Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:45] As smooth operations go, this one’s up there. 手术进行得还算顺利 这位已经基本脱离危险了
[00:48] – Have you just given her anything? – Just put the local in. – 你刚是不是给她注射了什么 – 局部麻醉剂而已
[00:51] She’s dumped her pressure and her sats are dropping. 她的血压变低了 血氧饱和度也在下降
[00:54] OK, give me adrenaline, hydrocortisone, 200 milligrams. 给我200毫克的肾上腺素和皮质醇
[00:57] – Shall I carry on or stop? – Stop! – 我要继续还是停止操作 – 停下
[00:59] Stop! 停下
[01:03] This is officially the best day ever. 这绝对是最棒的一天
[01:04] Comfy hospital gown, check. Trashy hospital mag, check. 有舒服的病服 还有这些垃圾医院杂志
[01:08] If this bed had a vibrate button, I could die happy. 要是这个床能震动的话 那我死而无憾了
[01:10] – You’re not convincing anyone. – Fine. – 你这些话一点说服力也没有 – 好吧
[01:13] I’m starving. Seriously, 我好饿 讲真的
[01:14] who can go 12 hours without eating anything? 谁能坚持12小时不吃一点东西
[01:17] Andy! Can you stop moving about? Andy 你能不能别走来走去的
[01:19] He’s probably thinking about 他现在估计正惦记
[01:20] all the primo drugs that are in this building right now. 这栋楼里那些顶好的药吧
[01:23] I wasn’t! Until you mentioned it. 才没有 你要不说我根本没往那边想
[01:25] And, actually, I was worried about my sister. Thank you. 而且事实上 我是在担心我姐姐 谢谢
[01:27] You don’t need to worry. 你不用担心
[01:28] It’s just a lumpectomy. I’m going to be fine. 只是个肿瘤切除手术而已 不会有事的
[01:30] And I get that you’re detoxing, 我知道你正在戒毒
[01:31] but can you stand still? Cos you’re making me nauseous. 但你就不能站着别动吗 这样让我很令人反胃诶
[01:33] Nauseated. Nauseous means you’re making other people nauseated. 是”感到反胃” “令人反胃”是指你让其他人感到反胃
[01:36] Whatever. You know what I mean. And why are you being so snippy? 随便啦 你知道我的意思就行 你怎么突然这么暴躁
[01:38] Judging by his jumper, he’s gone full Robert Smith. 从他的毛衣来看 他是在走Robert Smith风格
[01:40] Or maybe he has a girlfriend. 或者是他有女朋友了
[01:44] Sam, be rational. Sam 理智一点
[01:46] Come on, sweetie, what’s up? 说说吧 宝贝 你怎么了
[01:47] They should make hospital gowns red. 他们应该把病服设计成红色
[01:49] That way, they can at least blend in with all the blood. 那样至少和血的颜色相协调
[01:52] I regret letting you watch American Psycho. 我有点后悔让你看<美国精神病人>了
[01:57] – Who is it? – It’s Mum. – 谁是 – 妈妈
[01:58] She’s asking if you’ve had your roots done, 她问你的手术做完了吗
[02:00] and I quote, 原话是
[02:01] “The surgeon won’t care about you “外科医生不会关心你”
[02:03] unless you care about yourself.” “除非你能照顾好自己”
[02:04] Aww! Mum of the Year! 哇 年度好妈妈
[02:06] Hospital parking is the worst. 50 quid for a day? 在医院停车最坑了 一天居然要50镑
[02:10] I could buy a black-market kidney for that. So! What’s shaking? 这价格在黑市上都能买到一个肾了 对了 你们还好吧
[02:13] I am reading which celebs are in a messy break-up this month, 我在看这个月哪些名人的分手又闹得满城风雨了
[02:16] Andy’s detoxing and Roly’s sulking. Andy在戒毒 Roly在生闷气
[02:18] He’s not sulking. 他没在生闷气
[02:19] Speaking of sulky teens, Tiff sends her love. 说到闷闷不乐的青少年 Tiff让我代她表达对你的爱
[02:22] Oh, and Claire. 哦 还有Claire
[02:25] – You look so beautiful. – What did I tell you? – 你看起来真美 – 我之前怎么跟你说的
[02:27] I’m not being sentimental. 我没有伤感啊
[02:28] I’m an emotional rock. 我是个冷静的人
[02:31] – I’m wearing paper knickers. – Oh! – 我穿了纸内裤哦 – 噢
[02:34] Mum, is this really the time? 妈 现在说这个真的合适吗
[02:35] Any day that I’m legally allowed to pump myself full of drugs 任何一个允许我合法注射药品的日子
[02:38] is a win. 都是胜利
[02:39] So lucky. 真幸运
[02:43] What? Oh, yeah, cancer’s terrible. Yeah. 咋了 哦对 癌症是很糟啦 没错
[02:45] Hi, Samantha. So, the surgeon has five procedures today 嗨 Samantha 医生今天有五台手术
[02:48] and you are second on the list, 你是名单上的第二个
[02:50] so you shouldn’t have too long to wait. 所以应该不用等太久
[02:52] Do you have any questions? 你有什么问题吗
[02:53] What is the Wi-Fi password? 这里的无线网密码是多少
[02:57] Fine, I’ll just try “Hospital1234”. 好吧 我试试”医院1234″好了
[03:06] Oh, how do people do this? 大家都是怎么做到的
[03:08] – Sit still? – Manage stress without drugs. – 坐着不动吗 – 不用嗑药就能控制压力
[03:11] It’s not like you were doing drugs all the time. 你以前又不是每时每刻都在嗑药
[03:13] What’s different now? 现在有什么区别
[03:14] Now, I am officially an addict, 现在我已经是个真正的上瘾者了
[03:16] and as soon as you tell me i can’t have something, 而我一旦被告知不能拥有某样东西
[03:18] I want it even more. 只会让我更加渴望它
[03:18] I went mental when they discontinued curry Twiglets. 他们停产卷形”小脆枝”的时候我都疯了
[03:22] – So how did you manage stress before? – There was no before. – 那你以前是怎么应对压力的 – 没有以前
[03:24] I had my first spliff when I was 11. 我11岁就开始吸大麻了
[03:26] Don’t look at me like that. I looked old for my age. 别这样看我 我那时候长得比较成熟
[03:29] – And I didn’t have a stable home life. – And I do? – 而且我的家庭生活也不稳定 – 难道我有吗
[03:31] Fair enough. 这倒是
[03:34] I know, I know. I’ve got to find… 我知道 我知道 我得找到
[03:38] a better way to filter my feelings, 一种更好的方式来过滤自己的情绪
[03:39] but I’m not a fucking fish tank, am I? 但我他妈又不是鱼缸 对吧
[03:42] Well, you’ve only been clean about a week. 你才开始戒毒一周而已
[03:43] Why don’t you just try thinking about something else? 你为什么不试试想些其他的事情呢
[03:45] Like Melodie. 比如Melodie
[03:46] The one that got away? Yeah, that’ll help 那个离开我的人吗 是啊 这肯定有帮助
[03:49] – How long’s she been in there? – 40 minutes. – 她进去多久了 – 40分钟
[03:51] Definitely feels longer. 感觉绝对不只这么长啊
[03:53] – That’s what she said. – Don’t steal my act. – 她就是这么说的 – 别偷学我的台词
[03:56] How are you so calm? 你怎么这么冷静
[03:57] I’m a man of science. Feelings have no place in a hospital. 我是相信科学的人 情绪在医院里没有立足之地
[04:04] What is it? 说了什么
[04:06] “Stay arm, we’re shit, kiss-kiss”. “保持手臂 我们是屎 亲亲”
[04:09] Whatever. 不管了
[04:11] Right… Here’s something fun that’ll keep us busy. 好吧 我想到个好玩的游戏来打发时间
[04:14] Uncle Frank taught me this. Frank舅舅教我的
[04:15] If you stare directly at it, then the coin is yours. 如果你直视了这枚硬币 它就归你
[04:18] And when you’ve got it, you’ve got to get me to stare at it. 你拿着硬币的时候 要想办法让我去看它
[04:20] Then I get it back. 然后我再拿回硬币
[04:21] The trick is to hold it underneath the waist 要求硬币得放在腰部以下的位置
[04:23] and whoever’s got the coin at the end of the day is the loser. 一天结束之后 谁拿着硬币谁就输了
[04:27] When you said this game was going to be fun, 你说这个游戏有意思的时候
[04:29] did you really mean it was going to be pointless and stupid? 内心潜台词是不是这个游戏很蠢且毫无意义
[04:31] Ahhh, shit! I’ve got cramp in my foot. 啊 卧槽 我脚抽筋了
[04:35] Who’s stupid now, stupid? 现在是谁蠢了 蠢蛋
[04:38] What happens to the loser? 输了会怎么样
[04:39] A friend of mine had to go out in public dressed as a condom. 我一个朋友扮成了一个避孕套去街上
[04:42] Why would anyone do that? 怎么会有人愿意做这事
[04:44] Because he has a reputation for being a wild and crazy guy, 因为他是个以狂野著称的人
[04:47] and that’s its own burden. 这就是名声附带的负担
[04:49] Are you going to tell me 你要不要告诉我
[04:50] what my mum said before she went to surgery? 妈妈去手术室之前和你说了什么
[04:52] Are you going to tell me what happened to your wrist? 你要不要告诉我你的手腕怎么了
[04:55] Oh. 哦
[04:58] That was, er… 那个是 呃
[04:59] That was just a reading accident. 那是个阅读意外
[05:01] Sprained it while… 翻书的时候太快
[05:03] turning a page too fast. 不小心扭伤了
[05:06] Oh, shit, how did I get blood on my jeans? 噢 卧槽 我裤子上怎么沾了血
[05:10] Oh, you… 你个
[05:12] I think I’m going to enjoy this game. 我觉得我开始喜欢这个游戏了
[05:15] – Oi, Errol. Do you like my shoes? – Not falling for it. – 喂 Errol 你喜欢我这双鞋吗 – 我才不会上当
[05:18] The floor’s got a funny pattern on it, hasn’t it? 这地板上有个好搞笑的图案啊 你看到了吗
[05:22] I thought being in a wheelchair would be embarrassing, 我之前觉得坐在轮椅上会很尴尬
[05:24] but I could get used to this. 不过我还是慢慢适应了
[05:26] Andy, stop chewing your feelings. Andy 别一紧张就咬你的指甲
[05:32] So, what are you guys going to do while I’m gone? 我去做手术的时候你们打算干什么
[05:34] Oh, you know, we’re going to poke corpses 哦 你知道的 就是去戳戳尸体
[05:36] and take some selfies with corpses. 然后再和他们来个自拍啥的
[05:38] I’m kidding! 我开玩笑的
[05:40] We’re not going to take any selfies. 我们不会自拍的
[05:41] All right, don’t miss me too much. 好了 别太想我了
[05:44] Bruce Bruce.
[05:45] I’m… I’m not crying. 我 我没哭
[05:47] I’m the rock. 我超冷静
[05:49] I crush feelings for fun. 消除情绪跟玩儿似的
[05:51] Andy, come here. There’s something I need to tell you. Come on. Andy 过来 有件事我要告诉你 过来
[06:03] – To the Batmobile, Robin. – Mum… – 上蝙蝠战车吧 罗宾 – 妈妈
[06:08] Break a leg. 祝你好运
[06:24] Turn that down! 关小点声
[06:26] – What did you do that for? – So I can hear myself think. – 你为什么要这样做 – 让我能安静思考啊
[06:29] And what are you doing listening to New Order? 你怎么听起新秩序的歌了
[06:31] Joy Division. 是快乐分裂的歌
[06:31] They’re the same band, 他们是同一个乐队
[06:33] and they’re for pretentious art school burn-outs. 他们的音乐就是给那些矫揉造作的颓废文青听的
[06:35] – It’s your record. – What on earth are you wearing? – 这是你的唱片 – 你这都是穿的什么东西
[06:39] Clothes. What does it look like? 衣服啊 不然你觉得是什么
[06:41] Like Halloween’s come early. 我看像万圣节提前来了
[06:43] – Where are you going? – Out. – 你要去哪 – 出去
[06:45] Oh, no, you’re not. 不行 你不准出去
[06:45] Veronica will be here any minute. We’re going to order takeaway. Veronica马上来了 我们要点外卖吃
[06:48] – I’m not hungry. – I’m not negotiating. You have to be up early. – 我不饿 – 这事没有商量的余地 你明天要早起
[06:52] – Your clothes make you look dumpy. – Excuse me? – 你的衣服让你看起来又矮又胖 – 你说什么
[06:55] You always wear your Fred Perry shirts like 你总是穿这些Fred Perry的衬衣
[06:57] you’re still a young mod, but you’re not. 好像自己是个现代青年 但你根本不是
[07:00] You’re just a sad middle-aged 你就是个丧气的中年男人
[07:01] man trying to hang on to his glory days. 想要留在曾经的黄金岁月里
[07:04] Pathetic. 真可悲
[07:07] – Enjoy your night out. – Don’t wait up. – 晚上玩得愉快 – 不用等我了
[07:16] There you are! She’s still in theatre. 你在这里啊 她还没出来呢
[07:21] What are you doing? 你在干什么
[07:22] What does it look like I’m doing? 你说我看起来像在干什么
[07:23] I’m turning my lungs to jerky. 我在把我的肺变成干肉条
[07:25] Give me a puff. 给我吸一口
[07:27] – No way. – Is that because cigarettes are a drug? – 不行 – 是因为烟也算毒品吗
[07:31] I see what you’re doing. 我知道你的意思
[07:32] If cigarettes are a drug and I’ve given up drugs, 如果烟是毒品的话 我已经开始戒毒
[07:34] then I should give up cigarettes. 那我也应该戒烟
[07:35] Well, you’re wrong. 你错了
[07:38] They’re not drugs. 烟不算毒品
[07:39] If they’re not drugs, then give me a puff. 如果不是毒品 那就给我吸一口
[07:41] Fine. They’re drugs. But if you take these away from me, 好吧 这是毒品 但是你连烟都不让我抽的话
[07:44] then I’ll have nothing, and then I’ll go full Kanye. 我就什么也没有了 那我就真完蛋了
[07:46] Don’t ruin the only thing I’ve got left to live for. 不要夺走我仅剩的救命稻草
[07:48] This isn’t about you. This is about what I want. 这跟你没关系 跟我想要什么有关
[07:51] And surely my silence is worth a puff. 只要一口 我就闭嘴 对你来说很划算的
[07:54] – You’re allergic. – I’ve got my inhaler. – 你过敏症状 – 我有吸入器
[07:57] – Your mum would kill me. – What she doesn’t know won’t kill her. – 你妈妈会杀了我的 – 只要她不知道就不会发火
[08:03] Fine, I’ll give you a puff. 好吧 我让你吸一口
[08:05] But first, you’ve got to guess what my shoe size is. 不过首先你得猜一下我的鞋是多少码
[08:11] You have got a lot to learn, young padawan. 你还有很多要学呢 年轻的学徒
[08:18] Id. 身份证
[08:28] I have a pituitary condition. 我大脑垂体发育有问题
[08:48] Um… 呃
[08:50] Lovely weather we’re having. 今天天气不错啊
[08:52] I wouldn’t know. I haven’t been outside in a month. 我不清楚 我已经一个月没出去过了
[08:56] – Oh. – Go on, just ask me. – 哦 – 你继续 尽管问
[08:59] Ask what? 问什么
[09:00] – What I’m here for. – What are you here for? – 我为什么来医院 – 你为什么来的
[09:02] Anal bleaching. 肛门漂白
[09:04] And leukaemia. I got a two-for-one deal. 还有白血病 我这算是买一送一了
[09:08] – I shouldn’t be laughing, that was quite dark. – I know. – 我不该笑的 那太黑暗了 – 我知道
[09:11] That’s why I’m getting it bleached. 所以我才要漂白它
[09:13] – What are you in for? – My mum’s having a lump removed. – 你为什么来这儿 – 我妈妈要切除肿瘤
[09:15] – That sucks. – I know. – 真糟糕 – 我知道
[09:17] No, it sucks for me. 我是说对我来说糟糕
[09:19] I was hoping you were a new inpatient. 我还希望你是来住院的新病人
[09:21] – Cancer ward’s got pretty slim pickings. – Thanks. – 癌症病房里没什么可看的人 – 谢谢
[09:25] – For what? – For not saying everything’s going to be OK. – 谢什么 – 谢谢你没说一切都会好起来的
[09:28] Trust me, if there’s one thing leukaemia teaches you, 相信我 要说白血病教会你什么的话
[09:30] it’s that everything is not going to be OK. 那就是 这一切都不会好转的
[09:32] And anyone that says that is full of crap. 任何说这种话的人都是在骗你
[09:34] Do you know how annoying people are when you’re dying? 你知道当你快死的时候人们会变得多么讨厌吗
[09:36] It’s like I can’t be sad 就好像我不能悲伤
[09:38] because they won’t let themselves be sad. 因为他们不想让自己陷入悲伤
[09:40] And they’re always going on about positive visualisation 他们总是表现得积极正面 乐观向上
[09:43] and what an inspiration I am to everyone. 摆出一副”我是多么鼓舞人心”的面孔
[09:45] Hurgh. 呃
[09:47] I don’t even think I mind dying that much. 我甚至不觉得自己还在意死亡了
[09:50] Any more. 再也不了
[09:53] But I’ll tell you what really grinds my gears. 但是我告诉你 真正让我抓狂的是
[09:55] I’m not going to be around for the next Star Wars 我永远也无法看到下一部<星球大战>
[09:58] or the last Game Of Thrones book. 或者<权力的游戏>小说最后一部了
[10:00] God, I’d give anything for 天啊 我愿意付出一切
[10:01] someone to stop pitying me and tell it like it is. 让大家停止可怜我 停止说那些话
[10:05] Your hat clashes with your robe. 你的帽子跟你这身很不搭
[10:08] Come on, you can do better than that. 拜托 你能做得更好
[10:12] I bet you’ve never read any Kierkegaard, 我敢说你从来没有读过Kierkegaard的书
[10:14] and if you did, you wouldn’t understand it. 假如你读了 你也不会明白
[10:16] Are you kidding me? 你在逗我吗
[10:18] I bet the most interesting thing about you 我敢说关于你最有趣的事就是
[10:20] is that you’re dying. 你命在旦夕
[10:24] Nicely done. 讲的好
[10:27] All right? Let’s hit the road, young lady. 聊得还好吗 我们出去走走 小姑娘
[10:29] Nice talking to you. 很高兴和你聊天
[10:31] See you in the next life. 下辈子再见
[10:32] Here’s hoping you make it to the next Star Wars. 祝愿你能活着看到下一部<星球大战>
[10:34] Don’t hold your breath for Game Of Thrones. 但对于<权力的游戏>就别抱太大的希望了
[10:36] Yeah, screw you, too. 呀 去你的
[10:42] Where’ve you been? 你去哪了
[10:43] Let’s just say I never thought I’d have a wank in a hospital. 这样说吧 我从来没有想过我能在医院撸出来
[10:48] Look, she’s going to be all right. 听着 她会没事的
[10:50] All right? We just need to… think positive. 明白吗 我们只需要保持积极想法
[10:53] Yeah? That’s what your mum would want. How about a joke? 这也是你妈妈想要看到的 说个笑话怎么样
[10:55] – Knock, knock. – Who’s there? – 咚咚咚 有人吗 – 是谁
[10:57] – Jesus. – Jesus who? – 耶稣 – 耶稣是谁
[10:59] Come on! You’ve heard of me. 不要这样嘛 你听到我说话了
[11:02] Jesus, I wish I was high. 耶稣 我希望我嗑嗨了
[11:04] Maybe I’ll join a gym. 也许我应该去健身房
[11:05] You don’t need a gym. You need a hug. 你不需要健身 你需要一个拥抱
[11:08] Come here. 来吧
[11:10] Come here. 来嘛
[11:18] Cool. Well… 哦 好吧
[11:19] I’ll just set this over here for whenever you want it. 我就把拥抱放在这边 需要的话自取
[11:23] I know. We should get Sam a snack from the vending machine, 对了 我们应该给Sam从自动贩卖机那弄点好吃的
[11:25] All right? She’s going to be starving when she wakes up. 怎么样 她醒来之后肯定会很饿的
[11:27] Maltesers are her favourite. 麦提莎是她的最爱
[11:28] Pretty sure it’s Dairy Milk. 我非常确信是牛奶巧克力
[11:29] Guys, I’m pretty sure it’s Wotsits. 两位 我很肯定是玉米脆条
[11:31] Since when? 从什么时候开始
[11:32] Since she used to eat them every time she had the munchies, 从以前她一饿就吃这个开始
[11:34] and since I’ve known her longer than both of you. 而且我认识她的时间比你俩都长
[11:36] I was connected to her with an umbilical cord. 我和她还曾是脐带相连的关系呢
[11:38] Well, I’ve had se… 我和她还睡
[11:40] sex with her, so… 睡过呢 所以
[11:43] – What’s her favourite colour? – Purple. – Green. – 她最喜欢的颜色是什么 – 紫色 – 绿色
[11:45] – It’s sea foam. – What’s sea foam? – 是大海泡沫色 – 大海泡沫色是什么
[11:47] – It’s pastel mint. – What, you mean green?! – 淡薄荷绿 – 什么 也就是绿色咯
[11:50] – Roly, what happened to your wrist? – Nothing. – Roly 你的手腕怎么了 – 没事
[12:09] Sam just went into surgery. Sam刚进手术室
[12:12] I’m sure she’ll be fine. Andy said it was routine. 我相信她会没事的 Andy说这只是常规手术
[12:15] Maybe I should call back anyway. 不管怎样 也许我应该回个电话
[12:17] They’ve got enough going on. 他们手头的事已经够多了
[12:18] I should write something back, though, right? 可是 我还是应该回复点什么 对吧
[12:20] – Definitely. – Ohh, I hate texting. – 是的 – 哦 我真讨厌发短信
[12:23] It’s such a shallow way to communicate. 这简直是最肤浅的交流方式
[12:25] Right, how about, “We’re all praying for her”? 那我回”我们都为她祈祷”怎么样
[12:29] – Nah, bit grim. – Mm. – 有点压抑 – 嗯
[12:31] How about, “Even with a dodgy tit, I still would”? 那么”即使只剩下一个畸形乳头 我仍然愿意和你睡”呢
[12:34] Yeah, so would I. 我也愿意
[12:36] But her brother’s reading the text. 但是她弟弟来读这个短信
[12:39] – Do you know what? I’m going to leave it. – No, no, no. – 算了 就这样吧 不回了 – 不行不行
[12:41] You have to say something, even if it’s just… 你必须说点什么 就算只是
[12:44] “Kiss-kiss.” “亲亲”
[12:45] I wouldn’t kiss-kiss Andy if his lips were made of tits. 就算Andy的嘴是乳头组成的 我也不会亲他的
[12:48] – Mike… – Yes, boss? – Mike – 怎么了 老板
[12:50] Family friend’s in hospital having surgery on a tumour. 家里老朋友在医院做肿瘤切除手术
[12:53] What should I text her brother? 我应该给她弟弟发什么信息呢
[12:55] Internet hugs?! 互联网抱抱
[12:57] Internet hugs? Euch! 互联网抱抱 这
[12:59] No wonder I pay you for your body and not your mouth. 难怪我是为你的身体付钱而不是你的嘴
[13:02] You could do emojis, like a frowny face and a bicep curl. 你可以用表情符号 像哭丧的脸和弯曲肱二头肌
[13:07] That means, “I’m worried, stay strong.” 意思是”我很担心 保持坚强”
[13:09] Is there an emoji for, 有没有一个表情代表
[13:10] “I couldn’t think of something to say, “So I’m sending you a bullshit emoji”? “不知道说什么好 发个破表情意思意思”
[13:13] – Thinking face, poo face. – Here, just let me do it. – No, no… – 思考的脸 大便脸 – 让我来吧 – 不
[13:16] Dad, let me do it. I’ve got an idea. 爸 让我来吧 我想到了
[13:18] – No, no… – Dad, give it to me! – Oh, shit. – 不给 – 爸 给我 – 完蛋了
[13:20] What? 怎么了
[13:22] It sent. 发出去了
[13:29] Do you think you’ll ever have kids? 你有没有想过以后要个孩子
[13:32] Dunno. 我不知道
[13:34] Society’s broken. 社会结构被打破
[13:36] We can’t even get the electoral system right. 我们甚至不能保证选举制度的正确
[13:39] What about you? Do you think you’ll ever do it? 你呢 你认为你会吗
[13:41] Vote? No. 投票 不会
[13:43] I mean, I’m still on the fence between Coke and Pepsi. 我是说 我还在可口可乐和百事可乐之间摇摆不定呢
[13:45] No, I mean have a baby. 不 我是在说要孩子的事
[13:48] Especially after the whole Teresa thing. 尤其是在经过Teresa那一系列乌龙之后
[13:50] Uh… 呃
[13:52] I think I’ve got enough people disappointed in me 我想 对我失望的人已经够多了
[13:54] without creating new ones. 不用再多牵连无辜了
[13:56] What if it was with Melodie? 如果你是和Melodie有了孩子呢
[14:02] I’ve got it. 我想到了
[14:04] How about… 这样如何
[14:06] the loser of the coin game 硬币游戏的输家
[14:07] gets to take a vow of silence for a week? 发誓接下来一周都不说话
[14:15] Sorry, excuse me. 抱歉 打扰一下
[14:17] I’m Dr Marcum. Are you Samantha King’s family? 我是Marcum医生 你们是Samantha King的亲属吗
[14:20] – Yeah. – Everything went fine with the procedure. – 是的 – 整个过程非常顺利
[14:22] She tolerated the general really well. 她的身体也并无排斥反应
[14:24] But when they were finishing up, she had an allergic reaction 但是在手术快结束时 她对医生缝合伤口注射的
[14:27] to the local anaesthetic they used to close the incision 局部麻醉剂产生了过敏反应
[14:30] and she went into anaphylactic shock. 目前陷入了过敏性休克状态
[14:33] Hi, Sally. 好啊 Sally
[14:35] I’ll keep you posted. 有任何消息我会通知你们的
[14:48] She looks so peaceful. 她看起来真平和
[14:50] Well, I’m not. It’s cramped as hell in this thing. 平和个屁 这里面窄得要死
[14:54] Don’t you think this looks a bit bling for Uncle Frank? 你不觉得对于Frank舅舅来说 这个有点太花哨了吗
[14:56] That cardboard box over there’s only 100 quid. 那边的纸板盒才100镑
[14:58] I’m sure all the green options are probably more his speed, anyway. 我觉得这些环保的选择可能更适合他吧
[15:01] He’d probably hate this one. 他应该很讨厌这个
[15:02] That’s what he gets for dying without a will while 这就是当他私生子们突然冒出
[15:04] illegitimate kids pop out of woodwork 而他却没有留下遗嘱就死去所应得的报应
[15:05] and I’m left paying for his stupid body to sit in a freezer 一直以来 我不得不为他放在冷冻库的那具愚蠢身体买单
[15:08] for ages because no-one will fork out for the burial costs. 就因为没人愿意支付他的丧葬费用
[15:10] No. This way, I get the last laugh. 不 就选这个 我要笑到最后
[15:13] I’ll remember that when you die. 你死了我会记得的
[15:14] Who says I’m dying before you? I am way healthier. 谁说我会比你早死 我特别健康
[15:17] You’re going to die first, cos that’s how dramatic irony works, 正是如此 由于戏剧化的讽刺性 你会比我先死
[15:19] and then Roly can live with me full-time. 然后Roly就能二十四小时和我在一起
[15:21] I still have a dad, remember? 我还有个爹 记得吗
[15:23] What if they both die, 假如他们都死了
[15:24] like, together, in a helicopter crash or something? 比如直升机坠毁 或者遇到其他什么事
[15:26] What are my two divorced parents 我两个已经离婚的父母
[15:27] doing in a helicopter ride together? 一起在直升机里干嘛
[15:29] They’re coming to my private concert on a remote tropical island. 他们正准备去偏远的热带小岛看我个人演唱会
[15:31] You arrived earlier by seaplane. 你乘水上飞机先到岛上了
[15:33] Well, I’ll tell them not to go, then. 那么 我会告诉他们不要来
[15:35] You’re not killing my mum with your stupid tropical concert. 你不能因为你的傻逼热带演唱会就害死我妈妈
[15:37] I’ll kill her however I want to kill her. 我想怎么杀了她 就怎么杀了她
[15:39] Boys! Relax. I’m not going to go to Andy’s made-up concert 你们俩 放轻松点 我不会去Andy编出来的演唱会
[15:42] and I’m not going to get in any helicopters. 也不会乘坐任何直升机
[15:43] You’re not getting rid of me for a long time. 长时间内你是无法摆脱我的
[15:45] Hi, can I help you? 你好 需要帮忙吗
[15:47] Oh, how much is this coffin? 这个棺材多少钱呢
[15:49] 750镑
[15:51] We’ll take the cardboard box. 那我们要那个纸板盒
[15:55] Look, I’m sorry, I don’t have an update for you. 很抱歉 目前没有最新消息
[15:57] – This is unacceptable. She’s my wife. – Ex-wife. – 这也太过分了 她是我妻子 – 是前妻
[16:01] I know this is difficult for you, I understand that… Hey, Kim. 我知道对你们来说很难接受 我明白 你好啊 Kim
[16:04] Listen, mate, I’m feeling really tender today, 听好了 小子 我今天情绪十分脆弱
[16:07] so apologies if this comes across as rude, 我先道歉 如果这看起来很无礼
[16:09] but I want you to go and find out 但是我希望你赶紧动起来
[16:11] what is going on with my sister 马上搞清楚我姐到底怎么了
[16:12] right now or I am going to lose it, please! 不然我将无法控制我情绪 拜托了
[16:16] OK, I’ll…I’ll see what I can do. 好的 我会尽力而为
[16:20] I need a coffee. 我要咖啡
[16:22] I’d better make sure he gets a decaf. 我去确保一下他喝的是脱咖啡因的
[16:25] No, of course, I wouldn’t normally call like this, 不 当然 我通常不会这么打电话
[16:28] you know, especially the night before you have… 尤其是在晚上 在你要
[16:30] Um… You know.. 呃 那啥之前
[16:34] Er, we…we had a row. 呃 我们吵架了
[16:36] Row? About what? 吵架 关于什么
[16:38] I don’t even know. I think he’s just… 我甚至不知道原因 我认为他只是
[16:41] pushing back. 在抗拒我
[16:43] I wish he could worship me again like he did when he was little. 我多希望他能像小时候一样再次崇拜我
[16:48] Do you think my shirts are too tight? 你认为我的衬衫是不是太紧了
[16:49] No… Well… Well, maybe just the Fred Perry ones. 没有 也许只有Fred Perry那些
[16:52] I only wear Fred Perry ones. 我只穿Fred Perry啊
[16:53] – Well, thanks for the call. – No, wait, Sam… – 谢谢你的来电 – 等等 Sam
[16:56] – There’s something else. – Yes, your jeans are a bit crotchy. – 还有些事 – 是的 你的牛仔裤有点卡裆
[16:59] No, um… Look, I know tomorrow’s only routine, 不 我知道你明天做的只是常规手术
[17:02] but I just wanted to say that, um… 但是我还是想说
[17:05] I’ll be thinking of you and… 我会想你的 还有
[17:09] I… 我
[17:11] Hey! Roly! 你好 Roly
[17:13] – You’re back. – Yeah. – Cool. – 你回来了 – 是的 – 真酷
[17:16] I’m just, er… 我只是
[17:19] ..Ordering pizza. 在点披萨
[17:20] – Can we have mozzarella sticks, please? – What? – 能加芝士棒吗 谢谢 – 什么
[17:23] I thought you had takeaway with Veronica. 我以为你与Veronica吃了外卖
[17:24] Midnight…snack. 吃点宵夜
[17:26] Yes, I’ll…I’ll pay cash. 是 我会付现金
[17:28] Wait, Errol… 等等 Errol
[17:30] Pathetic. 真可悲
[17:42] – What is this? – A great room to come to think in peace. – 这是什么 – 一个能够让我安静思考的绝佳地点
[17:46] Until you followed me in. 直到你跟着我进来
[17:51] Does feeling everything always hurt this much? 有感情的人难道总是这么痛苦吗
[17:54] Well, I wouldn’t know. 我无从得知
[17:55] You’re talking to a man of science, remember? 你在和信奉科学的人说话 忘了吗
[17:57] – I’m basically a sentient robot. – All right, robot, – 我基本上就是个有意识的机器人 – 好吧 机器人
[18:00] do you want to tell me what really happened to your wrist? 你愿意告诉我你的手腕到底怎么了吗
[18:02] It’s embarrassing, really. 真的很尴尬
[18:04] I went to a concert last night and, er… 我昨晚去一个演唱会
[18:06] got fake ID and everything, and then they… 拿着假身份证和其他一些东西
[18:08] stamped my wrist to get into the venue. 进场地之前 他们要在我手腕做标记
[18:10] It was all going great until… 一切都很顺利 直到
[18:12] suddenly my wrist began to swell up into a blistered mess. 突然间我手腕开始肿胀起大片水泡
[18:15] I was allergic to the stamp. You don’t want to see it, trust me. 我对印章过敏 你不会想看的 相信我
[18:18] That’s what you get for doing cool shit without me. 没有我的时候你就做这么酷炫的事
[18:21] Lesson learned. 已经得到教训了
[18:23] Hi there. 嘿 你好啊
[18:26] – Oh, we’re just leaving. – You don’t need to leave. – 哦 我们刚要走 – 你们不需要离开
[18:28] Is there anything you want to talk about? 有什么想和我谈谈的吗
[18:30] No, we’re good, thanks. You 没有 我们很好 谢谢
[18:31] sure there isn’t someone you want me to pray for? 确定没有人需要我替他祈祷一下
[18:33] – Are you having a laugh? – Errol…don’t. – 你是在笑吗 – Errol 别这样
[18:35] You’re offering prayer up 你觉得你的那些祷告
[18:36] like it’s something real that’s going to help. 真的会有帮助吗
[18:38] Praying is just thinking. 祈祷只是冥想
[18:40] It’s inaction wrapped in piety. 是虔诚面具下的不作为
[18:42] It’s the least you can do for a person. 是你能为一个人所做的最无用的事情
[18:43] I’m praying for you to shut up right now. 我祈求你现在就闭嘴
[18:45] I find prayer is a good way 我觉得祈祷是一种很好的方法
[18:47] to take stock of the things we’re grateful for 去思考那些我们需要感激的事
[18:49] and gives us, the prayer, a sense of perspective 然后给我们 祈祷者 一种透彻的感觉
[18:52] and can help us to process feelings 还可以帮助我们处理感情
[18:55] by asking a divine something-greater-than-ourselves for help. 通过寻求比我们强大的神的帮助
[18:59] 就好像神秘梅格 只是不用付每分钟1.5镑的钱
[19:01] Richard Dawkins says a delusion is something people believe in Richard Dawkins说妄想就是人们去相信一些
[19:05] despite a total lack of evidence. 根本没有依据的事物
[19:06] What do you have to say to that? 对此你有什么想说的
[19:08] That I’ve never seen the ocean floor, but I know it’s there. 虽然我从未见过海底 但我知道它就在那里
[19:10] That’s because we have scientific evidence and photos 那是因为我们有科学证据和照片
[19:13] and Jacques Cousteau documentaries. 还有Jacques Cousteau的纪录片可以证明
[19:14] I’m not here to change your mind. 我并没有要改变你的想法
[19:16] I’m only saying…what’s the harm? 我只是想说 这又有什么坏处呢
[19:18] The harm… 坏处
[19:20] is there is no God and 就是世上没有上帝
[19:21] we’re all alone and everything is meaningless, 我们都是孑然一身 任何事情都没有意义
[19:23] or there is a God and he gives people cancer 或者世上存在上帝 他赐予人们癌症
[19:25] and only takes it away when 而且只在人们苦苦祈祷许久的时候
[19:27] people pray hard enough, meaning he’s a total wanker. 才把癌症带走 说明他是个十足的混蛋
[19:29] Roly, wait. Roly 等等
[19:33] – They’re ready for you. – All right, – 他们都准备好了 – 好的
[19:35] – let’s go see the wizard. – Wait. – 去看看那些男巫了 – 等等
[19:38] Oh, no. Not a ukulele. 哦 不是吧 不要尤克里里
[19:41] It’s what they call in recovery “Rock-bottom”. 这就是他们所说的”触底反弹”曲
[19:44] *My dog has fleas* *我的狗身上有跳蚤*
[19:47] *Like a ship in a bottle* *好像瓶中一只小船*
[19:50] *I don’t want it to change* *我并不期待它改变*
[19:52] *Even though he pissed me off And led the kid a-strange* *尽管他总惹毛我 还带着个怪小孩*
[19:55] *Cos who is gonna tell me When I am full of shit?* *因为当我一团糟 只有他来提醒我*
[19:59] *And who will make me miserable And make me babysit?* *既让我痛苦不堪 又信任我当保姆*
[20:03] *So if you fucking die on me And leave me on my own* *如果你敢先走 留我一人在此*
[20:07] *I promise I will hunt you down You’ll have nowhere to turn* *我会一路追随 让你无路可逃*
[20:11] *It’s not that I would miss you Just I couldn’t stand the fuss* *不是因为我想你 只是受不了混乱*
[20:15] *Don’t make me plan a funeral We’re better off as us* *不要让我办葬礼 我们一起才最好*
[20:19] *I hate cancer More than ukulele songs* *尤克里里歌很烦 癌症却更让我恼*
[20:23] *They’re horrific, annoying And worst of all* *它们又糟又可怕 还让我心乱如麻*
[20:26] *They’re twee as fuck And won’t shut up* *它们矫情不得了 整天只知道吵闹*
[20:28] *They jingle jangle on my tits* *它们在我乳头上 叮叮当当地舞蹈*
[20:30] *I hate them and they fuck me off* *我痛恨他们 毁我于一旦*
[20:32] *I wanna smash them all to bits* *我想将它们 碎尸成万段*
[20:34] *I hate cancer More than ukulele songs* *尤克里里歌很烦 癌症却更让我恼*
[20:39] *They’re annoying and hipster And worst of all* *它们又糟又可怕 还让我心乱如麻*
[20:42] *They’re twee as fuck And won’t shut up* *它们矫情不得了 整天只知道吵闹*
[20:44] *They jingle jangle on my tits* *它们在我乳头上 叮叮当当地舞蹈*
[20:46] *I hate them and they fuck me off* *我痛恨他们 毁我于一旦*
[20:48] *I wanna smash them all to bits* *我想将它们 碎尸成万段*
[20:50] *I hate cancer More than ukulele songs* *癌症比尤克里里还让我恼*
[20:54] *They’re annoying and hipster And worst of all* *它们又糟又可怕 还让我心乱如麻*
[20:57] *They’re twee as fuck And won’t shut up* *它们矫情不得了 整天只知道吵闹*
[20:59] *They jingle jangle on my tits* *它们在我乳头上 叮叮当当地舞蹈*
[21:01] *I hate them and they fuck me off* *我痛恨他们 毁我于一旦*
[21:03] *I wanna smash them all to bits.* *我想将它们 碎尸成万段*
[21:17] – Give me a cigarette. – Roly! – 给我根烟 – Roly
[21:19] Please, I just need something 求求你 我只是需要一些东西
[21:20] to take my mind off my dying mum. 来将我的注意力从我临死的妈妈身上转移走
[21:21] Is this how it is now? 你要这样吗
[21:22] Following a family tradition of gateway drugs and self-harm? 遵循家庭传统 吸毒然后自残
[21:25] – Self-harm? – Did it make you feel better? – 自残 – 这样你就好受了吗
[21:30] I’m not going to let you hurt yourself. 我是不会让你伤害自己的
[21:31] How about I hurt you, then? 那我来伤害你呢
[21:33] Roly! Calm down. Roly 冷静点
[21:35] Don’t tell me to calm down. I’m always the calm one. 不要叫我冷静 我一直都很冷静
[21:37] When do I get to lose my shit? 我什么时候才能放任一次情绪
[21:39] – Ow! Shit! – Come on, hit me. – 嗷 靠 – 来呀 打我呀
[21:42] I’m not going to hit you, you human swizzle stick. 我是不会打你的 你个火柴棒
[21:45] One more time, Roly, I swear. 再打一次的话 Roly 我发誓
[21:47] – Or what? – Don’t push me today. – 怎样 – 你今天别逼我
[21:49] I am feeling tender. 我现在感觉很平和
[21:52] I said I was feeling tender. 我说了我今天要走温柔路线
[22:18] You’re up. 到你了
[22:27] You’re sure about this? 你确定纹这个吗
[22:29] I can pay in cash. 我可以付现金
[22:32] Fine. 好吧
[22:35] Hope she’s a keeper. 希望她能和你长长久久
[22:37] So do I. 但愿如此
[22:42] By the way, that Chinese symbol, 顺便告诉你 那两个汉字
[22:44] that doesn’t mean “Beauty”. 不是”美丽”的意思
[22:46] That means “Disaster”. 是指”灾难”
[22:58] I should have told her I loved her. 我早就该告诉她我爱她
[23:01] I had loads of opportunities, but I blew it. 我原本有数不清的机会 但我搞砸了
[23:05] The last thing I ever said to her was… “Break a leg.” 我对她说的最后一句话是”祝你好运”
[23:10] The last word she might ever hear from me is “Leg”. 可能她听我说的最后一个字就是”运”了
[23:15] It’s better than “Phlegm”. 总比”冷静”好
[23:18] Yeah. 是啊
[23:20] But what’s worse is that I didn’t say it to her, 但是最遗憾的是我没有告诉她
[23:23] because I thought it would be bad luck. 因为我觉得那不吉利
[23:24] – Bad luck? – Yeah. – 不吉利 – 对
[23:26] It’s exactly the sort of thing 这不就是在人死前
[23:28] you say to someone before they die, isn’t it? 你要对他们说的话吗
[23:30] And I thought if I said it, the gods might laugh at us. 我觉得要是我说了 众神会嘲笑我们的
[23:34] Man of science, eh? 还自诩相信科学啊你
[23:39] But… 但是
[23:40] I didn’t say it and now she’s dying anyway, 我没有说 她现在却要死了
[23:44] so what’s the point? 所以又有什么意义呢
[23:46] You know what your mum 你知道你妈妈
[23:47] said to me just before she went into surgery? 在她进手术室之前和我说了什么吗
[23:49] It’s OK, you don’t have to… 没事儿 你不用非得
[23:51] She said, “If anything happens…” 她说 “如果发生了什么事
[23:53] “Tell Roly…” 告诉Roly
[23:57] “I know.” 我知道”
[24:04] Cheers. 干杯
[24:08] I like you, Bruce. You’re a good guy. You made Sam happy. 我欣赏你 Bruce 你是个好人 你曾让Sam快乐
[24:12] – Made? – Make. Make Sam happy. Don’t know why I said that. – 曾让 – 让 你让Sam快乐 我也不知道我为什么那样说
[24:16] I just don’t know what I’d do without her. 我也不知道失去了她我该怎么办
[24:18] Veronica’s great, but… Veronica很好 但是
[24:21] Sam is…the mother of my child. Sam是我孩子的母亲
[24:24] Oh, no. Yeah, obviously. 哦 是 没错
[24:26] – Love of my life. – Well, love of…my life. – 我的一生挚爱 – 是我的 一生挚爱
[24:29] Oh, yeah. Obviously. 啊 没错 当然
[24:34] Oh, no. 哦 不是吧
[24:36] Are you about to ugly cry? 你要哭惨了吗
[24:37] No! 才不是
[24:39] No. I’m a bloody rock. 不是 我可是铁血男儿
[24:55] You know you could have just told me about the tattoo. 你可以直接告诉我关于纹身的事
[24:58] I wanted something for myself. 我想有一点自己的秘密
[25:01] You know, take control. 你懂得 自己的控制权
[25:04] And, plus, you’re shit at keeping secrets. 而且 你是个大嘴巴
[25:07] Fair point. 有道理
[25:09] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[25:10] I know you’re going through a hard time at the moment. 我知道你现在不好受
[25:13] And I just let my feelings get away from me. 我却没法控制好我的情绪
[25:17] It’s OK. 没事儿
[25:19] But if you’re not OK, that’s OK, too. 但是如果你有事 那也没关系
[25:22] I’m not OK. 我不好
[25:24] I’m really not OK. 我很不好
[25:33] – What are you doing? – Praying. – 你在干什么 – 祈祷
[25:35] You know… Just in case. 你懂的 以防万一
[25:44] – Sorry, am I interrupting? – No. – 不好意思 打扰你们了吗 – 没有
[25:46] Um… We were just… 呃 我们只是在
[25:49] – Er, have you got any news? – Yes. – 呃 有新消息吗 – 是的
[25:51] She’s in recovery and you can see her soon. 她正在恢复 你们一会儿就能去看她
[25:55] – Hi, Anna. – Fuck off, James. – 嗨 Anna – 滚 James
[26:04] There you go. 给你
[26:08] If you’re going to try one, I’d prefer it to be one of mine. 如果你真想来一根 最好是我给你的
[26:14] Maybe another time. 要不然下次吧
[26:18] Yeah. 也行
[26:28] Melodie. Oh. Melodie 哦
[26:30] – Non capisco. – Sorry, I thought… – 听不懂 – 对不起 我以为
[26:33] Never mind. 没什么
[26:45] How are you feeling? 感觉怎么样
[26:46] Oh, like I’ve been felt up by Edward Scissorhands. 噢 感觉像被剪刀手爱德华剪了一样
[26:49] You gave us quite a scare. 你把我们吓得不轻
[26:50] Mum… 妈妈
[26:52] I love you. 我爱你
[26:53] I love you, too. 我也爱你
[26:56] – Are you hungry? – What do you think? – 你饿了吗 – 你觉得呢
[26:58] I’ve been fasting for 18 hours. 我已经禁食18个小时了
[27:00] There’s a vending machine. 这有个自动售卖机
[27:01] How about your favourite? Dairy Milk. 来点你的最爱 吉百利牛奶巧克力 怎么样
[27:02] Since when are they my favourite? 它们什么时候成我的最爱了
[27:04] – How about Maltesers? – Nah, not in the mood. – 麦提莎怎么样 – 不 不想吃
[27:06] – Wotsits. – Only taste good when you’re high. – 玉米脆条 – 只有嗨的时候才觉得好吃
[27:08] – Crunchie! – Bingo. – 鲨鱼脆脆 – 答对了
[27:10] Roly, what happened to your wrist? Roly 你的手腕怎么了
[27:12] Oh, he tried cutting himself… 哦 他试着切自己来着
[27:15] Please tell me that’s a stick-on. 请告诉我那是个贴纸
[27:17] You’re underage, how did you even…? 你还未成年 你是怎么
[27:19] – I got a fake ID. – You are in so much trouble, young man. – 我搞到一张假身份证 – 你有大麻烦了 年轻人
[27:23] And what was wrong with my whole name? 怎么不是我的全名
[27:26] Are you joking? It’s right on the bone. 你开玩笑吗 这刚好在骨头上哎
[27:28] I passed out halfway through and they had to stop. 中途我昏倒了 他们只好停下了了
[27:30] That’s why it’s off-centre. 所以它只有一半
[27:31] That’ll drive you crazy for the rest of your life. 接下来的日子里这玩意会让你抓狂的
[27:33] I’ll get it finished when Mum gets the all clear. 等妈妈完全好了我就去把剩下的也纹上去
[27:35] No. No more tattoos. Was this your idea, Andy? 不 不准纹 这是你的主意吗 Andy
[27:38] I wish. This little scamp was irresponsible all by himself. 我倒是想 这个小纹身完全是他自己的主意
[27:42] – Uncle Andy, you’ve had tattoos before… – Yeah. – Andy舅舅 你以前也有过纹身 – 有啊
[27:44] ..Does this look infected? 这看起来像感染了吗
[27:46] Shit. 我靠
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号