Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] *Oh, darling, how we hate to go…* *噢 亲爱的 我们如此厌恶*
[00:06] Oh! 喔
[00:08] That last note always fucks me. 最后这个音真是要我的命
[00:10] No, no, no, it’s nice, it’s nice. It sounds, er… It’s human. 不 不 不 还好 挺不错的 听起来 呃 很真实
[00:14] Marsh is going to love this. You all right? Marsh会喜欢的 你还好吗
[00:17] Feeling a bit parched, actually. 其实 我有点口渴
[00:22] *He says that I’m a sight to make eyes sore, darling.* *他说我的出现让人眼睛酸痛 亲爱的 *
[00:27] I’ve never drunk Prosecco out of a mug before. 我还从来没有用马克杯喝过起泡酒呢
[00:30] I find it really brings out the earthy tones. 我认为这种杯子更好地呈现出酒里的自然芬芳
[00:33] Mm, mm. 嗯 嗯
[00:37] Has anybody ever told you that you’re the perfect woman? 有没有人告诉过你 你是个完美的女人
[00:42] You’re only saying that so I’ll hire you for my album. 你这么说只是为了让我聘请你来负责我的专辑吧
[00:45] I’m serious. 我是认真的
[00:46] You can do my album if you answer one question. 回答我一个问题 我的专辑就交给你了
[00:50] Why do your eyes look so sad? 为什么你的眼神看起来如此悲伤
[00:52] It’s just, you know, life. 不过是 生而为人嘛
[00:56] Now let me be the T Bone Burnett to your Diana Krall. 如果你是Diana Krall 让我当你的T Bone Burnett
[01:00] I always fancied getting T Boned. 我为T Bone饥渴很久了
[01:06] What’s say you and I go out and celebrate properly, Mr Producer? 我们出去稍微庆祝一下怎么样 制作人先生
[01:11] A little fairy dust to get the night swirling. 一点儿仙尘就能让这个夜晚如梦似幻
[01:14] I shouldn’t, I’m trying to cut down. 可能不行 我在努力戒掉这些
[01:16] What are you afraid of, old man? 你在害怕什么 老男人
[01:18] Old man?! Nothing. 老男人 我什么也不怕
[01:22] Go on, then. 那就来试试
[01:23] Yeah, I mean, sure, why not? I do this all the time. 好啊 有何不可呢 我一直都这样
[02:06] I’m alive. 我还活着
[02:35] Uncle Andy? Uncle Andy? Andy舅舅 Andy舅舅
[02:37] Is she dead? Did you kill her? 她死了吗 你杀了她吗
[02:39] I don’t approve but I’ll help you hide the body. 这是不对的 但我会帮你一起把尸体藏好
[02:42] Oh, thank Christ for that. Who is she? 噢谢天谢地 没死 她是谁啊
[02:43] Jasmine. I was helping produce a demo for her last night. Jasmine 昨天晚上我在帮她制作样片
[02:46] Now, what do you want? More porn? 好了你过来是想要什么 色情杂志吗
[02:47] No, I’m visiting potential schools for sixth form, 不是 我正准备去参观几所好的预科学校
[02:50] but I want them to think I’m hip. Do you have any suggestions? 但是我想让他们认为我很时髦 有什么建议吗
[02:52] – Don’t say hip. – Look at this place. – 不要说时髦这个词 – 看看这个地方
[02:53] I can’t believe you live like this. 我真不敢相信你住在这种环境里
[02:55] Have you been sleeping all day? 你是睡了一整天吗
[02:56] And what’s that on your face? 还有你脸上那是什么东西
[02:57] Is that flour or is that caster sugar? 面粉还是细白砂糖
[03:01] That’s not flour or sugar, is it? 那不是面粉也不是糖 对不对
[03:04] I can’t believe you brought class A drugs into our house. 我简直不敢相信你竟然把A级毒品带进我们家
[03:06] It was just one night! I don’t have a drugs problem. 就一晚上 我又没有上瘾
[03:10] I don’t. 真没有
[03:11] I realise this is a lot to take in. 我知道这很难接受
[03:13] Do you have any more questions? 你还有什么问题吗
[03:16] Well, if you think of anything, call me. 好的 如果你有任何问题 给我打电话
[03:20] 我是Andy 急需和你谈谈 差点吓死!!! 另外: 家里橙汁没有了 记得买点回来
[03:22] I hope you’ll consider us, Errol. 希望你能考虑下我们 Errol
[03:24] We only take exceptional candidates 我们只录取极其优秀的申请人
[03:27] and your mock GCSE results were… 你的模拟初中会考分数是
[03:29] Oh, um, about my results, can we keep that between us? 噢 关于我的成绩 能不能帮我保密
[03:32] You might find this hard to believe 你可能看不太出来
[03:33] but I’ve been bullied quite a lot. 但是我遭受过很严重的校园霸凌
[03:35] We’re not like other schools. 我们和其他学校不一样
[03:37] Students who show academic excellence are top of the pecking order here, 在这里 学业优异的学生位于食物链的顶端
[03:40] the cool kids. 是最酷的孩子
[03:44] Oh you’re…you’re not joking. 哦 你 你没在开玩笑啊
[03:46] Ah, Emma. 啊 Emma
[03:47] Errol, Emma’s one of our star pupils Errol Emma是我们的最优秀的学生之一
[03:50] and quite the harpist. 而且竖琴弹得很好
[03:51] She’s volunteered to show you around today. 今天她自愿带你去参观校园
[03:54] Niels Bohr’s atomic model. Love the retro design, 玻尔的原子模型啊 我喜欢这种复古的设计
[03:56] even if his particle configuration was wildly inaccurate. 虽然他的粒子排列非常不准确
[04:00] Down there’s the physics lab, 下面是物理实验室
[04:02] we’ve just got an electron microscope. 我们前不久才有了电子显微镜
[04:04] Oh, wow, really? Mm… 哇哦 真的吗 呃
[04:06] Pfft, whatever. 切 随便啦
[04:08] You’re right, it’s not top of the line. 没错 那不是最好的电子显微镜
[04:09] Enquiry – are you named after Errol Flynn, the rakish screen actor 询问 你的名字是来自Errol Flynn 那位潇洒的荧幕演员
[04:12] or Errol Morris the documentarian? 还是纪录片导演Errol Morris
[04:14] His film about Robert McNamara 他拍的那部Robert McNamara的纪录片
[04:15] really made me rethink the military industrial complex. 真的让我深思军队和军火产业间的关系
[04:18] I’m actually named after my mother’s childhood cat, 其实我是因为我妈妈童年时期的一只猫得名的
[04:20] which is ironic because I’m actually allergic to cats… 这挺讽刺的 因为我其实对猫过敏
[04:22] Disclosure – I’m not that good a harpist, 坦白 我的竖琴并不是弹得特别好
[04:25] I only came in third at the nationals. 我在全国比赛里只拿了第三名
[04:27] Do you play any instruments? 你会什么乐器吗
[04:29] Yeah, piano, guitar, keyboard, a bit of drums. 当然 钢琴 吉他 键盘 还会敲点儿鼓
[04:31] I also play in an indie band. We were up for a label. 我还是一个独立乐队的成员 已经签了唱片公司
[04:34] Cool. We’re not even allowed to use dry ice at school productions 酷 我们学校甚至都不允许使用干冰
[04:37] gives too many students asthma. 太多学生得了哮喘
[04:38] Asthma? 哮喘
[04:39] Losers. 废物
[04:41] Look, Errol, what I lack in social nuance 听着 Errol 我用十分的坦率真诚
[04:43] I make up for in blunt honesty. 去弥补社交能力的不足
[04:46] You fascinate me. 你使我着迷
[04:48] – Cool. – If you’re amenable, I think you should invite me over later – 酷 – 如果你也有意的话 我认为你待会儿应该邀请我
[04:51] to continue my research on human behaviour. 去继续我关于人类行为的调查
[04:52] Who knows where it might lead? Some place warm and inviting. 谁知道接下来我们会在哪儿 某个温暖又好客的地方
[04:56] That reminds me, 这倒是提醒我了
[04:58] let me show you our heated, Olympic-size swimming pool. 去看看我们这儿可加热的奥运规模的游泳池
[05:00] This way. 这边走
[05:08] Crazy, right? I’m on cloud 11. 很疯狂 对吧 我简直嗨翻天了
[05:11] Goddamn, this is strong weed. 天杀的 这个大麻劲儿太大了
[05:13] Here, say hi. 来 打个招呼
[05:15] Um, hi. 呃 嗨
[05:16] Sexy voice, right? I’ll call you later, slut! 嗓音很性感对不对 我过会儿再打给你 小婊砸
[05:20] Who was that? 那是谁啊
[05:21] My mum. 我妈
[05:22] Mm, last night was one for the ages. 哎 昨晚真是一生难忘
[05:24] I’ll never question your partying skills again. 我再也不会质疑你派对的能力了
[05:27] I’m a bit fuzzy – what happened, er, exactly? 我记不太清了 到底发生了什么
[05:30] Well, after you sang the Adele catalogue to the whole pub, 你对着整个酒吧的人 唱了Adele的所有歌之后
[05:33] you got down on one knee and popped the Q. 忽然单膝跪下 向我求婚
[05:35] But you didn’t have a rock, 但是你又没有钻石
[05:36] so that’s how my toe ring ended up on your finger, fiance. 所以我的脚趾环就这样被戴上了你的手指 未婚夫
[05:41] Aren’t you going to say something? 你不准备说些什么吗
[05:46] That is strong weed. 这大麻劲儿可真大
[05:47] Got formaldehyde in it. 里面加了甲醛水溶液
[05:49] What’s say we spend the rest of the afternoon snuggling 我们接下来整个下午都依偎在一起
[05:52] and planning weds with a little help from these guys? 加上这些家伙的帮助 来计划计划婚礼 怎么样
[05:56] Des champignons de magique, as Serge Gainsbourg would say. 迷幻蘑菇 Serge Gainsbourg会这么说
[06:00] That sounds amazing. 听起来棒呆了
[06:06] Um, but you wait right here and I will be back. 呃 你稍等片刻 我马上回来
[06:11] There you are. Did you get my text? Why didn’t you answer? 你在这儿啊 你收到我的短信了吗 为什么不回信
[06:14] – Do you know what’s been going on? – Andy, we need to talk. – 你知道发生了什么吗 – Andy 我们需要谈谈
[06:16] You’re not kidding. 可不得谈谈吗
[06:17] I produced a track for a beautiful train wreck last night, 昨晚我给一个漂亮又糟糕的人写歌
[06:19] then we went out, got absolutely blitzed, 然后我们出门 毫无悬念地烂醉如泥
[06:22] yadi yadi yada, I’m engaged, what do I do? 省略几千字 我莫名其妙订婚了 现在要怎么办
[06:24] Andy, I love you, Andy我爱你
[06:25] but I can’t deal with your typical shit storm right now. 但是我现在没有办法处理你典型的烂摊子
[06:27] Typical?! In what way is this typical? 典型 这哪里典型了
[06:29] – Hey, guys. – What are those bags for? – 嘿 伙计们 – 买这么几大袋东西来干嘛
[06:31] Dinner with mum and Luca, remember? 记得吗 和妈妈还有Luca约好一起吃晚餐
[06:32] Tiff’s meeting them at the station. Tiff去车站接他们了
[06:34] I’m making my famous chilli con carne. 我要做我擅长的墨西哥辣味牛肉酱
[06:36] – What’s up, Andy? – I got accidentally engaged. – Andy怎么啦 – 我意外订婚了
[06:38] Good one. I was day dreaming the other day on the Piccadilly Line, 干得好 几天前我在皮卡迪里地铁线上做白日梦
[06:41] ended up in Cockfosters. 一直到卡克福斯特站才醒
[06:43] – Speaking of cocks…. – How was your school visit, Roly? – 说到卡克(鸡巴) – 你学校参观的怎么样 Roly
[06:45] I’ve made a new friend, she’s coming over later. 我交了新朋友 她过会儿会来
[06:47] I think she likes me, I don’t know what to do. 我觉得她喜欢我 我不知道该做些什么
[06:49] Oh, we haven’t got time for 噢 我们现在没有时间
[06:50] your imaginary girlfriends right now Roly. 担心你幻想出来的女朋友了 Roly
[06:52] I’ve got accidentally engaged. 我意外地订婚了
[06:54] Oh, typical. 喔 典型的你
[06:55] Bruce, can I speak to you for a minute? Bruce 我能和你说几句话吗
[06:56] Don’t worry, I’m making a non-spicy chilli for the kids, 别担心 我会做不辣的辣酱给孩子们
[06:59] but frankly, 但是说实话
[07:00] I think they’re old enough to eat the hard stuff. 我觉得他们的年纪已经可以吃这些刺激食物了
[07:02] It’s not that. 不是这个
[07:02] Oh, I keep telling my mum our marriage status is none of her beeswax, 哦 我一直告诉我妈我们的婚姻状况不关她事
[07:05] but she’s old school, you know? 但是她就是那种传统的人 你懂吗
[07:07] Fire and brimstone. 觉得没有婚礼仪式就要下地狱
[07:08] No, I went to the doctor’s this morning, and don’t freak out… 不是 我今天早上去看了医生 别被吓坏了
[07:11] Oh, my God, you’re pregnant. 噢我的天 你怀孕了
[07:13] I knew it would happen once I stopped taking the hot baths! 我就知道一旦我停止洗热水浴这就会发生
[07:15] It’s like, it’s like I was melting all my little Bruces. 那就像 就像是 我在融化我自己的精子
[07:19] You are amazing. 你真是太棒了
[07:20] And don’t panic, I’m going to take loads of paternity leave. 别慌 我会申请长期的陪产假
[07:23] – Are you excited? – Yeah. – 你激动吗 – 当然
[07:27] I can’t keep up with her. Maybe if I eat right, hit the gym, 我不能和她一直这样 如果我健康饮食 经常健身
[07:30] I can make this work for 20 years at least. 这种生活我可能还能持续二十年
[07:32] 54’s not a bad age to die, right? 54岁死也还不算坏 对吧
[07:34] Have you not learnt anything? 你就从来没有长过教训吗
[07:35] This is what happens when you do hard drugs. 这就是你嗑硬性毒品的后果
[07:37] Just tell her that you made a mistake, maybe she’d be relieved. 就告诉她你犯了个错误 也许她就会放下
[07:39] Relieved? I’m a catch! 放下我这样的抢手货吗
[07:41] You’re a mid-thirties man baby living in his sister’s basement. 你是个三十多岁还住在姐姐家地下室的巨婴
[07:44] How dare you? It’s not a basement, it’s a garden flat. 你好大胆子 那才不是地下室 明明是花园公寓
[07:46] And I’m not a man baby, I’m a… 我也不是巨婴 我是个
[07:48] a man-dolescent. 巨型青少年
[07:49] All right, fine. But please, if you really love this family, 行行 但是拜托你 如果你真的爱这个家
[07:53] just promise me you won’t do any more hard drugs. 向我保证你不会再碰硬性毒品了
[07:55] OK, fine, I promise. Now, what’s the deal with your girl? 好吧 我保证 话说你跟你的女孩之间咋回事
[07:57] Oh, nothing, she’s just coming round. 噢 没什么 她只是来这里坐坐
[07:59] But it’s no biggie, I can hang with a girl without panicking. 没什么大不了的 我跟女孩子相处完全不慌
[08:02] Oh, God, she’s here! 哦 天哪 她来了
[08:03] Emma Emma?
[08:05] Oh. Hi, Diane, hi, Luca, hi, Tiff. 哦 嗨Diane 嗨Luca 嗨Tiff
[08:07] Errol, what have I told you? Please call me Grandma Didi. Errol 我是怎么跟你说的 叫我Didi奶奶就好了
[08:11] We’re family! 我们可是一家人
[08:12] Even though Bruce and your mother refuse to make it official, 尽管Bruce和你妈妈还不愿意举办仪式
[08:14] we can still pretend. 我们还是能假装一下的
[08:16] Ignore her. One of her tips came through on Crime Watch, 别理她 她的一个建议被<罪案观察>采纳了
[08:18] she’s still drunk on the power. 她现在还在自我沉醉呢
[08:21] Who did you think was at the door, anyway? 对了 你开始以为来的是谁
[08:23] Local MP. 本地议员
[08:31] Hey, it’s Grandma Didi! 嘿 Didi奶奶来了
[08:34] It’s Diane. Bruce tells me you’re still not going to church. 是Diane Bruce告诉我你还是没有去教堂
[08:37] Not technically, 严格来说没有
[08:38] but I’ve hailed a few Marys. What’s up, Luca? 不过我倒是赞颂了几声圣玛丽 你最近咋样 Luca
[08:40] About to finish my final year at St Martin’s. 就快结束我在圣马丁学院的最后一年了
[08:42] MFA, here we come. 马上就是MFA了
[08:44] Do you know what MFA stands for? Mother’s Fears Actualised. 你知道MFA代表什么吗 母亲的恐惧现实化
[08:47] He’ll never make enough money to move out and find a wife 他永远不可能赚够钱搬出去 找到老婆
[08:50] unless he gets a real job. 除非他能找到份真正的工作
[08:51] Bruce never took his doodles seriously, Bruce从来不觉得自己的涂鸦了不起
[08:53] look where he is. 瞧瞧他现在什么样
[08:55] Divorced and living in sin. 离婚 并且生活在罪恶中
[08:56] Well, at least he’s got a girlfriend to live in sin with. 至少他还能找到女朋友一起生活在罪恶中
[08:59] You’re a handsome boy, Luca, 你是个俊俏的孩子 Luca
[09:00] you just need to put yourself out there. 你只需要去展现自己
[09:03] You’ve set the bar too high, Mum, 你把标准拔得太高了 妈妈
[09:04] no girl can ever compete with you. 没有哪个女孩能比得上你
[09:06] Come here, handsome! 过来 小帅哥
[09:08] Hi. 嗨
[09:09] Hello, Samantha. I see no ring on that finger. 你好 Samantha 我注意到你那根手指上没戒指
[09:11] Mum, you said you would behave. 妈 你说过你会克制一下的
[09:13] I’m just saying, poor Tiffany’s dying to be a bridesmaid. 我就随口说说 可怜的Tiffany眼巴巴地等着当伴娘呢
[09:16] What? 什么
[09:16] Hey, Luca, 嘿 Luca
[09:17] how’s the talented and lovely brother I never had? 我从不曾拥有过的又有才又可爱的弟弟 最近如何
[09:20] I’ll get it! 我去开
[09:22] Emma Emma?
[09:24] Look who I found. 瞧瞧谁来了
[09:26] Hey, Jasmine! 嘿 Jasmine
[09:28] I thought you’d done a runaway bride. 我以为你会当个落跑新娘呢
[09:36] Andy, are you going to introduce me to the fam? Andy 你要不要和我介绍一下你的家人
[09:39] Well, that’s my sister, Sam, boyfriend, Bruce, 这是我姐姐Sam 她的男朋友Bruce
[09:41] boyfriend’s mother, boyfriend’s brother, 男友的母亲 男友的弟弟
[09:43] boyfriend’s ex-stepdaughter, and, yeah, 男友的前继女 然后 嗯
[09:44] I think that’s everyone worth mentioning. 以上就是值得介绍的几位
[09:46] I’m Errol, his nephew. 我叫Errol 他的外甥
[09:47] Hi. I’m Jasmine and I’m Andy’s fiancee. 嗨 我叫Jasmine 我是Andy的未婚妻
[09:52] Would you prefer if I called you Jasmine or Auntie Jas? 你希望我叫你Jasmine 还是Jas舅妈呢
[09:55] You can call me whatever you like. 你喜欢怎么叫我都行
[09:58] It’s nice to see young people committing to each other. 看见年轻人对彼此做出承诺真是美好的事情
[10:01] I think it’s sweet you live in your sister’s basement. 我觉得你住在姐姐的地下室很不错
[10:04] It’s a garden flat. 是花园公寓
[10:08] Hi, I’m Emma, Errol’s friend. 你好 我是Emma Errol的朋友
[10:10] Wrong house. 找错地方了
[10:12] I’ve got this one, Tiff, thank you very much. 这位由我来接待 Tiff 非常感谢
[10:14] I need to be home in time for Newsnight. 我得准时回家看<新闻之夜>
[10:16] Shall we go straight to your room? 我们直接去你房间吧
[10:18] Guys, Emma, Emma, guys. 大家 这是Emma Emma 这是大家
[10:24] Look, Jas, I’ve got something I need to say. 听着 Jas 我有些话要说出来
[10:26] I think we should break it off. 我觉得我们应该结束这段关系
[10:28] – What? – We were both wasted last night. – 什么 – 我们俩昨晚都嗑得神志不清
[10:30] I don’t really know you, you don’t really know me 我并不了解你 你也不了解我
[10:33] it was the drugs talking. 都是磕嗨了乱说的
[10:37] Yes, and they were telling us that we were meant to be. 是 但是这些也意味着我们是命中注定的
[10:40] Have you seen True Romance? 你看过<真实罗曼史>吗
[10:42] We’re like that, only Christopher Walken’s not chasing us. 和我们一样 只是没有Christopher Walken追杀我们
[10:44] Proposing to you will go down as one of my greatest achievements, 向你求婚将会成为我最伟大的成就之一
[10:47] including taking a piss next to Eric Clapton at Coco and, yes, 包括在Coco站在Eric Clapton旁边小便 没错
[10:51] it was like a guitar neck. 他的那玩意就像吉他琴颈
[10:53] You mean it? 你是认真的吗
[10:53] It was practically dragging on the floor. 长得差不多都快拖到地上了
[10:55] No, I mean the part about our engagement. 不 我是指我们订婚的事
[10:58] – You’re not still high? – No way. – 你是不是还很嗨 – 一点也没有
[11:00] Shame! 丢人
[11:01] Let’s fix up with some klonopin I got off my manager. 赶紧用我从经纪人那拿的氯硝安定嗨一下吧
[11:03] First communion. 第一次接受圣餐
[11:10] You going to answer that? 你要接电话吗
[11:12] It’s probably just a telemarketer. 可能只是个电话推销员
[11:17] Whose phone is this? 这是谁的手机
[11:19] That’s my dead Uncle Frank’s prossy phone, 是我死去的Frank叔叔的骚手机
[11:21] he had an adult baby fetish. 他对成年婴儿有奇怪的癖好
[11:23] I don’t know why I keep hold of it, really. 我都不知道我为什么要留着它
[11:25] So, how’s Claire? Claire怎么样了
[11:26] Mum, how would you feel if I kept asking you about Dad? 妈 如果我一直问你有关爸爸的事你是什么感受
[11:29] That’s different, you know how I feel about the Nigerian devil. 这不同 你知道我对那个尼日利亚恶魔是什么感觉
[11:33] You do realise Luca and I are half Nigerian, right? 你应该知道Luca和我都算半个尼日利亚人吧
[11:35] You don’t count, you’re only Nigerian when you misbehave. 你不算 你只有不乖的时候才是尼日利亚人
[11:38] Seriously now, so when are you getting married? 讲真的 你们打算什么时候结婚
[11:40] Mum! 妈
[11:44] Sam and I are having a baby. Sam和我要有孩子了
[11:48] Are you happy for us? 你为我们感到开心吗
[11:49] Of course I’m happy! 我当然开心
[11:51] My first biological grandchild. 我第一个有血亲关系的孙子
[11:54] Now, you have nine months to make it right. 现在你还有九个月的时间把这件事拨乱反正
[11:59] This is nice. I wish I had a sister, 这样真好 我真希望自己有个姐姐
[12:01] then we could’ve done slumber parties. 这样我们就可以开睡衣派对了
[12:03] all Bruce ever wanted to do was play Warhammer. Bruce从来就只会嚷嚷着要玩战锤桌游
[12:05] Anyway, sorry, what did you want to tell me? 对了 抱歉 你刚刚想要告诉我什么
[12:06] OK, I have some big news. 是这样 我有个大消息
[12:10] So do I. I’ve met someone, graffiti artist, Sasha, 我也有 我遇到了一个人 是涂鸦艺术家 叫Sasha
[12:13] looks like a South Asian Drake 长得像南亚德雷克
[12:14] but he’s hung like a South Asian Fassbender. 但他下面大得堪称南亚法斯宾德
[12:17] What do you think my mum would say if she found out I was gay? 你说我妈要是发现我是同性恋会说什么
[12:19] – Sorry, what’s your news? – OK, um… – 抱歉 你的消息是什么 – 是这样
[12:22] You’re right, fuck it, I’m finally going to tell her. 你说得对 去他的 我终究是要告诉她的
[12:23] If she disowns me I can just come and live with you guys. 如果她跟我断绝关系 我可以过来跟你们一起住
[12:25] I’m not sure that’s a good idea. 我不确定这算个好主意
[12:27] What’s not a good idea? 什么不是个好主意
[12:29] Sports bras, 运动胸罩
[12:30] it’s like trying to stuff two melons into a coin purse. 穿起来就像要把两个甜瓜塞进零钱包似的
[12:33] I think I actually agree with you on that one. 在这一点上我完全同意你
[12:36] Luca, can you give us a minute, please? Luca 能让我们俩单独聊聊吗
[12:41] Diane, I know you’re going to ask Diane 我知道你要问
[12:42] when Bruce and I are getting married… Bruce和我打算什么时候结婚
[12:44] It’s all right, no rush. 没关系 不着急
[12:46] I just want you to take the right steps spiritually… 我只是希望你们在精神上能够按正确的步骤走
[12:50] For all of you. 为了你们仨
[12:53] This is opal, an oldie but a goodie. 这是猫眼石 老朋友了但也是个好朋友
[12:56] Oh, I’ve just collected this beaut. This is lapis lazuli. 哦 我最近才收藏了这位美人 这是天青石
[12:59] What about cummingtonite? 有没有褐闪石
[13:01] Huh? 什么
[13:02] The mineral, cummingtonite, 那个矿石 褐闪石
[13:03] named after Cummington in Massachusetts 以麻省的卡明顿命名的
[13:05] where it was first discovered in 1824. 那是它在1824年首次被发现的地方
[13:07] Oh, I knew that. No, I haven’t got that one. 哦 我知道那个 我还没收集到那个
[13:12] Errol, I’ve Googled your birth date Errol 我在谷歌搜了你的生日
[13:14] and determined I’m only five months older, 确认我只比你大五个月
[13:16] which is an acceptable spread, 这是在可以接受的差距范围内
[13:18] – I’d hope you’d agree? – Um, yeah. – 你同意吧 – 嗯 是的
[13:21] I don’t want to presume to know your orientation, 我不想随便乱猜你的性取向
[13:23] so may I ask where you fall on the Kinsey Scale? 所以我能问问你的金赛量表指数是多少吗
[13:26] Zero being entirely heterosexual 0代表完全的异性恋
[13:29] and six being entirely homosexual. 6代表完全的同性恋
[13:31] Maybe a one, but if I really interrogate myself maybe a two. 可能是1 但是如果我严格审视自己的话可能是2
[13:35] Interesting. 有意思
[13:36] But it jumps to a three whenever men’s gymnastics is on. 但只要男子体操播出就会跳到3
[13:39] Is it me or is it a bit stuffy in here? 只有我觉得这房间有点闷吗
[13:41] I may be failing to pick up social cues, 我可能会对理解社会性暗示不太在行
[13:43] you’ll let me know if I’m being too forward. 如果我做的太过了你要告诉我
[13:45] Oh, it’s not that. 哦 没有那个意思
[13:46] And I’m presuming, based on the fact that you’re in a band, 根据你在乐队的这一事实 我推测
[13:50] you’re not a virgin. 你不是处男
[13:51] No. 不是
[13:52] Great, my foreplay could use work. 太好了 我的前戏应该可以派上用场
[13:54] I’ll leave the opening move in your capable hands. 我也会交给你的巧手一些自由发挥的主动权
[14:00] I should brush my teeth first. 我得先刷刷牙
[14:04] What were you doing in Tiff’s room? 你在Tiff的房间里干什么
[14:06] Impromptu love nest with Auntie Jiz Jas. 与酷炫的Jas舅妈共筑爱巢
[14:08] – Oh… – Well, what have you been doing? – 哦 – 你在里面干什么
[14:10] Boring girls to death with fun facts about Jeremy Corbyn? 用Jeremy Corbyn的趣事让女孩无聊得要死吗
[14:12] Manhole spotting is not boring. 观察井盖才不无聊
[14:14] Yeah, I’ve got a manhole you can spot. 嗯 我有一个你可以观察的”孔”
[14:17] That came out wrong. 说出来感觉怪怪的
[14:19] I think Emma has the wrong idea about my sexual experience. 我觉得Emma对我的性经验有些误会
[14:22] How? 怎么会
[14:23] You’ve clearly not touched a vagina since one spat you out. 一看就知道你接触过的唯一阴道就是把你排出来的那个
[14:25] Well, have you broken off your sham marriage yet? 呵呵 你那段充满谎言的婚姻终止了没
[14:27] Not exactly. 没完全终止吧
[14:28] We’ve sort of reaffirmed our vows, actually. 事实上我们似乎重新确认了我们的誓言
[14:31] I’m really feeling this one. 这次我特别有感觉
[14:32] You’re an idiot. 你是个蠢货
[14:33] You don’t want to get married, you’re just afraid of dying alone. 你并不想结婚 你只是害怕孤独死去
[14:38] Are you high right now? 你现在嗑药嗑嗨了吗
[14:39] Just pretending to be high to impress Jas. 只是为了给Jas留下深刻印象假装的
[14:41] Oh, that’s cool. 哦 那真棒
[14:43] Thanks. 谢谢
[14:44] Oh, my God, you ARE high. 天哪 你的确嗑药嗑嗨了
[14:46] Technically I’m low because I’m on downers. 严格讲我是嗨的反义词 因为我服用了镇定剂
[14:48] I haven’t got a drugs problem. 我没有对毒品上瘾
[14:50] Good, me neither. 那就好 我也没有
[14:52] Oh, you can’t go in there, 你不能进去
[14:53] it’s currently occupied with the future Mrs Andy King. 未来的Andy King夫人正在里面呢
[14:55] – But you’re still in love with Melodie. – I’m-I’m not. – 但你仍然爱着Melodie – 我 我没有
[14:58] You clearly are, everybody knows she’s the love of your life. 你明显爱着她 大家都知道她是你今生挚爱
[15:01] She’s a friend. 她是个朋友
[15:02] Yeah, a friend you want a mortgage with. 对 一个你想和她一起抵押贷款的朋友
[15:03] Joke’s on you because, my credit rating’s too low to qualify. 好笑的是你 我信用太低了根本没资格贷款
[15:06] And don’t be angry with me 而且别在这儿跟我生气
[15:07] just because you’re jealous of Errol’s new piece. 你就是嫉妒Errol的新对象
[15:11] Out of my room, please. 请滚出我的房间
[15:16] Well, that was surprising. 哇 这真令人意外
[15:17] I know, I’ve never heard Tiff say please. 是啊 我从没听Tiff说”请”这个字
[15:20] Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[15:21] Did you tell your mum I was pregnant? 你跟你妈说我怀孕了吗
[15:23] Me? No. 我吗 没有
[15:27] Yes, I did, but only because I’m so psyched. 好吧 我说了 但只是因为我太激动了
[15:29] You can’t make big announcements without me, 你不能撇下我自己去公布重大的消息
[15:31] we’re supposed to be a team. 我们应该是个团队
[15:33] So why don’t we make this team official? 所以我们为什么不正式组队呢
[15:35] Sam, would you do me the honour…? Sam 我是否有这个荣幸
[15:37] Are you seriously proposing to me over a pot of chilli? 你这是在一锅辣酱旁跟我求婚吗
[15:40] No. 不是
[15:41] Good, because I think when you hear what I have to say you’ll… 那就好 我觉得你听了我要跟你说的 你就
[15:44] Bruce, can I get your help with something, please? Bruce 我能请你帮个忙吗
[15:47] Actually, now’s not a good time. 呃 其实现在不太方便
[15:48] Do you know what? It’s a great time, it’s fine. 算了 现在太方便了 没事
[15:51] You’re good with gadgets 你擅长修东西
[15:53] how would you go about fixing a phone that may have fallen into a fish bowl? 你能不能帮忙修个可能掉进了鱼缸的手机
[15:58] Buy a new phone. 买个新手机
[16:00] That chilli smells amazing. 这辣酱闻着真香
[16:03] The secret – 80% dark chocolate. 秘诀是 加入含80%可可的黑巧克力
[16:06] I’ll take it to my grave. 我会把这个秘密带进坟墓的
[16:08] Andy, can I have a word? Andy 可以和你说件事吗
[16:10] I’ll go check my mum’s not going through our cupboards. 我去看看 确保我妈没有翻我们的橱柜
[16:14] Are you ready to take things to the next level? 你准备好让咱俩进入下一阶段了吗
[16:18] Butt plugs? 肛门塞吗
[16:20] No, I knew that’s what you meant. Oh, listen I don’t think… 不 我知道你是这个意思 听着 我不认为
[16:23] Andy Andy?
[16:25] What are you doing? 你在干什么
[16:27] Ke-keeping an eye on the chilli. 看 看着这锅辣酱
[16:29] Can I have a word? 能过来说句话吗
[16:31] You can do this, you can do this. 你能做到 你能做到
[16:33] – You can do what? – Oh, um… – 你能做什么 – 哦 呃
[16:36] There’s a spider in my room. 我房间里有只蜘蛛
[16:38] Do you want me to kill it? 需要我杀了它吗
[16:38] No, I’m building up the courage to do it myself. 不用 我正在培养勇气自己去杀它
[16:41] What are you doing? 你在干什么
[16:42] I’m also building up the courage. 我也在培养勇气
[16:44] Are you going to tell Diane to shove it? 你打算告诉Diane见鬼去吗
[16:46] – Because I don’t want to miss that. – No. – 我可不想错过这个 – 不是
[16:49] I’m building up the courage to say… 我正在鼓起勇气说
[16:53] ..I’m so proud of you. 我很为你骄傲
[16:55] Even if I don’t kill the spider? 即使我杀不死蜘蛛吗
[16:57] Especially then. 尤其是这样
[17:04] There you are. Are you ready to resume foreplay? 你回来了 准备好继续前戏了吗
[17:07] Um… 呃
[17:09] Did you know that Jeremy Corbyn claimed the least expenses 你知道Jeremy Corbyn从2009到2010年
[17:12] for any MP from 2009 to 2010? 都在为国会议员申请最低消费吗
[17:17] Did you know that he, er, 你知道他 呃
[17:19] he’s a member of the All Party Parliamentary Group for Cheese? 他是奶酪议会党团的成员吗
[17:23] And did you know that he has an allotment and he, er, 还有你知道他有一块地 而且 呃
[17:26] he makes jam with the… the fruit that he grows on it? 他用长在自己地里的水果做果酱吗
[17:32] I did know. 我知道啊
[17:37] Oh, hi, what are you doing here? 嗨 你在这干嘛呢
[17:39] It’s my room. What are you doing? 这是我的房间 你干嘛呢
[17:42] Oh, I was… I was looking for somewhere to hide. 哦我在 我在找可以藏起来的地方
[17:44] – Did Diane upset you? – Oh, no, no, it’s not Diane. – Diane让你不高兴了 – 哦不 不是Diane的事
[17:48] I have… 我有
[17:50] I have, erm, 我有 哎
[17:50] can’t touch this, stuck in my head. “U Can’t Touch This”这首歌在脑海里挥之不去
[17:54] Well, maybe listening to Radio 1 will help. 好吧 或许听听电台一频道能好点
[18:00] You’re a good girl, Tiff. 你是个好女孩 Tiff
[18:02] You’d better not tell anyone I’m nice. 你最好别告诉别人我这么好
[18:06] What’s up? 什么事儿
[18:06] OK I’ve been thinking and I need you to tell my mum I’m gay. 我想了很久 我需要你去告诉我妈我是同性恋
[18:10] Ah! Why me? 喔 为什么是我
[18:12] Think about it, it’s perfect – 想想看 你最合适
[18:13] you live in your sister’s basement… 你住在你姐姐的地下室里
[18:14] Garden flat. 是花园公寓
[18:15] ..And you’re high most of the time. 而且你大部分时间都是嗑嗨了的状态
[18:16] No, I’m not, not at all. 不 我没有 根本不是
[18:18] I’m not judging, Andy. I’m like you, we’re both artists, 我不是在批判你 Andy 我就像你 我们都是艺术家
[18:21] artists stick together. 艺术家该团结在一起
[18:22] It’s just, you don’t seem to care what people think of you 就是 你看起来并不在乎人们怎么看你
[18:25] and I admire that. 我很佩服这一点
[18:26] – Thank you. – And if Mum reacts badly, – 谢了 – 而且如果我妈反应很激烈
[18:29] you can just tell her you made it up and she’ll believe you. 你可以告诉她你逗她玩呢 她会信的
[18:32] Are you seriously telling me that she doesn’t already know? 你是认真地告诉我 她现在还不知道这事儿吗
[18:34] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[18:36] Because, you know… 因为 你看
[18:39] Food’s ready! 饭好了
[18:41] Can you unfasten my bra? I always have trouble with this one. 你能解开我的胸罩吗 我总是解不开这个
[18:44] Er, sure, of course. I’ve unfastened so many bras in my time, 呃 当然了 我过去解过那么多胸罩
[18:48] I can’t remember all of the times, um… 次数多得我都记不清了
[18:51] So many they call me BRAd Pitt. 太多了 以至于她们都叫我胸罩德·皮特
[18:54] Sometimes BRAdley Cooper and, er, 有时候还叫我胸罩德利·库伯 还有 呃
[18:58] BRAnold Schwarzenegger, BRAdolf Hitler. 胸罩纳德·施瓦辛格 胸罩道夫·希特勒
[19:00] Ow. Do you have any condoms? 嗷 你有安全套吗
[19:01] Do I? I burn through rubber faster than a Formula One car. 我有吗 我比F1赛车还费橡胶
[19:04] Errol! Food! Errol 吃饭了
[19:06] Oh, um, maybe we should fuel up for the big race. 呃 也许我们该为”大赛”去加点油
[19:09] Not that it’s, er, it’s a race, is it? 不是说 呃 这是个比赛 是吗
[19:12] Um, slow and steady, right? 呃 还是得稳扎稳打 对吧
[19:16] We have grated cheese, sour cream and coriander, children. 孩子们 我们准备了碎乳酪 酸奶油和香菜
[19:21] Now, this may not be familiar to you because it’s green. 这个对你来说可能有点陌生 因为它是绿蔬
[19:24] This food looks out of this world. 这些食物看起来美味到升天啊
[19:33] No! 别吃
[19:35] What, is there something wrong? 怎么了 哪儿不对吗
[19:36] Er, er… No, I just think that maybe we should all say grace. 呃 呃 没有 我就是觉得我们应该进行饭前祷告
[19:41] If you’re trying to get in my good books, Andy, it’s working. 如果你想要讨好我 Andy 这样挺有用的
[19:46] Dear God, thank you for the great company and this food. 敬爱的上帝啊 感谢您赐予的陪伴和食物
[19:52] I’d say it smells too good to eat. 我觉得它闻起来太香了不应该被吃掉
[19:55] Maybe we should just take Instagram pics and leave it at that. 也许我们应该拍照传到Instagram上 然后让它保持原状
[19:59] – Or we could chow down. – Amen. – 或者我们可以吃掉它 – 阿门
[20:02] Er, Roly, haven’t you got something to say? Roly 你没有什么事情要说吗
[20:04] Oh, well, I have been reading a very good book called 噢 我正在读一本非常棒的书
[20:06] The Omnivore’s Dilemma. 叫<杂食者的困境>
[20:07] Luca, have you got an announcement to make? Luca 你不是要宣布什么吗
[20:09] I’m good. 我挺好啊
[20:11] In Mexico, coriander is referred to as cilantro. 在墨西哥 香菜被叫做芫荽
[20:16] This is yum. We should do Tex Mex for the wedding. 真好吃 我们在婚礼上应该用美式墨西哥菜
[20:19] No-one wants another rack of lamb, right, Andy? 没人想再吃羊排了 对吗 Andy
[20:21] Lamb sounds good. 羊排听着挺好的
[20:22] So, Andy, who’s going to be your best man? 那 Andy 谁做你的伴郎呢
[20:24] Considering he doesn’t have any adult friends 考虑到他没有任何成年朋友
[20:25] it’ll probably be me. 很可能是我
[20:26] I’d love to write a best man’s speech, 我挺乐意写伴郎致辞的
[20:28] something debauched yet heart-warming. 玩世不恭却温暖人心
[20:30] And I’ve got an idea for the stag do. 而且我已经想好单身派对安排了
[20:32] Three words – papier-mache workshop. 四个字 纸型手工
[20:36] Andy, aren’t you hungry? Andy 你不饿吗
[20:46] Sam, you’ve not touched any of yours. Sam 你都没动你那份
[20:48] Oh, yeah, I’m just feeling a bit nauseous. 哦 是 我就是觉得有点恶心
[20:50] I had terrible nausea when I was pregnant with Luca. 我怀Luca的时候害喜得厉害
[20:53] Bruce, what kind of mushrooms did you use in this? Bruce 你往里面放的什么蘑菇
[20:55] They’re delicious. 很好吃
[20:56] – I didn’t use any mushrooms. – Mum, are you pregnant? – 我没放蘑菇 – 妈妈 你怀孕了吗
[20:58] – Luca’s gay! – What? No, I’m not. – Luca是同性恋 – 什么 我不是
[21:00] Andy, it’s gauche to out people. Andy 替别人出柜是很粗鲁的行为
[21:02] Gay’s not pejorative, my mum’s a gay. 同性恋不是贬义词 我妈妈就是同性恋
[21:04] I’m joking, it’s not true. 我开玩笑呢 不是真的
[21:05] Of course it’s true, it’s obvious. 当然是真的 明摆着的
[21:07] What do you mean, obvious? 你说明摆着是什么意思
[21:08] You were much too interested in Justin Timberlake as a boy. 作为一个男孩 你对汀布莱克也太感兴趣了
[21:11] It’s all right, you get it from the Nigerian side. 没关系啦 你是从尼日利亚那部分血统遗传的这个
[21:14] If you knew, 如果你早知道
[21:15] why were you always talking about me meeting a nice girl? 为什么还总唠叨着让我找个好姑娘
[21:18] Because I thought it would push you to admit you were gay. 因为我以为这样可以逼你出柜
[21:20] – I’m a virgin. – I don’t want to get married. – 我是处男 – 我不想结婚
[21:22] Just shut up, all of you! 你们都给我闭嘴
[21:24] Calm down, Samantha, mood swings are normal in your condition. 别激动 Samantha 怀孕时情绪波动是很正常的
[21:28] I’m not pregnant. 我没有怀孕
[21:31] I have cancer. 我得了癌症
[21:39] Fuck! 操
[21:42] Anyone else have a bomb they’d like to drop? 还有谁有大事要宣布吗
[21:48] There may be psychotropic mushrooms in the chilli. 辣酱里面可能有致幻蘑菇
[21:53] Sam, wait! Sam 等等
[22:02] Look Andy, you’re exciting, but… 听着 Andy 你挺带感的 但
[22:05] it’s all just a bit too messy for me. 这一切对我来说太混乱了
[22:08] The right person’s out there, 你的真命天女就在这世界上
[22:09] you’ve just got to get your life together. 你只需要好好过你的人生
[22:13] Sure, cool. 行 好的
[22:15] Keep the ring. Good vibes to your sis. 留着戒指吧 祝你姐姐好运
[22:24] I should go, my social cup is full. 我该走了 我的社交极限到了
[22:28] Sorry I didn’t tell you that… 抱歉我没有告诉你
[22:29] There’s no shame in being a virgin. 处男没有什么可耻的
[22:30] Why do you think vampire novels 不然你觉得为什么吸血鬼小说
[22:32] and fairy tales in the Bible are always on about them? 和圣经里的故事总是关于处男处女
[22:34] No rush. I look forward to seeing you again. 别着急 期待下次跟你见面
[22:43] Where do you think your mum went? 你觉得你妈去哪了
[22:48] Sammy, you are a sight for sore eyes. Sammy 见到你真高兴
[22:51] I’m such an idiot. I think 我真是个白痴
[22:53] I think she’s been trying to tell me for hours. 我觉得她好几个小时以来都在试图告诉我
[22:55] We’ve got a situation. 我们有麻烦了
[23:00] Oh, Mum, you have to feel this rug. 噢 妈 你快来摸摸这地毯
[23:05] It’s like a unicorn’s fur! 就像独角兽的毛一样
[23:06] 30% discount from Carpet Brothers. 地毯兄弟给我打了7折
[23:09] I love it. 我爱这地毯
[23:10] I love you. I love you, my beautiful gay son. 我爱你 我爱你 我美丽的基佬儿子
[23:14] I love you more than Jesus. 我爱你比爱耶稣还多
[23:16] I love you more than Beyonce. 我爱你比爱碧昂斯还多
[23:19] Shh. Luca, blasphemy. 嘘 Luca 不要亵渎神明
[23:23] Maybe they got all the mushrooms. 也许他们把蘑菇都吃了
[23:29] The big C, eh? 癌症是吗
[23:30] I know a great oncologist if you need one. 如果你需要的话 我认识一个很棒的肿瘤专家
[23:32] Thanks 谢谢
[23:33] It was just a matter of time, 这是早晚的事
[23:35] I’m such a “And then she died” Type. 我完全就是”然后她死了”那种人
[23:37] Don’t be so morbid. Look, I’m proud of you, 别这么病态 听着 我为你骄傲
[23:39] coming over here was the right thing to do. 来我这儿是对的
[23:41] Coaster, drawer. 抽屉里有杯垫
[23:48] I was actually starting to enjoy my life. 我刚刚才开始享受我的生活
[23:50] I was feeling really optimistic about the next 30 years. 对未来的30年充满希望
[23:53] Well, you’re not dead yet. 你还没死呢
[24:00] You let Dr Feel Good take the pain away. 让爽上天医生带走你的痛苦吧
[24:02] I don’t want to OD. 我不想吸过量
[24:04] It’s cut with benzo, balanced like a bank scale. 这是和苯二氮混合过的 像标度盘一样平稳
[24:07] I’ll pace you, trust me. 我会引导你的 相信我
[24:12] Hey, Roly, what’s up? 嘿 Roly 怎么了
[24:13] Oh, hi, Dad, did…? 噢 嗨 爸爸 你
[24:15] Hey, Ben, it’s Andy. Sam ran away. 嘿 Ben 是我Andy Sam跑了
[24:19] Andy, ask Ben if he hates me. Andy 问问Ben他讨厌我吗
[24:21] Help us, please. Do you hate Bruce? 请帮帮我们 你讨厌Bruce吗
[24:24] No, and why can’t you do it yourself? 不啊 你们为什么不能自己找
[24:26] We’re on mushrooms. 我们吃蘑菇嗨了
[24:28] But Roly’s all right. 但是Roly没事
[24:30] Jesus Christ, why did she run away this time? 天啊 这次她又为了什么跑的
[24:33] She’s got cancer. 她得了癌症
[24:38] Shit. 草
[24:41] Fuck, why did I ever stop? 操 我为什么要戒毒
[24:44] That’s my Sammy. 这才是我的Sammy
[24:50] Look, just chill, OK? It’s cool. 别紧张 好吗 没事的
[25:03] And the gang’s all back together. 这下我们都聚齐了
[25:05] Gents, shoes. 先生们 脱鞋
[25:07] We’re not staying. 我们不会久留的
[25:08] Sam, you’re coming with us. Sam 跟我们走
[25:10] Yeah. WHOA, wait, are we in Japan? 是的 哇哦 等等 我们在日本吗
[25:12] Are you two high? 你们俩是嗑嗨了吗
[25:14] No, they’re on psychedelics, So technically they’re tripping. 不是 他们吃了致幻剂 严格来说他们产生幻觉了
[25:16] Wait, hang on, how did you find me here? 等等 你们怎么找到我的
[25:18] Did Roly put a tracking app on my phone? Roly是不是在我手机上装追踪软件了
[25:19] You always joked 你以前经常开玩笑说
[25:20] if you were dying you’d go on a massive drugs binge. 如果你快死了 你会疯狂嗑药
[25:23] Drugs? You mean drugs to fight cancer, right? Mum? 药 你是说对抗癌症的药 是吗 妈妈
[25:26] Can somebody please take my son out of here? 能不能来个人把我儿子从这儿带走
[25:28] We’re trying to save you. This is an intervention. 我们是想救你 这是一个戒毒劝诫
[25:30] God, you are so co-dependent! 天啊 你也太相互依赖了吧
[25:33] Do you think I’m the one that needs saving? 你觉得我是需要被拯救的那个人吗
[25:34] Have you looked in the mirror lately? 你最近有没有照过镜子
[25:35] We love you, Sam. Sam 我们爱你
[25:37] Don’t give up like that horse in The Never Ending Story. 不要像<魔域仙踪>里那匹马一样放弃
[25:40] Melodie\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 最后一个机会\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 否则我就锁定手机了 请联系我\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
[25:40] Look, it’s not broken! 快看 手机没坏
[25:45] I diffused the bomb. 我拆除炸弹了
[25:47] Can we just keep it down a bit? This is a nice building. 我们能小声一点吗 这是幢高级公寓楼
[25:49] Oh sorry, Eclipse, are we too embarrassing for your neighbours? 抱歉 Eclipse 我们对你的邻居来说太令人尴尬了是吗
[25:53] Eclipse Eclipse?
[25:54] What, so he’s THE Eclipse, 什么 所以他就是那个Eclipse
[25:56] the dealer who introduced Mum and Dad? 那个介绍我爸妈认识的毒品贩子
[25:58] Introduced them? 介绍他们认识
[25:59] The way I remember it, your dad stole her from me. 我怎么记得 是你爸从我身边偷走了你妈
[26:02] His real name’s Cyril, we were flatmates at uni. 他真名叫Cyril 我们大学的时候是室友
[26:05] How do you even know that story? Oh, course, Andy. 你为什么会知道那件事 噢 当然了 Andy说的
[26:09] Has this wall always been here? 这堵墙一直在这儿吗
[26:11] – Come on, Sam. – Back off, mate. – 走吧 Sam – 滚开 伙计
[26:13] Don’t you “Mate” Me, you gave a sick woman drugs. 别叫我”伙计” 你给一个生病的女人毒品
[26:16] I’m a doctor, she’s safer using with me than anyone else. 我是个医生 她跟我一起嗑药比和任何人都要安全
[26:19] Well, if you’re such a great doctor, 行啊 如果你真是个好医生
[26:21] why are there gnomes in your drapes? 为什么你的窗帘里有地精
[26:24] No, they hide when you look. 不 你一看他们就会躲起来
[26:26] Can you all just get out of here now? Go! 你们能不能全都给我滚 快滚
[26:30] If you don’t come with us, Mum, I’m going to take all this. 如果你不跟我们走 妈妈 我就把这些全吸了
[26:33] No. 不
[26:46] How’s that for co-dependence? 这样还算相互依赖了吗
[26:47] Sam, you’re my hero, and if you don’t take care of yourself Sam 你是我的英雄 如果你都照顾不好自己
[26:51] then who’s going to clean up my mess? 那谁来收拾我的烂摊子
[26:53] Everything’s so intense for me right now. 现在的一切对我来说都很艰难
[26:55] I lost a baby and there’s a girl that I love 我失去了一个孩子 失去了我心爱的姑娘
[26:57] and I’m living in your basement like a troll. 我像个傻逼一样住在你的地下室里
[27:00] And I think that you’re the only person 我觉得你是唯一一个
[27:02] that really gets how ugly I am inside. 明白我的内心有多丑陋的人
[27:05] And you’re my sister and sisters stick together. 而且你是我姐姐 姐弟们总是互相帮助
[27:09] Everybody gets cancer, even Patrick Swayze, 人人都会得癌症 就连Patrick Swayze也得了
[27:11] and he fought it and he’s fine now. 但是他与之抗争 所以现在他没事了
[27:13] No, Swayze’s dead. 不是的 Swayze死了
[27:17] Not Swayze! Swayze不能死啊
[27:19] Oh, God. 噢 天啊
[27:21] Andy, oh, my God. Andy 我的天
[27:22] I feel like I’m living Interstellar and Inception simultaneously. 我觉得我同时处于<星际穿越>和<盗梦空间>的世界里
[27:26] – That’ll be the benzo. – Should I call an ambulance? – 那应该是苯二氮的原因 – 需要我叫救护车吗
[27:28] No, he’s probably just having a panic attack. 不用了 他应该只是惊恐发作了
[27:30] Jesus, Andy, only you could upstage cancer. 天啊 Andy 只有你能比癌症还抢戏
[27:32] He just needs water and plenty of rest. 他只需要喝水和大量休息
[27:34] Now, will you all please leave with your shoes? 现在 你们能不能带上你们的鞋离开
[27:37] Oh, fuck you, Cyril. 噢 去你妈的 Cyril
[27:38] Oh, fuck me? How about you owe me 300 去我妈的 你已经欠我300镑了
[27:40] for the eight ball your brother just snorted? 你弟弟刚才吸了一盎司毒品
[27:42] Whatever, Eclipse, you have my Withnail And I DVD from, like, 随便吧 Eclipse 你还欠着我的<我与长指甲>没还呢
[27:46] seven years ago, I think we’re even now. 都7年了 我觉得我们扯平了
[27:48] I’m sorry I took all the drugs, Roly. 抱歉我吸了所有毒品 Roly
[27:52] I did it to save you. 我是为了救你
[27:53] You could’ve just thrown them on the floor. 其实你可以直接把它们倒在地上
[27:56] Oh. 噢
[27:59] I think I’ve got a problem. 我觉得我有麻烦了
[28:01] Don’t worry, Andy, I’m here. Sisters stick together. 别担心 Andy 我在呢 姐弟要互相帮助
[28:09] Hi, I’m Sam and I’m an addict. 嗨 我叫Sam 我是个瘾君子
[28:12] Hi, Sam. 你好 Sam
[28:13] I got some bad news recently, life-changing, and I… 我最近有些改变人生的坏消息 而我
[28:17] I didn’t handle it well. I, um… 我没有好好应对 我 呃
[28:20] I forgot how to ask for help and I fell off the wagon. 我忘记了怎样寻求帮助 所以我复吸了
[28:23] The good news is that my family intervened, 好消息是 我的家人介入劝诫了我
[28:27] and I know that not everyone’s that lucky. 我知道并不是每个人都如此幸运
[28:31] I’m feeling… 我感觉
[28:33] I’m feeling a lot more optimistic today, 我今天感觉乐观多了
[28:36] and I know that I can get through this. 而且我知道我能战胜这一切
[28:40] Thanks. 谢谢
[28:50] Hi. Um, I’m Andy. 你们好 呃 我是Andy
[28:53] Hi, Andy. 你好 Andy
[28:55] And… 而且
[28:59] ..I’m an addict. 我是个瘾君子
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号