Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] Southbridge Comprehensive. How can I help? 您好 南桥综合中学 有什么能帮您的
[00:01] Hello. This is Herbert Jones, 您好 我是Herbert Jones
[00:03] and I work for the Bone Marrow Registry of England and Wales. 我在英格兰及威尔士骨髓登记中心工作
[00:11] I am trying to get in contact with one of your former teachers, 想要联系之前在那边工作的一位老师
[00:13] a Miss…Melodie Thomas. Melodie Thomas女士
[00:17] It seems that she may be a potential match for one of our patients. 她似乎能和我们这的一名病人配型
[00:20] Sorry, we can’t give out any personal information. 对不起 我们不能泄露任何个人信息
[00:23] Oh. Well, that’s fine. I’m sure our patient will understand… 哦 这样啊 没事 我相信我们病人会理解的
[00:27] when they’re dead! 在他们死透了的时候
[00:35] What do you think would be a nice present for your mum 你觉得有什么礼物适合送给你妈妈
[00:38] when she finishes radiotherapy? 在她结束化疗之后
[00:40] Hello? Veronica just asked you a que… 喂 Veronica在问你话
[00:43] Would you mind not using that at the breakfast table? 你能不能不要在餐桌上用电脑
[00:45] Actually, I would. I’ve found an amazing deal for my Euro trip. 好像不能 我刚发现一个特划算的欧洲之旅
[00:48] And it’s going to be gone in a couple of minutes unless we act now. 要是不快点抢的话 马上就没了
[00:50] What Euro trip? 什么欧洲之旅
[00:51] The one for my 16th birthday. 我的16岁生日礼物
[00:53] I’ve found a package that takes me to Barcelona, 我找到一个行程套餐 包括巴塞罗那
[00:55] Rome, Athens, Istanbul, Munich 罗马 雅典 伊斯坦布尔 慕尼黑
[00:57] and Stockholm, home of the world’s largest Ikea. 和斯德哥尔摩 那可有世界上最大的宜家
[00:59] 只要2500英镑
[01:01] Can I use your credit card? 我能刷你的卡吗
[01:02] – I already know the number. – Definitely not. – 我知道你的卡号 – 想都别想
[01:04] What 16-year-old goes alone on a trip round Europe? 你个16岁的小孩一个人在欧洲游什么
[01:06] Malala won a Nobel prize when she was 16. 马拉拉16岁都得诺贝尔奖了
[01:09] It was the Peace Prize. They give that to anyone. 那是和平奖 他们谁都发
[01:11] If you don’t want me to go alone, 如果你担心我一个人
[01:12] I can always just ask Murray Thomas. 我可以叫上Murray Thomas一起
[01:14] His crippling sleep apnoea has nearly cleared up now. 他睡觉呼吸骤停的毛病现在快好了
[01:17] You get straight As in your GCSEs, then we’ll talk. 等你GCSE会考得了全优再说吧
[01:19] That’s not fair. 这不公平
[01:20] I’m bored of formal education. I’m trying to enrich myself. 我受够传统形式教育了 我要丰富自己的人生
[01:23] If you feel that strongly about it, 如果你真这么坚持的话
[01:24] you’re old enough to get a job and pay for the trip yourself. 那你也到了找个工作 自己挣钱旅游的年纪了
[01:26] A job? You want ME to get a job? 工作 你要我去工作
[01:29] Me? A rebel thinker? 我 一个反叛的思想者
[01:31] Hands of a Victorian lady? 一双旧式淑女的纤纤素手
[01:33] Do I look like I’m built for hard labour? 看上去像是干体力活的人吗
[01:35] I’m not ordering you down the mines. 我又不是要你下井挖矿
[01:37] What century are you living in? 你活在什么时代啊
[01:38] Why don’t you just… blog for money or something? 你可以 写写博客赚钱什么的
[01:41] Ha! You think writing pays money? 哈 你觉得写作能赚钱
[01:43] What century are YOU living in? 你活在什么时代啊
[01:47] How do you know my credit card number? 你是怎么知道我信用卡号的
[01:49] – Jesus, Andy! – What? You’re just peeing. – 天Andy – 怎么 你不就在尿尿么
[01:52] This had better be good. 最好是好消息
[01:53] I was about to break my Wordament high score. 我的拼字游戏差点就要破纪录了
[01:54] I can’t decide which guitar to use for the song that I’m writing. 我不知道应该用哪把吉他来弹我写的歌
[01:58] Have you ever heard of Old Black? 你听说过老黑吗
[02:00] Don’t tell me that’s what you call Bruce’s penis. 别告诉我你是这么叫Bruce的鸡鸡的
[02:02] No, that’s Will Smith II. 不 我叫它威尔史密斯二世
[02:04] No, I’m talking about Neil Young’s guitar. 不 我说的是Neil Young的吉他
[02:05] What do you know about Neil Young’s…? 你什么时候知道Neil Young
[02:06] The TV was stuck on BBC Four one night. 有天晚上 电视一直卡在BBC四台
[02:08] Neil’s had Old Black for, like, 40 years, Neil拥有老黑得有40年了
[02:10] even though she weighs a ton and gives him back pain. 尽管她死沉死沉 还给了他背痛的毛病
[02:12] Now, why would Neil put up with that 那为什么Neil非得用老黑呢
[02:14] when he could buy any guitar in the world? 他完全能买得起世界上任何一把吉他
[02:16] Will Smith II? Seriously? 威尔史密斯二世 你讲真吗
[02:19] It’s because he’s dedicated to her, for better or worse. 因为他对她十分忠诚 无论顺境逆境
[02:22] That is why Neil’s the kind of guy he is. 正是这样才造就了Neil成为现在的他
[02:24] He puts in the hours to make the relationship work. 他投入大量的时间来维系感情
[02:26] Can you see me settling down and getting married? 你能想象我有朝一日 稳定下来 然后结婚吗
[02:30] We learn how to form healthy relationships from our parents. 我们从父母那里学到了如何建立健康的感情
[02:33] That’s a yes. 所以你的答案是肯定咯
[02:34] You’re screwed. Now, get out. 你完蛋了 好了 滚出去吧
[02:36] Hang on, are you hiding in here? 等下 你是躲在这吗
[02:39] No, I’m just enjoying my last moments of peace 不 我只是在享受最后的宁静
[02:40] before Mum and Dad arrive from Spain tonight. 在爸妈今晚从西班牙回来之前
[02:42] What are you stressed about? They’re not that bad. 你干嘛这么紧张 他们又不坏
[02:44] Oh, really, says the golden child? 是吗 你是他们爱子当然这么说
[02:46] Meanwhile, I’m the one that has to smile 而我呢 我可是那个时时刻刻要保持微笑的人
[02:47] while Mum criticises my hair and goes on about homoeopathic cures, 无论是在妈妈批评我发型 唠叨她的顺势疗法时
[02:51] and Dad boasts about his five seconds as a folk singer. 还是在爸爸鼓吹他短暂的民谣歌手生涯时
[02:54] And, yes, I’ve stocked up on booze, and, no, I haven’t had any, 对 没错 我存了不少酒 但我今天没喝
[02:57] and, no, I’m not going to tell you where it is. 并且 我不会告诉你酒都藏在哪儿了
[02:58] – You’re no fun. – I know, – 你这人真没意思 – 我知道
[02:59] but someone’s got to be the adult in this family. 但这个家总要有个成熟点的人
[03:02] Oh! God, they’re early! Get out. 噢 天 他们来早了 快出去
[03:05] Go. Shit. 走 妈的
[03:06] Ah! Look who’s here. 啊 看看这是谁啊
[03:08] It’s my rock star. 我的超级巨星啊
[03:10] Can you spare a kiss for your number-one fan? 能给你头号粉丝一个吻吗
[03:12] Or you can sign my tits if you prefer. 或者你更想在我咪咪上签名
[03:14] Why do I have to choose? 就不能两个都选吗
[03:17] What do you think of my tan, eh? 觉得我晒得美不美
[03:19] It’s nice. 美得很
[03:20] Full coverage. 全身都晒了
[03:21] Yeah. The neighbours enjoyed the full view, didn’t they, Jane? 是啊 邻居也观赏到了”全景” 对吧 Jane
[03:25] Look at that face. 看看这张脸
[03:27] If I had a mug like that, I’d never leave the house. 我要是有这样一张脸 我都不出门
[03:29] I’d just stand naked in the mirror, loving myself all day. 就赤裸裸站在镜子前 全天宠爱自己
[03:34] Loving yourself has never 宠爱自己对你来说
[03:35] really been your problem, has it, Neville? 从来都不是问题 对吧 Neville
[03:37] Oh! And here’s my cancer warrior. 噢 这是我的抗癌斗士
[03:40] Honk-honk! Hello, girls! They’re looking perky. 嚯嚯 你们俩好啊 姑娘们 她们看上去真挺
[03:43] Yeah, well, the radiation therapy can cause… 嗯 放疗可能会导致
[03:45] Radiation! You only had stage two. 什么放疗 你癌症才是早期
[03:48] Why are you bothering with that rubbish? 搞那些乌七八糟的干嘛
[03:49] It’ll just give you more cancer down the line. 它只会害你的癌细胞继续扩散的
[03:51] Says the woman who smokes unfiltered cigarettes. 这话竟然从一个抽无过滤嘴烟的人嘴里说出来
[03:53] I offset it with homoeopathy. 我把这从顺势疗法里删掉了
[03:55] Speaking of, I’ve brought you some fluoride-of-lime tablets. 说起来 我还给你带了点萤石片剂
[03:58] I promise, you don’t need any more of this radioactive mess. 我保证 你才不需要什么放疗呢
[04:02] – It’s just the medical industry trying to make money out of you. – Great – 这就是医疗产业榨你的钱呢 – 真好
[04:05] Now, what’s going on with your roots? 你的发根现在怎么样了
[04:06] So, you guys are early. 你们提前回来了啊
[04:08] Your mother thought we should surprise you. 你妈妈说我们该给你俩一个惊喜
[04:10] So… 所以
[04:11] Surprise! 惊讶吧
[04:13] And Brian’s been looking after us lovely. Brian一直很细心地照顾我们
[04:15] He pours a mean Baileys. 他百利酒调的一绝
[04:16] – Mum, it’s Bruce. – Brian’s cool, though. – 妈 他叫Bruce – 叫Brian也没关系
[04:18] I’m not the Messiah. 我才不是救世主呢
[04:20] I’ve been a very naughty boy! 我一直是个淘气的小男孩
[04:24] Monty Python. 巨蟒的台词
[04:25] Bruce, did you know that I once opened for Billy Bragg? Bruce 你知道吗 我有次给Billy Bragg暖过场
[04:28] Oh, hello there. 你们好啊
[04:30] Someone call the police 快叫警察
[04:31] there’s an illegally handsome young man on the premises. 这里有个英俊得犯法的年轻人
[04:34] And Errol! 还有Errol
[04:35] When did you get so big? 你什么时候长这么大了
[04:37] Oh, if I was 30 years younger… 噢 如果我再年轻个30岁
[04:39] Jesus, Mum, he’s your grandson. 天哪 妈 这是你外孙啊
[04:41] Oh, you’re so uptight, Sammy. 噢 你真不会开玩笑 Sammy
[04:42] Now, let’s have a look at this tattoo. 让我来看看这纹身
[04:44] Don’t worry, when you get a bit older 别担心 等你再大一点
[04:46] you can change it to something cool. Like “Samurai”. 能改成更酷一点的 “日本武士”之类的
[04:48] Ooh, I bought you a pressie. 对了 我给你带了点礼品
[04:53] Thank you. 谢谢
[04:54] I thought you were coming later. 我以为你们会晚点回来
[04:56] We couldn’t wait to give everyone the big news. 我们等不及告诉大家这个重大消息了
[05:00] We’re getting divorced. 我们要离婚了
[05:03] Could I get a top-up, Brian? Brian 能帮我把酒杯加满吗
[05:04] Divorced?! 离婚
[05:06] Oh, do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[05:08] Yeah, one of them’s going to be sleeping in Tiff’s room, 知道 他们中的一个要睡在Tiff的房里
[05:10] one of them’s going to be sleeping in my room. 另一个要睡在我房里
[05:12] I can’t sleep in your Petri dish of a flat. 我不想搬到你这个细菌培养皿似的公寓里
[05:14] No. If they’re getting divorced, 不 如果他们离婚了
[05:16] what chance do I have of being in a healthy relationship? 我还有多大机会能开始一段正常的感情生活
[05:18] They’re literally my only role models. 他们基本上可以算是我唯一的榜样了
[05:20] Relax. 放轻松
[05:22] Divorce is a gift. Two parents fighting for attention, 离婚是福 两个家长都争求你的注意
[05:24] two bedrooms, two birthdays, two Christmases, 两个卧室 两个生日 两次圣诞
[05:27] twice the guilt. 两倍愧疚
[05:28] I’m an expert on divorce. 我可是离婚专家
[05:29] I can teach you to get whatever you want. 我能教你得到任何想要的东西
[05:31] I want my mum and dad to stay married, 我想我爸妈不离婚
[05:33] and I’m going to keep them together, 我一定要让他们在一起
[05:34] and if I can do that, then I can make any relationship work. 如果成功了 那以后我自己的感情也不会有问题
[05:37] I’m sorry, sweetie. I remember when my folks split up. 我很抱歉 宝贝 我记得我父母分手的时候
[05:39] Same week Ginger left the Spice Girls. 和姜汁辣妹离开辣妹组合是同一周
[05:42] – Dark times. – I don’t care about them divorcing. – 黑暗的日子啊 – 我才不在乎他们离婚
[05:45] – They should have done that years ago. – Then what is it? – 他们早就该离了 – 那你不开心什么
[05:46] I thought that being sick would change things with Mum. 我以为我生病以后 和我妈的关系能有所改善
[05:49] But Andy’s always going to be the Jake to my Maggie. 但Andy一直是杰克 我就像玛吉一样活在阴影下
[05:52] – What? – Maggie Gyllenhaal. – 什么 – 玛吉·吉伦哈尔
[05:54] She’s older and cooler but 她更年长也更酷
[05:55] Jake gets all the attention because he’s a boy. 但是杰克吸引了所有人的注意 就因为他是个男孩子
[05:57] But she killed it in Secretary. 但她在<秘书>里演技绝了
[05:58] I know! Argh! 可不是嘛 啊
[06:01] Just forget it. I’m a therapist, 当我没说过 我是个治疗师
[06:02] I’m not going to fall into any old traps. 我不能掉入任何从前的情绪陷阱里
[06:04] – That’s my Sam. – But it’s not fair! – 这才是我的Sam – 但这不公平
[06:06] I’m the one with cancer! 我才是得了癌症的啊
[06:08] They should baby me at least a little bit. 他们起码得更宝贝我点儿啊
[06:10] And that passive-aggressive shit with Mum calling you Brian! 还有妈妈叫你Brian来表明她的消极抵抗
[06:12] She never would have done that with Ben! 她从来没有这么对Ben
[06:13] I know. Don’t worry. I’ll set her straight. 我知道 不要担心 我会让她喜欢上我的
[06:16] Brian, where’s the bottle opener? Brian 开瓶器在哪啊
[06:18] Top drawer, next to the fridge. 冰箱旁边 最上边的那个抽屉
[06:23] We should get a lock on the door. 我们应该把门锁上
[06:24] I can’t have more idiots barging in and saying stupid shit. 不能再让那些白痴闯进来胡说八道些什么了
[06:26] I’m stopping Mum and Dad from getting a divorce! Who’s with me? 我要挽救老爸老妈的婚姻 谁和我一起
[06:35] I don’t get it. What is the point in a divorce stag do? 我不明白 离婚的单身派对有什么意义
[06:38] Simple reverse psychology. 逆反心理学而已
[06:39] Once we remind Dad how shit it is being single, 一旦我们让老爸意识到单身有多么糟糕
[06:41] he’ll run straight back to Mum. 他就不会和老妈离婚了
[06:42] While you’re throwing away the gift of a lifetime, 当你忙着丢掉生命赐予你的珍贵礼物时
[06:44] I’ll be twisting Dad and Bruce to my will. 我要去操纵爸爸和Bruce听从我的意愿
[06:46] Go, divorce! 离婚万岁
[06:49] Yeah, Dad, 是啊 老爸
[06:50] nothing says recently single like slippery wood and heavy balls. 没什么比”不稳的棍”和”沉重的球”更能表明你恢复单身了
[06:53] Don’t worry, old-timer! We’ll get through this together. 不要伤心 老家伙 我们会陪你一起度过难关的
[06:56] You don’t have to cheer me up, son. 你没有必要安慰我 儿子
[06:58] We’re NOT cheering you up. 我们才没有在安慰你
[07:01] We’re celebrating your new life. 我们只是在庆祝你的人生新篇章
[07:03] Being single is my second-greatest achievement next to the time 单身是我人生中第二伟大成就 仅次于有一次
[07:06] I came this close to touching a tit with my tongue. 我差这么一点点就能用舌头舔到自己乳头了
[07:09] – Can I smell whisky? – Ben, get over here, – 我闻到威士忌了吗 – Ben 快过来
[07:12] you useless Tory twat! 你这个没用的保守党傻逼
[07:15] I missed you, too, you big lefty drunk! 我也想你了 你这个左翼老酒鬼
[07:18] Hey, where’s my hug, you…socialist alky? 嘿 我也来抱一个 你这个 社会主义醉汉
[07:23] Classic bants there, Bruce The fun’s already begun. 经典玩笑话啊 Bruce 大家一起去找乐子吧
[07:25] Mum who? Am I right? 去我妈的 对吧
[07:29] Oh. Oooh. Get off. 喔 喔 滚开
[07:31] Get… Oh! 滚 喔
[07:31] Psycho? <惊魂记>吗
[07:33] No… Er… 不是 呃
[07:34] Ooh. Ooh. Naughty. Get away. 喔 喔 不乖 快滚开
[07:36] Fifty Shades Of Grey? <五十度灰>吗
[07:39] – The Revenant? – Yes! – <荒野猎人> – 答对了
[07:41] Ben’s new wife’s energetic. Ben的新老婆挺有激情啊
[07:42] Oh, we’re not married, 噢 我们还没结婚呢
[07:44] but we have been engaged for…almost two years. 但是我们已经订婚了 快两年了
[07:46] All right, Tiff, you’re up next. 好了 Tiff 下一个你来
[07:48] – Who’s Tiff? – Me. I’m Bruce’s ex-stepdaughter. – 谁是Tiff – 是我 我是Bruce的前继女
[07:51] – Who’s Bruce? – BRIAN’S ex-stepdaughter. – 谁又是Bruce – Brian的前继女
[07:53] Oh, well, why didn’t you say so? 噢 你干嘛不早说啊
[07:55] What time does the stripper get here? 脱衣舞男什么时候过来啊
[07:56] Mum, I keep telling you, there is no stripper. 不是说了嘛 没有脱衣舞男
[07:58] Andy would have got me a stripper. Andy要在的话 一定会给我找一个
[08:00] Well, Andy’s not here, and tonight is about sisterhood. 但Andy没在这里 而且今天是女生之夜
[08:02] We don’t need a man to validate us. 我们才不需要男人来认可我们呢
[08:04] We are celebrating singledom and girl power. 我们要庆祝单身和女性力量
[08:07] Who needs men, right? 谁还需要男人啊 对吧
[08:08] This soon-to-be divorcee who 这个即将要离婚
[08:09] hasn’t been on the market for 39 years, that’s who. 并且39年没有混过情场的人 她需要男人
[08:12] Come on, Jane, you just need some charades in your life. 来嘛 Jane 你的人生需要体验一下”你演我猜”
[08:15] I’ll give it a pass, thanks. 谢邀 但我拒绝
[08:17] Sounds like somebody’s afraid of losing. 听起来某人是输不起啊
[08:19] I love losing. 我喜欢失去
[08:21] I lost my virginity twice. 我失去过两次处女之身
[08:22] Once in the V-hole and once in the A… 一次是前面 一次是后
[08:24] Another drink coming right up. 下一杯马上就来
[08:25] I got it. A-hole. 我知道 后面的洞
[08:29] You’re going to love being single. 你一定会爱上单身的
[08:31] Goodbye, putting down the toilet seat. 再也不用放下马桶圈了
[08:33] Goodbye, sharing the bed. Hello, online dating. 也再不需要和别人挤一张床 拥抱在线约会吧
[08:36] We’re going to have you swiping right 我们会让你右划的速度
[08:37] faster than you can say, “Meaningless shag for one, please.” 比你开口说”纯粹约炮 一位速来”还要快的
[08:41] Nothing beats the thrill of playing Russian roulette with your penis. 没有比用你的鸡鸡来玩俄罗斯轮盘更刺激的事情了
[08:45] You know, the over-50s have the fastest-growing rate of STDs. 你知道么 50岁以上群体患性病的增长速度是最快的
[08:48] Interesting. 有点意思哦
[08:49] Actually, Jane never took up much room in bed. 其实 Jane在床上几乎不占地方
[08:52] And with my knees, I prefer to piss sitting down. 我膝盖不太好 更喜欢坐下来撒尿
[08:54] And I was never one for meaningless sex. 而且我也从来不喜欢约炮
[08:57] I guess I’m just a bit old-fashioned. 可能是因为我这人骨子里比较传统吧
[08:59] Divorce is bad, but online dating’s the worst. 离婚虽然不好 但是在线约会才是最烂的
[09:02] – What happened, anyway? – We just… – 你们之间到底怎么了 – 我们就是
[09:05] ..Grew apart. 渐行渐远了
[09:06] Is it too late to fix it? 还有机会挽救吗
[09:09] Why would he want to fix it? 他为啥要挽救啊
[09:10] You’re taking this much better than I thought, son. 你比我想象中的坚强多了
[09:12] Your mum had this mad idea you’d have a meltdown 你老妈还以为你肯定会大崩溃
[09:14] and make it about you. 然后把整件事又扯到自己身上呢
[09:17] I just want to see my old man happy. 我只想看到老爸开心就好
[09:20] And once you get over the soul-crushing loneliness of bachelorhood, 只要你捱过光棍时期这种铺天盖地毁灭灵魂的孤独
[09:24] it’s all guns and roses. 未来一切都是光明了
[09:26] You’re now free to go wherever you like. Unlike me. 现在你可以想去哪就去哪了 不像我
[09:29] – Dad thinks I’m too young to see Europe. – I didn’t say that. – 爸爸说我年纪太小不能去欧洲 – 我可没这么说
[09:32] That’s a bit harsh. I wish I’d travelled more when I was young. 有点无情啊 我年轻时倒想多出去看看
[09:35] I used to get nosebleeds just going north of Waterloo. 可惜一旦到滑铁卢以北的地方我就会开始流鼻血
[09:37] See? Bruce gets it. 看见没 Bruce懂我
[09:39] Anyway, back to Dad’s great new life… 好了 说回老爸的伟大新生活
[09:41] We can go out on double dates. 咱俩可以一起去约会
[09:43] Father and son on the pull. 父子齐心 其利断金
[09:45] If that doesn’t get you running back to Jane, I don’t know what will. 如果这还不能让你回心转意 那我就不知道什么可以了
[09:47] Hmm. 嗯哼
[09:51] Penny for your thoughts? 你在想什么呢
[09:52] Oh, why can’t she just be a normal mother? 喔 她就不能做一个正常的母亲吗
[09:55] I know exactly what you mean. 我懂你的意思
[09:57] For my 18th birthday, Mummy bought me a Porsche 我18岁生日的时候 妈妈给我买了一辆保时捷
[10:00] when all I wanted was a Range Rover. 可我只想要一辆路虎揽胜
[10:02] – I never should have agreed to this. – Agreed to what? – 我真不应该答应这件事 – 答应什么
[10:05] Andy wanted me to throw mum Andy想让我为老妈举办
[10:06] a divorce hen do but make it extra boring 一个超级无聊的离婚女性聚会
[10:07] so she’d go running back to Dad, 这样老妈就会回心转意
[10:09] which is the dumbest idea ever, 这真是有史以来最傻逼的主意
[10:10] but I thought it would be a chance for us to bond. 我居然还认为这是加深我们母女二人感情的好机会
[10:12] It’s fine. I’m a therapist. 算了 我是一名治疗师
[10:14] I know that looking to other people for self-worth is a losing battle. 我知道在他人身上寻求自我价值是不会有好结果的
[10:17] Wait, did you invite me because I’m boring? 等一下 你邀请我是因为我很无聊吗
[10:19] No. 当然不是
[10:22] Look, if you want to show Andy who’s boss, 听着 如果你想给Andy一点颜色看看
[10:25] you should give her exactly what she wants. 你就该顺着你妈的心愿来
[10:28] If she wants men, make it rain men. 如果她想要男人 那就给她一群
[10:31] – Hello, boys! – Val! – 嘿 各位 – Val
[10:34] Andy’s warned me who everyone is. Roly I know. Andy之前已经给我介绍了各位 我认识Roly
[10:38] You must be Ben, the prick ex-brother-in-law. 你一定是Ben 那个混蛋前姐夫
[10:40] Andy’s only calling me a prick? Andy背后只叫我混蛋吗
[10:42] Someone’s losing their edge. 看来某人有所收敛啊
[10:44] And you must be sweet, gullible Bruce. 你肯定是很傻很天真的Bruce
[10:47] I can’t believe you said I was gullible. 难以置信 你居然说我傻
[10:49] – He didn’t. – I see what you did there. – 不是他说的 – 噢 知道你的意思了
[10:51] And who’s this big old grizzly bear? 这个又老又壮的灰熊是哪位
[10:54] I’m Neville, Andy’s dad. 我是Neville Andy的老爸
[10:55] He failed to mention you, my dear. 乖乖 他从来没跟我提起过你
[10:58] Some things speak for themselves. 有些人是无法形容的 见了才知道
[10:59] I’m Val. Your son dated my daughter for a brief, horrific time. 我是Val 你儿子和我女儿有过一段简短且不愉快的交往
[11:03] – Hey, it wasn’t brief. – That’s not what she said. – 说啥呢 谁短了 – 她可不这么说的
[11:06] – Errol! – Nice one. – Errol – 说的好
[11:07] – Dad, Val here is divorced. – Oh. – 老爸 Val已经离婚了 – 噢
[11:10] There’s nobody better to tell you about the long painful road… 再也没有比他更合适的人选来告诉你重返幸福生活的
[11:16] back to happiness. 刻骨铭心的漫长之路
[11:17] “Don’t listen to your children” Is rule number one. 第一条准则 “不要听你孩子的话”
[11:21] – Nice ball bag. – Takes one to know one. – 不错的球包(傻缺) – 彼此彼此
[11:27] You wanted men… Voila. 你不是想要男人吗 尽情看吧
[11:30] Is it OK us being here? 我们来这真的好吗
[11:31] My best friend Craig says it’s quite annoying when hen dos rock up at gay clubs. 我的好朋友Craig说一群女人来基佬俱乐部是很讨人厌的
[11:35] Yeah, it’s like I said I was hungry and you brought me waxed fruit. 对啊 就像我说自己饿了 你却给我上过蜡的水果
[11:38] – Oh, my God, Sam. – Gwen, hi. – Hi. – 噢 我天 Sam – Gwen 嗨
[11:41] This is Veronica, Tiffany and my mum, Jane. 这是Veronica Tiffany 我老妈Jane
[11:45] Holy shit. You’re Andy’s mum. 我勒个去 你是Andy的老妈
[11:47] I always thought he was an orphan. 我一直以为他是个孤儿
[11:48] – Why would you think that? – He never spoke about his parents. – 为什么这么认为 – 他从来没跟我提过他的父母
[11:51] Anyway, welcome to Sober Saturday. 总之 欢迎来到”清醒星期六”
[11:54] – Sober Saturday? – A once-a-year event. – “清醒星期六” – 一年一度的盛会
[11:56] All money goes to AA, 全部收入捐给匿名戒酒会
[11:57] and Casper makes a mean Virgin Mary. 而且Casper调的纯真玛丽鸡尾酒超棒
[11:59] Yum! 太好啦
[12:00] So, you said Andy never mentioned our parents? Andy从来没有提及过我们的父母吗
[12:02] Actually, I’m getting a headache. Maybe we should go? 我现在有点头疼 我觉得我们还是走吧
[12:05] – Oh, no, no, no, stay, please. – Yeah, let’s stay. – 噢 不 不 一定要留下来 – 对 我们留下来吧
[12:07] Gwen can tell us all her best Andy stories. Gwen可以给我们讲讲Andy的精彩故事
[12:09] That shouldn’t take long. 估计讲不了很长时间
[12:11] Who is ready to see what a real strike looks like? 谁想要见识一下真正的全中是什么样子
[12:16] Well, you’ve already shown us a knockout. 你已经展示了什么叫风情万种
[12:20] Dad… 老爸
[12:22] ..You realise Val’s a man? 你知道Val是个男的吧
[12:24] Expand your mind, son. 扩展一下你的思维嘛 儿子
[12:27] Val is a sexual being. Val就是一个性感尤物
[12:29] I don’t care which side of the pommel horse they land on 我才不管身体的哪一边被满足
[12:32] as long as somebody’s getting pommelled. 只要某人得到满足就行
[12:36] It’s my round. Come and help, Roly. 该我请大家了 过来帮我一下 Roly
[12:39] A trip to the bar. 一次吧台之旅
[12:40] It’s no trip around Europe, but it’s a start. 虽然不是欧洲之旅 但也是一个好的开始
[12:44] You’re on a streak tonight, Roly. 今天晚上表现神勇啊 Roly
[12:48] – What are you playing at? – Er, it’s called bowling. – 你到底在搞什么啊 – 呃 这个叫保龄球
[12:51] I’m talking about Roly’s trip. 我是说Roly的旅行
[12:52] – Keep…out. – Why? – 别插手 – 为什么
[12:55] Never hurts to broaden your horizons. 开阔一下你的眼界又没有坏处
[12:57] You know, I was going to give him 500 for a new laptop, 我本来打算给他500买一台新的笔记本电脑
[12:59] but if he wants to spend it on a trip, I’m cool with that. 但是如果他打算花在旅行上 我没有任何意见
[13:02] I’m warning you, do not give him that money. 我警告你 别给他钱
[13:05] It’s my money. I can do what I like. 我的钱 我爱给谁给谁
[13:06] Bruce, I was starting to like you. Bruce 我刚开始对你有好感了
[13:10] Shut the fuck up, Ben. 闭上你的臭嘴 Ben
[13:11] What? 什么
[13:12] Big Lebowski. <谋杀绿脚趾>啊
[13:14] You know. “Shut the fuck up, Donny.” 里面的台词 “闭上你的臭嘴 Donny”
[13:17] I’m going to see if they need a hand at the bar. 我去看看酒吧那里需不需帮助
[13:19] Oh, oh, oh, strike! 噢 噢 噢 好球
[13:22] And that…is how it’s done. 简直 教科书一般的球技
[13:28] Stop flirting with my dad. 别再和我爸调情了
[13:30] I brought you here so you could show him how shit divorce is, 我带你来这是想让你告诉我爸离婚有多糟
[13:32] not slink around like Jessica Rabbit. 而不是向兔子杰西卡一样挑逗地走来走去
[13:34] Trust me, if I was flirting you’d know about it. 相信我 我调情的时候比这骚多了
[13:36] Oh, and FYI, I’m more of a Cruella de Vil kind of girl. 哦 还有 我的气质更偏库伊拉那一类的女孩
[13:41] Just leave him alone. I’m trying to save my parents’ marriage. 别烦他就行 我正试着拯救我父母的婚姻呢
[13:43] Oh, I get it. 噢 这样啊
[13:45] It’s the guy in heels who’s always the home-wrecker. 穿高跟鞋的男人总是会当小三啊
[13:47] – Look, that’s not what… – If you want to see flirting, – 听着 我不是说 – 如果你想看看我调情是什么样子
[13:50] I’ll show you flirting. 我就让你好好看看
[13:51] Who wants a Slippery Nipple? 谁想来一杯滑乳头鸡尾酒
[13:55] I’ve got two right here. 我这有俩
[13:56] Anyway, 反正
[13:57] Andy starts texting, begging me for a date. Andy就开始给我发短信 求我和他约会
[14:00] I say no, until eventually he sends me pictures of… 我不同意 直到他给我发了一张
[14:03] his pejazzled dong spelling, “You likey?” 他的闪亮大屌的照片 写着 “喜欢吗”
[14:07] I wasn’t impressed. But I was horny. 我也没有被折服 但是我兴致上来了
[14:10] And the rest, as they say, is internet history. 接下来的部分 如他们所说 网上可以找到
[14:13] – What’s “Pejazzled”? – It’s where you diamante your d… – “闪亮”是怎么回事 – 就是把人造钻石镶到那
[14:16] Did you hear that, Mum? 听到了吗 妈妈
[14:16] Sounds like your precious Andy is a little bit of a sex pest. 您的宝贝Andy简直是性爱毒虫啊
[14:19] Andy’s just artistic. Lord knows he didn’t get it from me. Andy只不过是有艺术气息 反正不是遗传我的
[14:22] Creativity skips the women in this family. 咱们家里的女人都没有创造性
[14:24] Wow, Ben just took me to a Yo! Sushi for our first date. 哇 我和Ben的第一次约会他带我去了寿司餐馆
[14:28] Really? He took Sam to a concert in Paris on theirs. 真的吗 他和Sam的第一次约会是去巴黎看演唱会
[14:31] Oh, yeah, but it was Muse, so it doesn’t count. 嗯 不过是缪斯的演唱会 不算的
[14:33] Wonder what the boys are up to. 不知道男孩们现在在做什么
[14:34] I bet Andy’s teaching them some hilarious drinking games. Andy一定在教他们玩些有意思的喝酒游戏
[14:37] Mum, you do know that Andy is sober now? 妈妈 你知道Andy现在戒酒了吧
[14:39] Aww. That’s so brave of him. 噢 他真是勇敢
[14:41] You never said it was brave when I went clean. 我戒瘾的时候你都没说过我勇敢
[14:43] Cos you take after my side and the Abbotts never stay clean long. 因为你是遗传我的 戒瘾这种事不会成功的
[14:46] I mean, look at your Uncle Frank, God rest his rotten soul. 看看你舅舅Frank就知道了 希望他腐烂的灵魂可以安息
[14:49] There’s no shame, but you mark my words, you’re not done. 这没什么不好意思的 但听好了 你不会成功的
[14:52] Caught her snorting sherbet when she was five. 她五岁的时候我就抓到她吸食果子露了
[14:55] Ooh, off to powder her nose! 噢 又要去偷偷吸点粉了
[15:00] I need to get Val out of here. 我得把Val弄出去
[15:02] He’s putting such a smile on Grandad’s face. 可是他让外公很高兴啊
[15:04] It’s not his face I’m worried about. 我担心的可不是他的笑脸
[15:05] Also, stop messing your dad and Bruce about. 还有 别再折磨你爸和Bruce了
[15:07] You’re jealous that I know how to play the divorce game. 你就是嫉妒我会玩离婚游戏
[15:10] Behold the puppet master. I am Geppetto. 请看木偶大师出手 我是杰佩托
[15:12] Trust me, you’re Pinocchio all day. 得了吧 你完全就是个匹诺曹
[15:15] Now, help me get rid of Val 赶紧帮我把Val整出去
[15:16] or I’m telling your dad and Bruce. 要不我就向你爸和Bruce告状
[15:18] Like they’d ever believe you. 他们不会信你的
[15:20] Wait, wait, wait, wait. I have a cunning plan. 等等 等等 我有个好计划
[15:23] Sam, are you all right? Sam 你还好吗
[15:25] Yeah, yeah, yeah, it’s just all the cologne making my eyes water. 嗯 还好还好 就是那些古龙水太辣眼睛了
[15:29] Bloody Jean Paul Gaultier. 都怪Jean Paul Gaultier
[15:32] Come here. 来吧
[15:33] Everybody out! 所有人都出去
[15:36] – Seriously, what’s up? – Oh, it’s just…my mother is a monster! – 说吧 怎么了 – 只是 我妈简直是个怪物
[15:40] – What’s going on? – Sam wants to kill her mum. – 怎么回事 – Sam想杀了她妈妈
[15:42] She thinks that Andy’s the best thing since boxed wine. 她觉得Andy是仅次于盒装葡萄酒的最好的事
[15:45] I know the feeling. The only reason Dad put me in charge tonight 我知道这种感觉 我爸今晚把酒吧给我管
[15:48] is cos it’s Sober Saturday and he knew it would be dead. 因为今天是”清醒星期六” 他知道没多少人会来
[15:50] Mummy made me ride a pony until I was 16, 我16岁之前妈妈一直让我骑小马
[15:52] even though I was clearly ready for a full-size horse at 12. 尽管我12岁的时候就可以骑成年马了
[15:59] What do you want? 你想要什么
[16:00] Who says I want anything? 我一定要有什么要求吗
[16:01] Can’t a guy just call his favourite gal pal? 我就不能打给我最爱的女性朋友吗
[16:03] – I’m hanging up now. – ‘No, wait.’ – 我挂了啊 – 别 等一下
[16:06] I need a favour. 我有个事要求你
[16:07] Can you call Val 你能不能打给Val
[16:08] and say there’s a problem down the club 告诉他俱乐部出事了
[16:10] and he needs to come back immediately? 让他赶紧回去
[16:11] On the first night my dad’s ever left me fully in charge 我爸第一次让我一个人管理俱乐部
[16:14] you want me to tell him I can’t take the heat 你就想让我告诉他 我干不好
[16:16] just so I can help YOU get out of a stupid situation you got yourself into? 只是为了可以把你从困境里解救出来吗
[16:19] – I knew you’d understand. – I’ll do it, – 我就知道你懂我 – 可以是可以
[16:21] if you tell your mum she needs to treat Sam better 不过你要让你妈对Sam好一点
[16:24] and that you’re a shit son. 还要告诉她 你是个坏儿子
[16:25] Fine. 成交
[16:26] Wait, how do you know I’ve got a mum? 等会 你怎么知道我有个妈妈
[16:28] Wanker! 傻逼
[16:33] You’re just in time to see me pound the pins. 你来得正好 看我”猛击”这些球瓶
[16:37] I’ll give you a hand with your stroke. 我来给你”搭把手”
[16:41] Come here. 过来
[16:42] Sorry, mate. Hope my sneeze didn’t throw you off. 抱歉了 兄弟 希望我的喷嚏没有影响到你
[16:46] No worries. 没关系
[16:48] Hey, Roly, I’m going to pay for your trip. The whole shebang. 嘿 Roly 你旅行的钱我出了 所有费用都包了
[16:53] – Really? – No. No. – 真的吗 – 不 不行
[16:55] I’ll… I’ll pay for it. 我 我来出
[16:56] I have an idea. Roly, 我有个主意 Roly
[16:58] why don’t you pick who YOU want to pay for it? 你来选你想让谁来给旅行付钱吧
[17:00] Oh. Hello. 喂
[17:01] – Well, this shouldn’t be a contest – Roly? – 这根本不用比啊 – Roly
[17:04] Oh, it’s my go. 哦 到我了
[17:06] Yeah, yeah, I’ll be right there. 嗯 好 我马上就去
[17:07] Got to go, guys. Security issue at Cox. 我得走了 各位 基吧有点安全问题
[17:09] That’s a shame 真可惜
[17:11] We could come with you. 我们可以和你一起去
[17:12] I’m sure Val probably needs to deal with this alone. 我确定Val一个人就能搞定
[17:15] I’m with Grandad. It wouldn’t be a proper divorce stag do 我同意外公说的 如果我们分开了
[17:17] if we all split up, would it? 还算哪门子的离婚单身派对
[17:20] Just let her know how you feel. 告诉她你的感受
[17:21] Yeah, we’ve got your back, Sam. 对 我们挺你 Sam
[17:23] All right, here goes nothing. 好吧 死马当活马医了
[17:27] Oh, hell, no! 噢 不是吧卧槽
[17:28] Oh, hey, babe. 噢 嘿 宝贝
[17:29] Look, I’ve found the only straight one. 看 我找到了这里的唯一一个异性恋
[17:31] I’m giving him a little reiki. 我在给他传灵气
[17:33] You get your hands off my boyfriend! 把你的手从我男友身上拿开
[17:35] Calm down, babe. I’m just being friendly for tips. 冷静 宝贝 我只是为了小费而表现得友好而已
[17:37] I bet your tip’s plenty friendly. 我猜你的技巧一定很”友好”
[17:39] Babe, she’s Andy’s mum! 宝贝 那是Andy的妈
[17:41] Urgh, what?! Urgh! 呕 什么 恶心
[17:43] I thought Andy was an orphan. 我以为Andy是孤儿
[17:44] Why do people keep saying that? 你们怎么都这么说
[17:46] – Mum, there’s something I need to say. – What’s going on? – 妈 我有件事要跟你说 – 出什么事了 Gwen
[17:49] Oh, yeah, ooh…Andy made me lie to get you here. 哦 那个 是Andy让我把你骗过来的
[17:52] Now I’ve done my part of the deal, 我的这部分我已经完成了
[17:54] I think he has something to say to you, Jane. 我想他有话对你说 Jane
[17:56] Er… The… 呃 我
[17:57] The thing that I wanted to say… 我先告诉你
[17:59] is that…um…Errol has been playing Bruce and Ben off like mugs 那个 呃 Errol一直在把Bruce和Ben当傻瓜玩
[18:04] to get them to pay for his Euro trip. 好让他俩给他的欧洲之旅付钱
[18:05] N-No… 没 没有
[18:06] – No. Does…does that sound like me? – Pretty much, yeah. – 才不是 这 这听起来像我做的事吗 – 很像
[18:09] Well, Mum and Andy are doing 妈妈和Andy还打算上演
[18:10] the world’s shittest Parent Trap. 世界上最烂的<天生一对>戏码呢
[18:12] – Liar! – Bruce, I told you not to get involved. – 骗子 – Bruce 我告诉过你别趟这浑水
[18:15] He’s not your kid. 他不是你的孩子
[18:16] Ben, we’re all co-parenting here. Ben 我们都是共同抚养他的
[18:19] And why didn’t you take ME to Paris on our first date? 而且我俩第一次约会 你怎么没带我去巴黎
[18:21] Have you got cold feet? 你是不是想临阵脱逃了
[18:23] What? 什么
[18:25] Can we…talk about this later? 我们 等会再谈好吗
[18:26] I can’t believe you’re Andy’s mum. 我不敢相信你就是Andy的妈
[18:28] I always thought he was a… 我还以为他是个
[18:29] If you say “Orphan” I swear I’ll shank you, lady. 你要是说”孤儿” 我就踢死你 女士
[18:31] – Don’t you talk to Val like that, or… – Or what? – 别这样和Val说话 要不然 – 要不然呢
[18:34] You haven’t got the guts to follow through. 你才没有坚持到底的勇气呢
[18:35] You know who’s got a lovely follow-through? Roger Federer. 你们知道谁的随球动作最漂亮吗 费德勒
[18:39] How’s this for follow-through? 这个坚持到底怎么样啊
[18:41] Oh, yeah? 哦 来真的吗
[18:44] Argh! Can everyone just stop before my eyes start bleeding?! 啊 所有人都停下来 我的狗眼要瞎了
[18:48] After all I did for you… 我为你做了那么多
[18:51] Gave you 39 years, got you off the street, 给了你39年的时光 让你不再满街晃
[18:53] gave up my singing career for you, and now you’re leaving me? 甚至为你放弃歌唱事业 最终你还是要离开我
[18:56] Career?! 什么事业
[18:57] You’ve played to picket lines 你在罢工纠察线和工人俱乐部唱歌
[18:59] and working men’s clubs for pork scratchings. 就为了那些脆猪皮片
[19:01] You were never a real folk singer, 你根本不是真正的民谣歌手
[19:03] you…disco lover! 你 就是个迪斯科爱好者
[19:05] I gave up my childhood to be your wife. 我放弃了自己的童年去嫁给你
[19:08] So it was my fault I was the only guy on the estate 所以我作为那片儿唯一一个
[19:10] stand-up enough to marry the pregnant teenager? 敢于娶怀孕的青少年的人 也错了吗
[19:13] Didn’t even know if it was mine. Still don’t! 我都不知道那孩子是不是我的 到现在也不知道
[19:17] And by “It”, do you mean me? 那孩子 指的是我吗
[19:19] Let’s face it, you hardly look like your brother, 把话说开了吧 你和你弟弟长的一点都不像
[19:21] and you don’t look a thing like me. 你浑身上下也没一个地方像我
[19:23] Sam, it’s not true. We’ve got the same eyes and… Sam 这不是真的 我们有相似的眼睛和
[19:27] ..Roots. 发根
[19:28] So that’s why you treat me like shit? 所以你才这样对待我吗
[19:30] Because I’m the mistake? Me? 因为我是你的错误 我
[19:34] Do you think it was easy growing up with parents like you? 你觉得有你们这种父母 我的成长容易吗
[19:36] Always screaming and drinking 你们总是大吵大闹 喝酒成瘾
[19:39] and dumping us on mental relatives and leaving us alone for days? 把我们丢给精神不正常的亲属 几天不管我们
[19:43] Can you blame me? 这能怪我吗
[19:44] You were like raising that girl from The Exorcist. 你就跟<驱魔人>里面的那个小女孩似的
[19:46] You make Cersei Lannister look like Mary Berry! 和你相比 瑟曦·兰尼斯特都算贤妻良母
[19:50] It’s a miracle that I’ve done anything with my life. 我能有一点成就简直就是奇迹了
[19:53] OK, I had a little addiction problem back there, 的确 之前我有过一点成瘾问题
[19:55] but look at my role models. 谁让你们俩就是我的楷模呢
[19:57] But still, I had a son, 但是尽管如此 我有了儿子
[19:59] I got my master’s, 拿到了硕士学位
[20:01] I am fighting cancer, 我还在和癌症斗争
[20:02] and I nearly died on an operating table, but you still favour Andy! 我之前差点死在手术台上 但你始终偏爱Andy
[20:08] The single… 30-something musician who lives in my fucking basement! 一个三十几岁还住在姐姐地下室的单身音乐人
[20:15] Garden flat. 是花园公寓啦
[20:15] You’ve always treated me like the fuck-up, 你总当我是一团糟
[20:18] but it’s him, Mum, it’s always been him. He’s just like you. 明明他才是一团糟 他跟你一模一样
[20:21] Oh… Shit! 噢 厉害了
[20:25] Sam Sam…
[20:26] I think we should go home. 我们该回家了
[20:28] You stay out of this, Brian. 你别插手 Brian
[20:29] It’s Bruce, Mum! It’s fucking Bruce! 他叫Bruce 妈 是他妈的Bruce
[20:33] And I’m Maggie Gyllenhaal! 我是玛吉·吉伦哈尔
[20:35] And you don’t deserve Maggie. 你不配拥有玛吉
[20:38] So you get Jake. 所以你只有杰克
[20:41] Right… How about a round of shots on the house? 好吧 要不我请大家喝点酒吧
[20:45] But it’s Sober Saturday. 但今天不是”清醒星期六”吗
[20:46] We’ve had a report of an incident. 我们收到举报说这儿有人闹事
[20:48] Finally! Something that can get my mind off this palaver. 总算有人来拯救我于水火了
[20:53] Let’s see what you’re working with, hot stuff. 让我好好瞧瞧你 帅小伙子
[21:08] Can you give us a minute? 能不能让我们单独待会儿
[21:20] Mum, there’s some things…some 妈 刚才我说的那些话
[21:21] things that I said, I didn’t mean… 不是故意想要伤害你
[21:23] Don’t worry. 没关系的
[21:24] Already forgotten. 我已经忘记了
[21:26] – Mum. – I mean it. I’m fine. – 妈 – 我真的没关系
[21:30] You’ve got a mouth on you. 你讲话确实难听
[21:32] You get it from me. 这点像我
[21:35] There’s that look. 又是那个表情
[21:36] – What look? – You know. – 什么表情 – 你知道的
[21:39] The look that sees right through me. 那种一眼看穿我的表情
[21:42] You’re right. I’m a shit mum. 你说的没错 我是个糟糕的妈
[21:47] I was a child when I had you and I…I never caught up. 怀你的时候我还是个孩子 我也一直没有长大
[21:50] And you had much higher parenting expectations than Andy. 你对于父母的期待值远高于Andy
[21:53] I only shower him with attention cos he always acts so helpless. 我时刻关注他 是因为他总是表现得很无助
[21:57] He’s like a rescue dog. 就像一只搜救犬
[22:00] Happy to be fed and have his balls within reach. 吃吃喝喝 玩玩自己的蛋就很开心了
[22:03] I’d like to say I can change, but I don’t think I can. 我也想说我会改变 但我做不到
[22:07] I don’t have your strength. 我没有你那么坚强
[22:09] I’m not expecting you to change. 我没指望你改变
[22:11] I just… I just want to know that you care. 我只 我只希望你在乎我
[22:14] You think I don’t care about your cancer? 你觉得我不在乎你得癌症吗
[22:17] Your dad will tell you, it’s destroying me. 尽管问你爸 我都快崩溃了
[22:21] I’m the one who should be sick. 我才是该得病的那一个
[22:23] Jesus, I smoke while I’m on the sunbed! 老天 我在日光浴浴床上还抽着烟
[22:26] I’m proud of you. 你是我的骄傲
[22:28] I love you to death. 我会爱你直到最后一刻
[22:33] Maybe not the best choice of words for a cancer patient. 对癌症病人说这话不太好吧
[22:37] But thanks. 不过还是谢谢你
[22:41] So…who is my father? 所以 我生父是谁
[22:45] It’s Neville. Nevile吧
[22:47] Probably. 应该是
[22:49] Well, I hope it is. 我希望是他
[22:52] Cos the other options ain’t good. 因为其他人都很糟糕
[22:55] Dad, Bruce, I’m… sorry for the way I behaved. 爸爸 Bruce 我为之前的举止道歉
[22:59] After the divorce, 爸妈离婚后
[23:00] I realised everyone just wanted to keep me happy, 我意识到人人都希望我能开心
[23:02] so I took advantage of that. 所以我利用了这一点
[23:05] And now I’m ready for my punishment. 我准备好接受惩罚了
[23:08] What do you think, Bruce? 你觉得呢 Bruce
[23:10] Oh, you could clean Andy’s flat. 噢 你可以打扫Andy的公寓
[23:12] Ha-ha, funny one, Veronica! 哈哈 别逗了 Veronica
[23:14] Actually, that’s a great idea. 没有啊 我觉得是个好主意
[23:16] No. Please. Anything but that. 求你们了 别的都可以 就这一样不行
[23:19] Dad, does that sound fair to you? 老爸 你觉得这公平嘛
[23:22] I’m doing it again, aren’t I? 我又故技重施了 是吧
[23:27] Sorry I kissed you, Val. 抱歉刚才亲了你 Val
[23:29] It’s OK. It was worth it just for the look on Andy’s face. 没事 看到Andy那个表情也值了
[23:32] But if you ever try that again without my consent, 不过要是你再不经我允许亲上来
[23:34] I will cut your prostate out with a rusty tin lid. 我就拿生锈的铁皮盖切了你的前列腺
[23:38] You get sexier by the minute. 这会儿你更性感了
[23:44] How am I ever supposed to make a relationship work 我怎么可能维持好任何一段感情
[23:47] if I can’t even keep my own family together? 如果连我自己的家庭都保不住
[23:49] Oh, shut up. 闭嘴吧你
[23:51] – Why are you smiling? – Every time you tell me to shut up – 你笑什么 – 每回你叫我闭嘴
[23:54] it means you’re just about to lay down some serious wisdom on me 都意味着你要传授人生智慧
[23:57] and fix everything. 拯救一切
[23:58] I’m not your fairy godmother, Andy. 我不是你的救星 Andy
[24:00] You’re a big boy. 你是大人了
[24:03] Fix your own life. 做你自己的救星吧
[24:11] Fix my own life? 做我自己的救星吗
[24:13] Yeah. 是啊
[24:16] Nice one, Val. 说得好 Val
[24:24] Andy, I am so sorry. I didn’t mean those… Andy 对不起 之前那些戳心的话
[24:27] horrible things I said. 我不是故意的
[24:29] Of course you did. I don’t blame you. 确实戳心 但我也不怪你
[24:32] I was just angry with Mum and it spilled over. 我只是生老妈的气 发了一通牢骚
[24:35] Maggie Gyllenhaal is consistent, but who am I kidding? 玛吉·吉伦哈尔有那么好么 我唬谁呢
[24:38] She’s never done anything as good as Nightcrawler. 她从来没演过像<夜行者>这么好的作品
[24:41] On the other hand… 不过呢
[24:43] Maggie doesn’t need to apologise for Prince Of Persia. 玛吉不必为<波斯王子>道歉啦
[24:46] Or Bubble Boy. 或者<泡沫男孩>
[24:50] Still, I think I am going to ask Dad to take a paternity test with me, 不管怎么说 我还是想让爸跟我做个亲子鉴定
[24:54] you know, just so we know… 你懂的 以防万一
[24:55] Shut up! All right? You’re not doing it. 别废话好吗 不要去做那个
[24:57] It doesn’t matter what the test says. 鉴定的结果根本不重要
[24:58] You’re my sister, he’s your father. 你是我姐 他是你老爸
[25:00] You don’t need a test to prove… 不需要亲子鉴定来证明这一切
[25:04] I love you, Jake. 我爱你 杰克
[25:06] Right back at you, Maggie. 我也爱你 玛吉
[25:10] Isn’t it weird, 这不会很尴尬吗
[25:11] you and dad travelling back together after everything? 发生了这些事以后你和老爸还要一起回去
[25:13] No. It’ll be months before we can move out. 是啊 要过好几个月我们才能分开
[25:15] 39 years’ worth of CDs and sex toys won’t separate themselves. 这么多年攒下的唱片和性爱玩具得慢慢分一分
[25:20] Who knows? A lot can happen in that time. 谁知道到时候会发生什么呢
[25:23] One thing’s for sure 唯一可以确定的是
[25:25] this family can take a bigger pounding than a rhino vag. 我们这个家庭比”牛逼”更扛”草”
[25:28] Here you go. Don’t tell your sister. 拿着 别告诉你姐姐
[25:30] Mum, I’m not a boy any more. 妈 我不是小孩子了
[25:32] You know, when I watch milf porn, it’s not a fetish, 我看熟女毛片 不是因为我爱看
[25:34] it’s just age-appropriate. 只是做这个年纪该做的事
[25:35] And as much as I love all the special attention, I am a bad son. 只要我还贪恋额外的关心 我就是个糟糕的儿子
[25:41] I never call, I never send birthday cards. 我从不给你打电话 也不给你过生日
[25:44] Sam’s the good one. Sam才是那个好孩子
[25:46] Whoa! 哇噢
[25:47] I’ll forgive you just this once. 这回就算了
[25:50] But…I think that you should stop taking it easy on me. 但我觉得你不应该再对我这么上心了
[25:54] The reason I give up on relationships is because you and Dad… 我放弃的那些感情都是因为你和老爸
[25:57] you never made me work for anything. 你们从不放手让我争取任何事
[25:59] I want you to tell it like it is. 我希望你们跟我说实话
[26:01] Ok. 好吧
[26:03] You’re talented, but your music’s soft. 你有天赋 但你的音乐太弱了
[26:05] You need to start dyeing your hair, cos you’re going grey. 你得开始染发了 因为你头发快要变白了
[26:07] And stop blaming other people for your problems… 还有不要把自己的问题怪罪到别人身上
[26:10] Mum, got it! Save some for later! 妈 行了 留点以后再说吧
[26:22] You know, when I found out your mum was pregnant, 当我知道你妈怀孕的时候
[26:24] I didn’t want to run away like my father did. 我不想像我爸一样逃避
[26:26] And I could see she didn’t have any decent men in her life, so… 而且我知道她的生命里没有什么好男人
[26:31] ..I stayed. 所以我留下了
[26:32] But then you were born. 后来你出世了
[26:34] And I saw you there, all pink and smiling. 我看着你 粉粉的 笑嘻嘻的
[26:37] That wisp of hair like duckling fluff on the top of your head. 头顶上的那缕头发像小鸭子的茸毛一样
[26:42] And I fell in love. 我陷入爱了
[26:44] With both of you. 我爱你们俩
[26:46] You know, you’ll always be my special girl. 你在我心里一直是最特别的小女孩
[26:52] I love you, Dad. 我爱你 爸
[26:53] I love you, too, sweetie. 我也爱你 甜心
[26:57] I’m a bit old for pocket money. 我这个年纪不适合拿零花钱了吧
[26:58] Your mum wanted me to give you this to get your roots done. 你妈让我给你的 让你好好打理发根
[27:02] – Oh! – Take it, – 不是吧 – 拿着
[27:04] or I’ll never hear the end of it. 不然她会没完没了的
[27:08] Bye, handsome. 再见 我的小帅哥
[27:09] And if you ever need money, you call your Grandma Jane. 需要钱的话给外婆打电话
[27:12] Thank you. But I’m going to start to trying to earn things on my own from now. 谢谢 但从现在开始 我想试着自食其力了
[27:15] And if that doesn’t work out, 如果行不通的话
[27:16] I’ll just start a crowdfunding page. 我就去众筹
[27:18] You take care of my baby, Bruce. 照顾好我的孩子 Bruce
[27:19] I promise I will…Jenny. 向你保证 Jenny
[27:21] It’s Jane! 我叫Jane好吗
[27:22] I know. 我知道
[27:30] I’m a quick learner, 我学东西很快
[27:32] I’m an excellent problem-solver 善于解决问题
[27:34] and quite the people person. 也擅长交际
[27:36] But most importantly, I’m a very good liar. 最重要的是 我非常会说谎
[27:43] You’re hired. 你被录用了
[27:43] Welcome to Carpet Brothers. 欢迎加入”地毯兄弟”
[27:45] ‘Ladies…’ 各位女士
[27:47] I’ve had a lot of fun with all of you. 我们之前过得很开心
[27:48] But I need to pick just one of you. 但我只能在你们中间选择一位
[27:51] And there’s only one way to make such an important decision. 也只有一种方法来做出抉择了
[27:57] Eeny, meeny, miny, moe 点兵点将
[27:59] Catch a tiger by the toe 点到哪个
[28:01] If it hollers, let it go 就是我的
[28:03] Eeny, meeny, miny… 点兵点
[28:08] ..Moe. 将
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号