我妈妈宣布她要和Bruce同居的那个生日吗
[09:41] Well, I had some bad news too. 是的 我也有些坏消息
[09:43] You got kicked out of your flat and Melody moved to New York. 你被赶出你的公寓 Melody搬到了纽约
[09:45] – Worse. – She moved to Scunthorpe? – 更糟 – 难道她搬到了斯肯索普
[09:47] Teresa’s pregnant. Well, she was. Teresa怀孕了 准确说是曾经怀孕
[09:50] But that was, like, a year and a half ago. 大概是一年半前的事了
[09:52] So what’s that? That’s 12 months plus six months… 所以那个孩子就是 十二个月加六个月
[09:55] – Wait a minute. – Minus nine months. – You mean…? – 等会 – 再减去九个月 – 你是说
[09:57] – Nine months old. – You’re a father? – 九个月大了 – 你当爸爸了
[09:58] No! Of course not. 不 当然不是了
[10:00] Well, maybe. 好吧 可能是
[10:02] I mean, it’s not like she had a paternity test or anything, 她也没做亲子鉴定什么的啊
[10:04] so it could be anyone’s, 所以也可能是别人的
[10:05] you know. Postman, milkman, Ocado. 比如送信的 送奶的 超市送快递的
[10:08] Even if it is mine, which it’s not, 就算是我的 但实际不是
[10:10] she never even asked me if I wanted to keep it. 她都没有问过我想不想要这个孩子
[10:12] – It’s not really your call, is it? – No, obviously, – 这并不是你能决定的 对吧 – 对啊 显而易见
[10:13] but it would’ve been nice to at least have been kept in the loop. 但是至少让我知情也不错啊
[10:16] – With the child that’s definitely not yours? – Right. – 即使这孩子绝对不是你的 – 没错
[10:18] Is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[10:20] I don’t know. I haven’t talked to her since your party. 我不知道 自从你的派对之后我俩就再没谈过
[10:22] You haven’t spoken to her about your child in a year and a half? 一年半了你都没和她谈过你的孩子吗
[10:25] She wouldn’t answer any of my texts 她不回复我的短信
[10:27] after I ignored her calls for two months. 在我拒接她的来电两个月之后
[10:29] You’ve got to go and see that baby now. 你现在得去看看那个孩子
[10:31] No! They’re coming to deliver the package later, 不去 他们一会儿就要来给我送包裹了
[10:33] and I’m not missing it a second time. 我不能再错过了
[10:34] You’ve already missed the most important package there is. 你已经错过了世界上最重要的包裹
[10:37] Let me think about it. 我考虑一下
[10:42] Oh, what’s Bruce made you today? Bruce今天给你做了什么好吃的
[10:44] It’s bresaola and brie on rye. 夹了牛肉和布里奶酪的黑麦面包
[10:46] You’ve hit the jackpot there. 你真是找了个好男人
[10:47] Stan’s never even peeled me a Babybel. Stan连芭比贝尔芝士都没给我剥过一片
[10:49] I think he’s just fattening me up 我觉得他就是想把我养肥
[10:50] for the apocalypse so he’s got someone to eat. Do you want some? 到世界末日的时候就不缺粮食了 你要来点吗
[10:54] – I’ve got loads. – I’d love to. – 我有好多呢 – 我很想
[10:55] I can’t eat soft cheese at the moment. 但是我现在不能吃软干酪
[10:57] Why, are you knocked up? 为什么 你怀孕了吗
[10:58] I’m not supposed to say anything for another week, 我本来应该再保密一周的
[11:00] but… Yeah, I’m preggers. 但是 没错 我怀孕了
[11:03] Is my hearing acting up? 是我听错了吗
[11:05] – Are you pregnant, Martha? – Guilty as charged. – Martha 你怀孕了吗 – 没错
[11:08] Remember this time. Best is when they’re little. 珍惜这段时光 孩子小的时候是最棒的
[11:12] No way, I’m not falling for it. 没门 我不会上当的
[11:13] Please, just come up to the house. 拜托 就来一下房子里
[11:14] I need to show you something. 我有东西要给你看
[11:16] I told you, I’m not moving till my package arrives. 我说过了 我的包裹不来我是不会动的
[11:18] We can put a sign on the door. 我们可以在门上贴个标语
[11:19] It’ll only take two minutes, I promise, 我保证 只占用两分钟的时间
[11:21] and it’s something you love. 你肯定会超爱的
[11:22] If it’s that photo of Serena Williams doing the splits, 如果是塞雷娜·威廉姆斯劈叉的照片
[11:24] then I’m way ahead of you. 我早就看过了
[11:25] Shell… What are you doing here? Shell 你在这干嘛呢
[11:28] Relax. Errol explained everything. 放松 Errol跟我解释了一切
[11:31] You’re writing a song about parenthood and you needed research. 你在写一首关于为人父母的歌 需要做一些调研
[11:33] – I think it’s cool. – Yeah, yeah, it is. – 我觉得很棒 – 是 是这样
[11:39] So, is that your baby? 这是你的孩子吗
[11:40] No, I found him in Waitrose. 不 是我在超市捡到的
[11:42] Yes, it’s my baby. 想啥呢 当然是我的孩子
[11:44] This is Ethan. He’s 18 months. 他叫Ethan 十八个月大了
[11:47] Why don’t people just say a year and a half? 为什么大家不直接说一岁半呢
[11:49] I mean, you don’t catch me going I’m… 我是说 你们不会说我正好
[11:52] – 412 months. – 412 months. – 412个月 – 412个月大了
[11:54] Yeah, I was a cynic too. 是啊 我从前也很愤世嫉俗
[11:56] I mean, after being a children’s entertainer, 我是说 白天工作就和小孩在一起
[11:57] I never wanted to see another kid again, 下班后就再也不想看见小孩了
[11:59] but this primal instinct takes over. 但是那种原始本能控制了我
[12:01] – It obviously suits you. You look great. – Thanks. – 这很适合你 你看起来很好 – 谢谢
[12:04] Do you remember how crazy I was before? 你还记得我从前有多疯狂吗
[12:07] I’m… I’m scared to answer that question. 我 我不敢回这个问题
[12:09] Ha-ha I just mean I thought I’d go proper bonkers postnatal, 哈哈 我本来以为我产后会完全失去理智
[12:14] but it’s actually balanced me out. 但是孩子反倒平衡了我的情绪
[12:16] Or maybe I have something 或者说 相比我自己
[12:17] bigger to worry about than myself, you know? 还有更大的问题让我焦虑 你懂吗
[12:19] I mean, don’t get me wrong, he’s a puke and shit machine, 不要误解 他每天就是呕吐和拉屎
[12:21] and when he came out, 他出生的时候
[12:23] he practically ripped my vagina in two, but… 几乎把我的阴道撕成两半 但是
[12:26] No, don’t worry, it’s… it’s fine now. 别 别担心 它现在恢复了
[12:29] Good, good. 那就好 那就好
[12:31] What qualities would you say make a great father? 你觉得一个好父亲应该有哪些品质
[12:34] Someone who’s patient, prioritises others’ needs before his own, 当然要耐心 先人后己
[12:37] a provider, a protector, and willing to do late-night feeds. 养家护家 愿意半夜起床喂奶
[12:42] And what if he forgets to feed the baby? 如果他忘记喂孩子呢
[12:45] – He doesn’t forget. – Well, – 他不会忘的 – 那么
[12:46] what if he is in the pub with his mates? 如果他和他的朋友在酒吧呢
[12:49] You don’t have any mates. 你没有朋友
[12:50] Well, what about going to the bathroom? 那么 如果是上厕所呢
[12:51] Think of your baby like an iPhone. It goes everywhere you go. 把你的孩子看成你的手机 你去哪他就去哪
[12:54] I’ll try not to lose him down the back seat of a cab. 我会尽量不把他落在出租车后座上的
[12:57] What if I am writing some music, baby won’t stop crying, 要是我正在进行音乐创作 而孩子却一直哭
[13:00] so I slip him a little night-time cold medicine? 我就给他喂了一片夜间感冒药呢
[13:03] Boom! Out like a light, takes the edge off things. 嘣 一秒入睡 烦恼拜拜
[13:06] Oh, it’s a good job you’re not a dad. 喔 幸好你不是一个爸爸
[13:08] I could be a dad. Kids love me. 我可以当爸爸啊 孩子们都喜欢我
[13:12] Shit, it’s my boss. 该死 是我老板
[13:14] – Here, take him. – I shouldn’t, I’ve just had lunch. – 给 抱着他 – 我不行 我刚吃过午饭
[13:17] It’s not like swimming. You don’t have to wait two hours. 这又不是游泳 吃了饭后还要等两个小时
[13:19] That’s a myth, by the way. 顺便说一句 那是谣言
[13:23] Well, talk to him. 和他说话
[13:24] Erm… 呃
[13:26] Hello. My name’s Andy. 嗨 我叫Andy
[13:29] What’s your name? 你叫什么
[13:30] What, are you just going to stare at my tits? 咋 你就打算盯着我奶头看吗
[13:32] – Language. – He can’t understand. – 注意措辞 – 他又听不懂
[13:35] Hey, you can say anything you want, can’t you? 嘿 想说什么就说什么 对吧
[13:37] *Tits and bums and dicks and pricks gently down the stream…* *奶头 屁股 屌 鸡巴 轻轻进入梦乡*
[13:41] Why don’t you try playing peekaboo? 不如你试试和他玩躲猫猫吧
[13:43] – That’s a game children love, isn’t it? – Oh, do they, spaceman? – 小孩子们都喜欢玩那个游戏 对吧 – 是吗 太空人
[13:46] Let me show you how it’s done. 我来给你做个示范
[13:48] Peekaboo. Peekaboo. 躲猫猫 躲猫猫
[13:51] – Peekaboo. – You’re not doing it right, you know that? – 躲猫猫 – 你做的不对 不是那样的
[13:53] It’s more like…peekaboo! 应该是这样 躲猫猫
[13:56] – Oh… – What’s going on? – 喔 – 发生什么了
[13:59] Ssh, it’s OK. 嘘嘘嘘 没事的
[14:00] What’s going on in here? 这儿发生了什么
[14:03] Hey-hey-hey, who’s this little fella? 嘿嘿嘿 这个小家伙是谁
[14:06] – It’s Ethan. – Ethan? – 他叫Ethan – Ethan
[14:23] I’m done with the baby stuff, so don’t even try. 和小孩相处的事到此为止 别折腾了
[14:26] That’s not why I’m here. No, you missed your package again. 我不是来说这个的 你又错过包裹了
[14:28] What? But I’ve waited in all afternoon. 什么 我整个下午都在等啊
[14:31] It’s all right, we can collect it from the depot. 没关系 我们可以去仓库取
[14:33] I don’t get it, this doesn’t even look like the sort of place 我不知道 这个地方看上去一点也不像
[14:35] – where there would even be a depot. – Andy! – 会有仓库的样子 – Andy
[14:37] – Shit, that’s Tom. I went to uni with him. – Yeah, I know. – 该死 那是Tom 我的大学同学 – 是的 我知道
[14:40] I thought it might be good to get the dad perspective from up here. 我想 从一位父亲那里学习一些育儿经验或许会不错
[14:42] So I used your Facebook to contact an old friend. 所以我通过你的Facebook联系了一位老朋友
[14:44] How did you even get my password? 你怎么知道我的密码
[14:45] Password 1234. 密码是”密码1234″
[14:46] Hardly requires the Enigma machine. 恐怕不需要密码机来破解
[14:48] – What about this? – Photoshop. – 那这个呢 – 后期处理
[14:50] You horrible little Gollum, that is the last time I ever… 你这个小恶魔 这是我最后一次
[14:53] Hey, Tom! 嘿 Tom
[14:54] – Old friend! – King Andy. – 老朋友 – 安迪大帝
[14:57] Bring it in, my liege. 来抱一个 陛下
[15:00] It’s great seeing you, man. 见到你真好 兄弟
[15:01] And, Errol, I can’t believe how big you’ve got. Errol 我都不敢相信你已经长这么大了
[15:03] I remember the day you were born. 我记得你出生那天
[15:05] Me and your uncle bunked off lectures and, boy, did we celebrate! 我和你舅舅翘了课 好家伙 庆祝了一番
[15:08] You celebrated when I was born? 你们庆祝我的出生
[15:09] Yeah, but, I mean, we used to celebrate when Countdown was on. 没错 不过 从前<倒计时>播出的时候 我们也会庆祝
[15:11] One bong rip for every vowel. 每听到一个元音抽一口大麻
[15:13] – Good times. – What happened to us? – 美好的时光啊 – 我们之间发生了什么
[15:16] Well, you got with Nancy, 你和Nancy在一起了
[15:17] got married and then came the break-up speech. 结婚然后做了分手演讲
[15:19] What break-up speech? 什么分手演讲
[15:20] You know, mate takes you to a pub lunch, shows you the scan, 哥们儿带你去酒吧吃午餐 给你看了B超扫描图
[15:23] you pretend to be happy and then comes the speech, “Look, man, 你装作很开心的样子 然后告诉我”听我说 兄弟”
[15:26] “I promise you this baby ain’t going to come between us. “我保证 这个孩子不会影响我们的关系”
[15:28] “We’re still going to hang out and get wasted and go to gigs, “我们还会继续一起玩 喝到酩酊大醉 一起看演出”
[15:31] “I’m not going to be one of them lame-o dads, it’s just a baby.” “我不会成为那种无聊爸爸 就是一个孩子而已”
[15:33] And then you never hear from them again. 然后他们就再也不会联系你
[15:35] Yeah, sorry about that. 是喔 不好意思
[15:36] You don’t realise how much work it’s going to be. 你不知道养个孩子要操心多少事
[15:37] Everything else just…drops away. 生活里别的东西就那么 慢慢淡出了
[15:40] – But do you know what? – What? – 但是你知道吗 – 什么
[15:42] It’s worth it, because kids give your life unimaginable meaning? 这很值得 因为孩子赋予你的人生不可想象的意义
[15:45] – Pretty much. – See, Uncle Andy? – 差不多 – 看吧 Andy舅舅
[15:47] – It might suit you. – Exactly. – 你有可能很适合当爸爸呢 – 没错
[15:48] You don’t lose your cool card just because you become a dad. 你不会因为成为一个爸爸就失去你的酷
[15:51] Look at Keith Richards, Beckham, Obama. 你看基思·理查兹 贝克汉姆 奥巴马
[15:54] But you know the greatest part? 但是你知道最棒的部分是什么吗
[15:56] It’s like growing your own best friend, 就像是亲自培养你最好的朋友
[15:57] you can teach them anything. 你可以教他们任何东西
[15:59] Bailey? Over here. Bailey 过来
[16:04] – Who’s a ledge? – Dad is! – 谁是传奇 – 爸爸
[16:05] Who’s better? Blur or Oasis? 污点乐队和绿洲乐队 哪个更好
[16:07] They both suck! 两个都很烂
[16:08] – What’s your favourite game? – Grand Theft Auto, duh! – 你最喜欢的游戏是什么 – 侠盗猎车手啊 笨呐
[16:11] Attagirl. Bring it in. 好姑娘 来击个掌
[16:14] You have a go, ask her anything. 你试试 什么都可以问她
[16:15] What’s your favourite food? 你最喜欢吃什么
[16:17] Curry and a pint, obvs. 咖喱和啤酒啊 还用问
[16:18] What do you think about Brexit? 你对英国脱欧有什么看法
[16:20] – Dad? – At ease, soldier. Off you go. – 爸爸 – 稍息 大兵 去吧
[16:23] See? Kids are awesome. 看到没 小孩子棒极了
[16:25] If you had one, we could hang out all the time, 如果你有孩子 我们就能经常在一起玩了
[16:27] just like the old days. 就像从前一样
[16:28] Yeah, about that, I actually… 关于这个 我实际上
[16:30] Shit, I’ve got to jet, Bailey’s got her Mandarin class. 该死 我得走了 Bailey得去上普通话课
[16:33] Oh, so she can do business in China, when she’s older? Clever. 噢 这样她长大了以后就能去中国经商了 机智
[16:35] No, it’s so she can watch Bruce Lee movies 不是 是为了让她能在没有字幕的情况下
[16:38] without the subtitles. 也能看李小龙的电影
[16:40] How cool is that? Bailey? 是不是超酷 Bailey
[16:42] Let’s do this again. 我们改日再叙
[17:07] – It is not! – It is, too! – 不是 – 也是
[17:09] It’s my body, my choice. 我的身体我做主
[17:10] I know, sweetie, I just don’t want to see you 我知道 亲爱的 我就是不想看着
[17:12] make a big mistake that you can’t take back. 你犯下无法挽回的大错
[17:14] It’s for life. 这会影响你一生的
[17:16] Gwen? Are you up the duff? Gwen 你怀孕了吗
[17:19] Don’t be stupid. I’m 别犯傻
[17:20] getting another tattoo, but Dad says I can’t. 我要再纹一个纹身 但是爸爸说不可以
[17:23] I didn’t say you couldn’t, I said don’t get a shit one. 我不是说你不可以 我是说不要纹一个那么蠢的
[17:25] It’s not shit! 才不蠢呢
[17:27] They are backpacking across Asia next month. 下个月他们要背包徒步穿过亚洲
[17:30] She wants to get “I love Casper” Tattooed on her neck in Thai. 她想在她的脖子上 纹一个泰语的”我爱Casper”
[17:36] Thank you! 感谢你们
[17:37] See? It’s a dumb idea. 看到了吗 简直蠢透了
[17:39] Not to mention cultural appropriation. 更别提文化挪用问题了
[17:41] Yeah, come on, Gwen, 是啊 拜托 Gwen
[17:42] you know they always tattoo rando swearwords on drunk Brits. 你知道的 他们总给喝醉的英国人纹脏话
[17:45] You’re one to talk, 你还有脸说我
[17:46] “Will you go out with me, Dolores?” 纹了”你愿意和我约会吗 Dolores”的这位朋友
[17:47] And as much as I love Casper, what happens if you break up? 虽然我很喜欢Casper 要是你俩分手了呢
[17:51] Need I remind you… 需要我提醒你
[17:53] Who cares if it lasts? 谁会在乎它长不长久
[17:55] I am watermarking my life. 我是在记录自己的人生
[17:57] You’re all just jealous you’re not in love. 你们都只是因为自己没有爱情而嫉妒我
[18:00] Never have kids. 永远别要孩子
[18:03] Right, so, that’s 150, which leaves 600 remaining. 好吧 这是150镑 还剩600
[18:08] Oh, shit jingles are really paying off. 烂广告曲还真能赚钱
[18:11] Your approval means a lot. 你的认可对我意义重大
[18:14] Do you think she’ll listen to you on the whole tattoo thing? 你觉得她在纹身这个事上会听你的吗
[18:16] Does she ever? It’s OK, 她有听过我的话吗 没关系
[18:17] I’ll squirrel a little into a fund for laser removal 我会存一点钱当激光清除术基金
[18:20] and she’ll kiss me 她以后会给我个感激之吻
[18:22] and call me a genius. 再赞美我是天才的
[18:25] Can I ask you something? 我可以问你个事吗
[18:28] Did you know you were ready to be a dad? 你曾经有准备好做一个父亲吗
[18:30] I swore I would never be one. 我当时发誓我绝不会为人父
[18:31] I didn’t want anyone to inherit my dad’s genes. 我不想要任何人去继承我父亲的基因
[18:34] When Stella told me she was pregnant, 当Stella告诉我她怀孕了
[18:36] I begged her to get rid of it, but when Gwen arrived… 我求她打掉 但是当Gwen降临的时候
[18:38] You realised she was the greatest mistake of your life? 你就意识到她是你人生中最美好的错误
[18:41] No, that’s when the real nightmare began. 不是 那是真正的噩梦的开始
[18:44] Before they’re born, 在孩子出生前
[18:45] you’re just praying for ten fingers and toes. 你只需要祈祷孩子手脚健全
[18:47] It’s up to the gods. But once they’re out, it’s up to you. 一切由上天决定 一旦他们出生了 一切就由你决定
[18:50] Every decision counts. 而每个决定都很重要
[18:51] Give them the wrong name, they’re the school joke. 名字取得不好 他们在学校就会被嘲笑
[18:54] Mary? Hairy Mary. 玛丽 多毛玛丽
[18:55] Elizabeth? 伊丽莎白
[18:57] Jizzy Lizzie. 精液莎白
[18:59] It’s like you’re being given a lit candle 就像在飓风到来的前夕
[19:01] and there’s a hurricane coming. 你却手持着一支蜡烛
[19:03] Every moment you’re convinced you’re causing irreparable damage, 每一次你确信自己造成了无法弥补的伤害时
[19:07] and the truth is… 而真相其实是
[19:09] ..You are. 确实如此
[19:10] And then, when they’re old enough to drive, to date, 当他们长大到可以开车 可以约会
[19:13] to leave home, all you do is worry. 可以离家了 你只能徒劳地担忧
[19:15] She fills my life with meaning and terror. 她使我的生活充满意义和恐惧
[19:20] It’s the curse that keeps giving. 持续不断的付出是诅咒
[19:22] And you know the best I can hope for? 你知道我最大的愿望是什么吗
[19:24] – Grandkids? – That I die before her. – 抱孙子吗 – 比她死得早
[19:31] Still, I wouldn’t trade it for a second. 不过我一点也不为此后悔
[19:34] Oh, if I tell her you talked me into that tattoo, 噢对了 如果我告诉她 你说服我同意那个纹身
[19:38] she definitely won’t get it done, just to spite you. 为了和你作对 她恐怕就不会去纹了
[19:42] I’m brilliant. 我真是绝顶聪明
[19:45] So, what did you and Val chat about? 你在里面和Val聊了什么
[19:47] Make-up tips and stuff. 化妆小技巧啥的
[19:49] Listen, I think it’s best I leave Teresa and the baby alone, 听着 我觉得最好还是别管Teresa和那个孩子
[19:53] they’re better off without me. 他们没有我会过得更好
[19:54] Uncle Andy, if you don’t do this now, Andy舅舅 如果你这么做的话
[19:56] the kid’s going to turn up at your doorstep someday like, “Dad, 总有一天那孩子会走到你门口说 老爸
[19:58] “I never knew you, and now I’m really mental.” 我生命中缺失父亲角色 留下了永久的精神创伤
[20:01] I can’t have a kid, I haven’t got any money. 我不能要孩子 我身无分文
[20:02] You already have a baby. 你已经有一个孩子了
[20:04] And you were offered a good job. 而且有人要给你一份好工作
[20:05] – No way, I’m not selling out. – You make radio jingles. – 不可能 我不会卖自己的歌 – 你在给电台写广告曲
[20:08] And you produce demos for people you loathe. 你给你讨厌的人制作样带
[20:10] This can’t be any worse. 还有什么能比这更惨
[20:11] You can write pop tunes in your sleep, and if it all goes well, 你睡着都可以写出流行曲调 如果顺利的话
[20:14] then you’ll have a platform to go solo. 有朝一日可能会有出唱片的机会
[20:16] Seasick Steve didn’t release his first album Seasick Steve直到六十多岁
[20:18] until he was in his sixties 才发行了他的第一张专辑
[20:19] – and do you know what he did before that? – Drugs? – 那你知道那之前他都干啥去了吗 – 嗑药
[20:21] He wrote and produced. 他写歌 当制作人
[20:22] Just like Kanye and Carole King. 就像Kanye和Carole King
[20:25] Fine, I’ll do it. 好吧 我会做的
[20:27] On one condition. 但是有一个条件
[20:29] Sorry, Marsh, I tried to stop them. 不好意思 Marsh 我拦不住他们
[20:32] I’ll take the gig. 我接受你的工作
[20:35] – OK. – He has conditions, though. – 嗯 – 不过他有条件
[20:38] – Who are you? – He’s my condition. – 你是谁 – 他就是我的条件
[20:40] Well, he’s my nephew. 其实他是我的外甥
[20:41] He’s my co-writer. I can’t do the pop crap without him. 也是我的共同创作人 没有他我写不了那些流行歌
[20:45] – Can you sing? – No, he’s rubbish. – 你会唱歌吗 – 不 不堪入耳
[20:47] So, have we got a deal? 这样 我们成交吗
[20:49] Sure, OK. 好啊 没问题
[20:52] What brought you round? 你怎么改变主意了
[20:59] Do you think it’ll be a boy or a girl? 你觉得会是个男孩还是女孩
[21:01] Boys can wear pink. Girls can wear blue. 男孩可以穿粉色 女孩也可以穿蓝色
[21:03] We’ll only be free once 只有战胜父权制社会
[21:04] we finally defeat the hegemonic patriarchy 对于男性刻板印象的要求
[21:06] of enforced masculinity. 我们才能真正地实现自由
[21:08] Uh-huh. Red it is. 好吧 那就红色吧
[21:10] I think I’d love a little pal. 我觉得我还是喜欢小男孩多一点
[21:11] We’ll just chill out, 我们可以一起玩
[21:13] eating rusks while Daddy gets buzzed watching CBeebies. 在爸爸看儿童台喝醉的时候 吃吃面包干啥的
[21:16] But CBeebies is our thing. 看儿童台不是咱俩的专属活动吗
[21:21] Look, man, I want you to know 听着 我想要你知道
[21:23] that nothing is going to come between us, 没有什么能改变我们的关系
[21:25] we’ll still hang out like we always do. 我们还是可以跟以前一样一起出去玩
[21:27] Nothing’s going to change, it’s just a baby. 一切如常 只是多了个孩子而已
[21:31] Yeah, yeah. I could probably be a great first cousin, 是 是啊 我也许会是个很好的表哥
[21:35] I could teach them how to prepare a microscope slide 我可以教他们准备显微镜载玻片
[21:37] and the proper way to dispose of light bulbs. 处理电灯泡的合适方法
[21:39] And Mozart’s full name, 还有莫扎特的全名
[21:41] Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart. 约翰内斯·克里索斯托穆斯·沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特
[21:45] It’s all about family. 家庭是最重要的
[21:48] If we all open up our hearts, there’s enough love for everyone. 如果我们打开心扉 就有足够的爱给每一个人
[21:55] I’ve got to go. 我得走了
[21:58] I’ll see you at the house. 到家里再见了
[22:00] Good luck. 祝你好运
[22:08] Do you want this gift-wrapped? 您需要包装一下吗
[22:09] – Is it for a friend’s shower? – No, it’s for… – 这是送给朋友的新生儿吗 – 不 这是给
[22:14] ..MY baby. 我的孩子的
[22:16] *Maybe, baby* *或许 宝贝*
[22:21] *You’re gonna cut like a knife* *你会像刀锋一样伤人*
[22:25] *Maybe, baby* *或许 宝贝*
[22:29] *You’re gonna light up my life* *你会照亮我的人生*
[22:33] *Maybe you’ll be my son or you’ll be my daughter* *或许你是我的儿子 或许你是我的女儿*
[22:37] *I’ll protect you through hail, rains, winds, fog and high water* *世上暴风骤雨 人间冷暖无常 我将护你一生*
[22:41] *If you just take my hand, we can walk through this land* *我们携手并肩 共同走这一程*
[22:45] *And I’ll help you to build all your dreams in sand* *我会和你一起 在沙子里筑梦*
[22:49] *Sometimes, sunshine* *有时你是阳光*
[22:53] *You’re gonna brighten my days* *使我生活明亮*
[22:58] *Wake me, shake me* *叫醒我 摇晃我*
[23:02] *I’m gonna bask in your rays* *我因你的光芒温暖*
[23:06] *You’ll be my kid and I’ll be your dad* *你是我的宝宝 我是你的爸爸*
[23:10] *Come dry your eyes every time you are sad* *每次悲伤流泪 为你擦干眼泪*
[23:14] *You’ll follow me blindly and obey my command* *无条件的信任 盲目跟从追随*
[23:18] *You’ll fetch me my beers with your small baby hand* *用你的小手 递我的啤酒*
[23:22] *They can lock me away and throw away the key* *他们可以把我关入牢笼 扔掉钥匙*
[23:26] *Cos if love is a crime then I’m pleading guilty* *如果爱是犯罪 那我承认有罪*
[23:30] *When the meteors strike and the land turns to dust* *即使流星撞地 天崩地裂*
[23:34] *I’ll still love you, my child* *我仍然爱你 我的孩子*
[23:36] *On my love you can trust* *请相信我的爱*
[23:39] *I’ll be one step behind cos my love never stops* *我将永远在你身后 爱也永不停歇*
[23:43] *You’ll be right on my mind* *你是我脑中的唯一*
[23:45] *Kid, I think you are tops* *也是我心中的第一*
[23:47] *Maybe, baby* *或许 宝贝*
[23:51] *You’re gonna light up my life.* *你会照亮我的人生*
[23:58] Hi. 嗨
[24:00] Wait! I know I’m probably 等等 我知道你现在
[24:01] the last person you want to see right now. 最不想见的人就是我
[24:03] You think you can just waltz up here, 你以为你莫名其妙消失了一年后
[24:05] after disappearing for over a year? 可以就这样出现吗
[24:06] I called and called. 我打了无数遍电话
[24:09] I couldn’t handle the responsibility. 我那时候无法承担责任
[24:11] I was cowardly and selfish. 又懦弱又自私
[24:14] And I know I’ve got a lot of making up to do, but… 我知道我有很多补偿要做 不过
[24:18] ..I’ve sorted out my priorities. 我已经弄清自己的内心了
[24:20] I’m ready to be a father to our child. 我准备好当我们孩子的父亲了
[24:22] And, don’t worry, I won’t ask to try your breast milk. 还有 别担心 我不会要求尝你的母乳的
[24:25] Unless you insist. 除非你坚持要给
[24:26] I want to do this 50/50. 我想分担一半责任
[24:28] I’ve even got myself a sell-out job. 我甚至找到了一份好工作
[24:29] And I can teach the kid to be cool and teach it the guitar 我还可以教孩子如何变酷 如何弹吉他
[24:32] and the air guitar and you can teach the kid to be, 还有弹空气吉他 然后你可以教他
[24:35] you know, classy and put it in the posh school. 那些 高雅的事儿 让他进贵族学校
[24:37] And they can have friends with names like Sebastian and… 他们也会交一些朋友 比如叫Sebastian
[24:41] and Raspberry. 或者Raspberry
[24:43] And I’m not expecting us to be a couple, 我没有奢望我们还能在一起
[24:45] but I’ll be there for you, 不过我会支持你
[24:47] you know, whatever you need. Whatever you both need. 无论你需要什么 无论你们俩需要什么
[24:51] I got rid of it. 我没要那个孩子
[24:53] You mean… 你的意思是
[24:56] ..You put it up for adoption? 你把孩子送去给别人领养了
[24:58] An abortion, Andy. I had an abortion. 是流产 Andy 我做了流产手术
[25:03] Because I didn’t call? 就因为我没有打电话吗
[25:05] You… 你
[25:07] You got rid of it cos of me? 你不要孩子是因为我吗
[25:09] Because of me. 是因为我自己
[25:10] I’m perimenopausal, I’m on statins and HRT, I smoke, I drink. 我快绝经了 在吃药 注射激素 我还抽烟喝酒
[25:16] The scans found abnormalities. B超扫描显示胎儿不正常
[25:18] It’s just as well. 这样也好
[25:19] I don’t think either of us was really up to it, 我觉得我们俩都没准备好迎接这个孩子
[25:21] were we? 不是吗
[25:22] I’m too old and you’re too… 我太老了 你也太
[25:25] ..You know. 你懂的
[25:27] Would you like to come in for a tea? 你要进来坐坐喝杯茶吗
[25:30] I should probably get going. 我可能得走了
[25:32] What’s in the bag? 这个袋子里是什么
[25:34] Nothing. 没什么
[25:36] It’s good to see you, Teresa. 很高兴见到你 Teresa
[25:44] Bruce, are you home? Bruce 你在家吗
[25:47] I’m ready to work on the man cave now. 我已经准备好和你一起建那个男人小窝了
[25:52] – Oh. Hey, Roly. – You finished it already? – 噢 嗨 Roly – 你已经完成了吗
[25:54] Well, I had some help from the master builder here. 嗯 这位建筑大师给了我一点帮助
[25:56] – What do you think? – Nice job, Gibson. – 你认为如何 – 干得好 Gibson
[25:59] We added a special touch, just for you. 我们还专门为你加了个标志
[26:02] I’m going to go get a picture. 我要去照张相
[26:05] – Weren’t you meant to be helping Bruce? – Yeah. – 不是应该是你来帮Bruce吗 – 是啊
[26:09] You know, I thought he was a dork 他当初刚搬来跟我妈住一起时
[26:11] when he first moved in with my mum. 我以为他就是个呆子
[26:13] And what about now? 那现在呢
[26:15] I mean, he’s still a dork, but he’s my dork. 现在嘛 他还是个呆子 不过是我的呆子
[26:18] Good thing I’ve got my selfie stick. 好消息 我找到了自拍杆
[26:20] *Maybe, baby* *或许 宝贝*
[26:24] *You’re gonna cut like a knife…* *你会像刀锋一样伤人*
[26:28] Well, hello there, Mr Dad. 你好呀 这位人父先生
[26:30] – How did it go? – She never had the baby. – 怎么样 – 她没有留下那个孩子
[26:33] Oh, that sucks. 喔 那太糟了
[26:34] Are you kidding? It’s amazing news. 你逗我吗 这是个好消息
[26:36] I mean, I dodged a bullet there. 要我说 这可是躲过一劫
[26:38] Can you imagine me being a dad? 你能想象我成为一个父亲吗
[26:39] Can a dad do this? 一个父亲能做这种事吗
[26:50] Probably for the best, yeah. 可能这样最好吧
[26:52] Your package arrived. 你的包裹到了
[26:55] Are you going to tell me what’s in it, then? 你不打算告诉我那里面是什么吗
[26:56] – I was just stocking up on plectrums. – Plectrum? – 我只是在囤一些琴拨 – 琴拨
[26:59] I hardly knew him! 真是闻所未闻呢
[27:01] – Good one. – Mm. – 说得好 – 嗯
[27:05] – Do you want to watch some CBeebies? – Maybe later. – 你想一起看儿童台吗 – 等下吧
[27:07] Just as well, 也好
[27:08] because I’ve got some reading to catch up on, anyway. 因为我要先赶下阅读
[27:22] Oh, thank Christ, you’ve done the shopping. 噢 谢天谢地 你已经购完物了
[27:24] – Did you get the OJ? – Yeah, and I got you your own, – 你买了橙汁吗 – 是的 我给你买了你的
[27:26] so you can stop stealing ours, shithead. 这样你就不用偷喝我们的了 傻逼
[27:28] How was Roly? Did you talk about Bruce? Roly还好吗 你有跟他谈Bruce吗
[27:30] Yeah, we covered the whole dad thing. 是的 我们聊了所有父亲的事情
[27:32] So, I think I am going to try for a baby. 我决定准备试着要个孩子了
[27:34] What about the career and the book club? 那你的事业和读书俱乐部呢
[27:36] Screw book club, we’re reading Wolf Hall. 去他的读书俱乐部 最近大家都在看狼厅
[27:37] But that’s already a TV show! 但那已经拍成电视剧了
[27:39] I know, that’s what I said. 是啊 我也是这么说的
[27:41] Anyway, I’d just really like to raise a little grub 反正呢 我就是非常想和Bruce一起
[27:43] with Bruce that’s ours. 养一个属于我俩的孩子
[27:44] You don’t think I’m crazy, do you? 这听起来不会很疯吧
[27:46] No, we need some fresh blood in this clan. 不 我们这里需要一些新鲜血液
[27:48] Are you staying for dinner? We’re having spag bol. 你留下来吃晚饭吗 我们吃意式肉酱面
[27:50] No, I’ve got work to do. 不了 我还有工作要做
[27:53] Everyone, dinner’s ready! 大孩小孩们 晚饭好了
[27:57] Hey, Tiff, how was your week? 嘿 Tiff 这周过的怎么样
[27:58] Mum started talking about getting a dog. 妈妈开始说想养条狗
[28:00] Wouldn’t you like a pooch? 难道你不想要个小狗狗吗
[28:01] There’s enough crazy in this family 我们家已经够乱了
[28:03] without bringing an innocent life into it. 不用再多牵连一个无辜的生命
[28:05] Hey, Bruce, you know there’s a gluten-free section 嘿 Bruce 你知道在波兰面包节上
[28:07] at the Polish bakery festival? 有片无麸质食品区域么
[28:08] – We should definitely check it out when we go. – We? – 下次我们去那儿一定得看看 – 我们
[28:12] I mean, yeah. 我是说 好啊
[28:14] Hey, did you know there are over 500 species of yeast 嘿 你知道有超过500种酵母吗
[28:17] but within a single species, 不过每一种身上
[28:18] there can be literally thousands of genetically distinct strains? 都有成千上万种基因截然不同的菌株
[28:21] – That’s pretty cool. – Dorks. – 那很酷啊 – 两个呆子
[28:30] *It’s not time to make a change* *还未到做出改变的时刻*
[28:34] *Just relax, take it easy* *放松点吧 无须紧张*
[28:37] *You’re still young, that’s your fault* *过分年轻 是你的错*
[28:41] *There’s so much you have to know* *前路很长 天涯尚远*
[28:44] *Find a girl, settle down* *找个女孩 安定下来*
[28:48] *If you want you can marry* *若你愿意 走入婚堂*
[28:52] *Look at me, I am old* *我已逐渐老去*
[28:55] *But I’m happy* *内心依然快乐*
[28:59] *I was once like you are now* *我也曾像你这般年少*
[29:03] *And I know that it’s not easy* *我也知道 当你发现前方的奇妙*
[29:06] *To be calm when you’ve found something going on…* *要安定下来 并非易事*
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号