时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | *You’re so sweet and saccharine I hardly can believe* | *你甜蜜又多情 让人难以相信* |
[00:03] | *That when I see you coming I can feel you in my teeth* | *每当我见到你 牙齿不禁战栗* |
[00:06] | *Racing through my senses Candy in my brain* | *颤栗传遍所有感官 只留甜蜜心间永藏* |
[00:10] | *Rotting everything inside You give me sugar pain* | *侵蚀内心所有角落 给我这甜蜜的负担* |
[00:14] | *Sugar in my blood making my heart flood* | *流淌血液的糖 浸透我的心脏* |
[00:17] | *Pumping through my arteries* | *在动脉中流动* |
[00:19] | *You hit me with a thud.* | *砰砰作响* |
[00:22] | OK, thoughts. Josh. | 怎么样 Josh |
[00:26] | It’s…all right. | 呃 还行吧 |
[00:29] | Just all right? | 只是还行吗 |
[00:30] | It’s just the “Sugar in my blood, making my heart flood”, | 我就是觉得”流淌血液的糖 浸透我的心脏”这句 |
[00:34] | kind of sounds like diabetes. | 听起来像是糖尿病 |
[00:36] | Huh… It’s a metaphor. | 这是一个比喻 |
[00:38] | But if sugar’s a problem, I can always change it to honey. | 不过要是糖不行的话 我也可以把它改成蜂蜜 |
[00:41] | It’s not just the lyrics. It’s the Father John Misty thing. | 不仅仅是歌词 整个感觉像Father John Misty |
[00:44] | You know, it’s all a bit hipster, faux hippy, fake folk vibe. | 那种做作的嬉皮士 伪民谣风的气质 |
[00:48] | It’s just not right for our debut LP. | 不太适合我们的专辑风格 |
[00:49] | We could change the arrangement. | 我们可以再改嘛 |
[00:51] | It also has no sex appeal. | 而且这首歌完全没有性吸引力 |
[00:52] | Just given you a semi, eh? | 只能让你半勃起 对吧 |
[00:54] | More like a soft sauna dick. | 更像是蒸桑拿时软软的状态 |
[00:56] | You know, I’m not shrinking, but I’m not hard. | 它既不是完全缩着 但也没有硬 |
[00:58] | Trust me, put a ginger Baker-style drum arrangement on the back of it | 相信我 在背景放一轨Ginger Baker那种风格的鼓点 |
[01:01] | and it’ll get nun’s pregnant. | 修女听了都会怀孕 |
[01:02] | Who’s Ginger Baker? | Ginger Baker是谁 |
[01:04] | He’s the drummer for The Graham Bond Organization, | 他是The Graham Bond Organisation乐队的鼓手 |
[01:06] | and, more importantly, Cream. | 更重要的 他还是Cream乐队的鼓手 |
[01:08] | He’s cool, but again, it’s not our sound. | 他挺酷的 不过这不是我们想要的音乐 |
[01:10] | Look at FKA Twigs, Disclosure, Years & Years | 看看 FKA Twigs Disclosure Years & Years这些人 |
[01:13] | we need to be in that, you know, neo-soul, deep-house space, | 我们得走那种深邃的新灵魂乐路线 |
[01:17] | but you know, boyband. | 不过你懂得 本质上还是少年乐队 |
[01:19] | Cool…I’ll work on it. | 好 我会继续努力的 |
[01:21] | OK, thanks for coming in, blokes. | 好了 谢谢你们过来 |
[01:23] | Now, fuck off, I’ll see you later at the showcase. | 你们可以滚了 我们发布会现场再见 |
[01:26] | Rest those golden pipes, the two of you who can actually sing. | 养好金嗓子 你们其中的两位也算唱将的 |
[01:31] | Unbelievable. | 不敢相信 |
[01:32] | I know, right? Ungrateful little brats. | 是吧 这几个不知感恩的小混蛋 |
[01:35] | You never go against the talent. | 你绝不能跟天才唱反调 |
[01:37] | But they work for you, and you said you liked the song. | 可你是他们的老板啊 而且你也说喜欢这首歌 |
[01:40] | If Josh isn’t happy, I can’t be happy. | 如果Josh不满意 我也开心不起来 |
[01:42] | Are you firing me? | 你是要炒了我吗 |
[01:44] | Don’t be ridiculous, I’m offering you an opportunity. | 别傻了 我是在给你提供一个机会 |
[01:46] | You do well at this stuff, | 你做得不错 |
[01:48] | and it’ll be very good for your potential…solo… | 这对你以后的单飞之类的 也有好处 |
[01:52] | all that. | 之类的 |
[01:54] | I’m going to put you with Alex, OK? The producer of their EP. | 我让他们的专辑制作人Alex跟你合作 |
[01:57] | And if you two can’t come up with a hit by the end of the day… | 如果你们俩今天结束之前还弄不出大热新单的话 |
[02:00] | then I’ll fire you. | 那时候我才会炒了你 |
[02:02] | *Ooh, yeah, baby* | *噢耶 宝贝* |
[02:05] | *Got diabetes…* | *得了糖尿病* |
[02:08] | Hmm… | 嗯 |
[02:15] | – I’m dying. – Is it cancer? | – 我快死了 – 是癌症吗 |
[02:17] | No, worse. | 不 比那更糟糕 |
[02:18] | – Roly caught you wanking again? – I caught him. | – Roly又撞见你自慰了吗 – 我抓到他了 |
[02:21] | Waste baskets full of tissues, a whole house out of hand lotion. | 垃圾桶里全是纸巾 整个房子的润手霜都没了 |
[02:24] | All of the towels crack like plasterboard. | 所有的毛巾都硬的像石膏板一样 |
[02:26] | Can you talk to him? | 你能跟他谈谈吗 |
[02:27] | Why? It sounds like he’s got a grip on the situation. | 为什么 听起来他已经是老司机了 |
[02:30] | Just tell him that it’s normal and it’s nothing to be ashamed of | 就告诉他这很正常 不需要感到羞愧 |
[02:33] | and make sure he’s not getting distorted ideas about sex | 然后确保他不要被媒体和黄片这些东西 |
[02:36] | from the media and porn and stuff like that, | 扭曲对于性的想法 |
[02:38] | and that women are equal. | 还有男女平等 |
[02:39] | Why don’t YOU tell him? | 你怎么不自己跟他说 |
[02:40] | He won’t listen to me. I’m a woman. | 他不会听我的 我是女的 |
[02:41] | I’ll talk to him. I’m sure something will…rub off. | 我会跟他说的 我保证会教他新”知识” |
[02:44] | Eurgh! Oh, I need you guys out of the house all afternoon | 恶心 对了 今天下午你们俩都别呆在家里 |
[02:47] | cos my fertility app is showing three eggs. | 因为我的备孕应用显示了三个卵子 |
[02:50] | Oh, no, not three eggs. | 噢 别显示三个卵子啊 |
[02:52] | That is peak ovulation! | 这表示我到了排卵的顶峰 |
[02:53] | Me and Bruce are going to be at it like teenagers. | 我和Bruce要像青少年一样大干一场 |
[02:55] | What, fumbling around in the back of his dad’s Volvo | 怎么 在他爸爸的沃尔沃汽车后座笨手笨脚地亲热 |
[02:57] | before he comes all over your shoes? | 结果被他射到脚上吗 |
[02:58] | Don’t make me laugh. My tits are really sore. | 别逗我笑 我的乳头正疼着呢 |
[03:01] | Are you sure you’re not already, you know…? | 你确定你不会已经 |
[03:03] | Don’t jinx it! | 别触我霉头 |
[03:05] | Just get Roly out of here and don’t forget the talk. | 把Roly弄出房子 别忘了跟他谈谈 |
[03:08] | – What talk? – See you later, bye. | – 谈什么 – 一会儿见了 拜 |
[03:11] | Ah… Take a seat. | 啊 坐吧 |
[03:16] | – Roly… – Is it about me walking the dog? | – Roly – 是关于我”遛鸟”的事吗 |
[03:18] | Maybe now she’ll finally learn to knock. | 也许现在她终于会记得敲门了 |
[03:20] | I hate hormones. When does it end? | 我恨荷尔蒙 这什么时候才是个头啊 |
[03:21] | When I find out, I’ll let you know. | 等我知道了 我会告诉你的 |
[03:23] | The sneaking around is the worst. | 最讨厌藏藏掖掖了 |
[03:24] | It’s like I’m cheating on myself… with myself. | 就像我自己对自己出轨了 |
[03:27] | I was hoping I was going | 我一直希望我将来 |
[03:28] | to fall somewhere on the asexual spectrum | 能成为那种没有性欲的人 |
[03:30] | but I don’t think that’s going to pan out. | 但现在估计没戏了 |
[03:32] | I hate to admit this, Uncle Andy, | 我不想承认这个 Andy舅舅 |
[03:33] | but I think I need a girlfriend. | 但我觉得我得找个女朋友了 |
[03:34] | What about, um, Ruby? | 嗯 Ruby怎么样 |
[03:36] | That ship has sailed. She’s dating a sixth-former now. | 她已经名花有主了 她在和一个六年级男生约会 |
[03:39] | Tiffany? | Tiffany呢 |
[03:39] | My soon-to-be stepsister? | 那个我未来名义上的妹妹吗 |
[03:40] | Fair point. | 也是 |
[03:41] | But you’re never going to land anyone in those clothes. | 不过你穿这种衣服是谁也泡不到的 |
[03:43] | What? It’s the speed of light in metres per second. | 什么 这可是米每秒的光速啊 |
[03:46] | Roly, there comes a point in every skinny androgynous boy’s life when | Roly 在每一个瘦弱女气的男孩生命中 都会有一个瞬间 |
[03:49] | he realises that the | 他终于意识到 |
[03:50] | children’s-show-host-with-a-heart-condition look | 那种”患有心脏病的儿童节目主持人”的风格 |
[03:52] | isn’t working out | 是无法吸引女孩的 |
[03:53] | and his only chance of getting laid will be to go full vampire. | 他破处的唯一机会 就是变成真的吸血鬼 |
[03:55] | – What’s this? – My old band T-shirts. | – 这是什么 – 我以前的乐队T恤 |
[03:57] | I used to be skinny like you once, | 我也曾像你这么瘦 |
[03:58] | but don’t worry, | 不过别担心 |
[03:59] | you’ll fill into your full manly shape eventually. | 你最终会长成一个强壮的男人的 |
[04:01] | How did the song go? | 单曲的事怎么样了 |
[04:02] | they said I didn’t have enough sex appeal. | 他们说我的歌没有性吸引力 |
[04:04] | Those pricks wouldn’t understand sex appeal | 小混蛋根本感受不到性吸引 |
[04:05] | if it bent them over a chair. | 即使把他们压倒在椅子上 |
[04:07] | And unless I work with some useless producer, | 而且我还得和一个没用的制作人合作 |
[04:09] | I’m going to get fired. | 否则我就会被开除 |
[04:10] | – Oh, dearie me, good luck with that. – Whoa! | – 哦天呐 那祝你好运 – 慢着 |
[04:13] | Why don’t you come with me? I could use the support. | 要不你跟我一起去吧 我需要你的支持 |
[04:15] | I’d love to, but I’ve got reading. | 我很乐意 不过我有书要读 |
[04:17] | Any more of your “Reading” And you’ll go blind. | 你再”读”下去的话 你就要瞎了 |
[04:19] | That’s a myth. Trust me, I googled it. | 那是谣言 相信我 我上网查过 |
[04:21] | Look, if you help me, | 听着 如果你帮我的话 |
[04:22] | I’ll give you a box of Uncle Frank’s ’80s porn mags, yeah? | 我把Frank舅舅的一箱80年代色情杂志都给你 |
[04:25] | It’s got long nails, tan lines, full bush, the works. | 纤长指甲 身体晒出的分界线 茂盛的阴毛 应有尽有 |
[04:28] | Trust me, those things are like gold dust now. | 相信我 这些东西现在可是弥足金贵 |
[04:30] | Well, I suppose I could use some fresh air. | 转念一想 出去呼吸点新鲜空气也不错 |
[04:41] | Remember, you’ve got to back me up all the way, | 记住 你一定要挺我到底 |
[04:43] | otherwise this idiot’s going to walk all over us. | 要不然 这些白痴会看不起我们俩的 |
[04:46] | You’ve got it. | 没问题 |
[04:48] | – What are you doing? – High-five. | – 你在干嘛 – 击掌啊 |
[04:51] | That looks like a Sieg Heil. Put it away. | 看起来像行纳粹礼 快放下 |
[04:55] | Look at him, standing around like a douche | 看看他 混蛋似的站在那儿 |
[04:57] | while everyone else does the heavy lifting. Huh! | 完全不管别的人都在忙着搬重物 哼 |
[05:04] | Hi. Andy King. | 你好 我是Andy King |
[05:08] | Um… | 呃 |
[05:10] | – You’re Alex, right? – Lex, visitors. | – 你是Alex吧 – Lex 有人找你 |
[05:15] | You’re Andy, right? | 你是Andy吧 |
[05:17] | Alex? My senior producer. | 你是Alex 我要合作的资深制作人 |
[05:20] | I prefer Lex. | 我更喜欢别人叫我Lex |
[05:22] | Hey, who’s your bag man? | 嗨 帮你提包这人是谁 |
[05:23] | That’s my nephew, Errol, co-writer. | 这是我的外甥 Errol 我的联合创作人 |
[05:26] | Nice to meet you, Lex. | 很高兴见到你 |
[05:27] | That’s a deep voice you got there. | 你的声音真低沉 |
[05:29] | He, uh, takes after me. | 他是从我这继承的 |
[05:33] | – You a big Massive Attack fan? – Yeah. | – 你是Massvie Attack的忠实粉丝吧 – 是的 |
[05:35] | – Actually, that’s MY T-shirt. – Quality taste. | – 其实 那是我的T恤 – 品味不错嘛 |
[05:39] | From their Mezzanine tour. | 从他们的Mezzanine巡演买的 |
[05:40] | Dang, you must be old! | 天呐 你一定很老了 |
[05:42] | I mean, I was really, really underage when I saw them, so… | 我跟他们见面的时候 年纪还特别特别小 所以 |
[05:45] | – What’s all this for? – NTL are having a press showcase tonight. | – 那些是用来干嘛的 – 非生者今晚有个媒体发布会 |
[05:48] | I don’t know why Marsh decided to dump you guys on me today… | 我不知道为什么Marsh非要在今天把你俩扔给我 |
[05:51] | No offence. | 无意冒犯 |
[05:52] | None taken. I love dumping. | 没事儿 我喜欢被扔来扔去 |
[05:54] | It’s not you. | 不是说你 |
[05:55] | It’s just, he knows that I don’t have time to think about the next album | 只是他知道在非生者还在表演以前的歌时 |
[05:58] | when NTL are still performing the old songs. | 我没空思考下一张专辑 |
[06:00] | God, I’m bricking it! | 天呐 我真是太紧张了 |
[06:01] | Hey, no need to, kiddo. I remember when I started producing… | 嘿 没事的 孩子 我记得当我开始制作时 |
[06:04] | Kiddo? Lol! Look, I only LOOK 16. | 孩子 逗呢 我只是看起来16岁而已 |
[06:07] | I’m actually 23, and this is my 12th showcase, | 我已经23了 这是我第十二场发布会了 |
[06:10] | but the jitters never stop. | 但胆颤心惊没变呐 |
[06:13] | I probably shouldn’t have drank five cups of coffee, though, eh? | 估计我不该喝那五杯咖啡 是吧 |
[06:16] | Whatever gets you going, though. | 不管怎么样 那让你兴粪 |
[06:17] | Yeah, I’m going a lot. | 是的 我泄了很多粪 |
[06:20] | People with dysentery are much less likely to get bowel cancer. | 有痢疾的人一般不容易得肠道癌 |
[06:22] | That is legitimately interesting. | 这听起来蛮有意思的 |
[06:25] | – I know loads of crap facts. – Save it for the song, eh? | – 我也知道很多冷知识 – 把它们留着写歌吧 |
[06:28] | My PA, Trevor, will set you up at the back table, | 我的个人助理 Trevor 会把你们安排在那后面的桌子 |
[06:30] | and I’ll be back in a bit. | 我一会儿就回来 |
[06:32] | – Thanks. – No probs, sexy. | – 谢了 – 没事儿 帅哥 |
[06:35] | Well, thank you. Right back at ya. | 谢谢夸奖 一会儿见 |
[06:37] | What? Uh, I meant him, but, uh, yeah, you too, toots. | 什么 呃 我是说他 不过 你也是 宝贝 |
[06:44] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[06:45] | It’s fine. It’s not me, is it? | 没事 不是我的原因吧 |
[06:47] | No! Just that position was a little ambitious out of the gates. | 当然不 只是那个体位 有些太危险 太狂野了 |
[06:51] | You know, you’re still super-sexy. Like Patsy Kensit. | 你要知道 你依然非常性感 就像Pasty Kensit一样 |
[06:54] | – Patsy Kensit? – From Lethal Weapon 2. | – Patsy Kensit吗 – 致命武器2里的那个 |
[06:56] | I know who she is, but that was, like, 30 years ago. | 我知道她是谁 不过那是30年前了吧 |
[06:58] | So? Retro is the new now-tro. Sorry, I’m babbling. | 那又怎么样 复古才是新时尚 抱歉 我又在说蠢话了 |
[07:02] | It’s just a lot of pressure trying to make a new life, | 只是造人实在是太有压力了 |
[07:06] | doing God’s work. | 就像是在做上帝的工作 |
[07:07] | Speaking of God’s work, how about good old missionary? | 说到上帝的工作 来试试经典的传教士式怎么样 |
[07:10] | Missionaries are cool, right? | 传教士不错吧 |
[07:12] | Yeah, they help with food aid, literacy, building worlds, | 当然 他们帮助人获得食物 教人读书写字 创造新世界 |
[07:15] | forcing religion on people who look like me. | 逼迫我的族人信仰他们的宗教 |
[07:17] | There’s no time for colonial grievances, Bruce. | 没时间聊被殖民压迫的委屈了 Bruce |
[07:20] | Get your head in the game. | 赶紧投入到造人大计中 |
[07:21] | All right, OK, how about a nice back-rub? | 好了 要不然先来点背部按摩 |
[07:24] | Ooh, I never turn down a back-rub. | 噢 我从不会拒绝背部按摩 |
[07:39] | Brr! It’s cold in here. | 啊 这里真冷 |
[07:41] | You should probably cover up your little chicken arms | 你应该穿上那件中老年针织衫 |
[07:43] | with your old-man jumper. | 把这两条小细胳膊包起来 |
[07:45] | I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[07:45] | I think I should start to embrace my physicality more, | 我确实应该更加正视自己的外表 |
[07:48] | tap into my inner immortal. | 并由此来表现我的内在本质 |
[07:50] | Is that because of what Lex said? Get real. | 这是因为刚刚Lex说的吗 现实点 |
[07:52] | You’re 15 and she’s 23. There’s an eight-year age gap. | 你15她23 中间差着8年呢 |
[07:55] | That’d be like trying to put a Sega cartridge into an Xbox. | 这就像把世嘉出的游戏卡带塞到Xbox游戏机里 |
[07:58] | She’s 11 years younger than you, | 她还比你小11岁呢 |
[07:59] | and I’m going to be legal in a few months, anyway. | 而我再过几个月就到合法年龄了 |
[08:02] | – What’s a Sega? – Hey, what you two taking about? | – 世嘉是什么 – 嘿 你们在聊什么呢 |
[08:05] | – Law. – Sega. | – 法律 -世嘉游戏 |
[08:06] | – Vampires. – Jumpers. | – 吸血鬼 – 针织衫 |
[08:07] | All very good song topics. | 都是非常不错的歌曲主题啊 |
[08:09] | Now, let me hear what you’ve got. | 现在让我听听你们都写了什么吧 |
[08:11] | *You’re so sweet and saccharine* | *你甜蜜又多情* |
[08:13] | *I hardly can believe* | *让人难以相信* |
[08:15] | *When I see you coming* | *每当我见到你* |
[08:16] | *Well, I feel it in my teeth…* | *牙齿不禁战栗* |
[08:18] | Can I stop you there? Um, not feeling the sexy. | 能停一下吗 嗯 不够性感 |
[08:22] | All I write are sexy love songs. | 我写的都是性感的爱情歌曲 |
[08:24] | You’ve got think about NTL’s audience. | 你得想想非生者的观众群 |
[08:26] | It’s not about what’s sexy to a grown man, | 我们要的不是那些对于成年人来说性感的东西 |
[08:28] | but what’s sexy to a teenage girl. | 而是那些青春期女孩需要的性感 |
[08:32] | *Anaemic little boy* | *贫血的小男孩* |
[08:34] | *With nothing much say* | *总是寡言少语* |
[08:36] | *Not on an asexual spectrum* | *不是无性之人* |
[08:37] | *But a spectrum that starts with an “A”* | *而是优秀之人* |
[08:40] | *He wants to date the only girl that he knows* | *想要约那个唯一认识的女孩* |
[08:44] | *But he’s got to go home to watch Michael Mos…ley.* | *却忍不住回家看Michael Mosley的节目* |
[08:48] | Hey. Don’t you dare besmirch Mosley. | 嘿 你敢玷污Mosley的名声 |
[08:51] | You can clearly riff. | 你的确很能即兴创作 |
[08:52] | Now all you have to do is find your inner teen girl. | 现在你需要做的就是找到住在你心里的那个小女生 |
[08:58] | Oh, yeah. Sure, she’s just screaming to get out. | 当然了 她正尖叫着要跑出来呢 |
[09:02] | Help, I haven’t got an inner teen girl! | 帮我 我心里没有一个小女孩 |
[09:04] | Yes, you do. We all have an inner teen girl. | 你有的 每个人内心都住着一个小女孩 |
[09:06] | Penelope Penelope? | |
[09:07] | “Yes, errol? Haven’t spoken to you in a while.” | 你好 Errol 好久没跟你说话了 |
[09:09] | I know. Sorry, I’ve been rather busy with my school work. | 我知道 抱歉 我最近在忙着学业 |
[09:12] | How have you been? | 你过得怎样 |
[09:14] | “I’ve been very well. | 我过得很好 |
[09:15] | “Sometimes I do wish we spoke more, though. | 不过我有时也希望我们能多聊聊 |
[09:17] | “I passed my dance exams, I don’t suppose you knew.” | 我想你应该还不知道 我已经通过了舞蹈考试 |
[09:20] | No, sorry. I should’ve texted. | 不 抱歉 我应该多和你发短信的 |
[09:22] | I’d love to carry on with this conversation, Penelope, | 很想继续跟你聊下去 Penelope |
[09:25] | but Uncle Andy has a question for you. | 但Andy舅舅有一个问题想问你 |
[09:27] | What…sort of songs do you like… | 你 喜欢哪一类歌曲 |
[09:33] | Penelope ..Penelope? | |
[09:34] | “I like songs about strong female friendships, | 我喜欢那些讲姐妹情谊的歌 |
[09:36] | “Party songs for the summer and songs about new dance steps. | 或者夏天派对歌曲 新舞曲之类 |
[09:40] | “But I love nothing more than…” | 但是什么都比不上 |
[09:41] | – Oh, God. – What, what’s wrong? | – 噢天哪 – 怎么了你没事吧 |
[09:44] | That voice is a lot harder than it used to be. | 现在捏着嗓音说话比以前难多了 |
[09:46] | Crap! If I get fired, | 完蛋 如果我被炒了 |
[09:48] | then Marsh isn’t going to give me a shot at a solo career, | 那Marsh就不会给我出道的机会了 |
[09:50] | and then what am I going to do? | 那我该怎么办啊 |
[09:51] | – I don’t know any real teen girls. – Yes, you do. | – 我一个真正的青春期女孩都不认识 – 谁说你不认识 |
[09:54] | “Hey, Tiff!” | “嗨 Tiff” |
[09:56] | It’s Uncle Andy. | 我是你Andy舅舅 |
[09:57] | You’re not my uncle. | 你才不是我舅舅 |
[09:59] | Well, not technically, | 论血缘不是 |
[10:00] | but you’re my yet-to-be-married brother-in-law’s ex-step daughter, so… | 但你是我姐姐的未婚夫的前妻的女儿 所以 |
[10:04] | What do you want, Andy? I’m at my mum’s. | 你想干嘛Andy 我在我妈家 |
[10:06] | I have a favour to ask. | 我想请你帮个忙 |
[10:08] | Uh… | 呃 |
[10:11] | Good day, my ladies. Here for the old showcase? | 你们好啊 女士们 来这儿看发布会吗 |
[10:14] | We’ve been here since last night. | 我们昨天晚上就到了 |
[10:16] | We love NTL so much. Are you a fan? | 我们超爱非生者 你也是他们的粉丝吗 |
[10:19] | Actually I’m here in a professional capacity. | 实际上 我是这里的工作人员 |
[10:22] | – No way. Are you a singer? – Songwriter. | – 不会吧 你是歌手吗 – 我是作曲人 |
[10:24] | Working on a song for them now. Just taking a break. | 正在给他们写歌呢 出来透个气 |
[10:27] | Mental recharge. | 让大脑休息休息 |
[10:28] | Can I ask you ladies a question? What sort of guys do you fancy? | 我可以问你们一个问题吗 你们喜欢什么样的男生 |
[10:31] | – I only fancy boys in books. – What kind of boys? | – 我只喜欢书里的男孩 – 你是说哪一种 |
[10:34] | – Green eyes. – Just green eyes? | – 绿眼睛的 – 只是绿眼睛而已 |
[10:36] | Green eyes and secret royalty. | 绿眼睛 还有神秘的皇室气息 |
[10:39] | How can you be secret royalty? | 都是皇室了怎么还神秘呢 |
[10:40] | Like a prince or a duke, but he goes to normal school. | 就好比在普通学校上学的王子或者公爵 |
[10:43] | You know, in disguise. | 伪装成平民那种 |
[10:45] | – And what do you find romantic? – ‘Love triangles.’ | – 那你觉得什么最浪漫 – 三角恋 |
[10:47] | Like, she has to choose… | 就像 女孩必须要选择 |
[10:49] | – Let me guess, prince over duke? – ‘Mostly.’ | – 我猜猜 是从王子和公爵中选一个是吧 – 差不多 |
[10:51] | – Are we done? – Sure. | – 你问完了吗 – 当然 |
[10:53] | You don’t find Errol attractive, do you? | 你没觉得Errol很有吸引力吧 |
[10:55] | I mean he looks a cross between a stick insect and that Scream painting. | 我是说 他看起来就像竹节虫和呐喊那幅画的结合体 |
[10:59] | Girls don’t find THAT attractive now, do they? | 现在女孩的审美应该不是那样吧 |
[11:01] | Bye, Andy. | 再见 Andy |
[11:02] | Slow down, can you go over that bit about the texting again? | 慢一点 你能再重复一下那个短信的事儿吗 |
[11:04] | OK, so when you steal his phone | 好的 就是当你偷了他的手机 |
[11:06] | and then you see he’s been sexting some other bitch, | 看到他在和别的小婊砸在发色情短信 |
[11:08] | and then you sext him pretending to be her | 你就装作是那个女的给他回短信 |
[11:10] | and then she comes over | 然后她过来发现了 |
[11:11] | and you get into a massive cat fight and someone films it. | 你们就扭打在一起还被别人录了下来 |
[11:13] | Oh, wait, that’s happened to you? | 噢稍等 你经历过这事儿 |
[11:15] | Yeah, or like when you send nudes on Snapchat, | 是啊 或者是你在Snapchat上发裸照 |
[11:16] | but then you break up, | 但是后来你分手了 |
[11:17] | and he asks for ransom or he’ll, like, put them up online, | 你前男友说不给钱就把照片公开出去 |
[11:20] | but you’re like “I’m proud of all of this. #BodyPos.” | 但是你会说”裸体没什么好羞耻的 #身体万岁” |
[11:23] | Isn’t all of this illegal? | 但这不是违法的吗 |
[11:25] | – If he acts crazy, that means he loves you. – That’s passion. | – 男生举动疯狂 就说明他爱你 – 这就是爱的激情啊 |
[11:29] | Do you think older women are into that too? | 你们觉得成熟一点的女人也喜欢这些吗 |
[11:31] | There you are. | 原来你在这儿啊 |
[11:32] | Ladies, is this little nerd bothering you? | 美女们 这个小呆子烦着你们了吗 |
[11:36] | Is he your dad? | 他是你爸吗 |
[11:37] | I’m his young, cool uncle. Like Uncle Jesse from Full House. | 我是他又年轻又酷的舅舅 就像欢乐满屋里的Jesse舅舅 |
[11:41] | – What’s Full House? – Google it. | – 欢乐满屋是什么 – 谷歌一下 |
[11:43] | So, what are you lot talking about? Vaping? Alcopops? Emojis? | 你们在聊什么呢 电子烟 酒精饮料 聊天表情 |
[11:48] | – Nothing. – Nothing. | – 没什么 – 没什么 |
[11:49] | – I don’t believe it. – I know. | – 难以置信 – 我也觉得 |
[11:50] | Those girls were demented. All they care about is drama. | 那些女孩简直不可理喻 她们脑子里都是狗血剧情 |
[11:53] | What about climate change, | 怎么不关心一下气候变化 |
[11:55] | the refugee crisis, or dissolution of the EU? | 移民危机或者欧盟面临的解体问题 |
[11:57] | No, I can’t believe that they were sacred of me. | 不 我是说我不敢相信她们害怕我 |
[11:59] | I used to be a hit with teenage girls, | 我曾经可是少女杀手 |
[12:01] | and now I’m just a gross old guy. | 现在我就是个恶心的老大叔 |
[12:03] | How can I write a song for them if they don’t even like me? | 她们都不喜欢我 我怎么可能给她们写出好歌 |
[12:05] | Snap out of it, you just need a confidence boost. | 别乱想了 你现在需要重拾信心 |
[12:08] | OK. Tell me something nice about myself. | 好吧 快说些我的优点 |
[12:10] | Not from me. From someone who means it. | 我说没用 要一个真心的人说 |
[12:15] | – Yello? – Gwen. | – 雷猴啊 – Gwen |
[12:17] | What did you see in me? | 你觉得我是个什么样的人 |
[12:19] | Oh, no, are you having another dark night of the soul? | 哦不是吧 你的灵魂又产生认同危机了 |
[12:22] | – No, no. – “You need me to sing lead vocals” on another track | – 不 不是 – 你又有一首歌要我主唱 |
[12:25] | cos you finally realised | 因为你终于意识到 |
[12:26] | I’m a better singer than you? | 我比你唱歌好听多了 |
[12:27] | You wish! | 想得美 |
[12:28] | – What is it, then? – It’s just | – 那到底是什么事 – 是这样 |
[12:30] | am I sexy? | 我性感吗 |
[12:33] | I’ll take that as a yes. | 我就当你说是了 |
[12:35] | I told you not to take that call. | 我说了别接这个电话 |
[12:36] | I know, but with Andy, you never know if it’s life or death. | 我知道 但是事关Andy 不知道什么时候就生死攸关了 |
[12:39] | Sorry, Andy, the TV’s on really loud. | 抱歉 Andy 电视声音太大了 |
[12:42] | I’ll turn it down. | 我关小一点 |
[12:43] | Why did you like me? | 你之前为什么喜欢我 |
[12:44] | I mean, you’re nine years younger than me, | 我是说 你比我小九岁 |
[12:46] | what was the attraction? | 是什么吸引了你 |
[12:47] | Well, I like hairy-beary guys, | 这个嘛 我喜欢有体毛旺盛的男人 |
[12:50] | and you had great weed. | 你又能搞到很好的大麻 |
[12:51] | Plus I’m into emotionally fragile men. | 而且我还喜欢感情脆弱的男人 |
[12:53] | Or how about I was a massive stud? | 或者可能是因为我活儿好吗 |
[12:57] | I mean, you used to love | 我是说 你以前挺喜欢 |
[12:58] | that thing I did with my tongue, didn’t you? | 我舌头上的工夫的 不是吗 |
[13:02] | Is that Casper? | 是Casper在吗 |
[13:03] | Hey, stud! | 嘿 活儿好的男人 |
[13:06] | Ooh! Bye! | 噢 他挂了 |
[13:11] | What thing he did with his tongue? | 他用舌头干什么了 |
[13:13] | He’d write lyrics with his tongue, | 他用舌头写歌词 |
[13:14] | and I’d have to guess the song. | 让我猜是哪一首歌 |
[13:16] | It gave me a whole new appreciation for Cool For Cats. | 让我对Cool For Cats这首歌有了全新的体验 |
[13:19] | I’ll show your cat what’s cool. | 那我也让你感受一下全新的体验 |
[13:26] | – How long have I been asleep? – Two hours. | – 我睡着多久了 – 两个小时 |
[13:28] | Shit! Two hours? | 两个小时了 |
[13:30] | I know, I know, three eggs, but you looked so serene. | 我知道我知道 三颗卵子呢 但是你睡得那么香 |
[13:37] | Oh, man, those back-rubs are lethal. | 哦天哪 你的后背按摩太舒服了 |
[13:39] | Are you working on a new comic? | 你在创作新的漫画吗 |
[13:41] | Yes. But…it’s not finished. | 是啊 但是还没完成 |
[13:42] | 准备好来个 耳鬓厮磨了吗 | |
[13:47] | Ow! What? | 嗷 干什么 |
[13:49] | *I’ve got green eyes I’ve counted two* | *我有一双绿眼睛* |
[13:51] | *I sent those pictures just for you* | *性感照片只为你* |
[13:52] | *My blood is blue My eyes are green* | *蓝色血液绿眼睛* |
[13:54] | *My texts for you They were obscene* | *撩人短信给你听* |
[13:56] | *I saw the cat fight from my phone* | *女孩打架的时候* |
[13:58] | *I filmed it on my mobile phone* | *偷偷录下小视频* |
[13:59] | *I am a secret royalty* | *皇室血统很神秘* |
[14:01] | *I have green eyes they help me see* | *看透一切的绿眼睛* |
[14:04] | *Green!* | *绿眼睛* |
[14:06] | The green eyes. Is that, like, a metaphor? | 歌词里的绿眼睛 是暗喻什么吗 |
[14:09] | What? No, the…the… I mean, they’re just green eyes. | 什么 不 那个 那个就是绿色的眼睛 |
[14:12] | I thought that’s what you girls liked. | 我以为你们女孩儿都喜欢 |
[14:14] | Sure, sure. It’s just, I hear “Green eyes”, I think jealousy. | 的确 的确 只是 我一听见”绿眼睛”就想到嫉妒 |
[14:19] | Who’s jealous? Of what? | 谁嫉妒 嫉妒什么 |
[14:24] | What did you think of the cat fight and the filming it part? | 你觉得女孩打架和录视频那段怎么样 |
[14:27] | That bit was kind of cool. | 那段还挺酷的 |
[14:29] | Look, the tune is good. | 是这样 曲子不错 |
[14:32] | You just need to know the emotional through line. | 你们需要再把握一下歌词感情 |
[14:34] | Keep trying. I’m sure you’ll crack it. | 再试试吧 你们可以的 |
[14:38] | You hear that? She thinks I’m kind of cool | 你听见了吗 她说我挺酷的 |
[14:44] | She said “Kinda cool” Like Screech is “Kinda handsome”. | 她的”挺酷”就像说Screech说”有点帅” |
[14:47] | – What’s Screech? – Saved By The Bell. | – Screech是什么 – <救命下课铃>里的角色 |
[14:48] | Was that another old thing? | 又是一个老掉牙的东西 |
[14:49] | She said the only good part was the tune, and that was all me. | 她说唯一不错的是曲子 曲子都是我写的 |
[14:53] | Look, Uncle Andy, you always get the girl. | Andy舅舅 你总是能钓到女孩 |
[14:54] | Can’t you just give me this one shot? | 就不能给我一个机会吗 |
[14:56] | And if I fall, it’ll be on my own sword. | 如果我失败了 也算是倒在自己剑下 |
[14:58] | I hear you’ve been doing a lot more than falling on it. | 我可听说你用你的”剑”干别的事情 |
[15:02] | Fine, you go for it. | 好啦 你去吧 |
[15:04] | In fact, I’ll even help. I know loads about older ladies. | 事实上 我还可以帮帮你 我很了解年长一点的女人 |
[15:08] | – You’d do that for me? – Sure, pal, what are uncles for? | – 你真的愿意 – 当然了 不然舅舅是干嘛的 |
[15:11] | First, I’ll open up with a cheeky joke, | 首先 我会讲个带颜色的段子开场 |
[15:13] | like, uh, what do you call a person who plays too much saxophone? | 比如 嗯 经常吹萨克斯的人叫什么 |
[15:16] | – What? – A sax addict. | – 什么 – 萨克斯瘾者 |
[15:18] | Then I’ll move on to talk about art, literature and music. | 然后我就会讲讲艺术 文学 音乐什么的 |
[15:21] | And then I’ll slip in a humble brag. | 然后我就会借机小小地自夸一下 |
[15:23] | Nicola Sturgeon followed me on Twitter. | Nicola Sturgeon在Twitter上关注我了 |
[15:25] | – Have you heard of negging? – Like adding negative integers? | – 你听说过否定吗 – 你指两个负整数相加吗 |
[15:28] | It’s a compliment that’s also a subtle knock to her self-esteem. | 是一种用摧毁自尊方式表达的称赞 |
[15:31] | Why would you want to do that? | 你为什么要这样呢 |
[15:32] | To make her crave your approval. | 为了让她渴望你的认可 |
[15:33] | Example – you remind me of my little sister. She’s a real nerd. | 例如 你让我想起了我的小妹妹 她真的是一个呆子 |
[15:37] | Now your turn. | 你来接一个 |
[15:38] | I like your hands. They look soft, but not…too soft. | 我喜欢你的手 看起来很柔软 但是 并不是太软 |
[15:43] | No. Again. | 不行 再来一个 |
[15:45] | – Hi, are you lost? – Why? | – 你好 你迷路了吗 – 为什么这么问 |
[15:48] | Because you’ve got a far-off look. | 因为你在四处远望 |
[15:50] | Maybe you’re a dreamer. | 也许你是一个梦想家 |
[15:52] | Or maybe you’re scared that people can see what you really are. | 也许你只是害怕被人们看到你本来的样子 |
[15:57] | A bitter impostor grasping at shreds of bliss | 一个痛苦不堪的骗子 想要抓住幸福的碎片 |
[16:00] | while real happiness falls through your fingers, | 却只能任由真正的快乐从指间溜走 |
[16:02] | knowing that you’ll never | 内心深处知道自己永远不能 |
[16:03] | have the life that you desperately crave. | 拥有那曾极度渴望的生活 |
[16:05] | You’re too broken inside. | 你的内心支离破碎 |
[16:08] | – Can I get you a drink? – Bet…better. | – 要我给你倒杯饮料吗 – 好 好呀 |
[16:11] | Also, I like the grey in your beard. | 对了 我喜欢你胡子现出的灰白 |
[16:12] | It’s distinguished like a rabbi. | 像个德高望重的犹太祭司 |
[16:14] | OK, we get it! | 好了 别说了 |
[16:15] | Get back to me, yeah? OK, cool, nice. | 一会儿来找我 好吗 好的 |
[16:17] | Marsh will be here soon. You guys got new lyrics ready? | Marsh很快就要到了 你们写好新一版的歌词了吗 |
[16:20] | No, but I…I like your old-lady shoes. | 还没有 但是我 我喜欢你的老年鞋 |
[16:25] | Uh…thanks. | 啊 谢谢 |
[16:27] | Um, I got them off your mum. | 我从你妈妈那儿拿过来的 |
[16:29] | Well, at least you can change your shoes. | 你虽然可以换掉鞋子 |
[16:31] | Shame about…your…face. | 但是你换不掉你的脸 |
[16:35] | Are you negging me? | 你是在否定我吗 |
[16:37] | No, what gave you that dumb idea? | 没有 你怎么会有这么傻的想法 |
[16:42] | You stupid cutie! | 你这个蠢萌小可爱 |
[16:47] | Mmm, too bad. Better luck next time. | 可惜了 祝你下次好运吧 |
[16:52] | She called me cute. | 她说我可爱 |
[16:58] | Psst! Hey, Errol. | 嗨 Errol |
[16:59] | Ooh, hello, girls. Are you, uh… | 你们好 姑娘们 你们是要 |
[17:02] | You’re…you’re looking all very tired. | 你们看起来很累 |
[17:04] | It’s from all this waiting. | 都是因为等太久了 |
[17:06] | Yeah, good luck checking in with all those…bags. | 是的 那祝你们等待好运了 |
[17:10] | Maybe you could help us get in early, give us a tour? | 或许你可以帮我们早点进去 带我们观光一下 |
[17:15] | We’d make it worth your while. | 我们会报答你的 |
[17:17] | Hey, Andy, you ready for me? I’m caffeinated and fascinated. | 嘿 Andy 你准备好了吗 我喝多了咖啡又激动又亢奋 |
[17:21] | And plus we’re running low on time, so… | 而且我们快没有时间了 所以 |
[17:23] | Look, I just want to say I’m sorry | 听着 我想和你道歉 |
[17:26] | if I came across as defensive earlier. | 如果我之前表现的防范心太重 |
[17:29] | I’m a passionate and sensitive guy, you know? | 我是一个充满热情又很敏感的人 你懂吗 |
[17:32] | I can’t switch it off. | 我无法控制 |
[17:33] | When I write – and between the sheets. It’s a gift and a curse. | 当我在纸上写下歌词 这是一种天赋也是一种诅咒 |
[17:38] | Mostly a gift. | 大部分是天赋 |
[17:39] | Dude, you have nothing to apologise for. | 哥们 你并不用道歉 |
[17:42] | I just want you to write from an honest place. | 我只是想让你发自内心地写词 |
[17:45] | Now, come on, bring it in. | 好了 加油 过来抱一个 |
[17:53] | – Lex! – OK, BRB. | – Lex – 好了 一会儿见 |
[17:55] | I want to hear some lyrics. | 我期待你的歌词 |
[17:58] | – What was all that about? – I don’t know. | – 这都是啥啊 – 我也不知道 |
[18:00] | One minute we were discussing chord progressions, | 一分钟前我们还在讨论音乐进展 |
[18:02] | and the next, she was all over me. | 接下来她就过来抱住我了 |
[18:03] | Can’t a guy get any work done around here? | 难道这里就不能让人好好工作吗 |
[18:06] | What’s with the posse, joining the suffragettes? | 那一拨人是干啥的 参加女权活动吗 |
[18:08] | They begged me for a backstage tour. Turns out I’m irresistible. | 他们求我带她们来后台转一圈 看来我魅力无法挡啊 |
[18:11] | – Hey, is that my baby? – Hey, boyfriend! | – 嘿 那是我的宝贝吗 – 嘿 男朋友 |
[18:14] | “Boyfriend”? | “男朋友” |
[18:18] | Of course that’s why she’s their producer. Total nepotism! | 难怪她能当上他们的制作人 完全是裙带关系 |
[18:22] | Well, technically, it’s cronyism. | 严格来说 是亲属关系 |
[18:23] | Josh, you know Andy, | Josh 你认识Andy的 |
[18:25] | and that’s his nephew, co-writer | 这是他的外甥 兼音乐上的合作人 |
[18:27] | and all-round cutie, Errol. | 也是一个小帅哥 Errol |
[18:29] | Phew! For a second I thought I was meeting my replacement. | 幸亏 有一瞬间我还以为是来取代我的人呢 |
[18:31] | – Nice shirt, little man. – Actually, that’s MY shirt. | – T恤不错 小朋友 – 事实上 那是我的T恤 |
[18:34] | And I’m not little. I’m in the top 15th percentile for my age. | 而且我也不小 我的年龄要大于100当中的前14个数 |
[18:37] | I thought it’d be good for Josh to hear the track before Mar… | 我觉得最好让Josh先听听曲子 在告诉Marsh之前 |
[18:41] | Oh, shit, it’s Marsh. | 见鬼 是Marsh |
[18:44] | Yeah, yeah. Great. | 好的 好的 很好 |
[18:47] | – What an idiot. – He’s not going to provide for her needs. | – 真是个二货 – 他是无法满足她的需求的 |
[18:50] | I could do our taxes and maximise our return. | 我可以处理税务 并且最大限度得到退税 |
[18:52] | And look at his little torso, I bet he’s a shit big spoon. | 看看他瘦小的身体 我估计他根本没法抱别人 |
[18:55] | He doesn’t even know the best brunch spots. Bet he uses Time Out. | 他连最好的早午餐地点都不知道 我猜他都是在网上查的 |
[18:57] | She should start afresh with someone young | 她应该和一个深谙自由职业者之繁琐复杂 |
[18:59] | who understands the intricacies of self-employed status. | 的年轻人重新开始一段感情 |
[19:02] | Or she could go for someone with a driving licence | 要不然去喜欢一个有驾照的 |
[19:04] | and can legally buy alcohol. | 同时也可以合法买到酒的人也行 |
[19:05] | Did I mention I know how to brew alcohol? | 我跟你提到过我知道怎么酿酒吗 |
[19:06] | Not to toot my own horn. | 不是我吹嘘自己啊 |
[19:07] | And you do like to toot it. | 你确实很喜欢自吹自擂 |
[19:09] | Code red, guys. Marsh will be here in 30 minutes. | 紧急通知 Marsh会在30分钟内赶到 |
[19:11] | Well, I should, uh, relieve myself of my tour group. | 我应该 嗯 跟我的观光小队告别了 |
[19:14] | Girls! | 姑娘们 |
[19:16] | I’ve lost my girls. | 我找不到我的姑娘们了 |
[19:17] | Girls! | 姑娘们 |
[19:20] | Girls! | 姑娘们 |
[19:23] | – We saw you talking to Josh. – Oh, him. | – 我们看见你跟Josh说话了 – 哦 他呀 |
[19:26] | Can you introduce us? Josh is my absolute fave. | 你可以给我们引见一下吗 Josh是我的最爱 |
[19:29] | Well, Liam’s my favourite and then Josh, | 我最爱的是Liam 其次就是Josh |
[19:30] | but I ship “Losh”, so I’m good either way. | 但是我站Losh这对CP 所以把我介绍给他们两个谁都行 |
[19:33] | I don’t want to get in any trouble. | 我可不想惹麻烦 |
[19:34] | You’re cute, you remind me of my brother. He’s also a coward. | 你很可爱 你让我想起了我的弟弟 他也是一个懦夫 |
[19:37] | Are you negging me? | 你在否定我吗 |
[19:38] | We’re not negging. We’re begging. | 我们可不是在否定你 我们这是在央求你 |
[19:40] | Please, you’re too cute to be mean! | 求你了 你这么好看的人怎么可能心狠呢 |
[19:43] | – Come on, come on, we’ll do anything… – Please… | – 求你啦 求你啦 我们可以做任何事 – 求你啦 |
[19:45] | – Please! – Please! | – 求你啦 – 求你啦 |
[19:46] | Ladies! | 女士们 |
[19:48] | Control yourselves. | 控制一下自己 |
[19:56] | Andy Andy. | |
[19:59] | Let me ask you a question, | 我来问你一个问题 |
[20:01] | and, uh, answer me honestly. | 你要实话实说 |
[20:04] | Ok. | 好的 |
[20:06] | 6.75 inches. 7 if I pull on it. | 十七厘米 扯扯能有十八厘米 |
[20:09] | What? No. | 你说啥呢 不是这个 |
[20:11] | – What do you think about romance novels? – Rubbish. | – 你对爱情小说怎么看 – 垃圾 |
[20:14] | And girlie things like ponies, dolls and sparkly vampires? | 那么诸如小马 玩偶 吸血鬼 这些少女萌物呢 |
[20:20] | Crap, crap and more crap. | 垃圾 垃圾 更垃圾 |
[20:21] | And…boy bands? | 那么 少年乐队呢 |
[20:25] | It’s all right, just let it out. | 没关系的 说出来就好 |
[20:28] | I hate them. I hate them and their music, all right? | 我讨厌他们 我讨厌他们和他们的音乐 行了吗 |
[20:31] | They’re disposable, insubstantial bubble-gum pop crap. | 他们都是大红一时 徒有其表的幼稚的流行垃圾 |
[20:35] | And only teen girls love them, so you think it’s beneath you. | 只有少女才喜欢他们 所以你认为他们不如你 |
[20:38] | And you’re trying to write a bad song | 你打算写一首烂歌 |
[20:40] | because you think that’s what the audience deserves. | 因为你认为那是听众们自找的 |
[20:45] | Andy Andy… | |
[20:46] | the Beatles were a boyband. | 披头士曾经也是少年乐队 |
[20:49] | The Pistols were a manufactured pop group. | 性手枪也是包装出来的流行团体 |
[20:52] | Once you strip it back, | 如果你剥去表面那些浮躁的东西 |
[20:53] | all you’re left with are chords and lyrics. | 将会看到纯粹的曲调和歌词 |
[20:55] | A song is a song. | 歌曲就是歌曲 |
[21:00] | And all audiences deserve your best effort. | 所有的听众都值得你全部的努力 |
[21:06] | So, what you’re saying… | 所以 你的意思是 |
[21:09] | is that it’s almost as if… | 就是说 |
[21:12] | ..Teenage girls… | 青春期少女们 |
[21:15] | ..Are people. | 也是人 |
[21:20] | Hi, I’m Lance, your IT specialist. | 你好 我是Lance 你的电脑专家 |
[21:23] | I understand you have a computer that needs servicing. | 我想你家里有一台需要修理的电脑 是吗 |
[21:26] | You’ve got malware on your hard drive | 你的硬盘里面有病毒了 |
[21:28] | from downloading too much filthy pornography. | 这是你下载了太多的淫秽电影导致的 |
[21:30] | Oh, dear… | 噢 天啊 |
[21:31] | Yeah, it’s quite serious…pornography. | 是的 这很严重的 黄片啊 |
[21:35] | I’ve been a naughty girl, I guess, so what you going to do? | 我真是个坏女孩 那么你要做什么呢 |
[21:38] | Well, I’ll just have to reformat your hard drive from scratch. | 嗯 我要格式化你的硬盘 |
[21:42] | Jesus, I hope you still have your OS start discs. | 天啊 我希望你的系统启动盘还在 |
[21:44] | But what are you going to do to me? | 我说 你要对我做点什么 |
[21:45] | Give you a stern talking to about | 和你进行严肃的谈话 |
[21:47] | which websites you visit in the future. | 告诉你以后可以访问哪些网站 |
[21:48] | I suggest downloading AdBlock and creating a whitelist, | 我建议你下载一个AdBlock 然后建立一个白名单 |
[21:51] | and you should use private browsing mode | 而且你应该使用隐身浏览模式 |
[21:52] | and delete these cookies regularly. | 定期清理缓存文件 |
[21:54] | – It’s fine, we all make mistakes. – Bruce… | – 别担心 我们都会犯错的 – Bruce |
[21:57] | Too technical? | 太专业了吗 |
[21:58] | It’s moved away from sexual fantasy into actual IT support. | 我们的对话从性暗示直接到了电脑技术支持 |
[22:01] | Sorry, I just get really annoyed when the jargon’s not accurate. | 对不起 我不说清楚术语不舒服 |
[22:03] | This isn’t getting us out of our comfort zone enough. | 这并没有把我们从我们的舒适区中带出来 |
[22:06] | It’s hard keeping it fresh with all this pressure. | 很难在这些压力下还保持新鲜感 |
[22:09] | – I just wish we could do something spontaneous… – And filthy. | – 我只是希望我们可以做一些自然而然的事 – 并且得下流 |
[22:12] | Really, really filthy, like, properly nasty disgusting filth. | 非常 非常下流 就是那种 非常淫秽恶心的下流 |
[22:21] | Yep, nothing more filthy than Andy’s flat. | 是的 没有什么比Andy的公寓更下流了 |
[22:25] | Freud would have a field day with this one. | 弗洛伊德在这里都会性奋不已的 |
[22:33] | Help. Teach me to stop being sexy. | 救命 教我怎么停止散发魅力 |
[22:35] | It’s a family curse, what am I supposed to do? | 这是家族诅咒 我也无能为力 |
[22:37] | You’ve stolen my mojo. | 你偷走了我的魔力 |
[22:38] | I should’ve never given you all my T-shirts. | 我就不应该把我的T恤给你 |
[22:40] | It’s not the T-shirts – it’s me. I’m metamorphosing. | 不是因为T恤 是因为我 我在变形 |
[22:42] | We get it. Puberty is Kafkaesque. | 我懂了 青春期是你的现实卡夫卡 |
[22:44] | Kafkaesque doesn’t actually refer to body horror, | 卡夫卡式的恐惧其实并不是指身体 |
[22:46] | it means nightmarishly bureaucratic, but whatever. | 它指的是噩梦般的官僚体系 但是管他呢 |
[22:48] | Oh, yeah, whatever Mr I-Know-Big-Words. | 是啊 管他什么”学术词汇”先生 |
[22:50] | Riddle me this, where’s the G-spot? | 告诉我 G点在哪儿 |
[22:52] | Irrelevant. | 别瞎扯 |
[22:53] | You’re just jealous cos Lex likes me more than you. | 你只是因为Lex更喜欢我而嫉妒 |
[22:55] | You’re kidding yourself. She’s out of your league. | 你开玩笑吧 你是追不到她的 |
[22:57] | The closest you’ve ever come to a girlfriend | 你最亲密的一段关系 |
[22:58] | – is “Rosie Palm” And her five friends. – Oh, yeah? | – 就是和你的右手产生的 – 哦 是吗 |
[23:00] | Well, at least I don’t have genital warts, | 至少我没有性病 |
[23:02] | and I never will because I’ve had the HPV vaccine. | 以后也不会有 因为我接种了HPV疫苗 |
[23:06] | I mean, I don’t have genital warts either, um, any…anymore. | 我也没有性病啊 至少现在不再有了 |
[23:12] | That’s it. I’m done here. | 算了 我放弃了 |
[23:16] | I’ll just tell Marsh it’s over and then, | 我就直接告诉Marsh一切都结束了 |
[23:18] | so long, solo career. | 再见了 我的独唱事业 |
[23:20] | Go and say goodbye to your eight million girlfriends, | 去跟你那千千万万的女朋友们告别吧 |
[23:22] | we’re leaving. | 我们要走了 |
[23:28] | What’s a nice girl like you doing in a place like this? | 你这样的花姑娘在这里干嘛呀 |
[23:31] | Oh, you were right, Josh. | 你说得对啊 Josh |
[23:33] | I’ve lost it. I don’t have sex appeal any more. | 我已经失去魅力了 我不再吸引人了 |
[23:35] | I’m like Freddie Prinze Jr after Scooby-Doo. | 我就像<史酷比>中的Freddie Prinze Jr |
[23:38] | And now I’ve got to watch my nerd nephew rise to the top of the mountain | 现在我眼看着我的书呆外甥走上了魅力巅峰 |
[23:41] | while I get put out to pasture. | 而我却被落在了无人问津的山脚 |
[23:42] | And now it’s cardigans and prunes from here on out. | 从现在开始就是穿羊毛吃野果的日子了 |
[23:45] | Oh, shut it, I said the song had no sex appeal, | 快闭嘴吧 我说的是那首歌没有性吸引力 |
[23:48] | not you, you numpty. | 不是你 你个二货 |
[23:49] | I think you’re sexy as fuck. | 我觉得你性感到爆炸 |
[23:51] | Really? You’re not just…blowing smoke? | 真的吗 你不是在瞎吹捧我吧 |
[23:56] | I would like to blow something. | 我确实想”吹”点啥 |
[23:57] | I mean, you’re a bit on the young side for me, | 我是说 你对我来说有点年轻 |
[23:59] | but I love a good DILF. | 但是我喜欢熟男老爸 |
[24:01] | – Well, I’m not actually a dad… – Whatever. | – 我其实还没当爹 – 随便了 |
[24:03] | You can be my daddy any time. | 你随时都可以做我的爸爸 |
[24:05] | Just count yourself lucky that I am taken. | 你就庆幸我已经有另一半吧 |
[24:07] | Cos you’re dating Lex, right? | 另一半是Lex吗 |
[24:09] | No, wrong team. She’s just a bestie. | 不 不爱女人 她只是我的闺蜜 |
[24:11] | See you around, hot stuff. Woof. | 回见 帅哥 嗷呜 |
[24:18] | Woof. | 嗷呜 |
[24:22] | *Baby girl* | *宝贝女孩* |
[24:23] | *I’ve been watching you* | *我一直在注视着你* |
[24:27] | *Something strange is happening* | *奇妙的情绪在发酵* |
[24:29] | *I feel it deep inside Oooh* | *内心深处也似咆哮* |
[24:31] | *Never been so vulnerable You’ve left me open wide* | *从未感觉如此脆弱 是你教我敞开心扉* |
[24:35] | *Every time your name comes up this jackal tries to hide* | *每当你的名字响起来 我居心不良远远躲开* |
[24:39] | *Oooh When I saw you kissing* | *当你的吻落在别人嘴唇* |
[24:42] | *Something deep within me died* | *我心上的玫瑰随之枯萎* |
[24:44] | *I’ve been going crazy girl I’ve nearly lost my mind* | *为你如痴如狂 快要丧失理智* |
[24:47] | *Green-eyed In fact, I’m past insanity* | *绿眼睛的怪物 堕入爱情的网* |
[24:50] | *So nearly is too kind Oooh* | *已在丧失边缘* |
[24:52] | *Your picture’s on the internet It wasn’t hard to find* | *你网上的照片 轻而易举不难寻觅* |
[24:57] | *Didn’t see it coming cos this green eye’s made me blind* | *我却看不见你 这绿眼睛让我失明* |
[25:02] | *Green-eyed monster Work your body* | *绿眼睛的怪物 和你缠绵到底* |
[25:05] | *Work, work your body Oooh* | *缠绵 缠绵 缠绵到底* |
[25:08] | *Watching you across the room* | *目视你穿过那房间* |
[25:11] | *Green-eyed monster Work your body* | *绿眼睛的怪物 和你缠绵到底* |
[25:13] | *Work, work your body Oooh* | *缠绵 缠绵 缠绵到底* |
[25:16] | *Watching you across the room Ah, ah, yeah* | *目视你穿过那房间* |
[25:20] | *I went to the doctor* | *我去看了一个医生* |
[25:23] | *With a green-eyed monster* | *带着个绿眼睛怪物* |
[25:25] | *Said she could handle it What did she say?* | *她说一切尽在掌握 她说什么* |
[25:27] | *But it’s going to cost ya* | *但是要你花笔大钱* |
[25:29] | *I’ve given up on food and sleep I don’t know what to do* | *我放弃食物和睡眠 日日夜夜无所适从* |
[25:33] | *Who are all these assholes stood before me in the queue?* | *站在我面前的混蛋 都他妈的是谁和谁* |
[25:37] | *It isn’t paranoia if it turns out to be true* | *噩梦成为现实 就不再是妄想* |
[25:41] | *You’ve told me it was over now you’ve left me feeling* | *你告诉我 一切结束 徒留我在这儿* |
[25:45] | *Green-eyed monster Ye-ea-ah* | *绿眼睛的怪物* |
[25:49] | *I’ve been paying for my sins Ye-ea-ah* | *我曾经作的恶 代价已付* |
[25:52] | *Green-eyed monster never wins* | *绿眼睛的怪物 从未胜出* |
[25:54] | *Green-eyed monster Ye-ea-ah* | *绿眼睛的怪物* |
[25:57] | *I’ve been trying everything Ye-ea-ah* | *我已经尝试了所有办法* |
[26:01] | *I’ve been going through your bins.* | *我甚至掏过你的垃圾桶* |
[26:10] | Green eyes as a metaphor for jealousy. | 绿眼睛是嫉妒的隐喻 |
[26:14] | Clever. Josh, verdict. | 很聪明 Josh 你怎么看 |
[26:17] | It’ll get nuns pregnant. | 这首歌会让修女都怀孕的 |
[26:20] | Welcome to the dark side. | 欢迎来到黑暗世界 |
[26:22] | You’ve just written your first boy-band song. | 你刚写好了你的第一首男团歌曲 |
[26:24] | Well, couldn’t have done it without you. | 没有你我是做不到的 |
[26:26] | I think I have a new-found respect for what Zayn went through. | 我想我对Zayn的经历有了新的认识和敬佩 |
[26:28] | Teenage girls can be scarier than the Zika virus. | 青春期的女孩可能要比寨卡病毒还要可怕 |
[26:31] | – Oh, my God! – Ladies, not now. | – 哦 天啊 – 女士们 现在不是时候 |
[26:34] | Errol, can you step aside? | Errol 你可以站到一边吗 |
[26:35] | Yeah, you’re blocking our view of Josh. | 是的 你挡住我们看Josh了 |
[26:37] | Well, time to get to work. | 该开工啦 |
[26:41] | You guys staying for the showcase? | 你们俩要等发布会演出吗 |
[26:43] | I got to get home, laundry night. | 我要回家了 今晚洗衣服 |
[26:45] | Errol might stay, though. | 不过Errol可以留下来 |
[26:50] | Lex, I have no artistry in this area, but here goes. | Lex 我不太懂谈恋爱的事 我只想说 |
[26:56] | I dig you, and, uh, what do you think of younger guys? | 我非常喜欢你 你对年纪小一点的男生有兴趣吗 |
[27:00] | I’m going to be legal in a few months, anyway. | 再有几个月我就到合法年龄了 |
[27:02] | You’re not ready for a woman in her 20s. | 你还不适合跟20多岁的女生谈恋爱 |
[27:05] | But…I’m mature for my age. | 但是 我已经很成熟了 |
[27:07] | Look, you’re very cute, and I love your T-shirt, | 听着 你很帅 我也很喜欢你的T恤 |
[27:11] | but I need a guy who remembers before Facebook was invented, | 但是我需要一个在Facebook创立之前出生的人 |
[27:14] | and you need a nice person closer to your age. | 而你也需要一个跟你年纪相仿的女孩 |
[27:18] | You feel me? | 你懂了吗 |
[27:20] | Uncle Andy, wait, wait, wait. | Andy舅舅 等等 等等 |
[27:23] | What happened with Lex? | 跟Lex聊得怎么样 |
[27:25] | I just remembered it’s the Countdown finals tonight. | 我刚想起今晚是<倒计时>的决赛了 |
[27:27] | I love watching Rachel Riley bash out those vowels. | 我喜欢看Rachel Riley狂喷那些元音 |
[27:31] | Get it? Bash out. Because it’s a masturbation joke. | 你懂了吗 “狂喷” 这是一个关于自慰的笑话 |
[27:35] | I get it. Actually that reminds me… | 我懂了 事实上那让我想起了 |
[27:38] | – Those should keep you busy for a while. – Thank you. | – 这应该可以让你忙一阵子了 – 谢谢 |
[27:40] | And we should probably make a rule | 我们或许需要一个规则 |
[27:42] | to, uh, not fight over the same girl again. | 比如 不要再争抢同一个姑娘 |
[27:44] | – There was no contest. Trust me. – If you say so. | – 我并没有跟你争抢 相信我 – 好吧 |
[27:47] | What’s in the box? | 箱子里是啥 |
[27:49] | – Oh, it’s just Uncle Andy’s old porn mags. – Oh. | – 只是Andy舅舅的旧色情杂志 – 哦 |
[27:53] | So, how did the three-egging go? | 三颗卵子表现怎么样了 |
[27:54] | Not sure yet, I only just put the batter in. | 还不清楚 才刚放入”精华” |
[27:57] | Uh, oh, I must’ve come… I’m going to go. | 噢 我来这里是因为 我要去 |
[28:11] | Hey, long time, no chat. | 嘿 好久没聊啦 |
[28:14] | How’s it going? | 最近怎么样 |
[28:15] | – ‘This Andy King?’ – Yeah. | – 你是Andy King吗 – 是的 |
[28:17] | ‘Your friend left her phone in the back of my cab.’ | 你的朋友把手机落在了我的出租车上 |
[28:20] | You’re top of her favourites. | 你是她通讯录的收藏联系人第一位 |
[28:22] | Really? | 真的吗 |
[28:23] | Where do you live? I’ll drop it off. | 你住在哪里 我去找你 |
[28:24] | You’re going to drop it off. What, from New York? | 你要从纽约来找我吗 |
[28:27] | Do I sound like I’m in New York? | 我听起来像是纽约人吗 |
[28:30] | Your friend left her phone in my black cab. | 你的朋友把手机落在了我的黑色出租车里 |
[28:34] | She’s in London, mate.’ | 她在伦敦 哥们 |