时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Andy King, thank you for taking the time to chat with us. | Andy King 十分感谢你抽出时间来接受我们的访谈 |
[00:03] | Pleasure, Imogen. Long-time reader and fan. | 我很荣幸 Imogen 一直以来都是你们的读者和粉丝 |
[00:06] | You’ve had quite the fairy-tale year. | 你度过了童话般梦幻的一年 |
[00:08] | I mean, one minute, you’re busking, | 回顾一下 你曾经是街头艺人 |
[00:09] | your demo’s getting rejected and rejected. | 你的唱片被一次次的拒绝 |
[00:11] | A loser, if you don’t mind me saying. | 无意冒犯 但你就是一个失败者 |
[00:13] | Hey, truth is truth. | 没错 事实就是事实 |
[00:14] | And then, on a whim, you do this song contest. | 然后你心血来潮得参加了歌曲比赛 |
[00:17] | Last Place Hero gets noticed by Marsh Healy at Portal Records, | <末路英雄>这首歌被传送门唱片公司的Marsh Healy注意到 |
[00:20] | and the rest is history. | 接下来就是众所周知的 |
[00:21] | I mean, you topped the BBC Sound Of 2016 list, | 你在BBC2016之声榜单上名列第一 |
[00:24] | your album’s getting five-star reviews, | 你的专辑获得五星好评 |
[00:25] | you’re tipped for a Mercury nom’ – | 你被普遍认为是水星奖的有力竞争者 |
[00:27] | I mean, you must feel like you’re dreaming. | 你一定感觉自己在做梦吧 |
[00:29] | It just goes to show | 我认为这只是证明了 |
[00:30] | that if you stick to making the music you believe in | 如果你坚持做自己相信的音乐 |
[00:32] | and don’t lose sight of your priorities, | 并且不忘初心 |
[00:34] | then good things can happen. | 那么自然有好结果 |
[00:35] | I was talking to Yusuf the other day… | 我以前跟Yusuf谈过 |
[00:38] | – Yusuf? – Yusuf Islam? | – Yusuf是谁 – Yusuf Islam |
[00:39] | You know, Cat Stevens. | 你知道的 就是Cat Stevens |
[00:40] | Anyway, me and Suf were chatting about artistic integrity | 我和Yusuf谈过艺术坚持 |
[00:44] | and how it doesn’t matter if you’re playing to a packed-out crowd | 无论你是对着汹涌的人潮 |
[00:47] | or a deaf dog, it’s got to be for you, you know? | 还是对着一条聋了的狗 始终都是为了你自己 |
[00:49] | That is really going to resonate with our readers. | 这话肯定会让我们的读者很有同感的 |
[00:51] | So, we like to throw in a couple of silly questions at the end, | 好了 最后我们要问你几个有点傻的问题 |
[00:54] | just for fun. | 就是活跃一下气氛 |
[00:55] | So, what are your upcoming plans for Father’s Day? | 你对即将到来的父亲节有什么计划吗 |
[00:57] | None, really. I mean, my old man, he lives in Spain. | 没有 真没有 我老爸住在西班牙 |
[01:00] | I’ll probably give him a bell. | 我可能会给他打个电话 |
[01:02] | At least I won’t be asking him for money this year! | 至少今年我不会向他要钱了 |
[01:05] | Actually, I was talking about your son. | 实际上 我问的是你的儿子 |
[01:11] | I… | 我 |
[01:12] | I don’t have any children. | 我没有孩子 |
[01:15] | But my songs… My songs are like children. | 但是我的歌曲 我的歌曲就像我的孩子 |
[01:17] | I’ve got a nerdy nephew, if that counts. | 我还有个书呆子外甥 如果算上他的话 |
[01:19] | Really? Because our researcher found a birth certificate from over a year ago | 真的吗 但是我们的调查员找到了一年前出生证明 |
[01:23] | proving that you fathered a child | 证明你当爹了 |
[01:24] | with Teresa Connor, the disgraced Parliamentary lawyer. | 孩子母亲是名誉扫地的议会律师Teresa Connor |
[01:27] | Recently went through a messy public divorce. | 她最近经历了一场人尽皆知的糟糕离婚 |
[01:29] | Remember? It was all over the Daily Fail, | 想起来了吗 每日烂报上全都是她的新闻 |
[01:31] | so we know that you have a child, | 所以我们知道你有个孩子 |
[01:32] | a little boy that you’ve never had the decency to contact. | 没有良知的你从未联系过的小男孩 |
[01:36] | What do you have to say to that, Andy King? | 你对此有什么想说的吗 Andy King |
[01:44] | Well, well… We’re all waiting. | 我们都在等着呢 |
[01:48] | This should be good. | 有好戏看了 |
[02:26] | That is communal orange juice. | 那是大家一起喝的橘子汁 |
[02:28] | You can’t be putting your mouth all over it like that. | 你不能这样直接对嘴喝 |
[02:30] | You’re right, I should probably stick a bit of tongue in too. | 你说对了 我应该把舌头伸进去 |
[02:33] | Does everything have to be an innuendo with you? | 你非要每件事都讽刺一番吗 |
[02:35] | Haven’t you heard? I’m the innuendo champ. | 你没听说吗 我是讽刺届新晋冠军 |
[02:37] | I had to BEAT OFF some pretty STIFF competition. | 我得打败一些十分呆板的对手 |
[02:41] | Hashtag dad jokes. | #爸爸的玩笑 |
[02:43] | It’s not a dad joke. I’m not even old enough to be a dad. | 这才不是爸爸的玩笑 我还没老到能当爹呢 |
[02:46] | Even I’m old enough to be a dad, technically. | 准确来说 在生理上 我都已经可以当爹了 |
[02:50] | What are you doing up this early, anyway? | 话说回来 你起这么早做什么 |
[02:51] | Got an interview with a record company today, don’t I? | 今天得去一个唱片公司面试 不是吗 |
[02:53] | What one? Guinness Worlds? | 哪个公司 吉尼斯世界吗 |
[02:55] | Portal Records, actually. | 其实是传送门唱片 |
[02:56] | They’re sort of a big deal, run by Marshall Healy. | 他们算是大公司吧 老板是Marshall Healy |
[02:58] | Oh, Bruce and his old filters. | 噢 Bruce和他用过的过滤器 |
[03:00] | – So, are you still having those nightmares? – What nightmares? | – 你还一直做噩梦吗 – 什么噩梦 |
[03:03] | The ones that you wake up from every day, screaming? | 那些让你每天早上尖叫着醒来的噩梦 |
[03:05] | That’s just cramp. I probably need more…potassium. | 那只是抽筋 我也许需要补充点钾 |
[03:09] | Anyway, I need you to sign for a package | 我需要你帮我签收一个包裹 |
[03:11] | that’s going to be delivered when I’m out. | 寄到家的时候我在外面 |
[03:12] | Sorry, I’ve blocked out my day for reading. | 不好意思 我这一天都得忙着读书 |
[03:14] | No interruptions. | 不能分心 |
[03:16] | Yeah, reading | 切 还读书嘞 |
[03:17] | Those nightmares haven’t got anything to do with Melody, do they? | 那些噩梦跟Melody没关系是吗 |
[03:20] | Melody? Haven’t thought about her in ages. | Melody是谁 我都几百年没想过她了 |
[03:22] | Then why are you constantly checking her Instagram? | 那你为什么一直看她的Instagram |
[03:25] | Oh, I am so late for work. | 我上班要迟到了 |
[03:27] | You’re up early. Is it the nightmares? | 你起的真早 是做噩梦了吗 |
[03:28] | Oh, shit, I forgot my phone. | 靠 我忘记拿手机了 |
[03:29] | Munchkin, can you get it for me? It’s by the bed. | 宝宝 你帮我拿一下好吗 就在我床边 |
[03:31] | I’m 15 now, Mum. | 我都15岁了 妈妈 |
[03:32] | Why do I still have to get your things? | 为什么还要帮你拿东西 |
[03:33] | When you were born, there wasn’t time for an epidural, | 你出生的时候 我没来得及打麻药 |
[03:36] | so you owe me forever. | 所以你欠我一辈子 |
[03:39] | Can you fix Roly for me? | 你能替我跟Roly聊聊吗 |
[03:40] | He’s in a shit mood and I can’t handle him right now | 他现在情绪很不好 我现在也没空安慰他 |
[03:43] | because Bruce has baby fever and it is freaking me out. | 因为Bruce很想要个孩子 我完全吓坏了 |
[03:45] | I hear you. You’re a professional milf with a gawky teen. | 我懂你意思 你是个有傻儿子的职业辣妈 |
[03:48] | You haven’t got time for nappies and burping. | 你没有时间换尿布和拍嗝 |
[03:50] | I mean, look at the Pope. | 看看教皇 |
[03:52] | He wouldn’t be Poping if | 如果他背着小Bjorn在肩膀上 |
[03:53] | he had a baby Bjorn slung over his shoulder. | 他也没时间去布教啥的 |
[03:56] | Some people have a higher calling. | 有些人就是命中注定有更崇高的使命 |
[03:58] | Exactly. My career’s just taking off. | 就是这么说啊 我的事业才起步 |
[04:00] | I’m finally free for yoga and book club. | 我终于有时间去练瑜伽 参加读书俱乐部了 |
[04:02] | Plus, you’ve already got two rotten kids between you. | 而且你们已经有两个小屁孩了 |
[04:05] | – Why does he want more? – With Father’s Day this weekend, | – 为什么他还想要孩子 – 因为这周末就是父亲节 |
[04:07] | I guess it’s weighing on him | 我认为这对他来说很沉重 |
[04:08] | that he doesn’t have any biological children | 因为他没有一个亲生的孩子 |
[04:10] | to propagate his seed. | 来延续他的基因 |
[04:11] | Men and their egos, right? | 男人们的自尊心啊 是吧 |
[04:13] | My jingle’s about to come on the radio. | 我的广告曲要出现在广播里了 |
[04:15] | *Come on down to the carpet superstore* | *快来选购 地毯超市* |
[04:18] | *Buy a new rug and cover your ugly floor* | *买漂亮地毯 遮丑陋地板* |
[04:21] | *The selection’s tops and the deals don’t stop* | *选择不封顶 打折永不停* |
[04:23] | *Jackpot for moths We’ve got the lot* | *超级大奖 都在这里* |
[04:25] | *There ain’t no others You get the druthers* | *勿去别地 价格最低* |
[04:27] | *Come on down to* | *快来选购* |
[04:29] | *Carpet Brothers.* | *地毯兄弟* |
[04:32] | Did you see how I rhymed druthers with brothers? | 你听到我用”最低”跟”兄弟”押韵了吗 |
[04:34] | Oh, genius. | 噢 你真是天才 |
[04:37] | So, now that you’re getting paid for these radio spots, | 所以现在这些电台广告曲在给你赚钱 |
[04:39] | and your home studio is up and running, | 你的家庭音乐工作室也做起来了 |
[04:41] | I guess I’m finally going to start seeing some rent money, right? | 我猜我终于能开始收点房租了 对吧 |
[04:43] | Right. Well, almost. | 对 快了 |
[04:46] | I am still paying back Val, but as soon as I’ve done that… | 我还在还欠Val的钱 一旦还清之后 |
[04:48] | Ah. Thanks, sweetie. Can you set the table for breakfast? | 谢谢亲爱的 你能布置一下桌子准备早餐吗 |
[04:52] | Morning, gang. Hey, Roly, | 早啊大家 嘿Roly |
[04:54] | have you heard about this new antibiotic thing? | 你听说过这个新的抗生素吗 |
[04:56] | Discovered in dirt. | 在泥土里发现的 |
[04:58] | Teixobactin. That’s old news. | 是Teixobactin 这是旧新闻了 |
[05:01] | Errol, you didn’t set Bruce a place. | Errol 你没有帮Bruce摆餐具 |
[05:02] | Oh, it’s… It’s cool. I’m going to just grab an apple anyway. | 没事 我就拿个苹果就行了 |
[05:05] | I’ll leave you guys to it. Thanks for my lunch. | 我要出门了 谢谢你的午餐 |
[05:08] | – Bye. – Andy, you’re up early. | – 再见 – Andy 你起的好早啊 |
[05:10] | Nightmares? | 做噩梦了吗 |
[05:13] | I need you to sign for a package while I’m out. | 我需要你在我外出的时候帮我签收包裹 |
[05:15] | Sure thing. I’m going to be in the garden, building the shed, | 没问题 我要去花园里建棚屋 |
[05:17] | but I should hear the doorbell. | 但我能听到门铃 |
[05:18] | Roly, want to come help me build the man cave? | Roly 想不想帮我建那个男人小窝 |
[05:20] | I think I’ll give your gender-specific cave a miss, thanks. | 谢谢 我还是不去参与你那个特定性别的小窝建造了 |
[05:23] | Hey, you know, Tiff’s here for Father’s Day weekend. | 你知道的 Tiff这周末要来过父亲节 |
[05:25] | Fancy coming to the Polish bakery festival? | 你想和我们一起去波兰面包节吗 |
[05:27] | – You can never have too many hot buns. – I have a wheat allergy. | – 热乎乎的面包总是越多越好的 – 我对小麦过敏 |
[05:30] | Duh! Nice one, Bruce | 噢 傻了 Bruce |
[05:32] | Well, if you change your mind re the person cave, | 如果你改变想法 想来看看个人小窝 |
[05:35] | you know where to find me. | 你知道在哪找我 |
[05:39] | Will you cut him some slack? | 你能对他好点吗 |
[05:41] | He’s not trying to be your dad, he’s trying to be your mate. | 他又不想当你爸爸 他在试着做你的朋友 |
[05:43] | What, a grown man trying to be mates? That’s a bit creepy. | 什么 一个成年人要和我做朋友 有点吓人吧 |
[05:45] | Is this because he’s banging your mum? | 这都是因为他睡了你妈妈吧 |
[05:47] | Don’t go all Oedipal on me. | 别把恋母情节往我身上套 |
[05:48] | I can think of plenty of non-Freudian reasons. | 我能想到很多与弗洛伊德无关的理由 |
[05:51] | So, you’d be absolutely fine | 所以你丝毫不会介意 |
[05:52] | if I listed all of their favourite sexual positions? | 我罗列出所有他们最喜欢的性交姿势吧 |
[05:55] | I’m a scientist. | 我信仰科学 |
[05:56] | Let’s see, there’s missionary, doggy, cowgirl, reverse cowgirl, | 那试试看 有传教士式 后入式 骑乘式 后骑式 |
[05:59] | sporking – that’s a spooning/forking combo – | 叉勺式 就是勺子和叉子的结合体 |
[06:02] | crouching tiger, squat-thruster, | 蜷虎式 钻天式 |
[06:03] | nut-buster, wheelbarrow, the piledriver… | 胡桃夹式 手推车式 大力士式 |
[06:07] | I think I’m going to get to my reading now. | 我觉得我得去看书了 |
[06:10] | Yeah, mate. “Reading.” | 对 朋友 看书 |
[06:15] | Marsh? Mr King for you. | Marsh King先生找你 |
[06:19] | Hm. | 嗯 |
[06:23] | Music. | 音乐 |
[06:25] | Love it. | 我爱音乐 |
[06:26] | Songwriting. | 写歌 |
[06:28] | – Yep. – Songwriters. | – 对 – 写歌的 |
[06:31] | – Yes. – Commerce. | – 对 – 商业 |
[06:34] | What’s funny? | 有什么好笑的 |
[06:37] | That song you did with the bird. | 你写的那首和鸟有关的歌 |
[06:39] | Last Place Hero, right? | <末路英雄> |
[06:40] | Wasn’t total shit, for pop crap. | 在流行音乐里 还不完全算垃圾 |
[06:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:46] | And, and… And my other stuff? | 呃 我其他的歌呢 |
[06:51] | Hold my sack. | 抓住我的囊 |
[06:53] | The bag. | 这个沙袋 |
[06:58] | NTL. Heard of them? | NTL 你听过吗 |
[07:00] | National Train Line? | 国家火车线吗 |
[07:02] | Not The Living – boyband. | 非生者 一个少年乐队 |
[07:04] | Signed them last year. The single’s charting, | 去年签了他们 正在规划单曲专辑 |
[07:07] | but I need hits for the album. | 但是我需要一首专辑主打歌 |
[07:10] | Songwriters with an ear for | 作曲者需要对流行音乐 |
[07:13] | catchy pop crap. | 十分了解 |
[07:15] | Er… Thanks, but I’m more of a writer/performer. | 呃 谢谢 但是我通常都是自创自唱 |
[07:22] | Last Place Hero’s your best song. You don’t sing on it. | <末路英雄>是你最棒的歌 你就没有自己唱 |
[07:26] | Yeah, I had the flu that day. | 嗯 我那天感冒了 |
[07:28] | Should have got the jab. | 应该打好疫苗针 |
[07:30] | Look, I can’t package you. | 我没法包装你 |
[07:32] | Your age, all this. | 你的年龄 外表 |
[07:35] | Be a shame to waste what you’ve got. | 但这样浪费掉你的天赋很可惜 |
[07:37] | You could be useful behind the board, make some money. | 你在幕后还是有点用处的 可以赚些钱 |
[07:40] | You got kids? | 你有孩子吗 |
[07:41] | – No. – Well… | – 没 – 好吧 |
[07:43] | You might do one day. So, why don’t you think about what I said? | 你将来会有的 所以为何不考虑一下我说的呢 |
[07:58] | Shit! Roly… | 我去 Roly |
[08:02] | – Come to join the party? – No. | – 一起来做吗 – 不 |
[08:05] | Doing some light reading, then? | 在看轻松的休闲书吗 |
[08:06] | – The Death Conundrum. – Sounds… | – 死亡之谜 – 听起来 |
[08:09] | ..Fun. Any cool quotes? | 挺有意思 有什么很酷的句子吗 |
[08:12] | “Life is the mouth of death’s anus.” | “生命是死亡肛门的嘴” |
[08:15] | I hear you and Mum have been talking about having another kid. | 我听见你和我妈妈在谈论再生一个孩子 |
[08:19] | – So, she told you, then? – No, you just did. | – 她告诉你的吗 – 不 是你刚刚说的 |
[08:22] | Your internet history was rather illuminating. | 你的浏览记录暴露了你 |
[08:24] | Aphrodisiacs, primary school catchments, sperm enhancers – | 壮阳药 小学学区 精子增强剂 |
[08:29] | not very subtle, Bruce. | 隐藏得不是很巧妙 Bruce |
[08:31] | Are you aware that the population is growing exponentially, | 你知道人口正在以指数方式增长 |
[08:34] | with dwindling resources? | 但同时地球资源却在减少吗 |
[08:35] | Soon, we’ll be living in a cyber slum, | 很快我们将会居住在网络贫民窟里 |
[08:37] | being sorted into naff personality groups | 被划分为毫无价值的一类人 |
[08:39] | like one of those dystopian novels Tiff’s always reading. | 就像Tiff一直在读的反乌托邦小说一样 |
[08:41] | We’re just toying with the idea. | 我们只是随便想想 |
[08:43] | Speaking of toying, | 说到随便想想 |
[08:44] | there were some interesting purchase links in your history too. | 在你的浏览记录里还有一些有趣的购买链接 |
[08:47] | What is a Pocket Dazzler? And does Mum know you have one? | 袖珍炫目是什么 妈妈知道你有这个东西吗 |
[08:50] | OK, Roly, I’m not really too comfortable talking to you about… | 好了 Roly 和你聊这个真的有点让我觉得不舒服 |
[08:53] | Good chatting. | 聊得很愉快 |
[09:02] | Oh, I reached out to Bruce. No-one can say I didn’t try. | 我很努力和Bruce相处了 所以别指责我不肯尝试了 |
[09:06] | – How was the interview? – They want me to write and produce. | – 面试怎么样 – 他们想让我写歌当制作人 |
[09:09] | Oh, great. | 那不错 |
[09:12] | For a boyband. | 给一个少年乐队写 |
[09:13] | – Oh… – Exactly. | – 哦 – 是吧 |
[09:14] | – I’m not doing it. – Money’s money. | – 我不会答应的 – 别跟钱过不去 |
[09:16] | Plenty of respectable artists, | 很多受人尊敬的音乐家 |
[09:18] | and Ed Sheeran, write for boybands. | 像Ed Sheeran 也为少年乐队写过歌 |
[09:19] | Just for a pay cheque? | 就为了钱吗 |
[09:21] | I mean, that’s not living, that’s surviving. | 那才不是生活 只是苟且生存 |
[09:25] | There’s something else, though, isn’t there? | 但是还有别的事让你烦心 对吧 |
[09:27] | Have you lost something up your bum? | 你的屁股里塞进了什么吗 |
[09:28] | Oh, no. I’ve seen those X-rays on Embarrassing Bodies. | 哦不 我看过那种令人尴尬的身体照出的X光片 |
[09:31] | Was it a Sharpie? A battery? | 是记号笔吗 还是电池 |
[09:33] | Was it an AA? Please, don’t tell me it was a nine-volt. | 是5号电池吗 别告诉我是个9V电池 |
[09:35] | Do you remember your 14th birthday? | 你还记得你14岁的生日吗 |
[09:36] | Oh, you mean when my father announced | 喔 你是说我爸爸宣布 |
[09:38] | that he was marrying Veronica, | 他要和Veronica结婚 |
[09:39] | and my mother announced she was moving in with Bruce? | 我妈妈宣布她要和Bruce同居的那个生日吗 |
[09:41] | Well, I had some bad news too. | 是的 我也有些坏消息 |
[09:43] | You got kicked out of your flat and Melody moved to New York. | 你被赶出你的公寓 Melody搬到了纽约 |
[09:45] | – Worse. – She moved to Scunthorpe? | – 更糟 – 难道她搬到了斯肯索普 |
[09:47] | Teresa’s pregnant. Well, she was. | Teresa怀孕了 准确说是曾经怀孕 |
[09:50] | But that was, like, a year and a half ago. | 大概是一年半前的事了 |
[09:52] | So what’s that? That’s 12 months plus six months… | 所以那个孩子就是 十二个月加六个月 |
[09:55] | – Wait a minute. – Minus nine months. – You mean…? | – 等会 – 再减去九个月 – 你是说 |
[09:57] | – Nine months old. – You’re a father? | – 九个月大了 – 你当爸爸了 |
[09:58] | No! Of course not. | 不 当然不是了 |
[10:00] | Well, maybe. | 好吧 可能是 |
[10:02] | I mean, it’s not like she had a paternity test or anything, | 她也没做亲子鉴定什么的啊 |
[10:04] | so it could be anyone’s, | 所以也可能是别人的 |
[10:05] | you know. Postman, milkman, Ocado. | 比如送信的 送奶的 超市送快递的 |
[10:08] | Even if it is mine, which it’s not, | 就算是我的 但实际不是 |
[10:10] | she never even asked me if I wanted to keep it. | 她都没有问过我想不想要这个孩子 |
[10:12] | – It’s not really your call, is it? – No, obviously, | – 这并不是你能决定的 对吧 – 对啊 显而易见 |
[10:13] | but it would’ve been nice to at least have been kept in the loop. | 但是至少让我知情也不错啊 |
[10:16] | – With the child that’s definitely not yours? – Right. | – 即使这孩子绝对不是你的 – 没错 |
[10:18] | Is it a boy or a girl? | 是男孩还是女孩 |
[10:20] | I don’t know. I haven’t talked to her since your party. | 我不知道 自从你的派对之后我俩就再没谈过 |
[10:22] | You haven’t spoken to her about your child in a year and a half? | 一年半了你都没和她谈过你的孩子吗 |
[10:25] | She wouldn’t answer any of my texts | 她不回复我的短信 |
[10:27] | after I ignored her calls for two months. | 在我拒接她的来电两个月之后 |
[10:29] | You’ve got to go and see that baby now. | 你现在得去看看那个孩子 |
[10:31] | No! They’re coming to deliver the package later, | 不去 他们一会儿就要来给我送包裹了 |
[10:33] | and I’m not missing it a second time. | 我不能再错过了 |
[10:34] | You’ve already missed the most important package there is. | 你已经错过了世界上最重要的包裹 |
[10:37] | Let me think about it. | 我考虑一下 |
[10:42] | Oh, what’s Bruce made you today? | Bruce今天给你做了什么好吃的 |
[10:44] | It’s bresaola and brie on rye. | 夹了牛肉和布里奶酪的黑麦面包 |
[10:46] | You’ve hit the jackpot there. | 你真是找了个好男人 |
[10:47] | Stan’s never even peeled me a Babybel. | Stan连芭比贝尔芝士都没给我剥过一片 |
[10:49] | I think he’s just fattening me up | 我觉得他就是想把我养肥 |
[10:50] | for the apocalypse so he’s got someone to eat. Do you want some? | 到世界末日的时候就不缺粮食了 你要来点吗 |
[10:54] | – I’ve got loads. – I’d love to. | – 我有好多呢 – 我很想 |
[10:55] | I can’t eat soft cheese at the moment. | 但是我现在不能吃软干酪 |
[10:57] | Why, are you knocked up? | 为什么 你怀孕了吗 |
[10:58] | I’m not supposed to say anything for another week, | 我本来应该再保密一周的 |
[11:00] | but… Yeah, I’m preggers. | 但是 没错 我怀孕了 |
[11:03] | Is my hearing acting up? | 是我听错了吗 |
[11:05] | – Are you pregnant, Martha? – Guilty as charged. | – Martha 你怀孕了吗 – 没错 |
[11:08] | Remember this time. Best is when they’re little. | 珍惜这段时光 孩子小的时候是最棒的 |
[11:12] | No way, I’m not falling for it. | 没门 我不会上当的 |
[11:13] | Please, just come up to the house. | 拜托 就来一下房子里 |
[11:14] | I need to show you something. | 我有东西要给你看 |
[11:16] | I told you, I’m not moving till my package arrives. | 我说过了 我的包裹不来我是不会动的 |
[11:18] | We can put a sign on the door. | 我们可以在门上贴个标语 |
[11:19] | It’ll only take two minutes, I promise, | 我保证 只占用两分钟的时间 |
[11:21] | and it’s something you love. | 你肯定会超爱的 |
[11:22] | If it’s that photo of Serena Williams doing the splits, | 如果是塞雷娜·威廉姆斯劈叉的照片 |
[11:24] | then I’m way ahead of you. | 我早就看过了 |
[11:25] | Shell… What are you doing here? | Shell 你在这干嘛呢 |
[11:28] | Relax. Errol explained everything. | 放松 Errol跟我解释了一切 |
[11:31] | You’re writing a song about parenthood and you needed research. | 你在写一首关于为人父母的歌 需要做一些调研 |
[11:33] | – I think it’s cool. – Yeah, yeah, it is. | – 我觉得很棒 – 是 是这样 |
[11:39] | So, is that your baby? | 这是你的孩子吗 |
[11:40] | No, I found him in Waitrose. | 不 是我在超市捡到的 |
[11:42] | Yes, it’s my baby. | 想啥呢 当然是我的孩子 |
[11:44] | This is Ethan. He’s 18 months. | 他叫Ethan 十八个月大了 |
[11:47] | Why don’t people just say a year and a half? | 为什么大家不直接说一岁半呢 |
[11:49] | I mean, you don’t catch me going I’m… | 我是说 你们不会说我正好 |
[11:52] | – 412 months. – 412 months. | – 412个月 – 412个月大了 |
[11:54] | Yeah, I was a cynic too. | 是啊 我从前也很愤世嫉俗 |
[11:56] | I mean, after being a children’s entertainer, | 我是说 白天工作就和小孩在一起 |
[11:57] | I never wanted to see another kid again, | 下班后就再也不想看见小孩了 |
[11:59] | but this primal instinct takes over. | 但是那种原始本能控制了我 |
[12:01] | – It obviously suits you. You look great. – Thanks. | – 这很适合你 你看起来很好 – 谢谢 |
[12:04] | Do you remember how crazy I was before? | 你还记得我从前有多疯狂吗 |
[12:07] | I’m… I’m scared to answer that question. | 我 我不敢回这个问题 |
[12:09] | Ha-ha I just mean I thought I’d go proper bonkers postnatal, | 哈哈 我本来以为我产后会完全失去理智 |
[12:14] | but it’s actually balanced me out. | 但是孩子反倒平衡了我的情绪 |
[12:16] | Or maybe I have something | 或者说 相比我自己 |
[12:17] | bigger to worry about than myself, you know? | 还有更大的问题让我焦虑 你懂吗 |
[12:19] | I mean, don’t get me wrong, he’s a puke and shit machine, | 不要误解 他每天就是呕吐和拉屎 |
[12:21] | and when he came out, | 他出生的时候 |
[12:23] | he practically ripped my vagina in two, but… | 几乎把我的阴道撕成两半 但是 |
[12:26] | No, don’t worry, it’s… it’s fine now. | 别 别担心 它现在恢复了 |
[12:29] | Good, good. | 那就好 那就好 |
[12:31] | What qualities would you say make a great father? | 你觉得一个好父亲应该有哪些品质 |
[12:34] | Someone who’s patient, prioritises others’ needs before his own, | 当然要耐心 先人后己 |
[12:37] | a provider, a protector, and willing to do late-night feeds. | 养家护家 愿意半夜起床喂奶 |
[12:42] | And what if he forgets to feed the baby? | 如果他忘记喂孩子呢 |
[12:45] | – He doesn’t forget. – Well, | – 他不会忘的 – 那么 |
[12:46] | what if he is in the pub with his mates? | 如果他和他的朋友在酒吧呢 |
[12:49] | You don’t have any mates. | 你没有朋友 |
[12:50] | Well, what about going to the bathroom? | 那么 如果是上厕所呢 |
[12:51] | Think of your baby like an iPhone. It goes everywhere you go. | 把你的孩子看成你的手机 你去哪他就去哪 |
[12:54] | I’ll try not to lose him down the back seat of a cab. | 我会尽量不把他落在出租车后座上的 |
[12:57] | What if I am writing some music, baby won’t stop crying, | 要是我正在进行音乐创作 而孩子却一直哭 |
[13:00] | so I slip him a little night-time cold medicine? | 我就给他喂了一片夜间感冒药呢 |
[13:03] | Boom! Out like a light, takes the edge off things. | 嘣 一秒入睡 烦恼拜拜 |
[13:06] | Oh, it’s a good job you’re not a dad. | 喔 幸好你不是一个爸爸 |
[13:08] | I could be a dad. Kids love me. | 我可以当爸爸啊 孩子们都喜欢我 |
[13:12] | Shit, it’s my boss. | 该死 是我老板 |
[13:14] | – Here, take him. – I shouldn’t, I’ve just had lunch. | – 给 抱着他 – 我不行 我刚吃过午饭 |
[13:17] | It’s not like swimming. You don’t have to wait two hours. | 这又不是游泳 吃了饭后还要等两个小时 |
[13:19] | That’s a myth, by the way. | 顺便说一句 那是谣言 |
[13:23] | Well, talk to him. | 和他说话 |
[13:24] | Erm… | 呃 |
[13:26] | Hello. My name’s Andy. | 嗨 我叫Andy |
[13:29] | What’s your name? | 你叫什么 |
[13:30] | What, are you just going to stare at my tits? | 咋 你就打算盯着我奶头看吗 |
[13:32] | – Language. – He can’t understand. | – 注意措辞 – 他又听不懂 |
[13:35] | Hey, you can say anything you want, can’t you? | 嘿 想说什么就说什么 对吧 |
[13:37] | *Tits and bums and dicks and pricks gently down the stream…* | *奶头 屁股 屌 鸡巴 轻轻进入梦乡* |
[13:41] | Why don’t you try playing peekaboo? | 不如你试试和他玩躲猫猫吧 |
[13:43] | – That’s a game children love, isn’t it? – Oh, do they, spaceman? | – 小孩子们都喜欢玩那个游戏 对吧 – 是吗 太空人 |
[13:46] | Let me show you how it’s done. | 我来给你做个示范 |
[13:48] | Peekaboo. Peekaboo. | 躲猫猫 躲猫猫 |
[13:51] | – Peekaboo. – You’re not doing it right, you know that? | – 躲猫猫 – 你做的不对 不是那样的 |
[13:53] | It’s more like…peekaboo! | 应该是这样 躲猫猫 |
[13:56] | – Oh… – What’s going on? | – 喔 – 发生什么了 |
[13:59] | Ssh, it’s OK. | 嘘嘘嘘 没事的 |
[14:00] | What’s going on in here? | 这儿发生了什么 |
[14:03] | Hey-hey-hey, who’s this little fella? | 嘿嘿嘿 这个小家伙是谁 |
[14:06] | – It’s Ethan. – Ethan? | – 他叫Ethan – Ethan |
[14:23] | I’m done with the baby stuff, so don’t even try. | 和小孩相处的事到此为止 别折腾了 |
[14:26] | That’s not why I’m here. No, you missed your package again. | 我不是来说这个的 你又错过包裹了 |
[14:28] | What? But I’ve waited in all afternoon. | 什么 我整个下午都在等啊 |
[14:31] | It’s all right, we can collect it from the depot. | 没关系 我们可以去仓库取 |
[14:33] | I don’t get it, this doesn’t even look like the sort of place | 我不知道 这个地方看上去一点也不像 |
[14:35] | – where there would even be a depot. – Andy! | – 会有仓库的样子 – Andy |
[14:37] | – Shit, that’s Tom. I went to uni with him. – Yeah, I know. | – 该死 那是Tom 我的大学同学 – 是的 我知道 |
[14:40] | I thought it might be good to get the dad perspective from up here. | 我想 从一位父亲那里学习一些育儿经验或许会不错 |
[14:42] | So I used your Facebook to contact an old friend. | 所以我通过你的Facebook联系了一位老朋友 |
[14:44] | How did you even get my password? | 你怎么知道我的密码 |
[14:45] | Password 1234. | 密码是”密码1234″ |
[14:46] | Hardly requires the Enigma machine. | 恐怕不需要密码机来破解 |
[14:48] | – What about this? – Photoshop. | – 那这个呢 – 后期处理 |
[14:50] | You horrible little Gollum, that is the last time I ever… | 你这个小恶魔 这是我最后一次 |
[14:53] | Hey, Tom! | 嘿 Tom |
[14:54] | – Old friend! – King Andy. | – 老朋友 – 安迪大帝 |
[14:57] | Bring it in, my liege. | 来抱一个 陛下 |
[15:00] | It’s great seeing you, man. | 见到你真好 兄弟 |
[15:01] | And, Errol, I can’t believe how big you’ve got. | Errol 我都不敢相信你已经长这么大了 |
[15:03] | I remember the day you were born. | 我记得你出生那天 |
[15:05] | Me and your uncle bunked off lectures and, boy, did we celebrate! | 我和你舅舅翘了课 好家伙 庆祝了一番 |
[15:08] | You celebrated when I was born? | 你们庆祝我的出生 |
[15:09] | Yeah, but, I mean, we used to celebrate when Countdown was on. | 没错 不过 从前<倒计时>播出的时候 我们也会庆祝 |
[15:11] | One bong rip for every vowel. | 每听到一个元音抽一口大麻 |
[15:13] | – Good times. – What happened to us? | – 美好的时光啊 – 我们之间发生了什么 |
[15:16] | Well, you got with Nancy, | 你和Nancy在一起了 |
[15:17] | got married and then came the break-up speech. | 结婚然后做了分手演讲 |
[15:19] | What break-up speech? | 什么分手演讲 |
[15:20] | You know, mate takes you to a pub lunch, shows you the scan, | 哥们儿带你去酒吧吃午餐 给你看了B超扫描图 |
[15:23] | you pretend to be happy and then comes the speech, “Look, man, | 你装作很开心的样子 然后告诉我”听我说 兄弟” |
[15:26] | “I promise you this baby ain’t going to come between us. | “我保证 这个孩子不会影响我们的关系” |
[15:28] | “We’re still going to hang out and get wasted and go to gigs, | “我们还会继续一起玩 喝到酩酊大醉 一起看演出” |
[15:31] | “I’m not going to be one of them lame-o dads, it’s just a baby.” | “我不会成为那种无聊爸爸 就是一个孩子而已” |
[15:33] | And then you never hear from them again. | 然后他们就再也不会联系你 |
[15:35] | Yeah, sorry about that. | 是喔 不好意思 |
[15:36] | You don’t realise how much work it’s going to be. | 你不知道养个孩子要操心多少事 |
[15:37] | Everything else just…drops away. | 生活里别的东西就那么 慢慢淡出了 |
[15:40] | – But do you know what? – What? | – 但是你知道吗 – 什么 |
[15:42] | It’s worth it, because kids give your life unimaginable meaning? | 这很值得 因为孩子赋予你的人生不可想象的意义 |
[15:45] | – Pretty much. – See, Uncle Andy? | – 差不多 – 看吧 Andy舅舅 |
[15:47] | – It might suit you. – Exactly. | – 你有可能很适合当爸爸呢 – 没错 |
[15:48] | You don’t lose your cool card just because you become a dad. | 你不会因为成为一个爸爸就失去你的酷 |
[15:51] | Look at Keith Richards, Beckham, Obama. | 你看基思·理查兹 贝克汉姆 奥巴马 |
[15:54] | But you know the greatest part? | 但是你知道最棒的部分是什么吗 |
[15:56] | It’s like growing your own best friend, | 就像是亲自培养你最好的朋友 |
[15:57] | you can teach them anything. | 你可以教他们任何东西 |
[15:59] | Bailey? Over here. | Bailey 过来 |
[16:04] | – Who’s a ledge? – Dad is! | – 谁是传奇 – 爸爸 |
[16:05] | Who’s better? Blur or Oasis? | 污点乐队和绿洲乐队 哪个更好 |
[16:07] | They both suck! | 两个都很烂 |
[16:08] | – What’s your favourite game? – Grand Theft Auto, duh! | – 你最喜欢的游戏是什么 – 侠盗猎车手啊 笨呐 |
[16:11] | Attagirl. Bring it in. | 好姑娘 来击个掌 |
[16:14] | You have a go, ask her anything. | 你试试 什么都可以问她 |
[16:15] | What’s your favourite food? | 你最喜欢吃什么 |
[16:17] | Curry and a pint, obvs. | 咖喱和啤酒啊 还用问 |
[16:18] | What do you think about Brexit? | 你对英国脱欧有什么看法 |
[16:20] | – Dad? – At ease, soldier. Off you go. | – 爸爸 – 稍息 大兵 去吧 |
[16:23] | See? Kids are awesome. | 看到没 小孩子棒极了 |
[16:25] | If you had one, we could hang out all the time, | 如果你有孩子 我们就能经常在一起玩了 |
[16:27] | just like the old days. | 就像从前一样 |
[16:28] | Yeah, about that, I actually… | 关于这个 我实际上 |
[16:30] | Shit, I’ve got to jet, Bailey’s got her Mandarin class. | 该死 我得走了 Bailey得去上普通话课 |
[16:33] | Oh, so she can do business in China, when she’s older? Clever. | 噢 这样她长大了以后就能去中国经商了 机智 |
[16:35] | No, it’s so she can watch Bruce Lee movies | 不是 是为了让她能在没有字幕的情况下 |
[16:38] | without the subtitles. | 也能看李小龙的电影 |
[16:40] | How cool is that? Bailey? | 是不是超酷 Bailey |
[16:42] | Let’s do this again. | 我们改日再叙 |
[17:07] | – It is not! – It is, too! | – 不是 – 也是 |
[17:09] | It’s my body, my choice. | 我的身体我做主 |
[17:10] | I know, sweetie, I just don’t want to see you | 我知道 亲爱的 我就是不想看着 |
[17:12] | make a big mistake that you can’t take back. | 你犯下无法挽回的大错 |
[17:14] | It’s for life. | 这会影响你一生的 |
[17:16] | Gwen? Are you up the duff? | Gwen 你怀孕了吗 |
[17:19] | Don’t be stupid. I’m | 别犯傻 |
[17:20] | getting another tattoo, but Dad says I can’t. | 我要再纹一个纹身 但是爸爸说不可以 |
[17:23] | I didn’t say you couldn’t, I said don’t get a shit one. | 我不是说你不可以 我是说不要纹一个那么蠢的 |
[17:25] | It’s not shit! | 才不蠢呢 |
[17:27] | They are backpacking across Asia next month. | 下个月他们要背包徒步穿过亚洲 |
[17:30] | She wants to get “I love Casper” Tattooed on her neck in Thai. | 她想在她的脖子上 纹一个泰语的”我爱Casper” |
[17:36] | Thank you! | 感谢你们 |
[17:37] | See? It’s a dumb idea. | 看到了吗 简直蠢透了 |
[17:39] | Not to mention cultural appropriation. | 更别提文化挪用问题了 |
[17:41] | Yeah, come on, Gwen, | 是啊 拜托 Gwen |
[17:42] | you know they always tattoo rando swearwords on drunk Brits. | 你知道的 他们总给喝醉的英国人纹脏话 |
[17:45] | You’re one to talk, | 你还有脸说我 |
[17:46] | “Will you go out with me, Dolores?” | 纹了”你愿意和我约会吗 Dolores”的这位朋友 |
[17:47] | And as much as I love Casper, what happens if you break up? | 虽然我很喜欢Casper 要是你俩分手了呢 |
[17:51] | Need I remind you… | 需要我提醒你 |
[17:53] | Who cares if it lasts? | 谁会在乎它长不长久 |
[17:55] | I am watermarking my life. | 我是在记录自己的人生 |
[17:57] | You’re all just jealous you’re not in love. | 你们都只是因为自己没有爱情而嫉妒我 |
[18:00] | Never have kids. | 永远别要孩子 |
[18:03] | Right, so, that’s 150, which leaves 600 remaining. | 好吧 这是150镑 还剩600 |
[18:08] | Oh, shit jingles are really paying off. | 烂广告曲还真能赚钱 |
[18:11] | Your approval means a lot. | 你的认可对我意义重大 |
[18:14] | Do you think she’ll listen to you on the whole tattoo thing? | 你觉得她在纹身这个事上会听你的吗 |
[18:16] | Does she ever? It’s OK, | 她有听过我的话吗 没关系 |
[18:17] | I’ll squirrel a little into a fund for laser removal | 我会存一点钱当激光清除术基金 |
[18:20] | and she’ll kiss me | 她以后会给我个感激之吻 |
[18:22] | and call me a genius. | 再赞美我是天才的 |
[18:25] | Can I ask you something? | 我可以问你个事吗 |
[18:28] | Did you know you were ready to be a dad? | 你曾经有准备好做一个父亲吗 |
[18:30] | I swore I would never be one. | 我当时发誓我绝不会为人父 |
[18:31] | I didn’t want anyone to inherit my dad’s genes. | 我不想要任何人去继承我父亲的基因 |
[18:34] | When Stella told me she was pregnant, | 当Stella告诉我她怀孕了 |
[18:36] | I begged her to get rid of it, but when Gwen arrived… | 我求她打掉 但是当Gwen降临的时候 |
[18:38] | You realised she was the greatest mistake of your life? | 你就意识到她是你人生中最美好的错误 |
[18:41] | No, that’s when the real nightmare began. | 不是 那是真正的噩梦的开始 |
[18:44] | Before they’re born, | 在孩子出生前 |
[18:45] | you’re just praying for ten fingers and toes. | 你只需要祈祷孩子手脚健全 |
[18:47] | It’s up to the gods. But once they’re out, it’s up to you. | 一切由上天决定 一旦他们出生了 一切就由你决定 |
[18:50] | Every decision counts. | 而每个决定都很重要 |
[18:51] | Give them the wrong name, they’re the school joke. | 名字取得不好 他们在学校就会被嘲笑 |
[18:54] | Mary? Hairy Mary. | 玛丽 多毛玛丽 |
[18:55] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[18:57] | Jizzy Lizzie. | 精液莎白 |
[18:59] | It’s like you’re being given a lit candle | 就像在飓风到来的前夕 |
[19:01] | and there’s a hurricane coming. | 你却手持着一支蜡烛 |
[19:03] | Every moment you’re convinced you’re causing irreparable damage, | 每一次你确信自己造成了无法弥补的伤害时 |
[19:07] | and the truth is… | 而真相其实是 |
[19:09] | ..You are. | 确实如此 |
[19:10] | And then, when they’re old enough to drive, to date, | 当他们长大到可以开车 可以约会 |
[19:13] | to leave home, all you do is worry. | 可以离家了 你只能徒劳地担忧 |
[19:15] | She fills my life with meaning and terror. | 她使我的生活充满意义和恐惧 |
[19:20] | It’s the curse that keeps giving. | 持续不断的付出是诅咒 |
[19:22] | And you know the best I can hope for? | 你知道我最大的愿望是什么吗 |
[19:24] | – Grandkids? – That I die before her. | – 抱孙子吗 – 比她死得早 |
[19:31] | Still, I wouldn’t trade it for a second. | 不过我一点也不为此后悔 |
[19:34] | Oh, if I tell her you talked me into that tattoo, | 噢对了 如果我告诉她 你说服我同意那个纹身 |
[19:38] | she definitely won’t get it done, just to spite you. | 为了和你作对 她恐怕就不会去纹了 |
[19:42] | I’m brilliant. | 我真是绝顶聪明 |
[19:45] | So, what did you and Val chat about? | 你在里面和Val聊了什么 |
[19:47] | Make-up tips and stuff. | 化妆小技巧啥的 |
[19:49] | Listen, I think it’s best I leave Teresa and the baby alone, | 听着 我觉得最好还是别管Teresa和那个孩子 |
[19:53] | they’re better off without me. | 他们没有我会过得更好 |
[19:54] | Uncle Andy, if you don’t do this now, | Andy舅舅 如果你这么做的话 |
[19:56] | the kid’s going to turn up at your doorstep someday like, “Dad, | 总有一天那孩子会走到你门口说 老爸 |
[19:58] | “I never knew you, and now I’m really mental.” | 我生命中缺失父亲角色 留下了永久的精神创伤 |
[20:01] | I can’t have a kid, I haven’t got any money. | 我不能要孩子 我身无分文 |
[20:02] | You already have a baby. | 你已经有一个孩子了 |
[20:04] | And you were offered a good job. | 而且有人要给你一份好工作 |
[20:05] | – No way, I’m not selling out. – You make radio jingles. | – 不可能 我不会卖自己的歌 – 你在给电台写广告曲 |
[20:08] | And you produce demos for people you loathe. | 你给你讨厌的人制作样带 |
[20:10] | This can’t be any worse. | 还有什么能比这更惨 |
[20:11] | You can write pop tunes in your sleep, and if it all goes well, | 你睡着都可以写出流行曲调 如果顺利的话 |
[20:14] | then you’ll have a platform to go solo. | 有朝一日可能会有出唱片的机会 |
[20:16] | Seasick Steve didn’t release his first album | Seasick Steve直到六十多岁 |
[20:18] | until he was in his sixties | 才发行了他的第一张专辑 |
[20:19] | – and do you know what he did before that? – Drugs? | – 那你知道那之前他都干啥去了吗 – 嗑药 |
[20:21] | He wrote and produced. | 他写歌 当制作人 |
[20:22] | Just like Kanye and Carole King. | 就像Kanye和Carole King |
[20:25] | Fine, I’ll do it. | 好吧 我会做的 |
[20:27] | On one condition. | 但是有一个条件 |
[20:29] | Sorry, Marsh, I tried to stop them. | 不好意思 Marsh 我拦不住他们 |
[20:32] | I’ll take the gig. | 我接受你的工作 |
[20:35] | – OK. – He has conditions, though. | – 嗯 – 不过他有条件 |
[20:38] | – Who are you? – He’s my condition. | – 你是谁 – 他就是我的条件 |
[20:40] | Well, he’s my nephew. | 其实他是我的外甥 |
[20:41] | He’s my co-writer. I can’t do the pop crap without him. | 也是我的共同创作人 没有他我写不了那些流行歌 |
[20:45] | – Can you sing? – No, he’s rubbish. | – 你会唱歌吗 – 不 不堪入耳 |
[20:47] | So, have we got a deal? | 这样 我们成交吗 |
[20:49] | Sure, OK. | 好啊 没问题 |
[20:52] | What brought you round? | 你怎么改变主意了 |
[20:59] | Do you think it’ll be a boy or a girl? | 你觉得会是个男孩还是女孩 |
[21:01] | Boys can wear pink. Girls can wear blue. | 男孩可以穿粉色 女孩也可以穿蓝色 |
[21:03] | We’ll only be free once | 只有战胜父权制社会 |
[21:04] | we finally defeat the hegemonic patriarchy | 对于男性刻板印象的要求 |
[21:06] | of enforced masculinity. | 我们才能真正地实现自由 |
[21:08] | Uh-huh. Red it is. | 好吧 那就红色吧 |
[21:10] | I think I’d love a little pal. | 我觉得我还是喜欢小男孩多一点 |
[21:11] | We’ll just chill out, | 我们可以一起玩 |
[21:13] | eating rusks while Daddy gets buzzed watching CBeebies. | 在爸爸看儿童台喝醉的时候 吃吃面包干啥的 |
[21:16] | But CBeebies is our thing. | 看儿童台不是咱俩的专属活动吗 |
[21:21] | Look, man, I want you to know | 听着 我想要你知道 |
[21:23] | that nothing is going to come between us, | 没有什么能改变我们的关系 |
[21:25] | we’ll still hang out like we always do. | 我们还是可以跟以前一样一起出去玩 |
[21:27] | Nothing’s going to change, it’s just a baby. | 一切如常 只是多了个孩子而已 |
[21:31] | Yeah, yeah. I could probably be a great first cousin, | 是 是啊 我也许会是个很好的表哥 |
[21:35] | I could teach them how to prepare a microscope slide | 我可以教他们准备显微镜载玻片 |
[21:37] | and the proper way to dispose of light bulbs. | 处理电灯泡的合适方法 |
[21:39] | And Mozart’s full name, | 还有莫扎特的全名 |
[21:41] | Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart. | 约翰内斯·克里索斯托穆斯·沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特 |
[21:45] | It’s all about family. | 家庭是最重要的 |
[21:48] | If we all open up our hearts, there’s enough love for everyone. | 如果我们打开心扉 就有足够的爱给每一个人 |
[21:55] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[21:58] | I’ll see you at the house. | 到家里再见了 |
[22:00] | Good luck. | 祝你好运 |
[22:08] | Do you want this gift-wrapped? | 您需要包装一下吗 |
[22:09] | – Is it for a friend’s shower? – No, it’s for… | – 这是送给朋友的新生儿吗 – 不 这是给 |
[22:14] | ..MY baby. | 我的孩子的 |
[22:16] | *Maybe, baby* | *或许 宝贝* |
[22:21] | *You’re gonna cut like a knife* | *你会像刀锋一样伤人* |
[22:25] | *Maybe, baby* | *或许 宝贝* |
[22:29] | *You’re gonna light up my life* | *你会照亮我的人生* |
[22:33] | *Maybe you’ll be my son or you’ll be my daughter* | *或许你是我的儿子 或许你是我的女儿* |
[22:37] | *I’ll protect you through hail, rains, winds, fog and high water* | *世上暴风骤雨 人间冷暖无常 我将护你一生* |
[22:41] | *If you just take my hand, we can walk through this land* | *我们携手并肩 共同走这一程* |
[22:45] | *And I’ll help you to build all your dreams in sand* | *我会和你一起 在沙子里筑梦* |
[22:49] | *Sometimes, sunshine* | *有时你是阳光* |
[22:53] | *You’re gonna brighten my days* | *使我生活明亮* |
[22:58] | *Wake me, shake me* | *叫醒我 摇晃我* |
[23:02] | *I’m gonna bask in your rays* | *我因你的光芒温暖* |
[23:06] | *You’ll be my kid and I’ll be your dad* | *你是我的宝宝 我是你的爸爸* |
[23:10] | *Come dry your eyes every time you are sad* | *每次悲伤流泪 为你擦干眼泪* |
[23:14] | *You’ll follow me blindly and obey my command* | *无条件的信任 盲目跟从追随* |
[23:18] | *You’ll fetch me my beers with your small baby hand* | *用你的小手 递我的啤酒* |
[23:22] | *They can lock me away and throw away the key* | *他们可以把我关入牢笼 扔掉钥匙* |
[23:26] | *Cos if love is a crime then I’m pleading guilty* | *如果爱是犯罪 那我承认有罪* |
[23:30] | *When the meteors strike and the land turns to dust* | *即使流星撞地 天崩地裂* |
[23:34] | *I’ll still love you, my child* | *我仍然爱你 我的孩子* |
[23:36] | *On my love you can trust* | *请相信我的爱* |
[23:39] | *I’ll be one step behind cos my love never stops* | *我将永远在你身后 爱也永不停歇* |
[23:43] | *You’ll be right on my mind* | *你是我脑中的唯一* |
[23:45] | *Kid, I think you are tops* | *也是我心中的第一* |
[23:47] | *Maybe, baby* | *或许 宝贝* |
[23:51] | *You’re gonna light up my life.* | *你会照亮我的人生* |
[23:58] | Hi. | 嗨 |
[24:00] | Wait! I know I’m probably | 等等 我知道你现在 |
[24:01] | the last person you want to see right now. | 最不想见的人就是我 |
[24:03] | You think you can just waltz up here, | 你以为你莫名其妙消失了一年后 |
[24:05] | after disappearing for over a year? | 可以就这样出现吗 |
[24:06] | I called and called. | 我打了无数遍电话 |
[24:09] | I couldn’t handle the responsibility. | 我那时候无法承担责任 |
[24:11] | I was cowardly and selfish. | 又懦弱又自私 |
[24:14] | And I know I’ve got a lot of making up to do, but… | 我知道我有很多补偿要做 不过 |
[24:18] | ..I’ve sorted out my priorities. | 我已经弄清自己的内心了 |
[24:20] | I’m ready to be a father to our child. | 我准备好当我们孩子的父亲了 |
[24:22] | And, don’t worry, I won’t ask to try your breast milk. | 还有 别担心 我不会要求尝你的母乳的 |
[24:25] | Unless you insist. | 除非你坚持要给 |
[24:26] | I want to do this 50/50. | 我想分担一半责任 |
[24:28] | I’ve even got myself a sell-out job. | 我甚至找到了一份好工作 |
[24:29] | And I can teach the kid to be cool and teach it the guitar | 我还可以教孩子如何变酷 如何弹吉他 |
[24:32] | and the air guitar and you can teach the kid to be, | 还有弹空气吉他 然后你可以教他 |
[24:35] | you know, classy and put it in the posh school. | 那些 高雅的事儿 让他进贵族学校 |
[24:37] | And they can have friends with names like Sebastian and… | 他们也会交一些朋友 比如叫Sebastian |
[24:41] | and Raspberry. | 或者Raspberry |
[24:43] | And I’m not expecting us to be a couple, | 我没有奢望我们还能在一起 |
[24:45] | but I’ll be there for you, | 不过我会支持你 |
[24:47] | you know, whatever you need. Whatever you both need. | 无论你需要什么 无论你们俩需要什么 |
[24:51] | I got rid of it. | 我没要那个孩子 |
[24:53] | You mean… | 你的意思是 |
[24:56] | ..You put it up for adoption? | 你把孩子送去给别人领养了 |
[24:58] | An abortion, Andy. I had an abortion. | 是流产 Andy 我做了流产手术 |
[25:03] | Because I didn’t call? | 就因为我没有打电话吗 |
[25:05] | You… | 你 |
[25:07] | You got rid of it cos of me? | 你不要孩子是因为我吗 |
[25:09] | Because of me. | 是因为我自己 |
[25:10] | I’m perimenopausal, I’m on statins and HRT, I smoke, I drink. | 我快绝经了 在吃药 注射激素 我还抽烟喝酒 |
[25:16] | The scans found abnormalities. | B超扫描显示胎儿不正常 |
[25:18] | It’s just as well. | 这样也好 |
[25:19] | I don’t think either of us was really up to it, | 我觉得我们俩都没准备好迎接这个孩子 |
[25:21] | were we? | 不是吗 |
[25:22] | I’m too old and you’re too… | 我太老了 你也太 |
[25:25] | ..You know. | 你懂的 |
[25:27] | Would you like to come in for a tea? | 你要进来坐坐喝杯茶吗 |
[25:30] | I should probably get going. | 我可能得走了 |
[25:32] | What’s in the bag? | 这个袋子里是什么 |
[25:34] | Nothing. | 没什么 |
[25:36] | It’s good to see you, Teresa. | 很高兴见到你 Teresa |
[25:44] | Bruce, are you home? | Bruce 你在家吗 |
[25:47] | I’m ready to work on the man cave now. | 我已经准备好和你一起建那个男人小窝了 |
[25:52] | – Oh. Hey, Roly. – You finished it already? | – 噢 嗨 Roly – 你已经完成了吗 |
[25:54] | Well, I had some help from the master builder here. | 嗯 这位建筑大师给了我一点帮助 |
[25:56] | – What do you think? – Nice job, Gibson. | – 你认为如何 – 干得好 Gibson |
[25:59] | We added a special touch, just for you. | 我们还专门为你加了个标志 |
[26:02] | I’m going to go get a picture. | 我要去照张相 |
[26:05] | – Weren’t you meant to be helping Bruce? – Yeah. | – 不是应该是你来帮Bruce吗 – 是啊 |
[26:09] | You know, I thought he was a dork | 他当初刚搬来跟我妈住一起时 |
[26:11] | when he first moved in with my mum. | 我以为他就是个呆子 |
[26:13] | And what about now? | 那现在呢 |
[26:15] | I mean, he’s still a dork, but he’s my dork. | 现在嘛 他还是个呆子 不过是我的呆子 |
[26:18] | Good thing I’ve got my selfie stick. | 好消息 我找到了自拍杆 |
[26:20] | *Maybe, baby* | *或许 宝贝* |
[26:24] | *You’re gonna cut like a knife…* | *你会像刀锋一样伤人* |
[26:28] | Well, hello there, Mr Dad. | 你好呀 这位人父先生 |
[26:30] | – How did it go? – She never had the baby. | – 怎么样 – 她没有留下那个孩子 |
[26:33] | Oh, that sucks. | 喔 那太糟了 |
[26:34] | Are you kidding? It’s amazing news. | 你逗我吗 这是个好消息 |
[26:36] | I mean, I dodged a bullet there. | 要我说 这可是躲过一劫 |
[26:38] | Can you imagine me being a dad? | 你能想象我成为一个父亲吗 |
[26:39] | Can a dad do this? | 一个父亲能做这种事吗 |
[26:50] | Probably for the best, yeah. | 可能这样最好吧 |
[26:52] | Your package arrived. | 你的包裹到了 |
[26:55] | Are you going to tell me what’s in it, then? | 你不打算告诉我那里面是什么吗 |
[26:56] | – I was just stocking up on plectrums. – Plectrum? | – 我只是在囤一些琴拨 – 琴拨 |
[26:59] | I hardly knew him! | 真是闻所未闻呢 |
[27:01] | – Good one. – Mm. | – 说得好 – 嗯 |
[27:05] | – Do you want to watch some CBeebies? – Maybe later. | – 你想一起看儿童台吗 – 等下吧 |
[27:07] | Just as well, | 也好 |
[27:08] | because I’ve got some reading to catch up on, anyway. | 因为我要先赶下阅读 |
[27:22] | Oh, thank Christ, you’ve done the shopping. | 噢 谢天谢地 你已经购完物了 |
[27:24] | – Did you get the OJ? – Yeah, and I got you your own, | – 你买了橙汁吗 – 是的 我给你买了你的 |
[27:26] | so you can stop stealing ours, shithead. | 这样你就不用偷喝我们的了 傻逼 |
[27:28] | How was Roly? Did you talk about Bruce? | Roly还好吗 你有跟他谈Bruce吗 |
[27:30] | Yeah, we covered the whole dad thing. | 是的 我们聊了所有父亲的事情 |
[27:32] | So, I think I am going to try for a baby. | 我决定准备试着要个孩子了 |
[27:34] | What about the career and the book club? | 那你的事业和读书俱乐部呢 |
[27:36] | Screw book club, we’re reading Wolf Hall. | 去他的读书俱乐部 最近大家都在看狼厅 |
[27:37] | But that’s already a TV show! | 但那已经拍成电视剧了 |
[27:39] | I know, that’s what I said. | 是啊 我也是这么说的 |
[27:41] | Anyway, I’d just really like to raise a little grub | 反正呢 我就是非常想和Bruce一起 |
[27:43] | with Bruce that’s ours. | 养一个属于我俩的孩子 |
[27:44] | You don’t think I’m crazy, do you? | 这听起来不会很疯吧 |
[27:46] | No, we need some fresh blood in this clan. | 不 我们这里需要一些新鲜血液 |
[27:48] | Are you staying for dinner? We’re having spag bol. | 你留下来吃晚饭吗 我们吃意式肉酱面 |
[27:50] | No, I’ve got work to do. | 不了 我还有工作要做 |
[27:53] | Everyone, dinner’s ready! | 大孩小孩们 晚饭好了 |
[27:57] | Hey, Tiff, how was your week? | 嘿 Tiff 这周过的怎么样 |
[27:58] | Mum started talking about getting a dog. | 妈妈开始说想养条狗 |
[28:00] | Wouldn’t you like a pooch? | 难道你不想要个小狗狗吗 |
[28:01] | There’s enough crazy in this family | 我们家已经够乱了 |
[28:03] | without bringing an innocent life into it. | 不用再多牵连一个无辜的生命 |
[28:05] | Hey, Bruce, you know there’s a gluten-free section | 嘿 Bruce 你知道在波兰面包节上 |
[28:07] | at the Polish bakery festival? | 有片无麸质食品区域么 |
[28:08] | – We should definitely check it out when we go. – We? | – 下次我们去那儿一定得看看 – 我们 |
[28:12] | I mean, yeah. | 我是说 好啊 |
[28:14] | Hey, did you know there are over 500 species of yeast | 嘿 你知道有超过500种酵母吗 |
[28:17] | but within a single species, | 不过每一种身上 |
[28:18] | there can be literally thousands of genetically distinct strains? | 都有成千上万种基因截然不同的菌株 |
[28:21] | – That’s pretty cool. – Dorks. | – 那很酷啊 – 两个呆子 |
[28:30] | *It’s not time to make a change* | *还未到做出改变的时刻* |
[28:34] | *Just relax, take it easy* | *放松点吧 无须紧张* |
[28:37] | *You’re still young, that’s your fault* | *过分年轻 是你的错* |
[28:41] | *There’s so much you have to know* | *前路很长 天涯尚远* |
[28:44] | *Find a girl, settle down* | *找个女孩 安定下来* |
[28:48] | *If you want you can marry* | *若你愿意 走入婚堂* |
[28:52] | *Look at me, I am old* | *我已逐渐老去* |
[28:55] | *But I’m happy* | *内心依然快乐* |
[28:59] | *I was once like you are now* | *我也曾像你这般年少* |
[29:03] | *And I know that it’s not easy* | *我也知道 当你发现前方的奇妙* |
[29:06] | *To be calm when you’ve found something going on…* | *要安定下来 并非易事* |